# evolution ja.po
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution CVS-20010408\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-17 16:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-17 18:26+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
msgid "Card: "
msgstr "名刺: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"名前: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" 敬称(前つけ): "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" 姓: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" ファミリー名: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" 敬称(後つけ): "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"誕生日: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"住所:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"郵便番号: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" 郵便番号: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" 国: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"電話番号:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"電話番号:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"メール:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"メール:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"メーラ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"タイムゾーン: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"経緯: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"仕事の職務: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"組織: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" 社名: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" 部署: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" 部署2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" 部署3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" 部署4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"業務分野: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"注釈: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"任意の文字列: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"公開鍵: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Evolution へ GnomeCard ファイルをインポートするファクトリ"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Evolution へ GnomeCard ファイルをインポート"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:99 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook はロードされていません\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_v):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "仕事(_u)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "仕事の FAX(_F)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "コンタクト(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_t)..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "コンタクトエディタ"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "別名:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "一般"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "新規電話種別"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "ノート(_t):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "電話種別"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "主要なメール"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "ウェブページの URL:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "住所(_A)..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "仕事(_B)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:93 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "フルネーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "家(_H)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "職種(_J):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "モバイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "専門職(_P):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "これは郵便物の住所です"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "コンタクトを削除しますか?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "このコンタクトはこれらのカテゴリに所属しています:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "仕事 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "呼び戻し"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "車"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "家"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "家 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "家の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "コンタクトの簡易追加"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225
msgid "Edit Full"
msgstr "すべて編集"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "住所 2(_2):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "住所チェック"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "国(_y):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "アメリカ"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "市(_C):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "私書箱(_P):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "フルネームのチェック"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "ミニカード"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "テーブル(_T)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
"間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n"
"コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n"
"とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n"
"をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n"
"たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n"
"が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n"
"ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n"
"て Evolution をインストールする必要があるでしょう.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Advanced..."
msgstr "詳細..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Any field contains"
msgstr "フィールドが次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
msgid "Name contains"
msgstr "名前が次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
msgid "Email contains"
msgstr "メールが次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "その他のコンタクト"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "未知のアドレス帳種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "なし (匿名モード)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "未知の認証種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "ベースエントリ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "サブエントリ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr "すべてのエントリ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr "未知のスコープ種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr "バインドDN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME バインド DN のヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME ホストヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME ポートヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr "ルート DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME ルート DN ヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "検索範囲:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "認証方式:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME パスヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "存在しない場合パスを作成する"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳を編集"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME 名前ヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME 説明ヘルプテキストです"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "アドレス帳のソース"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:597
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "クエリを無効"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "クエリを有効 (危険です!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "コンタクト情報の編集"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "コンタクトへ追加"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "コンタクトを扱うための Evolution コンポーネント"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネントのためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:402
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "すべて削除"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "メッセージの受取人"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "名前を選択"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "次から名前を選択:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
msgid "Save as VCard"
msgstr "VCard で保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
msgid "Send contact to other"
msgstr "他へコンタクトを送信"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
msgid "Send message to contact"
msgstr "コンタクトへメッセージを送信"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:51
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
msgid "Print Envelope"
msgstr "表紙を印刷"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* コンタクトを追加するためにここをクリック *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "File As"
msgstr "別名"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Primary Phone"
msgstr "主な電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Assistant Phone"
msgstr "補助の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Business Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Callback Phone"
msgstr "呼び戻しの電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Company Phone"
msgstr "会社の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Home Phone"
msgstr "家の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Business Address"
msgstr "仕事の住所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "Home Address"
msgstr "家の住所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Business Phone 2"
msgstr "仕事の電話 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Home Phone 2"
msgstr "家の電話 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Other Address"
msgstr "その他の住所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "ウェブサイト"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "担当部署"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "事務所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "敬称(前つけ)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "専門職"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "名刺表示"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書の見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイシェーディングを使った印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページで開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "カレンダを保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください"
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "一般"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "私的"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1592
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:660
msgid "High"
msgstr "高い"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065
#: calendar/gui/calendar-model.c:1569
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:659
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:658
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "処理中"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550
#: camel/camel-service.c:586
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:799
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:879
