# evolution ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution CVS-20000722\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-22 00:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-22 02:23+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "カテゴリ"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "利用できるカテゴリ:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: calendar/gui/event-editor.c:1118
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: 予約(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: calendar/gui/event-editor.c:1119
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
#: calendar/gui/event-editor.c:1121
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: calendar/gui/event-editor.c:1122
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: 交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
#: calendar/gui/event-editor.c:1123
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: 作業(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
#: calendar/gui/event-editor.c:1124
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: calendar/gui/event-editor.c:1125
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: calendar/gui/event-editor.c:1126
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: ノート(_N)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
#: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
#: calendar/gui/event-editor.c:1133
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
#: calendar/gui/event-editor.c:1135
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
#: calendar/gui/event-editor.c:1142
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: 送信(_e)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
#: calendar/gui/event-editor.c:1146
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: 添付の保存..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
#: calendar/gui/event-editor.c:1149
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: calendar/gui/event-editor.c:1150
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
#: calendar/gui/event-editor.c:1152
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
#: calendar/gui/event-editor.c:1153
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/event-editor.c:1174
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
#: calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
#: calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
#: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: アイテム(_I)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
#: calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: calendar/gui/event-editor.c:1197
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: calendar/gui/event-editor.c:1202
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: 標準(_S)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
#: calendar/gui/event-editor.c:1204
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: 書式(__)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
#: calendar/gui/event-editor.c:1207
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
#: calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: calendar/gui/event-editor.c:1213
msgid "Ne_xt"
msgstr "次(_x)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
#: calendar/gui/event-editor.c:1217
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: calendar/gui/event-editor.c:1222
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: ファイル(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
#: calendar/gui/event-editor.c:1223
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: アイテム(_e)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: calendar/gui/event-editor.c:1224
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
#: calendar/gui/event-editor.c:1229
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: フォント(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
#: calendar/gui/event-editor.c:1230
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: 段落(_P)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
#: calendar/gui/event-editor.c:1237
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
#: calendar/gui/event-editor.c:1238
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
#: calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
#: calendar/gui/event-editor.c:1241
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
#: calendar/gui/event-editor.c:1243
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
#: calendar/gui/event-editor.c:1248
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: スペル(_S)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
#: calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "_Forms"
msgstr "フォーム(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/event-editor.c:1266
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: 転送(_w)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
#: calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
#: calendar/gui/event-editor.c:1280
msgid "F_ormat"
msgstr "フォーマット(_o)"
#. FIXME: add Favorites here
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
#: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:493
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
#: calendar/gui/event-editor.c:1282
msgid "Actio_ns"
msgstr "行動(_n)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
msgid "Save and Close"
msgstr "保存と閉じる"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
#: calendar/gui/event-editor.c:1321
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
#: calendar/gui/calendar-commands.c:673
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
#: calendar/gui/event-editor.c:1326
msgid "Print this item"
msgstr "このアイテムを印刷する"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
#: calendar/gui/event-editor.c:1327
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: ファイルの挿入..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
#: calendar/gui/event-editor.c:1328
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "ファイルを添付として挿入する"
#. Delete
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 calendar/gui/gncal-todo.c:499
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
#: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:327
msgid "Delete this item"
msgstr "このアイテムを削除"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856
#: calendar/gui/event-editor.c:1339
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: 前"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
#: calendar/gui/event-editor.c:1340
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前のアイテムへ移動する"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859
#: calendar/gui/event-editor.c:1341
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: 次"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
#: calendar/gui/event-editor.c:1342
msgid "Go to the next item"
msgstr "次のアイテムへ移動する"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
#: calendar/gui/event-editor.c:1343
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: ヘルプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863
#: calendar/gui/event-editor.c:1344
msgid "See online help"
msgstr "オンラインヘルプを見る"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Business 2"
msgstr "仕事 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Callback"
msgstr "呼び戻し"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Car"
msgstr "車"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
msgid "Home"
msgstr "家"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
msgid "Home 2"
msgstr "家 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Home Fax"
msgstr "家の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
msgid "Primary"
msgstr "主要な"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
