# evolution ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution CVS-20010111\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-11 09:22+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル (CamelLocal バージョン)"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "そのようなメッセージはありません"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "%s からメールを取得中"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "フォルダへ移動"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "前のアイテムへ移動します"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "次のアイテムへ移動します"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラーはありません"
#: mail/mail-config.c:799
msgid "Connecting to server"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規..."
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "名刺: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"名前: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" 敬称(前つけ): "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" ファミリー名: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" 敬称(後つけ): "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"誕生日: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"住所:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" 郵便番号: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" 国: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"電話番号:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"電話番号:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"メール:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"メール:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"メーラ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"タイムゾーン: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"経緯: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"仕事の職務: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"組織: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" 社名: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" 部署: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" 部署2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" 部署3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" 部署4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"業務分野: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"注釈: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"公開鍵: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "パイロットからコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "パイロットへコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "パイロットからマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "パイロットへマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "オリジナル作成者:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution アドレス帳コンジット"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "同期動作"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "コンジットの状況"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"パイロットは設定されていません,初めに\n"
"'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n"
"取得しようとした時にエラーが発生しました"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook はロードされていません\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "電話種別"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "新規電話種別"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "コンタクトエディタ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "フルネーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "別名:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "ウェブページの URL:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "仕事(_B)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "家(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "仕事の FAX(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "モバイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "主要なメール"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "仕事(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "これは郵便物の住所です"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "コンタクト(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_t)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "職種(_J):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "住所(_A)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "一般"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "専門職(_P):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_v):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "ノート(_t):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "仕事 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "呼び戻し"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "車"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "家"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "家 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "家の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "フルネームのチェック"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "ミニカード"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "テーブル(_T)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
"間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n"
"コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n"
"とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n"
"をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n"
"たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n"
"が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n"
"ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n"
"て Evolution をインストールする必要があるでしょう.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "詳細..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "フィールドが次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "名前が次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "メールが次のものを含む"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "その他のコンタクト"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "未知のアドレス帳種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "なし (匿名モード)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "未知の認証種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "未知のスコープ種別"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "ルート DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "検索範囲:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "認証方式:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "存在しない場合パスを作成する"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳を編集"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "VCard で保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "メール2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "専門職(_P):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution カレンダコンジット"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo コンジット"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "あなたの約束の催促 "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr ""
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "カレンダを保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "公的"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "私的"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%H:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%Y/%B/%e %A"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%p %I:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>メソッドはサポートしていません"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "約束の表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "タスクの表示"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "カレンダをロード中"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "利用できるサマリーはありません"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "本当に約束 `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "本当に無タイトルの約束を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "本当にタスク `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "本当に無タイトルのタスクを削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "本当に無タイトルの仕訳記入を削除したいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "タスクの編集"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "サマリーなし"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "約束 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "仕訳記入 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "変更を保存したいですか?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr ""
"\n"
"業務分野: "
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr ""
"\n"
"誕生日: "
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "完了したタスクをマークします"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "プライマリ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "サマリーなし"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "タスクを開きます"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "完了をマーク"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "完了したタスクをマークします"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "タスクを削除します"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b/%d (%a)"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%b/%d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "新規約束..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "この約束を編集..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "この約束を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "この約束を可動にする"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "この出来事を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"業務分野: "
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "約束の編集"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "出来事"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます"
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "土"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "今週 (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "今月 (%Y/%b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "今年 (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "タスクフォルダが表示する URI"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください"