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"分類を '一般', '私的', '極秘' あるいは 'なし' を選択しなければなりません"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117
#: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1129
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "None"
msgstr "ノート"
#: calendar/gui/calendar-model.c:967
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1007
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりません"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1061
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1102
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "透明度は '透明', '不透明', あるいは 'なし' でなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1571
msgid "Recurring"
msgstr "再発"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1573
msgid "Assigned"
msgstr "割当て済み"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%Y/%B/%e %A"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%p %I:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>メソッドはサポートしていません"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "約束の表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "タスクの表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "カレンダをロード中"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "約束の催促"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "アラーム停止"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "アラーム通知サービス"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:94 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:109
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "利用できるサマリーはありません"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "約束の編集"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "アラーム停止時間 (分)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 時間 (午前/午後)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 時間"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "指定時間後にアラームがタイムアウト"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "オーディオアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "アラームウィンドウが現れた時 BEEP 音を鳴らす"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "カレンダの設定"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "週末を表示しない"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "日付操作オプション"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "アラーム停止を有効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "終了日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "週の始め:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "強調"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "アイテムは今日が期限"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "アイテムは今日が期限:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "アイテムはまだ期限ではない"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "アイテムはまだ期限ではない:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "期限を過ぎたアイテム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "期限を過ぎたアイテム:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "カラーを選択"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "すべての約束を催促する"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "催促状"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:482
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "約束の終了時間を表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "週番号を表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:483
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "タスクパッド"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "期限までの時間"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "時分割:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "時間の書式:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "視覚アラーム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "仕事の週"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "分前"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "本当に約束 `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "本当に無タイトルの約束を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "本当にタスク `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "本当に無タイトルのタスクを削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "本当に無タイトルの仕訳記入を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "変更を保存したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% 完了(_l):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "分類"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "完了日:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "私的(_v)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "処理中"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "公的(_b)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "開始日(_r):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "サマリー(_m):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "機密(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "コンタクト(_C)..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "期日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "ステータス(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697
msgid "Edit Task"
msgstr "タスクの編集"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:379
msgid "No summary"
msgstr "サマリーなし"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:385
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "約束 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:391
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "仕訳記入 - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "完了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "緯度経度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "パーセント完了"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "タスクを追加するためにここをクリック"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "完了をマーク"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "完了したタスクをマークします"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "このタスクを編集..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "タスクを編集します"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "このタスクを削除します"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "タスクを削除します"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b/%d (%a)"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%b/%d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "新規約束"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "新規毎日のイベント"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "今日へ移動"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "指定日へ移動..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "この約束を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "打合せのスケジュール"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "この出来事を可動にする"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "この出来事を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "コンポーネントは正しく更新されました"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "カレンダファイルを開くことが出来ませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "カレンダファイルをロードすることが出来ませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "カレンダファイルを読み込むことが出来ませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "これは招かざる誰かからの返事です!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "保存したカレンダを更新出来ませんでした"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "カレンダコンポーネントを削除出来ませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "コンポーネントは正しく削除されました"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "このカレンダコンポーネントの種別は認識しません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "カレンダの追加"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " 受諾 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " 辞退 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr " 暫定 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "カレンダを更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "打合せをキャンセル"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "カレンダメッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:619
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "カレンダをロード中..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "サーバメッセージ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "出席者の住所"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "出席者: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"キャンセル\n"
"打合せ"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "打合せの案内"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "主催者:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"発表\n"
"イベント"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"要求\n"
"打合せ"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "参加者が必要"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"スケジュール\n"
"時間"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1052
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "新規約束..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "毎日のイベント(_l)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "約束"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "普通の約束"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "再発のカスタマイズ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "毎"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "修正"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "再発なし"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1579
msgid "Play a sound"
msgstr "音楽を再生"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "再発"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "再発ルール"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "催促状"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
msgid "Run a program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1585
msgid "Send an email"
msgstr "メールを送信する"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1582
msgid "Show a dialog"
msgstr "ダイアログを表示する"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "シンプルな再発"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "終了時間(_E):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時間(_S):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "開始日(_S):"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "後"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "前"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "約束の最後"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "時"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "約束の最初"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "まで"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: calendar/gui/event-editor.c:373
msgid "Edit Appointment"
msgstr "約束の編集"
#: calendar/gui/event-editor.c:451
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:476 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor.c:603
msgid "on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:610
msgid "th"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:756
msgid "occurrences"
msgstr "出来事"
#: calendar/gui/event-editor.c:873
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr "%d 日"
#: calendar/gui/event-editor.c:1536
msgid " 1 day"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr "%d 週間"
