# evolution ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution CVS-20000909\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-09 19:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-09 21:51+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:37
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "パイロットからコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "パイロットへコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "パイロットからマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "パイロットへマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilotd アドレスコンジット"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "アドレスコンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191
msgid "Synchronize Action"
msgstr "同期動作"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262
msgid "Conduit state"
msgstr "コンジットの状況"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"パイロットは設定されていません,初めに\n"
"'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n"
"取得しようとした時にエラーが発生しました"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "アドレス帳サーバを開始出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "アドレスサーバで通信中にエラーが発生しました"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "カテゴリ"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "利用できるカテゴリ:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: 予約(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 calendar/gui/event-editor.c:1180
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:421 calendar/gui/event-editor.c:1182
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:669
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: 交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:418
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1184
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: 作業(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 calendar/gui/event-editor.c:1186
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: ノート(_N)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:538 calendar/gui/event-editor.c:1189
#: calendar/gui/event-editor.c:1297
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:680
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1194
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: 送信(_e)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:693
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:448 calendar/gui/event-editor.c:1207
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: 添付の保存..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:695
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:450 calendar/gui/event-editor.c:1209
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:452 calendar/gui/event-editor.c:1211
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:455 calendar/gui/event-editor.c:1214
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:456 calendar/gui/event-editor.c:1215
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:477 calendar/gui/event-editor.c:1236
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:482 calendar/gui/event-editor.c:1241
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:730
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1245
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:735
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:499 calendar/gui/event-editor.c:1250
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: アイテム(_I)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:736
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:492
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 calendar/gui/event-editor.c:1251
#: calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:494 calendar/gui/event-editor.c:1252
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 calendar/gui/event-editor.c:1259
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:749
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:507 calendar/gui/event-editor.c:1264
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: 標準(_S)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:751
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1266
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: 書式(__)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:754
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:512 calendar/gui/event-editor.c:1269
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:759
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:517 calendar/gui/event-editor.c:1274
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 calendar/gui/event-editor.c:1275
msgid "Ne_xt"
msgstr "次(_x)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:762
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:520 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:767
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:525 calendar/gui/event-editor.c:1284
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: ファイル(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:768
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: アイテム(_e)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:769
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:774
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:532 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: フォント(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:533 calendar/gui/event-editor.c:1292
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: 段落(_P)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:540 calendar/gui/event-editor.c:1299
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1300
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:543 calendar/gui/event-editor.c:1302
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:544 calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:546 calendar/gui/event-editor.c:1305
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:551 calendar/gui/event-editor.c:1310
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: スペル(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:795
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:556 calendar/gui/event-editor.c:1315
msgid "_Forms"
msgstr "フォーム(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:800
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:801
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:803
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:804
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:810
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:811
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 calendar/gui/event-editor.c:1328
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: 転送(_w)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:586 calendar/gui/event-editor.c:1341
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:587 calendar/gui/event-editor.c:1342
#: composer/e-msg-composer.c:1020
msgid "F_ormat"
msgstr "フォーマット(_o)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:544
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:588 calendar/gui/event-editor.c:1343
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:589 calendar/gui/event-editor.c:1344
msgid "Actio_ns"
msgstr "行動(_n)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:615 calendar/gui/event-editor.c:1369
msgid "Save and Close"
msgstr "保存と閉じる"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じます"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:866
#: calendar/gui/calendar-commands.c:633
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:867
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:621 calendar/gui/event-editor.c:1387
msgid "Print this item"
msgstr "このアイテムを印刷します"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:870
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1392
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: ファイルの挿入..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:871
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 calendar/gui/event-editor.c:1393
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "ファイルを添付として挿入します"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:635 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1374 mail/folder-browser-factory.c:51
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:160
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875
msgid "Delete this item"
msgstr "このアイテムを削除します"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:879
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 calendar/gui/event-editor.c:1403
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: 前"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:880
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:641 calendar/gui/event-editor.c:1404
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前のアイテムへ移動します"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/event-editor.c:1406
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: 次"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 calendar/gui/event-editor.c:1407
msgid "Go to the next item"
msgstr "次のアイテムへ移動します"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:648 calendar/gui/event-editor.c:1409
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: ヘルプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:887
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1410
msgid "See online help"
msgstr "オンラインヘルプを見ます"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1343
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1344
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1448
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1345
msgid "Business 2"