msgid "Primary Email"
msgstr "主要な Email"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "新規電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "コンタクトエディタ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "フルネーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "別名:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Web ページの URL:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "仕事(_B)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "家(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "仕事の FAX(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "モバイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "仕事(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "これは郵便物の住所です"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "コンタクト(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_t)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "一般"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_v):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "ノート(_t):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "フルネームのチェック"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "肩書き(_T):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "中間名(_M):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "接尾辞(_S):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544
msgid "New"
msgstr "新規"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
msgid "Create a new contact"
msgstr "新規コンタクトを作成する"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
msgid "Find a contact"
msgstr "コンタクトを検索する"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:492
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
msgid "Print contacts"
msgstr "コンタクトを印刷する"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Delete a contact"
msgstr "コンタクトを削除"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:499
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1039
msgid "As _Table"
msgstr "テーブル"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:506
msgid "_New Contact"
msgstr "新規コンタクト(_N)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "住所録を開くことが出来ません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:598
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
"間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n"
"LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n"
"もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n"
"再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n"
"アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n"
"OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n"
"をインストールする必要があるでしょう\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:943
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330
msgid "Save as VCard"
msgstr "VCard で保存"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1010
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1046
msgid "As _Minicards"
msgstr "ミニカード"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1097
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP サーバ:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "ポート番号:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページから開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイシェーディングを使って印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙の起点:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544
msgid "am"
msgstr "午前"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:56
msgid "Outline:"
msgstr "概要:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:57
msgid "Headings:"
msgstr "見出し:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:58
msgid "Empty days:"
msgstr "空き日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Appointments:"
msgstr "予約:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Highlighted day:"
msgstr "重要な日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Day numbers:"
msgstr "日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Current day's number:"
msgstr "現在の日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "今日期限の TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダ"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:456
msgid "Open calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
msgid "Save calendar"
msgstr "カレンダを保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:713
#: calendar/gui/gncal-todo.c:717
msgid "Day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 日を表示する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
msgid "5 Days"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
msgid "Show the working week"
msgstr "仕事中の週を表示する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:712
msgid "Week"
msgstr "週"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 週間を表示する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
msgid "Month"
msgstr "月"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 ヵ月を表示する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
msgid "Year"
msgstr "年"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
msgid "Show 1 year"
msgstr "1 年間を表示する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新規予約を作成する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
msgid "Go back in time"
msgstr "時間を戻る"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
msgid "Go to present time"
msgstr "現在の時間へ移動する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210
msgid "Next"
msgstr "次"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
msgid "Go forward in time"
msgstr "時間を進む"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
msgid "Go to a specific date"
msgstr "指定日へ移動する"
#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:659
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "新規カレンダ(_l)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:660
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新規カレンダを作成する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "カレンダを開く(_l)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:664
msgid "Open a calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669
msgid "Save Calendar As"
msgstr "カレンダを別名で保存"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:682
msgid "_New appointment..."
msgstr "新規予約(_N)..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:687
msgid "New appointment for _today..."
msgstr "今日の新規予約(_t)..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:688
msgid "Create a new appointment for today"
msgstr "今日の新規予約を作成する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704
msgid "About Calendar"
msgstr "カレンダについて"
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
#.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
msgid "'s calendar"
msgstr "のカレンダです"
#: calendar/gui/control-factory.c:136
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056
msgid "Snooze"
msgstr "居眠り"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
msgid "New appointment..."
msgstr "新規予約..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "この予約を編集..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
msgid "Delete this appointment"
msgstr "この予約を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "この予約を可動にする"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "この出来事を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#: calendar/gui/event-editor.c:289
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/event-editor.c:294
msgid "No summary"
msgstr "サマリなし"
#: calendar/gui/event-editor.c:298
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予約 - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:301
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "作業 - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:304
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "仕訳記入 - %s"
#. Owner, summary
#: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688
msgid "?"
msgstr "?"