#: calendar/gui/event-editor.c:1541
msgid " 1 week"
msgstr "1 週間"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr "%d 時間"
#: calendar/gui/event-editor.c:1546
msgid " 1 hour"
msgstr "1 時間"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分"
#: calendar/gui/event-editor.c:1551
msgid " 1 minute"
msgstr "1 分"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr "%d 秒"
#: calendar/gui/event-editor.c:1556
msgid " 1 second"
msgstr "1 秒"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " before start of appointment"
msgstr "最初の約束の前"
#: calendar/gui/event-editor.c:1605
msgid " after start of appointment"
msgstr "最初の約束の後"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " before end of appointment"
msgstr "最後の約束の前"
#: calendar/gui/event-editor.c:1615
msgid " after end of appointment"
msgstr "最後の約束の後"
#: calendar/gui/event-editor.c:3123 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
msgid "Show all "
msgstr "すべて表示"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Summary contains"
msgstr "サマリを含む"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
msgid "Description contains"
msgstr "説明を含む"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
msgid "Comment contains"
msgstr "コメントを含む"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
msgid "Has category"
msgstr "カテゴリを持つ"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "4 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "8 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "12 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "2 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "日にちに移動"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "今日へ移動"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "1 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "7 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "6 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "3 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "11 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "10 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "9 月"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "土"
#: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "今週 (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "今月 (%Y/%b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "今年 (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1406
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "タスクフォルダが表示する URI"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, "
"自動的に新しいタスクフォルダへ移動します"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, "
"新しいタスクフォルダへ移動しようとしました\n"
"しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, "
"ですのでこのプロセスはこの後再び試されるでしょう"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"`%s' を開くことが出来ませんでした; "
"カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動するアイテムがありません"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; "
"カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動するアイテムがありません"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "フォルダを同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "メッセージ %d は失敗しました"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "メッセージを開くことが出来ません"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "フォルダを同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "完了しました"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d を取得中"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください"
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(未知のエラー)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください"
#: camel/camel-pgp-context.c:513
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:520 camel/camel-pgp-context.c:692
#: camel/camel-pgp-context.c:1061 camel/camel-pgp-context.c:1273
msgid "No password provided."
msgstr "提供されたパスワードはありません"
#: camel/camel-pgp-context.c:526 camel/camel-pgp-context.c:698
#: camel/camel-pgp-context.c:881 camel/camel-pgp-context.c:1068
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:685
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:875
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:892
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1051
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません"
#: camel/camel-pgp-context.c:1077
msgid "No recipients specified"
msgstr "受信者が指定されていません"
#: camel/camel-pgp-context.c:1265
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "復号化するための暗号テキストがありません"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s を読み込むことが出来ませんでした: "
"このシステムではモジュールの読み込みをサポートしていません"
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s サーバ %s"
#: camel/camel-remote-store.c:190
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "接続はキャンセルしました"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(未知のホスト)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作はキャンセルしました"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "サーバは突然切断しました"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効なメールアドレストレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効で不可解なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 "
"認証を使ってサーバへ接続します"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 "
"を使ってサーバに接続します"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "サーバの応答は一致しません\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:416
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました"
#: camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します"
#: camel/camel-search-private.c:110
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:152
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:554
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "解決中: %s"
#: camel/camel-service.c:581
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "名前の検索に失敗しました: %s"
#: camel/camel-service.c:606
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません"
#: camel/camel-service.c:608
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です"
#: camel/camel-session.c:56
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
#: camel/camel-session.c:58
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:273 camel/camel-session.c:363
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
#: camel/camel-session.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001
#: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません"
#: camel/camel-vee-folder.c:545
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "そのようなメッセージはありません: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "IMAP フォルダを走査中"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:984
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1195
msgid "This message is not currently available"
msgstr "このメッセージは現在利用出来ません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1014
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1229
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:484
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "購読したフォルダだけ表示"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "ネームスペース"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:449
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:474
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:489
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "パスワードを入力していません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:864
#, c-format
msgid "%s is not a selectable folder"
msgstr "%s は選択可能なフォルダではありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:878
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1381
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH 形式のメールディレクトリ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "標準的な UNIX の mailbox ファイル"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ローカルメールファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr ""
"フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "そのようなメッセージはありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "メッセージの内容は無効です"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
msgid "Summarising folder"
msgstr "フォルダをサマライズ中"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382
msgid "Synchronising folder"
msgstr "フォルダを同期中"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "未知のエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s 経由の USENET News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP サマリを取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP メッセージ %d を取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "サーバにメッセージを残す"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "%s 日後に削除する"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web "
"メールプロバイダや独自のメールシステムから E "
"メールを受信するために使うことが出来ます"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. "
"これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP "
"サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, "
"すべてのユーザが正常に動作するわけではありません."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"要求した認証手段はサポートしていません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続できません\n"
"パスワードの送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "コマンドは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "コマンドパラメータは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "ヘルプメッセージ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "サービスは利用できます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> へ転送します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> を試してください"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "メールの入力を開始します; <CRLF>.<CRLF> で終了します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "処理は失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "パスワードの変更が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "一時的な認証に失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "認証を必要としています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"SMTP サーバに認証出来ません\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP サーバ %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET レスポンスエラー: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1052
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "添付のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "インラインで添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "送信先:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:715
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:717
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:639
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:719
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:721
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer.c:528
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:716
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:727
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:747
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"このアカウントの草案フォルダを開くことが出来ません\n"
"デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?"