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(未知のエラー)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s サーバ %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:318
msgid "Connection cancelled"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(未知のホスト)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "カレンダを開く"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "そのようなホスト %s はありません"
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "一時的にホスト名 %s を見つけることが出来ません"
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ (CamelLocal バージョン)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "UNIX qmail maildir型式のメールファイル (CamelLocal バージョン)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "ローカルに保存するためのルートフォルダがありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "ローカルに保存するためのデフォルトフォルダがありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "ローカルフォルダはネストすることが出来ません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ローカルメールファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr ""
"フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "そのようなメッセージはありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "メッセージの内容は無効です"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "未知のエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s 経由の USENET News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web "
"メールプロバイダや独自のメールシステムから E "
"メールを受信するために使うことが出来ます"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. "
"これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP "
"サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, "
"すべてのユーザが正常に動作するわけではありません."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"要求した認証手段はサポートしていません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続できません\n"
"パスワードの送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "認証の必要なし"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"このオプションは一種の認証を使わずに SMTP サーバを接続します. "
"これはたいていの SMTP サーバへ接続しても構わないはずです"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr "このオプションは CRAM-MD5 認証を使って SMTP サーバへ接続します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP サーバ %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET レスポンスエラー: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "送信者:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "受信者:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "メールの表題を入力します"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存中..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "'草案箱' へ草案を保存中にエラーが発生しました: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"このメッセージは送信していません\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません"
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "それは通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
"本当にそれを挿入することを望みますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージを作成します"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした"
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "日"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "日付の選択を忘れています"
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "無効な日付を選択しています"
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
"対してでも比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
"比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
"例えば,\"一週間前\""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "指定する時間"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "今"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタルールを追加"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "フィルタルールを編集"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "入力"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "出力"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルタを編集"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "その結果"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "動作を追加"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "動作を削除"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"フォルダの選択を忘れています\n"
"戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください"
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "フォルダ URI の入力"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "ルール名: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "もし"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "次の条件で動作を実行:"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "すべての基準が会った時"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "いくつかの基準が会った時"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "基準を追加"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "基準を削除"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr ""
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr ""
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "アドレスへ転送"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ本体"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "受信したメッセージ"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "送信したメッセージ"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表現と一致"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "記録"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "ステータス設定"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "指定のヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "処理停止"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "表題"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "後"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "前"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "が次のものを含む"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "が次のものを含まない"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "が次のもので終らない"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "が存在しない"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のもののようでない"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "が次のもので始まらない"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "が次のもので終わる"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "が存在する"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "が次のものより大きい"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "が次のものより小さい"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "が次のものではない"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "が次のものと一致する"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "が次のもののように見える"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "が次のもので開始する"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "が次のものより後"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "が次のものより前"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールを追加"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "スコアルールの編集"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "仮想フォルダルールの追加"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "仮想フォルダルールの編集"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "フォルダを選択"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "本体または表題が次のものを含む"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "本体が次のものを含む"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "表題が次のものを含む"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "本体が次のものを含まない"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "表題が次のものを含まない"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "表題の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "送信者の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "表題のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "送信者のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "受信者のフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "送信者へ返信"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "インラインで転送"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "既読としてマーク"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "未読としてマーク"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "削除取消"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "メッセージからルールを作成"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "ノート"
#: mail/mail-accounts.c:115
msgid " (default)"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution アカウントマネージャ"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution アカウントエディタ"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s へメール"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "表題は %s です"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s からメール"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s メーリングリスト"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"メールクライアントの設定がありません\n"
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
"必要があります\n"
"今設定しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
"設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
"配送の設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "メール転送メソッドの設定がありません"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "送信箱の設定がありません"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは表題がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
"設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません"
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "メッセージを転送:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "メッセージを移動します: "
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "メッセージをコピーします: "
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
"メッセージだけを編集することが出来ます"
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
"上書きしますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "メッセージを別名で保存..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "メッセージを別名で保存..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージを印刷"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution アカウントウィザード"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付の保存"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "ディスクへ保存..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s に開く..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "インライン表示"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "外部ビューア"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "インライン表示 (%s経由)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s を添付"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "アイコンをクリックして復号化してください"