msgstr "仕事 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1346
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1347
msgid "Callback"
msgstr "呼び戻し"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1348
msgid "Car"
msgstr "車"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1349
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1350
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1449
msgid "Home"
msgstr "家"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1351
msgid "Home 2"
msgstr "家 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1352
msgid "Home Fax"
msgstr "家の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1353
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1354
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1355
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1450
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1356
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1357
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1358
msgid "Primary"
msgstr "主要な"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1359
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1360
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1361
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405
msgid "Primary Email"
msgstr "主要な Email"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"このコンタクトを削除\n"
"したいのは確かですか?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "コンタクトを削除?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "新規電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "コンタクトエディタ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "フルネーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "別名:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Web ページの URL:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "仕事(_B)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "家(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "仕事の FAX(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "モバイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "仕事(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "これは郵便物の住所です"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "コンタクト(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_t)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr "職種(_J):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "一般"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "専門職(_P):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_v):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "ノート(_t):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "フルネームのチェック"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "肩書き(_T):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "中間名(_M):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "接尾辞(_S):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
#: calendar/gui/calendar-commands.c:506 notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "新規"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
msgid "Create a new contact"
msgstr "新規コンタクトを作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Find a contact"
msgstr "コンタクトを検索します"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 mail/folder-browser-factory.c:49
#: mail/mail-view.c:158
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Print contacts"
msgstr "コンタクトを印刷します"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
msgid "Delete a contact"
msgstr "コンタクトを削除します"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:511
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "コンタクトを印刷(_P)..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:521
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1052
msgid "As _Table"
msgstr "テーブル(_T)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528
msgid "_New Contact"
msgstr "新規コンタクト(_N)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:536
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
msgid "_Search for contacts"
msgstr "コンタクトの検索(_S)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:632
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "住所録を開くことが出来ません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:637
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
"間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n"
"LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n"
"もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n"
"再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n"
"アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n"
"OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n"
"をインストールする必要があるでしょう\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:920
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:334
msgid "Save as VCard"
msgstr "VCard で保存"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1022
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1059
msgid "As _Minicards"
msgstr "ミニカード"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1110
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "外部ディレクトリ"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP サーバ:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "ポート番号:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "名前を選択"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "リストから名前を選択:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "受信者のメッセージ"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "住所録に保存"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr "リフローテスト"
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "これはリフローキャンバスアイテムをテストすべきです."
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
#: mail/folder-browser.c:404
msgid "Search"
msgstr "検索"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "含む:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "サイドの文字タブ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書のための見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページから開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "最後の空白形式:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイシェーディングを使って印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙の起点:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr "午前"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd カレンダコンジット"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "gnomecal サーバを開始出来ませんでした"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr ""
"パイロットの DateBook "
"アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd todo conduit"
msgstr "Gpilotd TODO コンジット"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
msgstr "TODO コンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
"パイロットの TODO アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "概要:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "見出し:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "空き日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "予約:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "重要な日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "現在の日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "今日期限の TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダ"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:392 tests/ui-tests/message-browser.c:676
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:416
msgid "Open calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:455
msgid "Save calendar"
msgstr "カレンダを保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "Day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 日分を表示します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:487
msgid "5 Days"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:487
msgid "Show the working week"
msgstr "仕事中の週を表示します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:490
msgid "Week"
msgstr "週"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:490
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 週間分を表示します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:493
msgid "Month"
msgstr "月"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:493
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 ヵ月分を表示します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:497
msgid "Year"
msgstr "年"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:497
msgid "Show 1 year"
msgstr "1 年間分を表示します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:506 calendar/gui/calendar-commands.c:642
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新規予約を作成します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:634
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:515
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:515
msgid "Go back in time"
msgstr "時間を戻します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516
msgid "Go to present time"
msgstr "現在の時間へ移動します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:517
msgid "Next"
msgstr "次"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:517
msgid "Go forward in time"
msgstr "時間を進みます"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to a specific date"
msgstr "指定日へ移動します"
#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:619
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "新規カレンダ(_l)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:620
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新規カレンダを作成します"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:623
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "カレンダを開く(_l)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:624
msgid "Open a calendar"
msgstr "カレンダを開きます"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:628 calendar/gui/calendar-commands.c:629
msgid "Save Calendar As"
msgstr "カレンダを別名で保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:642
msgid "_New appointment..."