#: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:883
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"このメッセージは送信していません\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:1034
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません"
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "That is not a regular file."
msgstr "それは通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:1054
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:1064
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
#: composer/e-msg-composer.c:1086
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
"本当にそれを挿入することを望みますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:1107
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
#: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージを作成します"
#: composer/e-msg-composer.c:1829
msgid "Could not create composer window."
msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした"
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n"
"メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした"
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution グループウェアスイート"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "アドレスカード"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Evolution 実行サマリコンポーネントのためのファクトリ"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"実行サマリーの背景毎に別々のHTMLページを選択することが出来ます\n"
"\n"
"デフォルトは空白です"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "デフォルトのGNOMEアプリケーションで %s を開く"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "デフォルトのGNOMEウェブブラウザで %s を開く"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "%s からメールを送信"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "%s へビューを変更"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "%s を実行"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "左へ %s を移動"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "右へ %s を移動"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "前の列の中へ %s を移動"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "次の列の中へ %s を移動"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s の設定"
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML ファイルを開くことが出来ません:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"データ詠み込み中にエラー:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "ファイルはサービスの場所を持っていません\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"実行サマリーコンポーネントは Bonobo を初期化出来ませんでした\n"
"もし RootPOA についての警告メッセージがあるなら,たぶん OAF の代わりに\n"
"GOAD を使ってコンパイルしたことを意味します"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "RDF サマリのためのファクトリ"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF サマリ"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "テスト Bonobo コンポーネントのためのファクトリ"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "テストコンポーネントのためのファクトリ"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "テスト Bonobo サービス"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "テストサービス"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr "自動的に更新"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr "今すぐ更新"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "すべて更新 "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "日"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "日付の選択を忘れています"
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "無効な日付を選択しています"
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
"対してでも比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:298
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
"比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:338
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
"例えば,\"一週間前\""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:373
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter-datespec.c:373
msgid "a time you specify"
msgstr "指定する時間"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:432
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709
msgid "now"
msgstr "今"
#: filter/filter-datespec.c:706
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "フィルタルール"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:453
msgid "Then"
msgstr "その結果"
#: filter/filter-filter.c:467
msgid "Add action"
msgstr "動作を追加"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"フォルダの選択を忘れています\n"
"戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください"
#: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: filter/filter-folder.c:247
msgid "Enter folder URI"
msgstr "フォルダ URI の入力"
#: filter/filter-folder.c:293
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-input.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:475
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "ルール名: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "もし"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "次の条件で動作を実行:"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "すべての基準が合った時"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "いくつかの基準が合った時"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "基準を追加"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルタを編集"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "仮想フォルダの編集"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "入力"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "出力"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "指定フォルダだけ"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "仮想フォルダのソース"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "すべての有効なリモートフォルダ"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "すべてのローカルフォルダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "が次のものを含む"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "が次のものを含まない"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "が次のもので終らない"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "が存在しない"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のもののようでない"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "が次のもので始まらない"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "が存在しない"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "が次のもので終わる"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "が存在する"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "が存在する"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "アドレスへ転送"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "が次のものと一致する"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "が次のものより大きい"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "が次のものより小さい"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "が次のものではない"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "メーリングリスト"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ本体"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "受信したメッセージ"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "送信したメッセージ"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表現と一致"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205
#: mail/message-list.c:1052
msgid "Score"
msgstr "記録"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "ステータス設定"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "が次のもののように見える"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "ソースアカウント"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "指定のヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "が次のもので開始する"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "処理停止"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1053
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "が次のものより後"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "が次のものより前"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "スコアルール"
#: mail/component-factory.c:329
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/component-factory.c:402
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "シェルでストレージを登録出来ません"
#: mail/folder-browser-factory.c:211
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:533
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "件名の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:536
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "送信者の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:539
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:548
msgid "Filter on Subject"
msgstr "件名のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:551
msgid "Filter on Sender"
msgstr "送信者のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:554
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "受信者のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:568
msgid "Resend"
msgstr "再送信"
#: mail/folder-browser.c:570
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: mail/folder-browser.c:577
msgid "Reply to Sender"
msgstr "送信者へ返信"
#: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Forward inline"
msgstr "インラインで転送"
#: mail/folder-browser.c:586
msgid "Mark as Read"
msgstr "既読としてマーク"
#: mail/folder-browser.c:588
msgid "Mark as Unread"
msgstr "未読としてマーク"
#: mail/folder-browser.c:593
msgid "Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: mail/folder-browser.c:595
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー..."