#: calendar/gui/event-editor.c:1148
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "FIXME: 削除(_D)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1215
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1250
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: 住所録(_B)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: 新規予約(_N)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1262
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: 付き添いを招待..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)"
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "FIXME: 保存と閉じる"
#: calendar/gui/event-editor.c:1325
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: 印刷..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1330
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "FIXME: 振り分け..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1331
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "振り分けルールを設定する"
#: calendar/gui/event-editor.c:1333
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: 付き添いを招待..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1334
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "会議に付き添いを招待する"
#: calendar/gui/event-editor.c:1336
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "FIXME: 削除"
#: calendar/gui/event-editor.c:1745
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "1月"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "2月"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "3月"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "4月"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "5月"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "6月"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "7月"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "8月"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "10月"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "11月"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "12月"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "日曜"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "月曜"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "金曜"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "土曜"
#: calendar/gui/getdate.y:420
msgid "year"
msgstr "年"
#: calendar/gui/getdate.y:421
msgid "month"
msgstr "月"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "2週間"
#: calendar/gui/getdate.y:423
msgid "week"
msgstr "週"
#: calendar/gui/getdate.y:424
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/getdate.y:425
msgid "hour"
msgstr "時"
#: calendar/gui/getdate.y:426
msgid "minute"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:428
msgid "second"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "今日"
#: calendar/gui/getdate.y:438
msgid "now"
msgstr "今"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "最後"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "これ"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "次"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "1番目"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "3番目"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "4番目"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "5番目"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "6番目"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "7番目"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "8番目"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "9番目"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "10番目"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "11番目"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "12番目"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "以前"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
msgid "Create to-do item"
msgstr "TODO アイテムを作成"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
msgid "Edit to-do item"
msgstr "TODO アイテムを編集"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:171
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:181
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:190
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:207
msgid "Item Comments:"
msgstr "アイテムのコメント:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:325
msgid "Add to-do item..."
msgstr "TODO アイテムを追加..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:326
msgid "Edit this item..."
msgstr "アイテムを編集..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:425
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:604
msgid "Due Date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:427 calendar/gui/prop.c:605
#: mail/message-list.c:474
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:428
msgid "Time Left"
msgstr "残った時間"
#. Label
#: calendar/gui/gncal-todo.c:440
msgid "To-do list"
msgstr "TODO リスト"
#. Add
#: calendar/gui/gncal-todo.c:479
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. Edit
#: calendar/gui/gncal-todo.c:488
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:712
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:713 calendar/gui/gncal-todo.c:717
msgid "Days"
msgstr "日"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1120
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "あなたの予約の催促 "
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: calendar/gui/goto.c:264
msgid "Go to date"
msgstr "日にちへ移動"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:275
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"移動したい日にちを選択して下さい\n"
"日にちをクリックした時, その日にちになる\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/goto.c:312
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "3rd"
msgstr "3rd"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "4th"
msgstr "4th"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "5th"
msgstr "5th"
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "6th"
msgstr "6th"
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "7th"
msgstr "7th"
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "8th"
msgstr "8th"
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "9th"
msgstr "9th"
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "10th"
msgstr "10th"
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "11th"
msgstr "11th"
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "12th"
msgstr "12th"
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "13th"
msgstr "13th"
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "14th"
msgstr "14th"
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "15th"
msgstr "15th"
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "16th"
msgstr "16th"
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "17th"
msgstr "17th"
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "18th"
msgstr "18th"
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "19th"
msgstr "19th"
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "20th"
msgstr "20th"
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "21st"
msgstr "21st"
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "22nd"
msgstr "22nd"
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "23rd"
msgstr "23rd"
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "24th"
msgstr "24th"
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "25th"
msgstr "25th"
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "26th"
msgstr "26th"
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "27th"
msgstr "27th"
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "28th"
msgstr "28th"
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "29th"
msgstr "29th"
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "30th"
msgstr "30th"
#: calendar/gui/print.c:271
msgid "31st"
msgstr "31st"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Sa"
msgstr "土"
#: calendar/gui/print.c:868
msgid "TODO Items"
msgstr "TODO アイテム"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:980
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014
#: calendar/gui/print.c:1015
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002
#: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1004
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1021
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1027
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1040
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "今月 (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1047
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "今年 (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1084
msgid "Print Calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: calendar/gui/print.c:1249
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/prop.c:330
msgid "Time display"
msgstr "時間の表示"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:334
msgid "Time format"
msgstr "時間のフォーマット"
#: calendar/gui/prop.c:335
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "24-hour"
msgstr "24 時間制"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:346
msgid "Weeks start on"
msgstr "週の始め"
#: calendar/gui/prop.c:347
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: calendar/gui/prop.c:348
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:358
msgid "Day range"
msgstr "日にちの幅"
#: calendar/gui/prop.c:369
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n"
"して下さい\n"
"この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/prop.c:385
msgid "Day start:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/prop.c:396
msgid "Day end:"
msgstr "終了日:"
#: calendar/gui/prop.c:519
msgid "Colors for display"
msgstr "表示色"
#: calendar/gui/prop.c:522
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: calendar/gui/prop.c:599
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "TODO リストに表示:"
#: calendar/gui/prop.c:606
msgid "Time Until Due"
msgstr "期限までの時間"
#: calendar/gui/prop.c:637
msgid "To Do List style options:"
msgstr "TODO リストスタイルのオプション:"
#: calendar/gui/prop.c:642
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:645
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight items due today"
msgstr "今日期限のアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:678
msgid "To Do List Properties"
msgstr "TODO リストのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:681
msgid "To Do List"
msgstr "TODO リスト"
#: calendar/gui/prop.c:780
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:783
msgid "Alarm Properties"
msgstr "アラームのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:793
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす"
#: calendar/gui/prop.c:803
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後"
#: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/prop.c:820
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "居眠りを有効 "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:836
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:945
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:946
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "受取人のアドレスを選択します"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "受信者のリスト:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "To: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "添付物の追加"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付物の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付する"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "添付のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 種別:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの受取人を入力"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "メールの表題を入力"
#: composer/e-msg-composer.c:463
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:474
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:494
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:513
msgid "Discard this message?"
msgstr "このメッセージを処分しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:561
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:676
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません"
#: composer/e-msg-composer.c:686
msgid "That is not a regular file."
msgstr "それは通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:696
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:707
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
#: composer/e-msg-composer.c:729
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
"それを挿入することを望むのは確かですか?"
#: composer/e-msg-composer.c:748
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
#: composer/e-msg-composer.c:888
msgid "Save in _folder..."
msgstr "フォルダ内を保存(_f)..."
#: composer/e-msg-composer.c:888
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する"
#: composer/e-msg-composer.c:891
msgid "_Insert Text File"
msgstr "テキストファイルを挿入(_I)"
#: composer/e-msg-composer.c:891
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入する"
#: composer/e-msg-composer.c:894 composer/e-msg-composer.c:942
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: composer/e-msg-composer.c:894
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: composer/e-msg-composer.c:906
msgid "View _attachments"
msgstr "添付物を表示 (_a)"
#: composer/e-msg-composer.c:907
msgid "View/hide attachments"
msgstr "添付物を表示/隠す"
#: composer/e-msg-composer.c:942
msgid "Send this message"
msgstr "このメッセージを送信する"
#: composer/e-msg-composer.c:945
msgid "Cut selected region into the clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を切り取る"
#: composer/e-msg-composer.c:946
msgid "Copy selected region into the clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択された領域をコピーする"
#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Paste selected region into the clipboard"
msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を貼り付ける"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Undo last operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す"
#: composer/e-msg-composer.c:951
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer.c:951
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付する"
#: composer/e-msg-composer.c:1127
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージを作成する"
#: filter/filter-editor.c:198
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルタの編集"
#: filter/filter-editor.c:198
msgid "Create filter"
msgstr "フィルタの作成"
#: filter/filter-editor.c:209
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: filter/filter-editor.c:211
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: filter/filter-editor.c:212
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: filter/filter-editor.c:216
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid ""
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
"continue forwards to customise it.</p>"
msgstr ""
"<h2>フィルタリングルールの作成</h2><p>上記基本ルールのひとつを選択して, "
"カスタマイズし続けてください</p>"
#: mail/component-factory.c:197
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/folder-browser-factory.c:29
msgid "Get mail"
msgstr "新着メール"
#: mail/folder-browser-factory.c:29
msgid "Check for new mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: mail/folder-browser-factory.c:30
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: mail/folder-browser-factory.c:30
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成する"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "メッセージの差出人へ返信する"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する"
#: mail/folder-browser-factory.c:37
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/folder-browser-factory.c:37
msgid "Forward this message"
msgstr "このメッセージを転送する"
#: mail/folder-browser-factory.c:41
msgid "Refile"
msgstr "振り分け"
#: mail/folder-browser-factory.c:41
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "新規フォルダへメッセージを移動する"
#: mail/folder-browser-factory.c:43
msgid "Print the selected message"
msgstr "選択されたメッセージを印刷する"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除する"
#: mail/folder-browser-factory.c:65
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)"
#: mail/folder-browser-factory.c:77
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消(_E)"
#: mail/folder-browser-factory.c:83
msgid "_Filter Druid ..."
msgstr "フィルタドルイド(_F)..."
#: mail/folder-browser-factory.c:89
msgid "_Virtual Folder Druid ..."
msgstr "仮想フォルダドルイド(_V)..."
#: mail/folder-browser-factory.c:95
msgid "_Mail Configuration ..."
msgstr "メール設定(_M)..."
#: mail/folder-browser-factory.c:101
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワード紛失(_P)"
#: mail/mail-config.c:262
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"あなたの名前と email アドレスを入力して送信するメールで使用して下さい. また, "
"任意に組織名, および署名を読むファイル名を入れることが出来ます"
#: mail/mail-config.c:277
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: mail/mail-config.c:305
msgid "Email address:"
msgstr "Email アドレス:"
#: mail/mail-config.c:328
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: mail/mail-config.c:340
msgid "Signature file:"
msgstr "署名ファイル:"
#: mail/mail-config.c:345
msgid "Signature File"
msgstr "署名ファイル"
#: mail/mail-config.c:718 mail/mail-config.c:812 mail/mail-config.c:1621
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: mail/mail-config.c:725
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-config.c:732
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: mail/mail-config.c:739 mail/mail-config.c:819
msgid "Authentication:"
msgstr "認証:"
#: mail/mail-config.c:751 mail/mail-config.c:831
msgid "Detect supported types..."
msgstr "サポートタイプの検出..."
#: mail/mail-config.c:777 mail/mail-config.c:853
msgid "Test these values before continuing"
msgstr "次へ進む前にこれらの値をテストして下さい"
#: mail/mail-config.c:960
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"あなたの持つメールサーバの種類を選択して, "
"それに関する関連情報を入力して下さい\n"
"\n"
"もしサーバが認証を必要とするなら, その他の情報を入力した後に "
"\"サポートタイプを検出...\" ボタンをクリックできます"
#: mail/mail-config.c:978
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
msgstr "メールを配達するのに使用したい方法を選択して下さい"
#: mail/mail-config.c:1163 mail/mail-config.c:1242
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メール設定"
#. Identity page
#: mail/mail-config.c:1180
msgid "Identity"
msgstr "身元"
#. Source page
#: mail/mail-config.c:1199
msgid "Mail Source"
msgstr "メールの起点"
#. Transport page
#: mail/mail-config.c:1220
msgid "Mail Transport"
msgstr "メールの転送"
#: mail/mail-config.c:1343
msgid "Edit Identity"
msgstr "身元の編集"
#: mail/mail-config.c:1345
msgid "Add Identity"
msgstr "身元の追加"
#: mail/mail-config.c:1488
msgid "Edit Source"
msgstr "起点の編集"
#: mail/mail-config.c:1490
msgid "Add Source"
msgstr "起点の追加"
#. "\n\n"
#. "If the server requires authentication, you can click the "
#. "\"Detect supported types...\" button after entering "
#. "the other information."
#: mail/mail-config.c:1600
msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
msgstr "あなたの持つニュースサーバのホスト名を入力してください"
#: mail/mail-config.c:1656
msgid "Edit News Server"
msgstr "ニュースサーバの編集"
#: mail/mail-config.c:1658
msgid "Add News Server"
msgstr "ニュースサーバを追加"
#: mail/mail-ops.c:374
msgid "Fetching mail"
msgstr "メールを取り出す"
#: mail/mail-ops.c:386
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは表題がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/mail-ops.c:743
msgid "Refile message(s) to"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:483
msgid "Currently pending operations:"
msgstr "現在未解決の操作:"
#: mail/mail-threads.c:621
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
#: mail/mail-threads.c:623
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
#: mail/mail-threads.c:712
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
#: mail/mail-threads.c:814
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
#: mail/mail-threads.c:849
msgid "User cancelled query."
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
#: mail/main.c:62
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
msgstr "メールコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#: mail/message-list.c:460
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン状態"
#: mail/message-list.c:488
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mail/message-list.c:495
msgid "Subject"
msgstr "表題"
#: mail/message-list.c:502
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: mail/message-list.c:509
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: mail/message-list.c:516
msgid "To"
msgstr "受取人"
#: mail/message-list.c:523
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution のインストール"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"'%s' の中にファイルを\n"
"コピー出来ません"
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
#: shell/e-setup.c:108
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please remove it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
"許容するために取り除いて下さい"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
"有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:425
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:110
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:116
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:161
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:163
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n"
"カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n"
"グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです"
#: shell/e-shell-view-menu.c:317
msgid "Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:381
msgid "View"
msgstr "表示"
#: shell/e-shell-view-menu.c:385
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
msgid "Evolution _Bar Shortcut"
msgstr "Evolution バーショートカット(_B)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:396 shell/e-shell-view-menu.c:399
msgid "Composes a new mail message"
msgstr "新規メールを作成"
#: shell/e-shell-view-menu.c:398
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:401
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "作業(_T) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:407
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "作業依頼(_R) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:418
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "_Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "Display a different folder"
msgstr "別のフォルダを表示する"
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
msgid "_Create new folder..."
msgstr "新規フォルダの作成(_C)..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
msgid "Create a new folder"
msgstr "新規フォルダを作成する"
#: shell/e-shell-view-menu.c:439
msgid "Show _shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーを表示(_s)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:440
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーの表示する"
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
msgid "Show _folder bar"
msgstr "フォルダバーを表示(_f)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Show the folder bar"
msgstr "フォルダバーの表示する"
#: shell/e-shell-view-menu.c:460
msgid "Help _Index"
msgstr "ヘルプインデックス(_I)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:463
msgid "Getting _Started"
msgstr "始め(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:466
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "メーラの使い方(_M)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:469
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "カレンダの使い方(_C)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:472
msgid "Using the Cont_act Manager"
msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_a)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:477
msgid "_Submit bug report"
msgstr "不具合報告提出(_S)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:478
msgid "Submit bug-report via bug-buddy"
msgstr "bug-buddy を経由して不具合報告を提出する"
#: shell/e-shell-view-menu.c:494
msgid "_Actions"
msgstr "行動(_A)"
#: shell/e-shell-view.c:114
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
#: shell/e-shell-view.c:339
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: shell/e-shell-view.c:731
msgid "None"
msgstr "ノート"
#: shell/e-shell-view.c:735
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:299
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する"
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "このショートカットをアクティブにする"
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
#: shell/e-storage.c:217
msgid "(No name)"
msgstr "(名前なし)"
#: shell/e-storage.c:412
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: shell/e-storage.c:414
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage.c:416
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
#: shell/e-storage.c:418
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
#: shell/e-storage.c:420
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: shell/e-storage.c:422
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
#: shell/e-storage.c:424
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
#: shell/e-storage.c:426
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
#: shell/e-storage.c:428
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: shell/e-storage.c:430
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:432
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: shell/main.c:100
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
"\n"
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
"\n"
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
"でしょう.\n"
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
"\n"
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
#: shell/main.c:127
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ありがとう\n"
"Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:158
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
#: shell/main.c:195
msgid "Cannot initialize the configuration system."
msgstr "構成システムの初期化で出来ません"
#: shell/main.c:201
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
msgid "Field Chooser"
msgstr "フィールド選択"
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "利用できるフィールド"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "このオーダーで表示する"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr "label2"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "試案"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "オフィスの外"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の招待(_I)..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示(_Z)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "人々が必要(_R)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議開始時間(_s):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議終了時間(_e):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "すべての付き添い"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#~ msgid "Specifies the port on which the Pilot is"
#~ msgstr "パイロットがあるポートを指定する"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "If you want to debug the attributes on records"
#~ msgstr "記録属性のデバッグをする"
#~ msgid "Only syncs from desktop to pilot"
#~ msgstr "デスクトップからパイロットにだけ同期する"
#~ msgid "Only syncs from pilot to desktop"
#~ msgstr "パイロットからデスクトップにだけ同期する"
#~ msgid "Can not create Pilot socket\n"
#~ msgstr "パイロットソケットが作成できません\n"
#~ msgid "Can not bind to device %s\n"
#~ msgstr "デバイス %s へバインド出来ません\n"
#~ msgid "Failed to get a connection from the Pilot device"
#~ msgstr "パイロットデバイスからの接続取得に失敗しました"
#~ msgid "pi_accept failed"
#~ msgstr "pi_accept に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes "
#~ "precedence\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tオブジェクトはデスクトップとパイロットで修正されました, "
#~ "デスクトップは先行を取ります\n"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "説明なし"
#~ msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot"
#~ msgstr "パイロット上の DatebookDB を開くことが出来ませんでした"
#~ msgid "Unable to open DatebookDB"
#~ msgstr "DatebookDB を開くことが出来ません"
#~ msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal"
#~ msgstr "パイロットから GnomeCal への DateBook を同期しました"
#~ msgid "FIXME: Intive _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: 付き添いの招待(_A)..."
#~ msgid "Evolution can not create its local folders"
#~ msgstr "Evolution はそれぞれのローカルフォルダを作成できません"
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid "Test Select Names"
#~ msgstr "選択した名前のテスト"
#~ msgid "_Close Calendar"
#~ msgstr "カレンダを閉じる(_C)"
#~ msgid "Close current calendar"
#~ msgstr "現在のカレンダを閉じる"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Pilot からコピー"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Pilot へコピー"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Pilot からマージ"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Pilot へマージ"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "GnomeCalendar Conduit"
#~ msgstr "GnomeCalendar Conduit"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"
#~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
#~ msgstr "calendar conduit 用の設定ユーティリティです\n"
#~ msgid "gnome-calendar-conduit.png"
#~ msgstr "gnome-calendar-conduit.png"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "同期行動"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "経路状況"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "パイロットが設定されていません, 最初に\n"
#~ "'パイロットリンクプロパティ' を選択して下さい"
#~ msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "GnomePilot デーモンの初期化が出来ません"
#~ msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "GnomePilot デーモンに接続することが出来ません"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "カレンダサーバと通信中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Calendar holds %d entries"
#~ msgstr "カレンダは %d 個のエントリが有効です"
#~ msgid "Could not start gnomecal server"
#~ msgstr "gnomecal サーバを開始することが出来ませんでした"
#~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
#~ msgstr ""
#~ "パイロットの DateBook "
#~ "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#~ msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n"
#~ msgstr "\tオブジェクトが存在しません, 新規にひとつ作成しています\n"
#~ msgid "Syncing with the pilot..."
#~ msgstr "パイロットに同期中..."
#~ msgid "Gpilotd todo conduit"
#~ msgstr "Gpilotd todo conduit"
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
#~ msgstr "TODO 状況用の設定ユーティリティ\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "署名ファイル"
#~ msgid "Camel Providers Configuration"
#~ msgstr "キャメルプロバイダ設定"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身元"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "起点"
#~ msgid "Transports"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "HTML 形式でメッセージを送信"
#~ msgid "Cannot open location: %s"
#~ msgstr "開くことが出来ません: %s"
#~ msgid "Meeting Re_quest"
#~ msgstr "会議依頼(_q)"
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "作業(_T)"
#~ msgid "_Selected Items"
#~ msgstr "選択されたアイテム(_S)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"
#~ msgid "Clos_e All Items"
#~ msgstr "すべてのアイテムを閉じる(_e)"
#~ msgid "Closes all the open items"
#~ msgstr "すべての開いたアイテムを閉じる"