msgstr "新規予約(_N)..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:650 calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:657 calendar/gui/calendar-commands.c:658
msgid "About Calendar"
msgstr "カレンダについて"
#: calendar/gui/calendar-model.c:327
msgid "Public"
msgstr "一般"
#: calendar/gui/calendar-model.c:330
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: calendar/gui/calendar-model.c:333
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:503
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:732
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:909
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:949
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "利用できるサマリはありません"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1463
msgid "Snooze"
msgstr "居眠り"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "居眠り時間 (分)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:493
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: 未完了の作業(_c)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1312
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:554 calendar/gui/event-editor.c:1313
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: 住所録(_B)..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:561
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: 新規作業(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: ステータスレポートを送信(_e)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:564
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: 完了をマーク(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:566 calendar/gui/event-editor.c:1322
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:567
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: 出来事をスキップ(_k)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:569
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: 作業割当て(_n)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:571
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: 返信(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: 全員へ返信(_l)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:616
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "作業を保存してダイアログボックスを閉じます"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:620 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: 印刷..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "FIXME: 作業の割り当て..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:631
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "作業を誰かに割り当ててください"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:636
msgid "Delete this task"
msgstr "この作業を削除します"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:902
msgid "Edit Task"
msgstr "作業の編集"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:908 calendar/gui/event-editor.c:283
msgid "No summary"
msgstr "サマリなし"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:914 calendar/gui/event-editor.c:289
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予約 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:917 calendar/gui/event-editor.c:292
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "作業 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:920 calendar/gui/event-editor.c:295
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "仕訳記入 - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "作業エディタダイアログ"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "サマリ(_u)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "開始日時(_r):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "期日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% 完了(_l):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "状況(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Cancelled\n"
msgstr ""
"未着工\n"
"進行中\n"
"完了\n"
"キャンセル\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "優先順位(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
msgstr ""
"上\n"
"中\n"
"下\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "C_lassification:"
msgstr "分類(_l)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"一般\n"
"プライベート\n"
"内密\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Contacts..."