#: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Undelete"
msgstr "削除取消"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: mail/folder-browser.c:613
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "メッセージからルールを作成"
#: mail/folder-browser.c:735
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
#: mail/folder-browser.c:736
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution メールコンポーザ"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントのためのファクトリ"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "現在の保存形式:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "メールボックスの形式"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "新規保存形式:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n"
"回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n"
"注意してこの機能を使ってください"
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution アカウントマネージャ"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution アカウントエディタ"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s へメール"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "件名は %s です"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s からメール"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s メーリングリスト"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタルールを追加"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"メールクライアントの設定がありません\n"
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
"必要があります\n"
"今設定しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
"設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
"配送の設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "メール転送メソッドの設定がありません"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは件名がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:308
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません"
#: mail/mail-callbacks.c:351
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません"
#: mail/mail-callbacks.c:591
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "On %s, %s wrote:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:773
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "メッセージを転送:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:876
msgid "Move message(s) to"
msgstr "メッセージを移動します: "
#: mail/mail-callbacks.c:878
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "メッセージをコピーします: "
#: mail/mail-callbacks.c:1089
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
"メッセージだけを編集することが出来ます"
#: mail/mail-callbacks.c:1120
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"送信フォルダのメッセージだけ\n"
"再送信することが出来ます"
#: mail/mail-callbacks.c:1153 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:1157 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
"上書きしますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:1201
msgid "Save Message As..."
msgstr "メッセージを別名で保存..."
#: mail/mail-callbacks.c:1203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "メッセージを別名で保存..."
#: mail/mail-callbacks.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1366 ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージを印刷"
#: mail/mail-callbacks.c:1413
msgid "Printing of message failed"
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
#: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバへ接続中..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr "サポートされた種別をチェック"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " カラー"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "アカウント情報"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "アカウント管理"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "認証種別: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "新着メールを自動的にチェックする"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n"
"\n"
"今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n"
"準備が整いました\n"
"\n"
"\"完了\" をクリックして設定を保存してください"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_f)"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "草案"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "草案フォルダ:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "フルネーム:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr "引用を強調する"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "身元"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メールの設定"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "デフォルトアカウントを作る"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "付加情報"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "PGP プログラムのパス:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "メールの受信中"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "メールの受信"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "受信オプション"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "必須情報"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "PGP プログラムを選択"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "メールを送信中"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "送信済"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "送信済と草案メッセージ"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "送信済メッセージフォルダ:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "サーバの設定"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "サーバ種別:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "サーバは認証が必要"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "署名ファイル:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "特別なフォルダ"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "種別"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "セキュア接続 (SSL) を使う"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution メール設定ドルイドへようこそ\n"
"\n"
"\"次\" をクリックして始めてください"
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution アカウントウィザード"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付の保存"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-display.c:295
msgid "Save to Disk..."
msgstr "ディスクへ保存..."
#: mail/mail-display.c:297
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s に開く..."
#: mail/mail-display.c:299
msgid "View Inline"
msgstr "インライン表示"
#: mail/mail-display.c:334
msgid "External Viewer"
msgstr "外部ビューア"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "インライン表示 (%s経由)"
#: mail/mail-display.c:361
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: mail/mail-display.c:1102
msgid "Open link in browser"
msgstr "ブラウザでリンクを開く"
#: mail/mail-display.c:1104
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "別名で保存 (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1106
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "場所をコピー (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:518
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s を添付"
#: mail/mail-format.c:560
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します"
#: mail/mail-format.c:742
msgid "Loading message content"
msgstr "メッセージの内容を読み込み中"
#: mail/mail-format.c:1036
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません"
#: mail/mail-format.c:1051
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません"
#: mail/mail-format.c:1057
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: mail/mail-format.c:1058
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "アイコンをクリックして復号化してください"
#: mail/mail-format.c:1148 mail/mail-format.c:1536
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです"
#: mail/mail-format.c:1156 mail/mail-format.c:1544
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません"
#: mail/mail-format.c:1757
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1769
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1773
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1807
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1812
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "そのようなフォルダ %s はありません"
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' をオープン中"
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "フォルダの再構成中"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "メッセージをコピー中"
#: mail/mail-local.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n"
"ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s"
#: mail/mail-local.c:963
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"もしこのメールボックスを開くことはないなら\n"
"手動で回復させる必要があるかもしれません"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"操作の準備している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891
msgid "Working"
msgstr "作業中"
#: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98
msgid "Do you accept?"
msgstr "承認しますか?"