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "On %s, %s wrote:\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "フォルダの再構成中"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "メッセージをコピー中"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n"
"ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "ローカルフォルダを登録中"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "ローカルフォルダを登録します"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を登録することが出来ません:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"操作の準備している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "%s からメールを取得中"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "%s からメールを取得"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "新規メールは %s にはありません"
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "要求されたメールをフィルタ中"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "要求されたメールをフィルタ"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信中"
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "キューを送信中"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "キューを送信"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を追加中"
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを付加"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動中"
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー中"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動"
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(説明なし)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "メッセージを転送"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "\"%s\" の中のフォルダをオープン中"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "フォルダを同期中"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "フォルダを削除中"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "メッセージ %s を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "メッセージを取得中"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード中"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "メッセージを保存中"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを作成出来ません: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"`%s' の際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "%s を調査中"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. "
"重複したメッセージを取得するかもしれません"
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d を取得中"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d を書き込み中"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "%s へ変更を保存中"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"`%s' の場所を開くことが出来ません:\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "新規仮想フォルダ"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "このメッセージを転送します"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除します"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M (%a)"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %p %l:%M"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "送信者:"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "後"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "受信日"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "受信者:"
#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "あなたの %s パスフレーズ%s%sを入力してください"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "あなたの %s パスフレーズ%s%sを入力してください"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません"
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "提供されたパスワードはありません"
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr "受信者が指定されていません"
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "記録"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution のインストール"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n"
"ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"'%s' の中にファイルを\n"
"コピー出来ません"
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
"許容するために移動して下さい"
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
"有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
"コンタクトマネージメントのための\n"
"グループウェアアプリケーションの\n"
"パッケージソフトです"
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n"
"これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"本当にショートカットバーからグループ\n"
"`%s' を削除したいですか?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "削除しません"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "新規グループ(_N)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "このグループを削除(_R)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "このショートカットグループを削除します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(名前なし)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
#: shell/main.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
"\n"
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
"\n"
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
"でしょう.\n"
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
"\n"
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ありがとう\n"
"Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "無効"
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: 約束(_A)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: 打合せ要求(_q)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: メッセージをメール(_M)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: コンタクト(_C)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: タスク(_T)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: タスク要求(_R)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: ノート(_N)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: 印刷スタイルを定義(_S)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: 送信(_e)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: 添付の保存(_h)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_u)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: 特別な貼付(_v)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: 未読としてマーク(_n)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: アイテム(_I)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: 標準(_S)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: フォーマット(__)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_v)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
msgid "Ne_xt"
msgstr "次(_x)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: ファイル(_F)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: アイテム(_e)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: フォント(_F)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: 段落(_P)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: このフォームをデザイン(_g)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: フォームを発行(_F)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: 別名でフォームを発行(_b)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: スペルチェック(_S)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "フォーム(_F)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: 新規コンタクト(_N)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: 同じ会社から新規コンタクト(_C)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: 打合せプラン(_P)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: コンタクトのための新規タスク(_T)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: コンタクトのための仕訳記入(_J)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: アドレスマップを表示(_D)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: ウェブページを開く(_O)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: vCardとして転送(_v)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: 転送(_w)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "フォーマット(_o)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "動作(_n)"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: 前"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前のアイテムへ移動します"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: 次"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "次のアイテムへ移動します"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y %B %d %A"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "試案"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "オフィスの外"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の招待(_I)..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示(_Z)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "人々が必要(_R)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議開始時間(_s):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議終了時間(_e):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "すべての付き添い"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "今"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "検索(_c)"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>カレンダは使用中です"
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "'%s' のタスクファイルを作成することが出来ませんでした"
#~ msgid "Could not load the calendar in `%s'"
#~ msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした"
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
#~ msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "サーバとの接続は切断されました"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "すべての非表示を表示"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "既読を隠す"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "削除を隠す"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "表題を隠す"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "次の送信者を隠す"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "メッセージを隠す"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "表題 \"%s\" を隠す"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "送信者 <%s> からを隠す"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "メールソースの設定がありません"