msgstr "コンタクト(_C)..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "Task"
msgstr "作業"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Date Completed:"
msgstr "完了日:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "分類"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "完了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "地理的な位置"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "パーセント完了"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
#: mail/message-list.c:659
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "作業を開く"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "完了をマーク"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "完了した作業をマークします"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "作業を削除する"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515
#: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "新規予約..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "この予約を編集..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1375
msgid "Delete this appointment"
msgstr "この予約を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "この予約を可動にする"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "この出来事を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#: calendar/gui/event-editor.c:277
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/event-editor.c:1277
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: 新規予約(_N)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1324
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: 付き添いを招待..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1325
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1327
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1370
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "この予約を保存して閉じます"
#: calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Close this appointment"
msgstr "この予約を閉じます"
#: calendar/gui/event-editor.c:1396
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: 付き添いを招待..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "会議に付き添いを招待します"
#: calendar/gui/event-editor.c:1954
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "イベントエディタダイアログ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "サマリ(_S):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "開始時間:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "終了時間:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "毎日のイベント(_l)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "一般(_b)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "プライベート(_v)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "内密(_C)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"分\n"
"時\n"
"日\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "表示(_D)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "オーディオ(_A)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "プログラム(_P)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "メールの送り先(_t):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "プログラムを実行(_R):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "催促状"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "振り分けルール"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:937
msgid "None"
msgstr "ノート"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "常に "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "土"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "日 / 月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1 番目\n"
"2 番目\n"
"3 番目\n"
"4 番目\n"
"5 番目\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"月曜\n"
"火曜\n"
"水曜\n"
"木曜\n"
"金曜\n"
"土曜\n"
"日曜\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "常に"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "永久に繰り返す"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "出来事"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "振り分け"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "1月"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "2月"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "3月"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "4月"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "5月"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "6月"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "7月"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "8月"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "10月"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "11月"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "12月"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "日曜"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "月曜"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "金曜"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "土曜"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "年"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "月"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "2週間"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "週"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "時"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "今日"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "今"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "最後"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "これ"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "次"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "1番目"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "3番目"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "4番目"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "5番目"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "6番目"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "7番目"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "8番目"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "9番目"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "10番目"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "11番目"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "12番目"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "以前"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "TODO アイテムを作成"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "TODO アイテムを編集"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "アイテムのコメント:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:689 calendar/gui/gnome-cal.c:1471
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1527
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "あなたの予約の催促 "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1169
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1180
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1191
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を読み込むことを要求される方法はサポートしていません"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1476 calendar/gui/gnome-cal.c:1531
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "日にちへ移動"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"移動したい日にちを選択して下さい\n"
"日にちをクリックした時, その日にちになる\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "土"
#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "TODO アイテム"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "今月 (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "今年 (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: calendar/gui/print.c:1321
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "時間の表示"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "時間のフォーマット"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 時間制"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "週の始め"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "日にちの幅"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n"
"して下さい\n"
"この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "終了日:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "表示色"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "TODO リストに表示:"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "期限までの時間"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "TODO リストスタイルのオプション:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "今日期限のアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "TODO リストのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "TODO リスト"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "アラームのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "居眠りを有効 "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取ります"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
#: mail/folder-browser-factory.c:47
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーします"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付けます"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "受取人のアドレスを選択します"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "受信者のリスト:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "To: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "添付物の追加"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付物の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "添付のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 種別:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from"
msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "受取人:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "メールの表題を入力します"
#: composer/e-msg-composer.c:466
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:477
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:519
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存中..."
#: composer/e-msg-composer.c:521
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存しようとしています..."
#: composer/e-msg-composer.c:606 shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:612
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"このメッセージは送信していません\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:634
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:753
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません"
#: composer/e-msg-composer.c:763
msgid "That is not a regular file."
msgstr "それは通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
#: composer/e-msg-composer.c:805
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
"それを挿入することを望むのは確かですか?"
#: composer/e-msg-composer.c:826
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
#: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:434
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "以前に保存したメッセージを読み込みます"
#: composer/e-msg-composer.c:937
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: composer/e-msg-composer.c:938
msgid "Save message"
msgstr "メッセージを保存します"
#: composer/e-msg-composer.c:946
msgid "_Save as..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Save message with a different name"
msgstr "別の名前でメッセージを保存します"
#: composer/e-msg-composer.c:955
msgid "Save in _folder..."
msgstr "フォルダ内を保存(_f)..."
#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存します"
#: composer/e-msg-composer.c:965
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "テキストファイルを挿入(_I)... (FIXME)"
#: composer/e-msg-composer.c:966
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入します"
#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "Send _Now"
msgstr "今すぐ送信(_N)"
#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "Send the message now"
msgstr "メッセージを今すぐ送信します"
#: composer/e-msg-composer.c:984
msgid "Send _Later"
msgstr "後で送信(_L)"
#: composer/e-msg-composer.c:985
msgid "Send the message later"
msgstr "メッセージを後で送信します"
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "_Close..."
msgstr "閉じる(_C)..."
#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "Quit the message composer"
msgstr "メッセージ作成を終了します"
#: composer/e-msg-composer.c:1009 shell/e-shell-view-menu.c:478
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: composer/e-msg-composer.c:1026
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML 形式でメッセージを送信します"
#: composer/e-msg-composer.c:1040 shell/e-shell-view-menu.c:383
#: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: composer/e-msg-composer.c:1046
msgid "Show _attachments"
msgstr "添付物を表示(_a)"
#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "添付物を表示/隠す"
#: composer/e-msg-composer.c:1080
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: composer/e-msg-composer.c:1081
msgid "Send this message"
msgstr "このメッセージを送信します"
#: composer/e-msg-composer.c:1090
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer.c:1091
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer.c:1278
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージを作成します"
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "日"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
"対してでも比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
"比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
"例えば,\"一週間前\""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "指定する時間"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-editor.c:157 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールを追加"
#: filter/filter-editor.c:191
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールを編集"
#: filter/filter-filter.c:401 filter/filter-rule.c:539
msgid "Less"
msgstr "より小さい"
#: filter/filter-filter.c:404 filter/filter-rule.c:542
msgid "More"
msgstr "より大きい"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択します"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "フォルダ URI の入力"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "スコアルールの編集"
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "VFolder ルールの編集"
#: mail/component-factory.c:195
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Get Mail"
msgstr "メールの取得"
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "キューに入れられたメールを送信して新しいメールを取得します"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成します"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
#: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
#: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154
msgid "Forward this message"
msgstr "このメッセージを転送します"
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "新規フォルダへメッセージを移動します"
#: mail/folder-browser-factory.c:47
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーします"
#: mail/folder-browser-factory.c:49 mail/mail-view.c:158
msgid "Print the selected message"
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
#: mail/folder-browser-factory.c:51 mail/mail-view.c:160
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除します"
#: mail/folder-browser-factory.c:72
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "フィルタ \"%s\" を実行"
#: mail/folder-browser-factory.c:130 mail/folder-browser-factory.c:189
msgid "_Print Message"
msgstr "メッセージを印刷(_P)"
#: mail/folder-browser-factory.c:140
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)"
#: mail/folder-browser-factory.c:151
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "メールフィルタ(_F) ..."
#: mail/folder-browser-factory.c:156
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)..."
#: mail/folder-browser-factory.c:161
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "メール設定(_M)..."
#: mail/folder-browser-factory.c:166
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワード紛失(_P)"
#: mail/folder-browser-factory.c:174
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: mail/folder-browser-factory.c:178
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)"
#: mail/folder-browser-factory.c:184
msgid "_Edit Message"
msgstr "メッセージを編集(_E)"
#: mail/folder-browser-factory.c:196
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "送信者へ返信(_S)"
#: mail/folder-browser-factory.c:201
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: mail/folder-browser-factory.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: mail/folder-browser-factory.c:213
msgid "_Delete Message"
msgstr "メッセージを削除(_D)"
#: mail/folder-browser-factory.c:218
msgid "_Move Message"
msgstr "メッセージを移動(_M)"
#: mail/folder-browser-factory.c:223
msgid "_Copy Message"
msgstr "メッセージをコピー(_C)"
#: mail/folder-browser-factory.c:230
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)"
#: mail/folder-browser-factory.c:235
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)"
#: mail/folder-browser-factory.c:240
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)"
#: mail/folder-browser-factory.c:247
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "表題のフィルタ(_F)"
#: mail/folder-browser-factory.c:252
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "送信者のフィルタ(_l)"
#: mail/folder-browser-factory.c:257
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "受信者のフィルタ(_i)"
#: mail/folder-browser-factory.c:264
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_o)"
#: mail/folder-browser-factory.c:268
msgid "_Mark all as Read"
msgstr "既読としてすべてをマーク(_M)"
#: mail/folder-browser-factory.c:273
msgid "_Delete all"
msgstr "すべて削除(_D)"
#: mail/folder-browser-factory.c:278
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消(_E)"
#: mail/folder-browser-factory.c:283
msgid "_Configure Folder"
msgstr "フォルダ構成(_C)"
#: mail/folder-browser.c:407
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: mail/mail-callbacks.c:84
msgid ""
"You need to configure the mail client\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
"クライアントの設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:97
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
"設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:111
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
"配送の設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:231
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは表題がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:477
msgid "Move message(s) to"
msgstr "メッセージを移動します: "
#: mail/mail-callbacks.c:479
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "メッセージをコピーします: "
#: mail/mail-callbacks.c:548
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
"メッセージだけを編集することが出来ます"
#: mail/mail-callbacks.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
"%s"
#: mail/mail-config-gui.c:435
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"メールの送信で使われるあなたの名前と email アドレスを入力してください. また, "
"任意にあなたの組織やシグネチャを読むファイル名を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:448
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: mail/mail-config-gui.c:472
msgid "Email address:"
msgstr "Email アドレス:"
#: mail/mail-config-gui.c:487
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: mail/mail-config-gui.c:498
msgid "Signature file:"
msgstr "署名ファイル:"
#: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "署名ファイル"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: mail/mail-config-gui.c:933
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: mail/mail-config-gui.c:947
msgid "Use default port"
msgstr "デフォルトポートを使う"
#: mail/mail-config-gui.c:961
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: mail/mail-config-gui.c:976
msgid "Authentication:"
msgstr "認証方式:"
#: mail/mail-config-gui.c:988
msgid "Detect supported types..."
msgstr "サポートされた種別を検出..."
#: mail/mail-config-gui.c:1015
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "サーバからメッセージを削除しない"
#: mail/mail-config-gui.c:1027
msgid "Test Settings"
msgstr "テスト設定"
#: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
"\n"
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"あなたの持つニュースサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
"\n"
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:1202
msgid "Mail transport type:"
msgstr "メール配送種別:"
#: mail/mail-config-gui.c:1257
msgid "Add Identity"
msgstr "身元の追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1259
msgid "Edit Identity"
msgstr "身元の編集"
#: mail/mail-config-gui.c:1351
msgid "Add Source"
msgstr "ソースの追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1353
msgid "Edit Source"
msgstr "ソースの編集"
#: mail/mail-config-gui.c:1448
msgid "Add News Server"
msgstr "ニュースサーバの追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1450
msgid "Edit News Server"
msgstr "ニュースサーバの編集"
#: mail/mail-config-gui.c:2321
msgid "The connection was successful!"
msgstr "接続は成功しました!"
#: mail/mail-config-gui.c:2371
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2373
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "身元"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "メールソース"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "メールの配送"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "ニュースサーバ"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "ニュースソース"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "HTML 形式でメッセージを送信"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メール設定"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"ようこそ,Evolution メール設定ウィザードへ!\n"
"あなたの電子メール設定についていくつかの情報を入力\n"
"することによって,すぐに電子メールを送受信し始める\n"
"ことが出来ます.次をクリックして続けてください."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "身元"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "メールソース"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"あなたの電子メールの設定は完了しました\n"
"\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください"
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "提供されたパスワードはありません"
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
#: mail/mail-ops.c:74
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "%s からメールを取得しています"
#: mail/mail-ops.c:76
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "%s からメールを取得します"
#: mail/mail-ops.c:87
msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
msgstr "メールを取得する設定をしたリモートメールがありません"
#: mail/mail-ops.c:97
msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
msgstr "fetch_mail が渡したフォルダではありません"
#: mail/mail-ops.c:220
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "新規メールは %s にはありません"
#: mail/mail-ops.c:284
msgid "Filtering email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:286
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:297
msgid "Bad filter driver specified"
msgstr "指定されたフィルタドライバは間違っています"
#: mail/mail-ops.c:306
msgid "Bad input source defined for filtering"
msgstr "フィルタの定義された入力ソースが間違っています"
#: mail/mail-ops.c:315
msgid "Bad default destination folder"
msgstr "デフォルトの定義フォルダが間違っています"
#: mail/mail-ops.c:456
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信しています"
#: mail/mail-ops.c:461
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを送信しています"
#: mail/mail-ops.c:464
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信します"
#: mail/mail-ops.c:467
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを送信します"
#: mail/mail-ops.c:648
msgid "Sending queue"
msgstr "キューを送信しています"
#: mail/mail-ops.c:650
msgid "Send queue"
msgstr "キューを送信します"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を付加しています"
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを付加しています"
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "\"%s\" を抹消中"
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "\"%s\" を抹消します"
#: mail/mail-ops.c:983
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動しています"
#: mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーしています"
#: mail/mail-ops.c:988
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動します"
#: mail/mail-ops.c:990
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーします"
#: mail/mail-ops.c:1048
msgid "Moving"
msgstr "移動しています"
#: mail/mail-ops.c:1051
msgid "Copying"
msgstr "コピーしています"
#: mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1144
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークしています"
#: mail/mail-ops.c:1147
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークします"
#: mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査しています"
#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査します"
#: mail/mail-ops.c:1364
#, c-format
msgid "Found subfolder \"%s\""
msgstr "サブフォルダ \"%s\" を見つけました"
#: mail/mail-ops.c:1398
msgid "(No description)"
msgstr "(説明なし)"
#: mail/mail-ops.c:1461
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージをアタッチしています"
#: mail/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージをアタッチします"
#: mail/mail-ops.c:1590
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送しています"
#: mail/mail-ops.c:1595
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを転送しています"
#: mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送します"
#: mail/mail-ops.c:1603
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを転送します"
#: mail/mail-ops.c:1657
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ番号を取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1670
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"転送されるメッセージを生成中にメッセージから MIME パートの生成で失敗しました"
#: mail/mail-ops.c:1759
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込んでいます"
#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込みます"
#: mail/mail-ops.c:1881
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成しています"
#: mail/mail-ops.c:1883
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成します"
#: mail/mail-ops.c:1954
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "シェルコンポーネントリスナーへ結果を報告する間に例外が発生しました"
#: mail/mail-ops.c:2007
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を同期しています"
#: mail/mail-ops.c:2009
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "\"%s\" を同期します"
#: mail/mail-ops.c:2085
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示しています"
#: mail/mail-ops.c:2088
msgid "Clearing message display"
msgstr "メッセージディスプレイをクリアしています"
#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示します"
#: mail/mail-ops.c:2094
msgid "Clear message display"
msgstr "メッセージディスプレイをクリアします"
#: mail/mail-ops.c:2221
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています"
#: mail/mail-ops.c:2224
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージを開きます"
#: mail/mail-ops.c:2345
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "%s フォルダを読み込んでいます"
#: mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "%s フォルダを読み込みます"
#: mail/mail-ops.c:2422
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを表示しています"
#: mail/mail-ops.c:2425
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージを表示します"
#: mail/mail-ops.c:2471
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージを取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. "
"重複したメッセージを取得するかもしれません"
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "転送: (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:545
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "URI '%s' を開くプロトコルを知りません"
#: mail/mail-tools.c:574
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の場所を開くことが出来ません:\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "新規仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン状態"
#: mail/message-list.c:677
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mail/message-list.c:684
msgid "Subject"
msgstr "表題"
#: mail/message-list.c:691
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: mail/message-list.c:698
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: mail/message-list.c:705
msgid "To"
msgstr "受取人"
#: mail/message-list.c:712
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "Create a new note"
msgstr "新規ノートを作成"
#: notes/component-factory.c:148
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Evolution ノートコンポーネントの初期化が出来ません"
#: notes/main.c:30
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "ノートコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution のインストール"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"'%s' の中にファイルを\n"
"コピー出来ません"
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
"許容するために移動して下さい"
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
"有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 shell/e-shell-folder-title-bar.c:453
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
"コンタクトマネージメントのための\n"
"グループウェアアプリケーションの\n"
"パッケージソフトです"
#: shell/e-shell-view-menu.c:319
msgid "Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:377
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:416
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "作業(_T) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:444
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:445
msgid "Display a different folder"
msgstr "別のフォルダを表示します"
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "新規フォルダの作成(_C)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Create a new folder"
msgstr "新規フォルダを作成します"
#: shell/e-shell-view-menu.c:464
msgid "E_xit..."
msgstr "終了(_x)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:495
msgid "Show _Shortcut Bar"
msgstr "ショートカットバーを表示(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:496
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーの表示します"
#: shell/e-shell-view-menu.c:501
msgid "Show _Folder Bar"
msgstr "フォルダバーを表示(_F)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Show the folder bar"
msgstr "フォルダバーの表示します"
#: shell/e-shell-view-menu.c:513
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:524
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Help _Index"
msgstr "ヘルプインデックス(_I)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:537
msgid "Getting _Started"
msgstr "始め(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:544
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "メーラの使い方(_M)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:551
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "カレンダの使い方(_C)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:558
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:568
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "不具合報告提出(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:569
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出します"
#: shell/e-shell-view-menu.c:578
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolution について(_A)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:579
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: shell/e-shell-view.c:127
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
#: shell/e-shell-view.c:395
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: shell/e-shell-view.c:941
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
#: shell/e-storage.c:146
msgid "(No name)"
msgstr "(名前なし)"
#: shell/e-storage.c:337
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: shell/e-storage.c:339
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage.c:341
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
#: shell/e-storage.c:343
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
#: shell/e-storage.c:345
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: shell/e-storage.c:347
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
#: shell/e-storage.c:349
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
#: shell/e-storage.c:351
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
#: shell/e-storage.c:353
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: shell/e-storage.c:355
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:357
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:359
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "View the selected folder"
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
#: shell/main.c:67
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
"\n"
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
"\n"
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
"でしょう.\n"
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
"\n"
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
#: shell/main.c:94
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ありがとう\n"
"Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:122
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
#: shell/main.c:159
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:360
msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
msgstr "コンポーネントは現在 PersistStream をサポートしないと主張します!"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:378
msgid ""
"An exception occured while trying to load data into the component with "
"PersistStream"
msgstr ""
"PersistStream "
"でコンポーネントの中へデータを読み込もうとしている間に例外が発生しました"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:471
#, c-format
msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
msgstr "%s コンポーネントは PersistStream をサポートしていません!\n"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:710
msgid "Open Mime Message"
msgstr "MIME メッセージを開く"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164
msgid "Field Chooser"
msgstr "フィールド選択"
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"カラムをあなたのテーブルに加えるために,それを\n"
"表示したい場所にドラッグしてください."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "利用できるフィールド"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "このオーダーで表示する"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr "label2"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156
msgid "Sort Ascending"
msgstr "昇順でソート"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157
msgid "Sort Descending"
msgstr "降順でソート"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158
msgid "Unsort"
msgstr "ソート解除"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160
msgid "Group By This Field"
msgstr "このフィールド毎にグループ"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161
msgid "Group By Box"
msgstr "ボックス毎にグループ"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163
msgid "Remove This Column"
msgstr "このカラムを削除"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167
msgid "Best Fit"
msgstr "適合"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168
msgid "Format Columns..."
msgstr "カラムのフォーマット..."
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170
msgid "Customize Current View..."
msgstr "現在のビューをカスタマイズ..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "試案"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "オフィスの外"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の招待(_I)..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示(_Z)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "人々が必要(_R)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議開始時間(_s):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議終了時間(_e):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "すべての付き添い"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:417
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"