#: mail/mail-mt.c:873
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution 進行"
#: mail/mail-ops.c:587
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信中"
#: mail/mail-ops.c:589
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: mail/mail-ops.c:704
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d を送信中"
#: mail/mail-ops.c:723
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました"
#: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "完了しました"
#: mail/mail-ops.c:811
msgid "Saving message to folder"
msgstr "フォルダへメッセージを保存中"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s へメッセージを移動中"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s へメッセージをコピー中"
#: mail/mail-ops.c:900
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: mail/mail-ops.c:903
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: mail/mail-ops.c:978
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
#: mail/mail-ops.c:1139
msgid "Forwarded messages"
msgstr "メッセージを転送"
#: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "\"%s\" の中のフォルダをオープン中"
#: mail/mail-ops.c:1247
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "保存された %s をオープン中"
#: mail/mail-ops.c:1434
msgid "Expunging folder"
msgstr "フォルダを削除中"
#: mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "メッセージ %s を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1550
msgid "Retrieving messages"
msgstr "メッセージを取得中"
#: mail/mail-ops.c:1560
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1634
msgid "Saving messages"
msgstr "メッセージを保存中"
#: mail/mail-ops.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを作成出来ません: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1726
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中"
#: mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1814
msgid "Saving attachment"
msgstr "添付を保存中"
#: mail/mail-ops.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを作成出来ません: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1857
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling ..."
msgstr "キャンセル中 ..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "メールの送受信"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating ..."
msgstr "更新中 ..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting ..."
msgstr "待機中 ..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "キャンセルしました"
#: mail/mail-summary.c:109
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (件名なし)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "メッセージを転送しました (件名なし)"
#: mail/mail-tools.c:414
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/mail-vfolder.c:427
msgid "New VFolder"
msgstr "新規仮想フォルダ"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
#: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward this message"
msgstr "このメッセージを転送します"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Print the selected message"
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除します"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: mail/message-list.c:650
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: mail/message-list.c:651
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "複数の未読メッセージ"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Multiple Messages"
msgstr "複数のメッセージ"
#: mail/message-list.c:656
msgid "Lowest"
msgstr "最も低い"
#: mail/message-list.c:657
msgid "Lower"
msgstr "低い"
#: mail/message-list.c:661
msgid "Higher"
msgstr "高い"
#: mail/message-list.c:662
msgid "Highest"
msgstr "最も高い"
#: mail/message-list.c:912
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:928
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:940
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M (%a)"
#: mail/message-list.c:948
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:950
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %m月 %d日"
#: mail/message-list.c:1052
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ"
#: mail/message-list.c:1053
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mail/message-list.c:1053
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: mail/message-list.c:1053
msgid "Received"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1054
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mail/message-list.c:1054
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "記録"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "表示するフォルダを開始する:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の記録を取得中"
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "購読管理"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "フォルダ種別:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:"
#: shell/importer/importer.c:87
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:182
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"インポータの準備が出来ていません\n"
"5秒待って再度試してください"
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム %d をインポート中"
#: shell/importer/importer.c:341
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"扱うことが出来るインポートがありません\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:351
msgid "Importing"
msgstr "インポート中"
#: shell/importer/importer.c:359
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"%s を開始します"
#: shell/importer/importer.c:372
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました"
#: shell/importer/importer.c:387
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました"
#: shell/importer/importer.c:402
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム 1 をインポート中"
#: shell/importer/importer.c:473
msgid "Automatic"
msgstr "自働"
#: shell/importer/importer.c:523
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: shell/importer/importer.c:538
msgid "File type:"
msgstr "ファイル種別:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"\"インポート\" をクリックして Evolution "
"へファイルのインポートを開始してください"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution インポートユーティリティ"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution インポートユーティリティ"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"ようこそ, Evolution インポートユーティリティへ\n"
"このウィザードでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n"
"する処理を通して案内します"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution のインストール"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n"
"ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "これは Evolution を実行した最初のように思われます"
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"'%s' の中にファイルを\n"
"コピー出来ません"
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
"許容するために移動して下さい"
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
"有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
"コンタクトマネージメントのための\n"
"グループウェアアプリケーションの\n"
"パッケージソフトです"
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: shell/e-shell-view.c:148
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
#: shell/e-shell-view.c:1134
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1136
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:378
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
#: shell/e-shell.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n"
"これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"本当にショートカットバーからグループ\n"
"`%s' を削除したいですか?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "削除しません"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "新規グループ(_N)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "このグループを削除(_R)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "このショートカットグループを削除します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーを隠します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
#: shell/e-shortcuts.c:379
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: shell/e-storage-set-view.c:649
msgid "View the selected folder"
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(名前なし)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution シェル"
#: shell/main.c:83
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの PREVIEW RELEASE の\n"
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
"\n"
"Evolution は未完成です. それは近付いていますが, 特徴がないか作業\n"
"途中の所があるということです. もし何かをする方法を思い付くことが\n"
"出来ないならば, たぶんまだそれをする方法がないためです! :)\n"
"\n"
"我々は Evolution が有用なものになることを望んでいますが, まだ次\n"
"のことに対して注意する必要があるように感じます: クラッシュしたり\n"
"メールを紛失したり, 動作したプロセスが残ったり, CPU パワーを 100%\n"
"消費したり, サーバへ対応していないコマンドを送信して, あなたの\n"
"友人や仕事仲間の前で困らせたりするかもしれません.\n"
"\n"
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
#: shell/main.c:108
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ありがとう\n"
"Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:139
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
#: shell/main.c:185
msgid "Disable splash screen"
msgstr "スプラッシュ画面を無効にする"
#: shell/main.c:186
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
#: shell/main.c:219
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "新規コンタクトを作成します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "コンタクトを削除します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "コンタクトを検索します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "新規コンタクト"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "コンタクトを印刷します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "詠み込みを停止します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "すべて表示"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "アドレス帳のソース(_A)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "コンタクト(_C)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "コンタクトの検索(_S)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:112
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "新規に毎日のイベントを作成します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新規約束を作成します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新規カレンダを作成します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "時間を戻します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "時間を進めます"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "指定日に移動(_D)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "今日へ移動(_T)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "指定日に移動します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "現在の時間へ移動します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "新規イベント(_E)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "このカレンダの印刷します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "別のものとしてカレンダを保存します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 日を表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 ヶ月を表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 週間を表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "週労働時間を表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226
#: widgets/misc/e-dateedit.c:422
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "仕事の週(_o)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "約束(_A)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "日(_D)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "月(_M)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "カレンダを開く(_O)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:108
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "週(_W)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "このアイテムを削除します"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "削除..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "表紙を印刷(_v)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "このアイテムを印刷"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "保存と閉じる"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "コンタクトを保存してこのダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "オンラインヘルプを参照してください"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "情報..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "動作(_n)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "アドレス帳(_B)... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_l)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_u)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "名前のチェック (_k) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "選択されたものをクリアします"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "この約束を閉じます"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "フォルダへコピー(_y)... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択されたものをコピーします"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択されたものを切り取ります"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "この約束を削除"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "XMLのダンプ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "UI XML の記述をダンプします"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "フォルダの最初のアイテム(_r) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "転送(_w) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "vCalenderとして転送(_C) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "次のアイテムへ移動します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前のアイテムへ移動します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "未完了タスク(_c) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "ファイルのプロパティを修正します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "次(_e)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_v)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_v)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "プリンタの設定(_e)..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "約束を保存してダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "打合せのスケジュール(_M)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "すべてのものを選択します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "タスク要求(_R) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "情報(_A)..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "デバッグ(_D)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "アイテム(_I) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "フォルダの最後のアイテム(_L) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "メッセージをメール(_M) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "フォルダへ移動(_M)... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "ノート(_N) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:104
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "タスク(_T) (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "未読アイテム(_U) (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "サービスの追加"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "実行サマリーへ新規サービスを追加します"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "新規メールの作成"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "実行サマリーの設定..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "新規メール"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr "このボックスのメールに新しいフィルタを適用する"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "このフォルダの設定を変更する"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Configure Folder..."
msgstr "フォルダの設定..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "メッセージを新規フォルダへコピーします"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "選択されたメッセージを削除します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Edit Message"
msgstr "メッセージを編集"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Edit the current message"
msgstr "現在のメッセージを編集"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Expunge"
msgstr "抹消"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "送信者のフィルタ(_n)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "受信者のフィルタ(_R)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "件名のフィルタ(_S)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワードの紛失(_P)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "転送"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr "選択されたメールを転送します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Full _Headers"
msgstr "すべてのヘッダ(_H)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "削除されたメッセージを隠す"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "既読メッセージを隠す(_R)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "定期購読管理(_S)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "既読としてマーク(_k)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "既読としてすべてマーク(_e)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Mark As Read"
msgstr "既読としてマーク"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "未読としてマーク(_n)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "未読としてマーク(_n)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "未読として選択されたメッセージをマークします"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "メッセージを新規フォルダへ移動します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージを移動します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "新規ウィンドウで現在のメッセージを開きます"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "メッセージの印刷プレビュー..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Print message to the printer"
msgstr "メッセージをプリンタへ印刷します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Print message..."
msgstr "メッセージを印刷..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "宛名を書き換える (FIXME: 実装してください)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Reply to all"
msgstr "全員へ返信"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Reply to sender"
msgstr "送信者へ返信"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "S_ource"
msgstr "ソース(_o)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "新規ファイルへメッセージを保存します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Select _Thread"
msgstr "スレッドを選択(_T)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Send / Receive"
msgstr "送受信"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr "このメールを送った人へ返信します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"キューにあるメールを送信して\n"
" 新規メールを取得します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Show _All"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Threaded Message list"
msgstr "メッセージリストをスレッド化します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "未加工メッセージのソースを表示します"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "_Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用(_A)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "_Attachment"
msgstr "添付(_A)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消(_E)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "_Filters..."
msgstr "フィルタ(_F)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:96 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転(_I)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Mail Message"
msgstr "メッセージをメール(_M)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "メール設定(_M)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "選択されたアイテムを開く(_O)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Quoted"
msgstr "引用(_Q)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Resend Messages"
msgstr "メッセージを再送信(_R)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Save Message As..."
msgstr "メッセージを別名で保存(_S)..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Send / Receive"
msgstr "送受信(_S)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
msgid "_Threaded"
msgstr "スレッド(_T)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取消(_U)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "フォーマット(_o)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "テキストファイルの挿入..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP による暗号化"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP サイン"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "草案を保存(_D)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "フォルダへ保存... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "フォルダへ保存..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "後で送信(_L)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "後で送信(_l)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML形式でメールを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "後でメッセージを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "今すぐメッセージを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "今すぐこのメッセージを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "添付の表示/非表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "添付を表示(_a)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "添付を表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc フィールド(_B)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc フィールド(_C)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "差出人フィールド(_F)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "テキストファイルの挿入(_I)... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "返信先フィールド(_R)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "セキュリティ(_S)"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_o)"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "フォルダリストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "タスクの割当て(_n) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "再検索"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "打合せ要求(_q) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "未完了の動作をやり直します"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "文字を置換します"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "全員へ返信(_l) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "送信ステータスレポート(_e) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "出来事をスキップ(_k) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "タスクを保存してダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "同じ文字列で再検索を行います"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列で検索します"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後の動作を元に戻します"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "完了をマーク (_M) (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "返信(_R) (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "新規タスクを作成します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "新規タスク"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "別のものとしてタスクを保存します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "タスクの設定..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "タスク(_T)"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution について..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_z)..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "別のフォルダを表示します"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_x)"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "始めに(_S)"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr "外部ファイル形式をインポートします"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "不具合報告の提出"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "不具合報告の提出(_B)"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出します"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "コンタクトマネージャを使う(_o)"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "カレンダを使う(_C)"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "メーラを使う(_M)"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Work Offline"
msgstr "オフライン作業"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolution について(_A)..."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "動作(_A)"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder Bar"
msgstr "フォルダバー(_F)"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "ファイルをインポート(_I)..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "メッセージをメール(_M)"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New Folder"
msgstr "新規フォルダ(_N)"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "ショートカットバー(_S)"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "暫定"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "オフィスの外"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の招待(_I)..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示(_Z)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "_All People and Resources"
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required People"
msgstr "人々が必要(_R)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議開始時間(_s):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議終了時間(_e):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742
msgid "All Attendees"
msgstr "すべての付き添い"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
msgid "_Current View"
msgstr "現在の表示(_C)"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
msgid "Define Views"
msgstr "表示を定義"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416
msgid "Now"
msgstr "今"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "上級検索"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
msgid "Advanced ..."
msgstr "上級 ..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
msgid "Sear_ch"
msgstr "検索(_c)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "アドレスカード"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "会社"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "電話リスト"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "送信者"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "ステータス"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "件名"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "カテゴリ"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした"