# evolution ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-02 11:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 11:36+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
#, fuzzy
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "current addressbook folder "
msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
#, fuzzy
msgid "have "
msgstr "別名で保存"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr ""
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
#, fuzzy
msgid " cards"
msgstr "カード"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
#, fuzzy
msgid " card"
msgstr "カード"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
#, fuzzy
msgid "contact's header: "
msgstr "連絡先: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
#, fuzzy
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution アラーム"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "デフォルトで同期するアドレス:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "ここで自動補完を設定します"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳フォルダ・ビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "この S/MIME 証明書のマネージャ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "アドレス帳 '%s' を削除します。本当に続行してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:313
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:314
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
#: calendar/gui/calendar-component.c:436 calendar/gui/tasks-component.c:367
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:235
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:315
#: calendar/gui/calendar-component.c:437 calendar/gui/tasks-component.c:369
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:551
msgid "New Contact"
msgstr "新しい連絡先"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:552
msgid "_Contact"
msgstr "連絡先(_C)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:553
msgid "Create a new contact"
msgstr "新しい連絡先を作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:558
msgid "New Contact List"
msgstr "新しい連絡先一覧"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:559
msgid "Contact _List"
msgstr "連絡先の一覧(_L)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:560
msgid "Create a new contact list"
msgstr "新しい連絡先一覧を作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:565
#, fuzzy
msgid "New Addressbook Book"
msgstr "新しいアドレス帳"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:566
#, fuzzy
msgid "_Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:567
#, fuzzy
msgid "Create a new address book"
msgstr "新しいタスクを作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "LDAP サーバへ接続できませんでした"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:431
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:459
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "ルート DSE に問い合わせできませんでした"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:785
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "サーバがサポートしていない検索ベースを返しました"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1217
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1238
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "スキーマ情報の取得でエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1246
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "サーバは正しいスキーマ情報で応答しません"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57
#: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071
msgid "Migrating..."
msgstr "移行中..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99
#: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "'%s' の移行中:"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409
#: calendar/gui/migration.c:430 calendar/gui/migration.c:513
#: mail/em-folder-tree-model.c:192 mail/em-folder-tree-model.c:194
#: mail/mail-component.c:236
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピュータ"
#. Create the default Person addressbook
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417
#: calendar/gui/migration.c:438 calendar/gui/migration.c:521
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "自動補完の設定"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:275
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n"
"複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:281
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n"
"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:287
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:290
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:293
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:591
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。パスの存在とアクセス権をチェックして下さ"
"い。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:598
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP "
"サーバがダウンしていることをを意味します。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:603
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。"
"Evolution で LDAP を利用するには、下記のリンクから OpenLDAP を取得した後、"
"CVS 版のソースを再ビルド・インストールする必要があります。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:612
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ"
"がダウンしていることを意味します。"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:629
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:713
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:782
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:788
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1113
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "表示する連絡先ソースの UID が表示されます"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1118
msgid "The URI that the address book will display"
msgstr "アドレス帳が表示する URI"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "メイン表示の垂直ペインの位置"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく文字数"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "名前選択ダイアログで使用する最後のフォルダの URI"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " サポートしている検索ベースの表示(_H) "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:2
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "389"
msgstr "398"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "Address Book Creation Assistant"
msgstr "アドレス帳の作成アシスタント"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Anonymously"
msgstr "匿名"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, you are\n"
"\t finished setting up this address book.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"おめでとうございます。\n"
"\t このアドレス帳の設定が完了しました。\n"
"\n"
"[適用] ボタンをクリックして、ここで入力した設定を保存して下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Connecting"
msgstr "接続"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "識別名(_N):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Email address:"
msgstr "E-メール・アドレス:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "Evolution はこの DN (識別名) を使ってサーバの認証を行います"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:84
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "全般"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"ここでは、LDAP サーバに接続する方法を指定して下さい。SSL (セキュア・ソケッ"
"ト・レイヤ) と\n"
"TLS (トランスポート・レイヤ・セキュリティ) の両プロトコルは、接続を暗号で保護"
"するサーバで利用されます。\n"
"LDAP サーバが使用しているプロトコルについては、システム管理者に連絡して下さ"
"い。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "One"
msgstr "レベル1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "S_earch scope: "
msgstr "検索範囲(_E): "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい"
"る場合にのみ、\n"
"Evolution は LDAP サーバに接続します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの"
"み、\n"
"SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバが\n"
"ファイヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。\n"
"その理由は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな"
"いことを\n"
"明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セキュリ"
"ティの恩恵を\n"
"受けることができなくなることを意味します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Evolution の LDAP 検索や\n"
"連絡先の生成や編集の初期値を変更できます。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"Specifying a\n"
"\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
"\t\t\t up an address book."
msgstr ""
"アドレス帳を設定する\n"
"\t\t\t 最初のステップとして、\n"
"\t\t\t 表示名とグループを指定して下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "ステップ1: フォルダの種類"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "ステップ2: サーバの情報"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "ステップ3: サーバへの接続"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "ステップ4: ディレクトリの検索"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Sub"
msgstr "サブ・ディレクトリ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "サポートする検索ベース"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"このページのオプションでは、問い合わせの中にどれくらいのエントリを含めること"
"が可能か\n"
"また検索時間をどれくらいにするかを設定します。\n"
"これらのオプションを変更する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。\n"
"空白のままにすると、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し"
"ます。\n"
"検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース以下の全てのエントリが含まれま"
"す。\n"
"検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含まれます。\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61
msgid ""
"This assistant will help you\n"
"\t create a new address book. \n"
"\n"
"Depending on the type of address book you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"このアシスタントでは、\n"
"\t 新しいアドレス帳の作成をお手伝いします。\n"
"\n"
"作成するアドレス帳の種類に応じて\n"
"追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n"
"それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:67
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"これはダウンロードするエントリの最大数です。\n"
"この数を大きくすると、アドレス帳を開く速度が遅くなります。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"これは Evolution があなたを識別する方法です。\"E-メール・アドレス\" に対する"
"この設定には、LDAP サーバに対する匿名アクセスが必要となります。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。\n"
"表示目的にのみ使用されます。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"これは Evolution フォルダの中に表示される名前で、表示目的にのみ使用されます。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。\n"
"標準ポートの一覧が提供されています。\n"
"特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:77
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "このオプションは検索にかかる処理時間を指定します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "SSL/TLS を使用する(_S):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "使用する識別名 (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using email address"
msgstr "使用する E-メール・アドレス"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Whenever Possible"
msgstr "可能ならば"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"LDAP サーバの設定を行います。この最初のステップでは、\n"
"アカウント名とログイン情報を提供して下さい。\n"
"これらの情報が不明な場合は、システム管理者に問い合わせて下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "表示名(_D):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "_Download limit:"
msgstr "ダウンロード制限(_D):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Log in method:"
msgstr "ログイン方式(_L):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
msgid "_Port number:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Search base:"
msgstr "検索ベース(_S):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Server name:"
msgstr "サーバ名(_S):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "タイムアウト(分)(_T):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "cards"
msgstr "カード"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "connecting-tab"
msgstr "接続タブ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "general-tab"
msgstr "全般タブ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "searching-tab"
msgstr "検索タブ"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Evolution アドレス帳の名前選択インターフェース"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659
msgid "Remove"
msgstr "削除する"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "連絡先一覧の表示"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "連絡先情報の表示"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML メールを送信しますか?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1001
msgid "Add to Contacts"
msgstr "連絡先へ追加"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "名前なしの連絡先"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
msgid "Source"
msgstr "情報ソース"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "アドレス帳から連絡先の選択"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>連絡先</b> "
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>連絡先の表示</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "アドレス帳(_B):"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "カテゴリ(_A):"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr " 仕事(_B):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "住所(_D)..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "アドレス帳:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_V):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "誕生日(_Y):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr "Blog のアドレス:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "仕事の FAX(_X):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1202
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2019
msgid "Contact Editor"
msgstr "連絡先エディタ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "担当部署(_E):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr "この人のインスタント・メッセンジャーのアカウントを入力して下さい。"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "予定を公開している URL(_R):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "別名(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "氏名(_N)..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
"この人物がビデオ会議に参加できる資格を持っている場合、ここにそのアドレスを入"
"力して下さい。"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"この人物が、インターネット上で予定やその他のカレンダ情報を\n"
"公開している場合は、ここにそのアドレスを入力して下さい。"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセージ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "新しい電話の種類"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "メモ(_T):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "組織(_Z):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "専門職(_R):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "E-メール・アドレス(_E):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "配偶者(_P):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールの受信を許可する(_H)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "仕事(_B):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "カテゴリ(_C)..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1281 calendar/gui/e-calendar-view.c:1312
#: mail/em-folder-tree.c:2515 mail/em-folder-view.c:765
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:160 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "自宅(_H):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "仕事(_J):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "携帯(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "あだ名(_N):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "カレンダを公開している URI(_P):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "メーリング・リストのアドレスである(_T)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr "ビデオ会議の URL(_V):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "ウェブ・ページの URL(_W):"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:316
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Editable"
msgstr "編集可"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカンサモア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "アンティグアとバルブダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデッシュ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "バーミューダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "ブタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベー島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "インド洋の英国領"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナ・ファソ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープバーデ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケーマン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "中国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス (キーリング) 島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "コモロス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "コンゴ民主共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "エルトリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "仏国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南域"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "ギリシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "ギニア-ビサウ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "ハード・マクドナルド諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "ローマ法王庁"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "インド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "朝鮮人民共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "大韓民国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "クェート"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キリジスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "リスアニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルグ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "マカオ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "マセドニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "マダカスカル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "マリシャス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "マイヨット島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "モルドバ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "ミヤンマー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンチル諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ暫定自治区"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトルケルン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "セントキッツ・ネビス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "セントビンセント・グレナディーン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. ヘレナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "セントピエールとミクロン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "タンザニア共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東チモール民主共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "米国周辺離島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "バージン諸島 (英国領)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "バージン諸島 (米国領)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "ワリスフツナ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:310
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:329
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:328
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:704
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2503
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2504
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2807
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
msgid "Source Book"
msgstr "元のアドレス帳"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:224
msgid "Target Book"
msgstr "対象のアドレス帳"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:231
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:156
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:238
msgid "Is New Contact"
msgstr "新しい連絡先です"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:245
msgid "Writable Fields"
msgstr "書き込み可能な項目"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:718
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1485
msgid "Category editor not available."
msgstr "カテゴリ・エディタが起動していません。"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1493
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "この連絡先が属しているカテゴリ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1717
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "vCard 形式で連絡先の保存"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2502
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:312
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:330
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "フィールドのウィジットが見つかりませんでした: '%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "連絡先の簡易追加"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "全て編集(_E)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Full Name:"
msgstr "氏名(_F):"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-メール(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:316
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"この連絡先を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"この連絡先を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "住所2(_2):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "市(_T):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "国(_Y):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "住所の詳細"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "私書箱(_P):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "ドクター"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "様"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "一代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "二代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "三代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ジュニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "ミス"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "ミスター"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "ミセス"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "夫人"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "伯爵"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM アカウントの追加"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "アカウント名(_A):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM サービス(_I):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "一覧の名前(_L):"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "連絡先一覧エディタ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:149
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:215
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "書籍"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
msgid "Is New List"
msgstr "新しい一覧です"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:211
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
msgid "Contact List Editor"
msgstr "連絡先一覧エディタ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:431
msgid "Save List as VCard"
msgstr "一覧を vCard で保存"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "変更後の連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "重複している連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "重複した連絡先を検出しました"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"変更したこの連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n"
"既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "新しい連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "元の連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n"
"既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "拡張検索"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "連絡先なし"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "連絡先 %d個"
msgstr[1] "連絡先 %d個"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "問い合わせ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Name begins with"
msgstr "名前が次のもので始まる"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
msgid "Email begins with"
msgstr "E-メールが次のもので始まる"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "カテゴリが次のものを含む"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "項目が次のものを含む"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Advanced..."
msgstr "拡張..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2031
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "vCard 形式で保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057
msgid "New Contact..."
msgstr "新しい連絡先..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058
msgid "New Contact List..."
msgstr "新しい連絡先一覧..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061
msgid "Go to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "連絡先の検索..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "アドレス帳のソース..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "パイロットの設定..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "この連絡先の転送"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "この連絡先へメッセージの送信"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075
msgid "Print Envelope"
msgstr "宛名の印刷"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へコピー..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1080
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へ移動..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1084
#: calendar/gui/calendar-component.c:434 calendar/gui/tasks-component.c:365
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1248
msgid "Current View"
msgstr "現在の表示"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1279
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"%s の\n"
"アドレス帳バックエンドががクラッシュしました。\n"
"再度利用する場合は Evolution を再起動して下さい。"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1622
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Any Category"
msgstr "任意のカテゴリ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "アシスタントの電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "仕事の電話2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "得意先の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "会社の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522 smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "別名"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "自宅の電話2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "あだ名"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "事務所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "敬称 (前つけ)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "ウェブ・サイト"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:136
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:143
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:151
msgid "Has Focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "項目"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "項目名"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "テキスト・モデル"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "項目名の最大長"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "カラムの幅"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "アダプタ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:159
msgid "Selected"
msgstr "選択済"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:166
msgid "Has Cursor"
msgstr "カーソルあり"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:118
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:180
msgid "(map)"
msgstr "(マップ)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:128
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:190
msgid "map"
msgstr "マップ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:498
msgid "List Members"
msgstr "メンバーのリスト化"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:298
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:308
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:327
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:313
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:314
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:315
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:319
msgid "work"
msgstr "仕事"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
msgid "WWW"
msgstr "ウェブ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:340
msgid "personal"
msgstr "プライベート"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "Job Title"
msgstr "職業"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Repository offline"
msgstr "オフライン・リポジトリ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact not found"
msgstr "連絡先が見つかりません"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "既に連絡先 ID があります"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済み"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証を必要としています"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS は無効です"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "アドレス帳がありません"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Other error"
msgstr "その他のエラー"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:86
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:88
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid "Error adding list"
msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:525
msgid "Error adding contact"
msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
msgid "Error modifying list"
msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
msgid "Error modifying contact"
msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
msgid "Error removing list"
msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:483
msgid "Error removing contact"
msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n"
"本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"既に %s があります。\n"
"上書きしてもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:238
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:274
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "%s の保存中にエラーが発生しました: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579
msgid "Move contact to"
msgstr "連絡先の移動先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Copy contact to"
msgstr "連絡先のコピー先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:584
msgid "Move contacts to"
msgstr "複数の連絡先の移動先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Copy contacts to"
msgstr "複数の連絡先のコピー先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Select target addressbook."
msgstr "アドレス帳の選択"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:768
msgid "Multiple VCards"
msgstr "複数の vCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s の vCard"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "E-メール"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "操作の選択"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の生成"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:971
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "連絡先情報の編集"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1026
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスの結合"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "と他に 1 個の連絡先。"
msgstr[1] "と他に 1 個の連絡先。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
msgid "Show Full VCard"
msgstr "全ての vCard の表示"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "コンパクト vCard の表示"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "カード表示"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK+ ツリー表示"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "Reflow のテスト"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "キャンバスのアイテムを Reflow するどうかをテストします"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF インポータ"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution vCard インポータ"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Evolution vCard インポータ"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "宛名の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1009
msgid "Print contacts"
msgstr "複数の連絡先の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1075
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1102
msgid "Print contact"
msgstr "連絡先の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "空のフォームを最後に:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "フォント(_O)..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書の見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "今すぐ以下のものを適用する"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "添付:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "ノートタブを端にする"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙ソース:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページで開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "フォント(_F)..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "連絡先印刷のテスト"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "連絡先印刷コードをテストします"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "URI を読み込めません"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "非同期モードでエキスポート"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr "非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数 (デフォルト: 100)"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ"
"けて下さい。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "致命的な内部エラーです。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ファイルの入力"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "名前なしの一覧"
#: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1158
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "複数日のイベントに分割:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "wombat サーバを起動できませんでした"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "wombat を起動できませんでした"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "デフォルトの優先度:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "カレンダとタスク"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution カレンダとタスク"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Evolution カレンダのビューア"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Evolution タスクのビューア"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution カレンダのコンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution タスクのコンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1139 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "開始:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "終了:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution アラーム"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "%s にアラーム"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "閉じる(_L)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "アラーム停止(_Z)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "アラーム停止時間 (分)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "予定の編集(_E)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:906
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:908
msgid "Dismiss"
msgstr "却下"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:910
msgid "Dismiss All"
msgstr "全て却下"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:975
msgid "No description available."
msgstr "無効な説明です。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:993
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"アラーム予約: %s\n"
"%s\n"
"起動: %s\n"
"終了: %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1089
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n"
"まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n"
"の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n"
"通常のリマインダ・ダイアログを表示します。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1119
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n"
"このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1133
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs を初期化できませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "正しくない時間"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "週末の予定には少ないスペースを割り当てる"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "期限が切れたタスクの色"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "勤務日を示す日"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "会議のデフォルトのタイムゾーン"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "一日の終了時刻 (時)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "一日の開始時刻 (時)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "予定の有無の公開で使用する URI のリスト"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "一日の終了時刻 (分)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "一日の開始時刻 (分)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "デフォルトのリマインダの単位の数"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "いつタスクを隠すか決定するための単位の数"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "水平ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "タスク・ビューの垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "アラームの一部として実行するプログラム"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "カレンダが起動したら表示するビューの種類"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "最後にアラームを鳴らした時間"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "デフォルトのリマインダの単位"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "一週間の始まりの曜日"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "予定を削除する際に確認するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "フォルダを完全削除する際に確認するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "イベントにデフォルトのリマインダをセットするかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示するかどうか"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "サマリが次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "説明が次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "コメントが次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "場所が次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1059
msgid "Unmatched"
msgstr "一致しない"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1596
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:302
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:326
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する"
"と、これらのイベントを復旧できなくなります。"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
msgid "Purge events older than"
msgstr "次より古いイベントを抹消する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:15
msgid "days"
msgstr "日"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y年 %B %e日 %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1588 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%m/%d (%a)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年 %B %e日"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%B%e日"
#: calendar/gui/calendar-component.c:373
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "カレンダ '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:432
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
msgid "New Calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:923
msgid "New appointment"
msgstr "新しい予定"
#: calendar/gui/calendar-component.c:924
msgid "_Appointment"
msgstr "予定(_A)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:925
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新しい予定を作成します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:930
msgid "New meeting"
msgstr "新規の会議"
#: calendar/gui/calendar-component.c:931
msgid "M_eeting"
msgstr "会議(_E)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:932
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "新しい会議を召集します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:937
msgid "New all day appointment"
msgstr "新しい終日の予定"
#: calendar/gui/calendar-component.c:938
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "終日の予定(_D)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:944
msgid "New calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:945
msgid "C_alendar"
msgstr "カレンダ(_A)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:946
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新しいカレンダを作成します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議を生成するためのカレンダ '%s' を開けません"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1025
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議を生成するために利用可能なカレンダがありません"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "日間表示"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "平日表示"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "週間表示"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "月間表示"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする権限がありません"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:142
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "'%s' にあるフォルダを開けませんでした"
#: calendar/gui/control-factory.c:192
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/control-factory.c:199
msgid "The type of view to show"
msgstr "表示するビューの種類"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "オーディオ・アラームのオプション"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "メッセージ・アラームのオプション"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "E-メール・アラームのオプション"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "プログラム・アラームのオプション"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "不明なアラームのオプション"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "アラームの繰り返し"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "表示するメッセージ:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "送信するメッセージ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "サウンド再生:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "繰り返す回数"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "プログラム実行:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "送信先:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "引き渡す引数:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "回 / "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:16
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800
msgid "Action/Trigger"
msgstr "アクション/トリガ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "基本"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "日付/時刻:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Display a message"
msgstr "メッセージを表示する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "音楽を再生する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Reminders"
msgstr "リマインダ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "E-メールを送信する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:921 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:164
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "後"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "前"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "予定を終了した時"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "予定を開始した時"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:492
#: mail/em-composer-prefs.c:784 mail/em-composer-prefs.c:948
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664
msgid "Don't Remove"
msgstr "削除しない"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:314
#: mail/em-account-prefs.c:355 mail/em-account-prefs.c:398
#: mail/em-composer-prefs.c:751 mail/em-composer-prefs.c:769
#: mail/em-composer-prefs.c:793
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:314
#: mail/em-account-prefs.c:355 mail/em-account-prefs.c:400
#: mail/em-composer-prefs.c:751 mail/em-composer-prefs.c:769
#: mail/em-composer-prefs.c:793
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "カレンダとタスクの設定"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "期限が過ぎたタスクの色"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "一日の終了(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "有効(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "日(_U)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "リマインダの表示(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "木(_H)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Task List"
msgstr "タスク一覧"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "タイムゾーン(_Z):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "時刻の書式:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "週の開始(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "平日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "勤務日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "24 時間制(_2)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Add URL"
msgstr "URL の追加(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "一日の開始(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "表示(_D)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "予定の有無の公開(_F)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "金(_F)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "月(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "土(_S)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "時間を分割する単位(_T):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "火(_T)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "水(_W)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "前に表示する"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "カレンダを取得する場所を指定して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "ソースの格納場所 '%s' は well-formed ではありません。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "ソースの格納場所 '%s' は webcal のソースではありません。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "既に '%s' というソースが指定したグループの中にあります"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr "グループ '%s' はリモートです。カレンダを取得する場所を指定して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "カレンダ作成アシスタント"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Calendar Properties"
msgstr "カレンダのプロパティ"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"おめでとうございます。このカレンダの設定が完了しました。\n"
"\n"
"[適用] ボタンをクリックして、ここで入力した設定を保存して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"おめでとうございます。このタスク一覧の設定が完了しました。\n"
"\n"
"[適用] ボタンをクリックして、ここで入力した設定を保存して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:363
msgid "New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"カレンダの設定の最初のステップとして、表示名とグループを指定して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"タスク一覧の設定の最初のステップとして、表示名とグループを指定して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr "ステップ2: リモート・フォルダのパラメータ"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "タスク一覧作成アシスタント"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
msgid "Task List Properties"
msgstr "タスク一覧のプロパティ"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"このアシスタントでは、新しいカレンダの作成をお手伝いします。\n"
"\n"
"作成するカレンダの種類に応じて、\n"
"追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n"
"それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"このアシスタントでは、新しいタスク一覧の作成をお手伝いします。\n"
"\n"
"作成するタスク一覧の種類に応じて、\n"
"追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n"
"それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
"リモート・サイトに格納するグループでフォルダを生成しようとしていますが、\n"
"これは追加で引数を指定する必要があります。"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "更新間隔(_R):"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
msgid "_Source URL:"
msgstr "ソース URL(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr "削除されたイベントが会議でした。取り消し通知を送付しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "本当にこの会議をキャンセルして削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr "削除されたタスクが割り当て済みです。取り消し通知を送付しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "本当にこのタスクを取り消して削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"削除されたジャーナル・エントリが公開中です。取り消し通知を送付しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを取り消して削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "このイベントは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "このタスクは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "このイベントは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "このタスクは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "整合性のエラー: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " から "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr "(完了 "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "完了しました"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (期日 "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "期日 "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
msgid "Could not update object"
msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予定の編集"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予定 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "ジャーナル・エントリ - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "サマリ無し"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1193 calendar/gui/e-calendar-view.c:1006
#: composer/e-msg-composer.c:1153
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
msgid "Could not open source"
msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
msgid "Could not open destination"
msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
msgid "Destination is read only"
msgstr "転送先は読み込み専用"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "本当に予定 '%s' を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "本当にタイトルなしの予定を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "本当にタスク '%s' を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "本当に仕訳記入 '%s' を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr[0] "本当に %d 個の予定を削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "本当に %d 個の予定を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d task?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr[0] "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr[0] "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "アドレス帳..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "委任先:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "委任先の入力"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "予定"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "繰り返し"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "会議"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:458
msgid "Event with no start date"
msgstr "開始日のないイベント"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:461
msgid "Event with no end date"
msgstr "終了日のないイベント"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:615 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "開始日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:625
msgid "End date is wrong"
msgstr "終了日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:648
msgid "Start time is wrong"
msgstr "開始時刻が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:655
msgid "End time is wrong"
msgstr "終了時刻が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "カレンダ '%s' を開けません。"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "終日のイベントにする(_L)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "予定あり(_U)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_T)..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Calendar:"
msgstr "カレンダ:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Classification"
msgstr "区分"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Co_nfidential"
msgstr "極秘(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "予定なし(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "L_ocation:"
msgstr "場所(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "非公開(_V)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "公開(_B)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "表示の仕方"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "サマリ(_M):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "終了時刻(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時刻(_S):"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2131
#: mail/em-account-prefs.c:453 mail/em-folder-view.c:774
#: mail/mail-account-gui.c:1366 mail/mail-account-gui.c:1860
#: mail/mail-config.glade.h:100
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "なし"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
msgid "An organizer is required."
msgstr "主催者が必要です。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
msgid "_Delegate To..."
msgstr "委任先(_D)..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "共通の名前"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "委任元"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "委任先..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1048 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "返信の有無"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "出席者の追加(_T)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "主催者の変更(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の人を招待する(_I)..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>カレンダのオプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "新しいカレンダの追加"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "カレンダのグループ"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "カレンダの場所"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "カレンダの名前"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>タスク一覧のオプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧の追加"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "タスク一覧のグループ"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "タスク一覧の名前"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "このインスタンスのみ"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "これと以前のインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "これと将来のインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "全てのインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "最初の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "二番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "三番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "四番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "最後の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "その他の日"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "くりかえす"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "毎"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "次の日は除く"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "繰り返しのルール"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "カスタマイズ(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "修正(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "繰り返さない(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "簡易指定(_S)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "間"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "以降"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "まで"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"このイベントは変更されていますが保存されていません。\n"
"\n"
"その変更を保存しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更の破棄(_D)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "イベントの保存"
#. create the dialog
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Select source"
msgstr "インポーターの選択"
#. gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK, FALSE);
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Select destination %s"
msgstr "送信先を指定します"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "calendar"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "task list"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "会議の情報が生成されました。この召集通知を送信しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "会議の情報が変更されました。更新されたバージョンを送信しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "タスク情報が生成されました。この情報を送信しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "タスク情報が変更されました。更新されたバージョンを送信しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完了日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% 完了(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227
#: mail/message-list.c:947
msgid "High"
msgstr "高い"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:945
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:870 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:946
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "完了日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "ステータス(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ(_W):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "割当て"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "期日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "期日が開始日の前にあります!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' のタスクを開けません。"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "極秘(_F)"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:976
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "開始日(_R):"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "期日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "HTTP サーバの認証証明"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr "公開するカレンダ"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "予定の有無エディタ"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "予定の有無を公開する場所"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Login name:"
msgstr "ログイン名:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr "公開の頻度"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Remember password"
msgstr "このパスワードを記憶する"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr "手動"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日間"
msgstr[1] "%d 日間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週間"
msgstr[1] "%d 週間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "実行するアクションが不明です"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s は予定が開始する前に %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s は予定が開始した後に %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "予定が開始した時点に %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s は予定が終了する前に %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s は予定が終了した後に %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "予定が終了した時点で %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s (%s の時点で)"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 calendar/gui/e-cal-model.c:316
#: calendar/gui/e-cal-model.c:323 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "非公開"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "日付"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 mail/mail-security.glade.h:5
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "予定なし"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "予定あり"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:876
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:876
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:329 calendar/gui/e-cal-model.c:332
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1665 camel/camel-gpg-context.c:1716
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2133
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:872
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返し"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:874
msgid "Assigned"
msgstr "割当て済み"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:701 calendar/gui/e-calendar-view.c:626
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:864 calendar/gui/e-calendar-view.c:727
msgid "Updating objects"
msgstr "オブジェクトの更新"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1261 calendar/gui/e-calendar-view.c:1328
#: mail/em-folder-view.c:740 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1041
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1087
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1262 calendar/gui/e-calendar-view.c:1334
#: mail/em-folder-view.c:742 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1085
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1240 calendar/gui/e-calendar-view.c:1263
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1332 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1047 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1268 calendar/gui/e-calendar-view.c:1310
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1048 calendar/gui/e-calendar-table.c:1074
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1269 calendar/gui/e-calendar-view.c:1308
#: mail/em-folder-tree.c:2508 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1049 calendar/gui/e-calendar-table.c:1083
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1244 calendar/gui/e-calendar-view.c:1270
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Assign Task"
msgstr "タスクの割当て(_A)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1054
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "完了としてマーク(_M)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "指定したタスクの削除(_D)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Click to add a task"
msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "完了 (%)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:602
msgid "Complete"
msgstr "完了しました"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "完了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Due date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Task sort"
msgstr "タスクの並び替え"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 calendar/gui/e-calendar-view.c:1320
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新しい予定(_A)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1234 calendar/gui/e-calendar-view.c:1322
msgid "New All Day _Event"
msgstr "新しい終日のイベント(_E)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1235 calendar/gui/e-calendar-view.c:1324
msgid "New Meeting"
msgstr "新しい会議"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1236 calendar/gui/e-calendar-view.c:1326
msgid "New Task"
msgstr "新しいタスク"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1250 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "スレッドで選択(_T)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1251
#, fuzzy
msgid "_Select Date..."
msgstr "選択(_S)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1255 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無の公開(_P)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1274
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "カレンダへコピー(_Y)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1275
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "カレンダへ移動(_V)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1276
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1277
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 calendar/gui/e-calendar-view.c:1313
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "このイベントの削除(_O)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1283 calendar/gui/e-calendar-view.c:1314
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除(_A)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1316
msgid "Go to _Today"
msgstr "今日へ移動(_T)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1318
msgid "_Go to Date..."
msgstr "指定日へ移動(_G)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Settings..."
msgstr "設定(_S)..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B%e日 %A"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%B%e日"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:821 calendar/gui/e-week-view.c:592
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:824 calendar/gui/e-week-view.c:595
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:591
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "はい (複合的な繰り返し)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "毎日"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "毎週"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "次の毎週 "
msgstr[1] "次の毎週 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid " and "
msgstr " と "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:624
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "次の %s 日 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:637
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "次の %s %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "毎月"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "毎年"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " %d 回の合計"
msgstr[1] " %d 回の合計"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:668
msgid ", ending on "
msgstr ", 次の終わり "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>開始日:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>終了日:<b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:722
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>完了日:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>期日:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:769 calendar/gui/e-itip-control.c:822
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar 情報"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar エラー"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:853 calendar/gui/e-itip-control.c:869
#: calendar/gui/e-itip-control.c:880 calendar/gui/e-itip-control.c:897
msgid "An unknown person"
msgstr "身元不明な人"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:904
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> 次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下"
"さい。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:919
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:930
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:944 calendar/gui/e-tasks.c:199
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "受諾済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:953 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "暫定的に受諾済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "辞退済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1016 calendar/gui/e-itip-control.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1070 calendar/gui/e-itip-control.c:1083
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Choose an action:"
msgstr "アクションの選択:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1017
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1018 calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1072 calendar/gui/e-itip-control.c:1085
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1098 calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1045
msgid "Accept"
msgstr "受諾"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1046
msgid "Tentatively accept"
msgstr "暫定的に受諾"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "Decline"
msgstr "辞退"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無の送信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Update respondent status"
msgstr "応答者ステータスの更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1097
msgid "Send Latest Information"
msgstr "最新情報の送信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:399 mail/mail-send-recv.c:451
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の情報を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1187
msgid "Meeting Information"
msgstr "会議の情報"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s の会議への出席を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1194
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが貴方の会議への出席を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1195
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "会議の提案"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存の会議への参加を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1200
msgid "Meeting Update"
msgstr "会議の更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんは会議の最新情報を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "会議の更新要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議開催要求に対して返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "Meeting Reply"
msgstr "会議への返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1220
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議をキャンセルしました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1221
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "会議のキャンセル"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1228 calendar/gui/e-itip-control.c:1296
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> さんが意味不明なメッセージを送信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "おかしな会議メッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスク情報を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1255
msgid "Task Information"
msgstr "タスク情報"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1260
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1263
msgid "Task Proposal"
msgstr "タスクの提案"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存のタスクへの追加を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid "Task Update"
msgstr "タスクの更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの最新情報を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1273
msgid "Task Update Request"
msgstr "タスクの更新要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
msgid "Task Reply"
msgstr "タスクへの返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクをキャンセルしました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
msgid "Task Cancellation"
msgstr "タスクの取り消し"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
msgid "Bad Task Message"
msgstr "おかしなタスクメッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "予定の有無の要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "予定の有無の要求に対して <b>%s</s> さんが返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "予定の有無の返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "メッセージが正しい形式になっていません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "添付した内容に含まれるカレンダ・メッセージは正しくありません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1527
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "添付した内容には表示可能なカレンダ情報がありません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1758
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "カレンダ・ファイルを更新できません!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1760
msgid "Update complete\n"
msgstr "更新が完了しました\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1790 calendar/gui/e-itip-control.c:1862
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1844
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1816
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1828
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1847
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "CORBA システムでエラーが見つかりました\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1850
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1853
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "カレンダを更新する権限がありません\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1856
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "出席状況が更新されました\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1859
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "出席状況を更新できませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1890
msgid "Removal Complete"
msgstr "削除が完了しました"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1913 calendar/gui/e-itip-control.c:1961
msgid "Item sent!\n"
msgstr "アイテムが送信されました!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1915 calendar/gui/e-itip-control.c:1965
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "カレンダ・メッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "カレンダの読み込み中"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "カレンダの読み込み中..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "サーバのメッセージ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "議長"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
msgid "Required Participants"
msgstr "必須の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "任意の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "個人"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "ルーム"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "必須の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "要アクション"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "暫定"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "委任済"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年 %B %e日 %A"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "外出中"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示する(_Z)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "予定の有無の更新(_U)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "全ての人達とリソース(_A)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "必要な人達(_R)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "必要な人達とひとつのリソース(_O)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議の開始時間(_S):"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議の終了時間(_E):"
#: calendar/gui/e-tasks.c:177
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:193
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:221
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:277
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2173
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "クリックすると %s を開きます"
#: calendar/gui/e-tasks.c:773 calendar/gui/gnome-cal.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s でエラー:\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"%s\n"
"用のタスク・バックエンドが\n"
"クラッシュしました。"
#: calendar/gui/e-tasks.c:872
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s のタスクを開きます"
#: calendar/gui/e-tasks.c:893
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を開く際にエラー:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:912
msgid "Loading tasks"
msgstr "タスクの読み込み"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1014
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスクの完了..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1037
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "指定したオブジェクトの削除..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1063
msgid "Expunging"
msgstr "抹消"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1760
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s の予定の読み込み"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1779
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s のタスクの読み込み"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1799
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開く"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
msgstr ""
"%s\n"
"用のカレンダ・バックエンドが\n"
"クラッシュしました。"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "The task backend for '%s' has crashed."
msgstr ""
"%s\n"
"用のタスク・バックエンドが\n"
"クラッシュしました。"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2754
msgid "Purging"
msgstr "抹消中"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "4 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "8 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "12 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "2 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "1 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "7 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "6 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "3 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "11 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "10 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select Date"
msgstr "全てのテキストを選択します"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "9 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "フォルダの選択"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "主催者をセットして下さい"
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "最低一名の出席者が必要です"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "イベント情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "タスク情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "ジャーナル情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "予定の有無"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "更新済"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "カウンタープロポーザル"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "予定の有無 (%s から %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "イベントの出席しなければなりません。"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1157
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: calendar/gui/migration.c:137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か"
"ら変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: calendar/gui/migration.c:141
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x "
"から変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: calendar/gui/migration.c:366
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "誕生日と記念日"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:529
msgid "On The Web"
msgstr "ウェブ"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "土"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "日の指定 (%Y年 %B %e日 %a)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%B %e日 (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "週の指定 (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "月の指定 (%Y年 %B)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "年の指定 (%Y年)"
#: calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "優先度: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "達成率: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "連絡先: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:173
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "アイテムの印刷"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "タスク一覧 '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:560
msgid "New task"
msgstr "新規のタスク"
#: calendar/gui/tasks-component.c:561
msgid "_Task"
msgstr "タスク(_T)"
#: calendar/gui/tasks-component.c:562
msgid "Create a new task"
msgstr "新しいタスクを作成します"
#: calendar/gui/tasks-component.c:567
msgid "New task list"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: calendar/gui/tasks-component.c:568
msgid "_Task List"
msgstr "タスク一覧(_T)"
#: calendar/gui/tasks-component.c:569
msgid "Create a new task list"
msgstr "新しいタスク一覧を作成します"
#: calendar/gui/tasks-component.c:636
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません"
#: calendar/gui/tasks-component.c:648
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "表示するタスク・フォルダの URI"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "'%s' のタスクを読み込めませんでした"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n"
"続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのタスクを削除しますか?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "タスクの印刷"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "予定と会議"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "リマインダです!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "カレンダのイベント"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は GNOME カレンダ・ファイルを検出しました。\n"
"Evolution へインポートしますか?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダ"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "アフリカ/アビジャン"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "アフリカ/アッカ"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェリア"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスメラ"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "アフリカ/バマコ"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バングイ"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "アフリカ/バンジュル"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "アフリカ/ビサウ"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランティール"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "アフリカ/カサブランカ"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "アフリカ/コナクリ"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "アフリカ/ダカール"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "アフリカ/アイウン"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "アフリカ/フリータウン"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ガボローネ"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "アフリカ/ロメ"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババネ"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "アフリカ/モンロビア"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "アフリカ/サントメ"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/エイダック"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アングイラ"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンチグア"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラッカス"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/カイマン"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラーソ"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドースン"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモートン"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
# Hermosillo<
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルチニーク"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレー"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッサウ"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキン湾"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/リジャイナ"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロザリオ"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントビンセント"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/チューレ"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/キャセイ"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マックマード基地"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイールビュアン"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマティ"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナジル"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレン"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコック"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "アジア/チョイバルサン"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "アジア/重慶"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルピン"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクツーク"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャッカ"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カタマンダ"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クェート"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "アジア/マカウ"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "アジア/マカザール"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "アジア/オラル"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "アジア/ポンティアナク"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "アジア/キジルオルダ"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リャド"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "アジア/サハリン"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバタール"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストック"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/イヤクツーク"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾーレス"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バーミューダ"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリア"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/ケープバーデ"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/レイキャビク"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/セントヘレナ"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンリー"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド/アンタナナリボ"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド/チャゴス"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド/クリスマス"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド/ココス"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド/コモロス"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド/マエ"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド/モルジブ"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド/マリシャス"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド/マイヨット"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド/レユニオン"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コシャエ"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クワゼリン"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋c/ニウエ"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトルケルン"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガ"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーキ"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォーリス"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "この暗号で鍵をインポートできません"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "この暗号で鍵をエキスポートできません"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "キャッシュファイルを生成できません"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"ログエントリを書き込めませんでした: %s\n"
"ネットワークに再接続しても、このサーバにおける\n"
"それ以降の操作を再現しません。"
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"'%s' が開けませんでした:\n"
"%s\n"
"このフォルダに対する変更は再同期されません。"
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "サーバの再同期"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "フォルダの内容をローカルへコピーする (オフライン用)"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "オフライン・モードでの新しいメッセージのダウンロード"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "オフライン用の準備フォルダ '%s'"
#: camel/camel-disco-store.c:377
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業して下さい"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "'%s' に対するパイプの生成に失敗しました: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "フォルダを同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "スプール・フォルダを開けません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "スプール・フォルダを処理できません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "メッセージを開けません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "メッセージ %d で失敗しました"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254
msgid "Syncing folder"
msgstr "フォルダの同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d の取得中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "メッセージの取得に失敗しました"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "(system-flag) に対する不正な引数"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "(user-tag) に対する不正な引数"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現の構文を解析できません: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) は一つの論理結果を必要とします。"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: %s のメッセージの追加"
#: camel/camel-folder.c:1177
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: 式 %s による検索"
#: camel/camel-folder.c:1217
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: UID %s による検索"
#: camel/camel-folder.c:1335
msgid "Moving messages"
msgstr "メッセージの移動中"
#: camel/camel-folder.c:1335
msgid "Copying messages"
msgstr "メッセージのコピー中"
#: camel/camel-folder.c:1589
msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
msgstr "Junk と非 Junk またはそのどちらかのメッセージの学習中"
#: camel/camel-folder.c:1618
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "新しいメッセージのフィルタリング中"
#: camel/camel-gpg-context.c:710
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"GnuPG に予期しないステータス・メッセージがあります:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:724
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "GnuPG のユーザ ID ヒントの解析に失敗しました。"
#: camel/camel-gpg-context.c:748
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "GnuPG のパスワード要求の解析に失敗しました。"
#: camel/camel-gpg-context.c:762
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"次のユーザのキーを解除するパスワードが必要です:\n"
" \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1263
#: camel/camel-gpg-context.c:1422 camel/camel-gpg-context.c:1508
#: camel/camel-gpg-context.c:1615 mail/mail-ops.c:697
#: mail/mail-send-recv.c:598
msgid "Cancelled."
msgstr "キャンセルしました"
#: camel/camel-gpg-context.c:797
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスワードがおかしいです。"
#: camel/camel-gpg-context.c:803
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG から予期しない応答がありました: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:847
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。"
#: camel/camel-gpg-context.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の GPG 化に失敗しました: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr " %s の GPG 化に失敗しました: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1242 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "署名データを生成できませんでした: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1256 camel/camel-gpg-context.c:1664
#: camel/camel-gpg-context.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1280 camel/camel-gpg-context.c:1414
#: camel/camel-gpg-context.c:1501 camel/camel-gpg-context.c:1524
#: camel/camel-gpg-context.c:1608 camel/camel-gpg-context.c:1632
#: camel/camel-gpg-context.c:1686 camel/camel-gpg-context.c:1737
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "GPG の実行に失敗しました"
#: camel/camel-gpg-context.c:1299
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります"
#: camel/camel-gpg-context.c:1381 camel/camel-gpg-context.c:1390
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ"
"ん"
#: camel/camel-gpg-context.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし"
"た: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1484
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "暗号化したデータを生成できませんでした: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1542
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "これはデジタル署名された部分です"
#: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "暗号化された内容"
#: camel/camel-gpg-context.c:1643
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "メッセージの内容を解析できません"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' をロックできません"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"%s のロック・ファイルを取得中にタイムアウトしました。後でやり直して下さい。"
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork(2) できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(未知のエラー)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: おかしな構造"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "解析エラー"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "仮想フォルダ・メール・プロバイダ"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "その他のフォルダ・セットのクエリとしてメールを読む"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして"
"いません。"
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s を読み込めませんでした: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。"
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "プロトコル '%s' を利用できるプロバイダはありません"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効で不可解なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-"
"MD5 認証を使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-"
"MD5 を使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "無効です\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "無効なトークン \"Quality of Protection\" があります\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "サーバの応答に認証データがありません\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "サーバの応答に不完全な認証データがあります\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "サーバの応答が一致しません\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバに接続します。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認"
"識されていません。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"指定した引数 target_name に不正なあるいは未サポートの名前の種類があります。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token に引数 input_chan_bindigs を介して指定された別のチャンネルのビン"
"ディングがあります。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token に不正な署名があるか、またはその署名が正しくありません。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任"
"意の証明書を参照していませんでした。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1197
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の名前解決に失敗しました: %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤです。"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos チケットを取得できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します"
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "未知の認証状態です"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows "
"サーバに接続します。"
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP の前に POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "このオプションは SMTP 接続を試す前に POP 接続の認証を行います"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP ソース URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "不明な転送を利用して SMTP 認証の前に POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP でないソースを利用して SMTP 認証の前に POP"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:733
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "解決中: %s"
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "名前の検索に失敗しました: %s"
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: スレッドを生成できません: %s"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません"
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 原因は不明です"
#: camel/camel-service.c:855
msgid "Resolving address"
msgstr "アドレスの解決中"
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: ホストは見つかりません"
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: 原因は不明です"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ %s を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "'%s' 用のセキュリティ・パスフレーズを入力して下さい"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "未検証"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "良い署名"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "悪い署名"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "署名付き証明書がみつかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "署名付き証明書は信頼できません"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "署名アルゴリズムが不明"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "署名アルゴリズムは未サポート"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "おかしな署名"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "処理エラー"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:214
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "フォルダを取得できません: この格納場所で不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します"
#: camel/camel-store.c:295
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "フォルダを作成できません: この格納場所で不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:379 camel/camel-vee-store.c:354
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1079
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: camel/camel-store.c:795 filter/libfilter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:92 mail/mail-ops.c:1083
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Junk"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "認証取り消し一覧を取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "証明書の署名を解読できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名に失敗しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "認証がまだ正しくありません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書の有効期間が延びました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL はまだ正しくありません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL が期限切れです"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "CRL の中にエラーが発生しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Zero-depth self-signed 認証"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Leaf 署名を検証できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証チェーンが長すぎます"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "無効になった証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "不正な認証 (CA) です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "パスワードが長すぎます"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "目的が不正です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信頼されていない証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "拒否された証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "タイトル/発行者が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"発行者: %s\n"
"タイトル: %s\n"
"指紋: %s\n"
"署名: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "GOOD"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "BAD"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"%s からおかしな証明書です:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"受諾してみますか?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"%s の SSL 証明書のチェック:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"受諾してみますか?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"認証問題: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"おかしな認証ドメイン: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"証明書の有効期限切れ: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL '%s' を解析できませんでした"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "'%s' の格納中にエラー: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません"
#: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "メッセージの仮想フォルダへのコピーまたは移動ができません"
#: camel/camel-vee-store.c:368
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません"
#: camel/camel-vee-store.c:381
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: 不正な操作です"
#: camel/camel-vee-store.c:389
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: そのようなフォルダはありません"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ゴミ箱フォルダへメッセージをコピーできません"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Junk フォルダへメッセージをコピーできません"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックします"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "このサーバの Inbox にある新しいメッセージへフィルタを適用する"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Address Book And Calendar"
msgstr "アドレス帳"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Novell Groupwise サーバ・アクセス用です"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま"
"す"
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:303
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:327
msgid "Checklist"
msgstr "チェックリスト"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3024
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作はキャンセルされました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3027
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"IMAP サーバ %s@%s からの警告:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s のサマリをロードできませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "フォルダは破壊され再作成されました"
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "変更メッセージの解析中"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1924
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "メッセージを取得できません: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージを取得できません: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "そのようなメッセージはありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2005
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2601
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "現在このメッセージは有効ではありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2265
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2335
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "新規メッセージのサマリ情報の同期中"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2639
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "メッセージ %s のキャッシュに失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "%s のキャッシュに失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "サーバへ接続"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "サーバへ接続する際にカスタム・コマンドを使用します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "購読するフォルダだけ表示"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "ネームスペース"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックします"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "INBOX フォルダにあるメールのみスパムかどうかチェックします"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP サーバ %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s の %s にある IMAP サービス"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:546
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "%s (ポート %d) へ接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:548
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL は無効です"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:563
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:800
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "接続をキャンセルしました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:634
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:635
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "SSL/TLS 拡張がサポートされていません。"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1227
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1237
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1260
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "パスワードを入力していません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP サーバへ認証できません。\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1790
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1884
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "そのようなフォルダ %s はありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1801
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2090
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "フォルダ名 \"%s\" に文字 \"%c\"を含めることはできません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1825
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "未知の親フォルダ: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2152
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "親フォルダには複数のサブフォルダを含めることはできません"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "メッセージ格納場所"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"試験的な IMAP 4(.1) クライアントです\n"
"(テストを行っていない未サポートのコードのため、代わりに標準 IMAP を使用した方"
"が良いです)\n"
"\n"
" *** これを業務メールで使用しないこと ***\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "%s の POP サーバへ接続できませんでした"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "メッセージ本体のデータの目録を作成する"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:396
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:400
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "フォルダ '.folder' のサマリファイル (exmh) 使用する"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH 形式のメール・フォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダの中に保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "ローカルの配信"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"ローカル・メールを標準 mbox 型式スプールから Evolution が管理するフォルダに配"
"信 (移動) します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "INBOX 内の新規メッセージへフィルタを適用します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダに保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Elm/Pine/Mutt 書式にステータス・ヘッダを格納する"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールまたはフォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込みんだ"
"り格納します\n"
"(Elm, Pine, Mutt 形式のフォルダの読み込みにも対応)"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:356
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:226
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを取得できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ローカル・メールのファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:360
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:385
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "フォルダからサマリ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:395
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "フォルダからインデックス・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:418
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "フォルダのメタ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "サマリを保存できませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 理由は不明です"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "メッセージの内容は無効です"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダが存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: maildir フォルダが存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir 形式のフォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:336
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をスキャンできませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir フォルダのパスを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "フォルダの整合性のチェック中"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "新しいメッセージのチェック"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "フォルダに格納する"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "メールの追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:362
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: 通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を削除できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' は通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "フォルダ '%s' は空ではありません。削除しません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
msgid "Folder already exists"
msgstr "既にフォルダがあります"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:473
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "新しいフォルダの名前は正しくありません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:486
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:561
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "%ld 付近のフォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "フォルダをチェックできません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることができませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "作業フォルダを閉じることができませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2470
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "未知のエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "フォルダを保存できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "MH 形式のメッセージ追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "MH 形式フォルダへメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH フォルダのパスを開けません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "スプール '%s' フォルダが開けません: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "スプール '%s' は通常のファイル/フォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "フォルダ '%s/%s' がありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を開けませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "フォルダ '%s' がありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "INBOX 格納をサポートしていません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "スプール・メール・ファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "スプール・フォルダ・ツリー %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "スプール・フォルダの名前は変更できません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "スプール・フォルダは削除できません"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "作業用フォルダ %s を同期できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s\n"
"フォルダが壊れている可能性があります。コピーを '%s' に保存しました。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力して下さい"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "ユーザが取り消しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "内部エラー: UID の書式が不正です: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "NNTP サーバから記事 %s を取得できませんでした"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "ニュース・サーバは投稿を許可していません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
"ニュースグループのヘッダの送信に失敗しました: %s: メッセージは投稿されません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr ""
"ニュースグループへの投稿でエラーが発生しました: %s: メッセージは投稿されませ"
"ん"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr ""
"投稿したメッセージに対する応答でエラーが発生しました: メッセージは投稿されま"
"せん"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "メッセージの投稿でエラーが発生しました: %s: メッセージは投稿されません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "NNTP フォルダからメッセージのコピーはできません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "サーバからグループ一覧を取得できませんでした。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループ一覧ファイルを読み込めません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループ一覧ファイルを保存できません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "短い表記でフォルダを表示する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "購読ダイアログで、関連するフォルダ名を表示する"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "USENET ニュース"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバで認証しま"
"す。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP サーバ %s がエラーコード %d を返しました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s 経由の USENET ニュース"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
msgid "Stream error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ニュースグループの取得でエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"このニュースグループは購読できません:\n"
"\n"
"そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダのものか"
"もしれません。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"このニュースグループの購読を停止できません:\n"
"\n"
"ニュースグループがありません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"ニュース・ストアにフォルダを生成できません: 代わりに購読を申請して下さい。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "ニュース格納場所のフォルダ名を変更できません。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"ニュース格納場所のフォルダを削除できません: 代わりに購読を停止して下さい。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "接続エラー: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:262
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "そのようなフォルダはありません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:268
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "グループを取得できませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:333
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "メッセージを受信できませんでした: 想定していないエラーです"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:438
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:543
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:558
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "未知のサーバ応答: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:605
msgid "Use cancel"
msgstr "キャンセルを利用する"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:607
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "操作が失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP サマリの取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "POP サマリを取得できません: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージの抹消"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP メッセージ %d を取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "サーバにメッセージを残す"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "%s 日後に削除する"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "全ての POP3 拡張サポートを無効にする"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP サーバに接続したりメールを読んだりします"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバへ接続しま"
"す。これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー"
"バへ接続します。これは公平なサポートを要求するサーバで、全てのユーザが正常に"
"動作するわけではありません。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "POP サーバ %s (ポート %d) に接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "POP サーバ %s へ接続できませんでした"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"POP サーバ %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていません。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL '%s' の POP サーバ %s へのログインに失敗: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP サーバ %s へログインできません: SASL プロトコル・エラー"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "POP サーバ %s で認証に失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%s%s@%s の POP パスワードを入力して下さい。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP サーバ %s に接続できません。\n"
"パスワードの送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "そのようなフォルダ '%s' はありません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "返信リストを解析できませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:119
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "コマンドは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "コマンドパラメータは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "ヘルプ・メッセージ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "サービスは利用できます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> へ転送します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> を試して下さい。"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "メールの入力を開始します; <CRLF>.<CRLF> で終了します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "処理は失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "パスワードの変更が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "一時的な認証に失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "認証を必要としています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Welcome 応答エラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "サーバは SSL をサポートしていないようです"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%s%s@%s の SMTP パスワードを入力して下さい。"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"SMTP サーバに認証できません。\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP サーバ %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージの送信中"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "メッセージを送信できません: 不正な応答が一つ以上あります"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP 接続中"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP 認証"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT コマンドが失敗しました"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:302 mail/em-utils.c:1485
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付した内容の一覧から指定したアイテムを削除します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を添付できません: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "添付した内容のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "送信先を指定します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの宛先を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る"
"アドレスを入力します"
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "送信先:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "ファイルの添付"
#: composer/e-msg-composer.c:662
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"送信メッセージに署名できません: このアカウントからの送信に対応した署名付き証"
"明書がありません。"
#: composer/e-msg-composer.c:668
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"送信するメッセージを暗号化できません: 利用アカウントに対する暗号化に必要な証"
"明書セットがありません。"
#: composer/e-msg-composer.c:799
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s の読み込み中にエラー:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1168
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "ファイルがあります。上書きしてもよろしいですか?"
#: composer/e-msg-composer.c:1179 composer/e-msg-composer.c:1195
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1219
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1257
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "ファイルへアクセス中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1265
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "エディタからメッセージを取得できません"
#: composer/e-msg-composer.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル上で読み込み位置へ移動できません: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの切り詰めができません: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル・デスクリプタをコピーできません: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージの自動保存でエラー: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1401
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution は以前のセッションで保存されていないメッセージを発見しまし"
"た。\n"
"それらのメッセージを復旧してみますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:1565
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"メッセージ \"%s\" はまだ送信されていません。\n"
"\n"
"この変更を保存しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:1567
msgid "Untitled Message"
msgstr "タイトルなしのメッセージ"
#: composer/e-msg-composer.c:1574
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "警告: 変更済みのメッセージ"
#: composer/e-msg-composer.c:1607
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:2014 mail/mail-account-gui.c:1287
msgid "Autogenerated"
msgstr "自動生成"
#: composer/e-msg-composer.c:2084
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: composer/e-msg-composer.c:2316
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "添付ファイルが <b>%d</b> 個あります"
msgstr[1] "添付ファイルが <b>%d</b> 個あります"
#: composer/e-msg-composer.c:2345
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "添付ファイル・バーを隠す (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)"
#: composer/e-msg-composer.c:2348 composer/e-msg-composer.c:3240
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"添付ファイル・バーを表示する (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)"
#: composer/e-msg-composer.c:2365 composer/e-msg-composer.c:3122
#: composer/e-msg-composer.c:3123
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージの作成"
#: composer/e-msg-composer.c:3152
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"コンポーザ・ウィンドウを生成できませんでした:\n"
"アドレス選択コントロールを開けません。"
#: composer/e-msg-composer.c:3181
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"コンポーザ・ウィンドウを作成できませんでした:\n"
"HTML エディタ・コンポーネントを開くことができません。\n"
"正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml が\n"
"インストールされているか確認して下さい。\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3285
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"コンポーザ・ウィンドウを作成できませんでした:\n"
"HTML エディタ・コンポーネントを開けません。"
#: composer/e-msg-composer.c:4290
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(コンポーザに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれています。)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Ximian Evolution グループウェア・スイート"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (開発版)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "アドレス・カード"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。</b>\n"
"\n"
"ステータスを \"在席中\" に変更しますか?"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>外出中の通知:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b> "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n"
"メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "現在、私は在席中です"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "現在、私は外出中です"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "いいえ、ステータスを変更しません"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "外出中の通知アシスタント"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "はい、ステータスを変更します"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>E-メールの受信</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>E-メールの送信:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し"
"て通知してもらいたい場合に選択し、\n"
"誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。"
"</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "常に開封通知を送り返す"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返さない"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "開封通知"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"既にその名前のファイルがあります。\n"
"上書きしますか?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:251
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶する"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "同期するプライベートレコード:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "カテゴリの同期:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I時"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y/%m/%d %H時"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H時%M分%S秒"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I時%M分"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H時%M分"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%p %I時"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 秒前"
msgstr[1] "%d 秒前"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 分前"
msgstr[1] "%d 分前"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 時間前"
msgstr[1] "%d 時間前"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 週間前"
msgstr[1] "%d 週間前"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 ヶ月前"
msgstr[1] "%d ヶ月前"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 年前"
msgstr[1] "%d 年前"
#: filter/filter-datespec.c:187
msgid "You must choose a date."
msgstr "日付を選択して下さい。"
#: filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>"
#: filter/filter-datespec.c:290 filter/filter-datespec.c:301
msgid "now"
msgstr "現在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: filter/filter-datespec.c:413
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "比較するもう一つの時間の選択"
#: filter/filter-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "<b>フィルタのルール(_F)</b>"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "ファイル名を指定して下さい。"
#: filter/filter-file.c:185
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "ファイル '%s' は存在しないか、または通常のファイルではありません。"
#: filter/filter-file.c:301
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルの選択"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>実施</b> "
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "フォルダを指定して下さい。"
#: filter/filter-folder.c:243 filter/vfolder-rule.c:507
#: mail/mail-account-gui.c:1153
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923
#: mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "重要"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "ToDo"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:69
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Later"
msgstr "保留"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。"
#: filter/filter-rule.c:752
msgid "Rule name:"
msgstr "ルール名:"
#: filter/filter-rule.c:756
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: filter/filter-rule.c:779
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>条件</b> "
#: filter/filter-rule.c:810
msgid "Execute actions"
msgstr "次の条件で実行する:"
#: filter/filter-rule.c:814
msgid "if all criteria are met"
msgstr "全ての条件が合った時"
#: filter/filter-rule.c:819
msgid "if any criteria are met"
msgstr "幾つかの条件が合った時"
#: filter/filter-rule.c:910
msgid "incoming"
msgstr "入力"
#: filter/filter-rule.c:910
msgid "outgoing"
msgstr "出力"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>フィルタのルール(_F)</b>"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>仮想フォルダのソース</b>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "入力"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"メッセージの日付は\n"
"指定した日付の 0:00 と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"相対的な時間と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"現在の時刻と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "ago"
msgstr "前"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:183
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "specific folders only"
msgstr "指定したフォルダだけ"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "the time you specify"
msgstr "指定した時間"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "with all active remote folders"
msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "with all local folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダ"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "years"
msgstr "年"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "スコアの調整"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "色の割り当て"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "スコアの割り当て"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "ビープ音"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "が次のものを含む"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "削除する"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "が次のものを含まない"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "が次のもので終らない"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "がない"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "が返らない"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のもののようでない"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "が次のもので始まらない"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "がない"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "が次のもので終わる"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "がある"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "がある"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "上に従う"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "が次のものと一致する"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "が次のものより後"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "が次のものより前"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "フラグが付いている"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "が次のものより大きい"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "が次のものより小さい"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "が次のものと一致しない"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "にフラグがない"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "ジャンクのテスト"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:773
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "メーリング・リスト"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ本体"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージのヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "メッセージはジャンクに該当します"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "メッセージはジャンクに該当しません"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "サウンドの再生"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "宛先"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表現と一致"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "返信先"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "返す"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "次のものより大きいものを返す"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "次のものより小さいものを返す"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
#, fuzzy
msgid "Run Program"
msgstr "プログラム実行:"
#: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "ステータスの設定"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "サイズ (Kバイト)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "が次のもののように見える"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "ソースのアカウント"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "指定したヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "が次のもので始まる"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "処理停止"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1538
#: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:748 mail/em-mailer-prefs.c:72
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:308
#: smime/lib/e-cert.c:1079
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "ステータスの解除"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:239 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:1008
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "ルール名 '%s' がユニークではありません。別のものを選択して下さい"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
#: filter/rule-editor.c:375
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
#: filter/rule-editor.c:699
msgid "Rule name"
msgstr "ルール名"
#: filter/score-editor.c:110
#, fuzzy
msgid "_Score Rules"
msgstr "ルールのスコア"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "本文が次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "本文が次のものを含まない"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "本文または件名が次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "メッセージが次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "宛先が次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "差出人が次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "件名が次のものを含む"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "件名が次のものを含まない"
#: filter/vfolder-editor.c:108
#, fuzzy
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "<b>仮想フォルダ(_F)</b>"
#: filter/vfolder-rule.c:215
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "この仮想フォルダに名前を付けて下さい。"
#: filter/vfolder-rule.c:230
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "ソースとして少なくとも一つフォルダを指定する必要があります。"
#: filter/vfolder-rule.c:587
msgid "VFolder source"
msgstr "仮想フォルダのソース"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "コンポーザの設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "スペルチェック、署名とメッセージ・コンポーザの設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution メール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution メール・コンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution メール・コンポーザ"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution メール・コンポーザ設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Evolution メール・フォルダ・ビューア"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution メール設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:831
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1873
#: mail/importers/pine-importer.c:473
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "メールのアカウント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Preferences"
msgstr "メールの設定"
#: mail/em-account-prefs.c:232
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: mail/em-account-prefs.c:240
msgid "Don't delete"
msgstr "削除しない"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:444
msgid "[Default]"
msgstr "[デフォルト]"
#: mail/em-account-prefs.c:498
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#: mail/em-account-prefs.c:500
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: mail/em-composer-prefs.c:338 mail/em-composer-prefs.c:461
#: mail/mail-config.c:1048
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: mail/em-composer-prefs.c:445
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "正しいスクリプト名を指定して下さい。"
#: mail/em-composer-prefs.c:952
msgid "Language(s)"
msgstr "言語"
#: mail/em-composer-prefs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Add signature script"
msgstr "署名の追加(_A)"
#: mail/em-composer-prefs.c:1020
msgid "Signature(s)"
msgstr "署名"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"HTML 形式のメッセージを送信しようとしています。\n"
"次の宛先の中で HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n"
"とにかく %s送信しますか?"
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは件名がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"送信する連絡先の一覧ではアドレスを隠すように設定されているので、このメッセー"
"ジには Bcc だけあります。"
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "このメッセージには Bcc だけあります。"
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Apparently-To ヘッダに追加することでメールサーバが宛先を認識するかもしれませ"
"ん。\n"
"とりあえず送信しますか?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "このメッセージを送信する適切な宛先を指定して下さい。"
#: mail/em-composer-utils.c:578
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"このアカウントの草案フォルダを開けません。\n"
"デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?"
#: mail/em-folder-browser.c:138
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_V)..."
#: mail/em-folder-properties.c:120
msgid "Folder properties"
msgstr "フォルダのプロパティ"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダ名"
#: mail/em-folder-properties.c:146
msgid "Total messages"
msgstr "メッセージ総数"
#: mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages"
msgstr "未読のメッセージ数"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>"
#: mail/em-folder-selector.c:166 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "新規フォルダの作成"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2230
#: mail/mail-component.c:638
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:"
#: mail/em-folder-selector.c:303
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "フォルダ名(_N):"
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-vfolder.c:856
msgid "VFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "一致しないもの"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:236 mail/em-folder-tree-model.c:238
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: mail/em-folder-tree-model.c:483 mail/em-folder-tree-model.c:792
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: mail/em-folder-tree.c:877
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "フォルダ %s の移動中"
#: mail/em-folder-tree.c:879
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "フォルダ %s のコピー中"
#: mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中"
#: mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中"
#: mail/em-folder-tree.c:904
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
#: mail/em-folder-tree.c:1950
#, c-format
msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
msgstr "フォルダ '%s' を移動できません: 不正な操作です"
#: mail/em-folder-tree.c:1979 mail/em-folder-tree.c:2156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1995 mail/em-folder-tree.c:2008
#: mail/em-folder-view.c:642 mail/em-folder-view.c:656
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: mail/em-folder-tree.c:2035
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の作成中"
#: mail/em-folder-tree.c:2230 mail/mail-component.c:638
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: mail/em-folder-tree.c:2347
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "フォルダを削除できませんでした: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:2372
#, c-format
msgid "Cannot delete local %s folder."
msgstr "ローカルのフォルダ '%s' を削除できません"
#: mail/em-folder-tree.c:2378
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "本当にフォルダ \"%s\" とそのサブフォルダの全てを削除しますか?"
#: mail/em-folder-tree.c:2388
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" の削除"
#: mail/em-folder-tree.c:2422
#, c-format
msgid "Cannot rename local %s folder."
msgstr "ローカルのフォルダ %s の名前を変更できません"
#: mail/em-folder-tree.c:2431
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "フォルダ \"%s\" の変更先:"
#: mail/em-folder-tree.c:2433
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: mail/em-folder-tree.c:2457
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "既にフォルダ名 \"%s\" があります。別の名前を使用して下さい。"
#: mail/em-folder-tree.c:2503 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: mail/em-folder-tree.c:2504
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
#: mail/em-folder-tree.c:2509
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2513
msgid "_New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: mail/em-folder-tree.c:2516
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: mail/em-folder-tree.c:2519 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:741 mail/em-popup.c:688
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
#: mail/em-folder-view.c:743
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: mail/em-folder-view.c:746 ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: mail/em-folder-view.c:747 mail/em-popup.c:808
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)"
#: mail/em-folder-view.c:748 mail/em-popup.c:809
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: mail/em-folder-view.c:749 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: mail/em-folder-view.c:752
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "フォロー・アップ(_W)..."
#: mail/em-folder-view.c:753
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "完了フラグの付与(_G)"
#: mail/em-folder-view.c:754
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "フラグの解除(_E)"
#: mail/em-folder-view.c:757 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "既読としてマーク(_K)"
#: mail/em-folder-view.c:758
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: mail/em-folder-view.c:759
msgid "Mark as _Important"
msgstr "重要としてマーク(_I)"
#: mail/em-folder-view.c:760
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
#: mail/em-folder-view.c:761 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
#: mail/em-folder-view.c:762 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:766
msgid "U_ndelete"
msgstr "削除の取り消し(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:769
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_V)..."
#: mail/em-folder-view.c:770 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
#: mail/em-folder-view.c:778
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加"
#: mail/em-folder-view.c:781
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "フィルタの適用(_Y)"
#: mail/em-folder-view.c:782
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "Junk のフィルタ(_I)"
#: mail/em-folder-view.c:785
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "メッセージからルールの作成(_T)"
#: mail/em-folder-view.c:786
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)"
#: mail/em-folder-view.c:787
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:788
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)"
#: mail/em-folder-view.c:789
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)"
#: mail/em-folder-view.c:791
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "仮想フォルダのスレッド表示"
#: mail/em-folder-view.c:795
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "件名のフィルタ(_J)"
#: mail/em-folder-view.c:796
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "差出人のフィルタ(_D)"
#: mail/em-folder-view.c:797
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "宛先のフィルタ(_C)"
#: mail/em-folder-view.c:798
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)"
#: mail/em-folder-view.c:800
msgid "Filter on Thread"
msgstr "スレッド表示のフィルタ"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1583 mail/em-folder-view.c:1621
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: mail/em-folder-view.c:1657
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージの印刷"
#: mail/em-folder-view.c:1904
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: mail/em-folder-view.c:2168
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "メール %s をクリックして下さい"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:409
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "一致するもの: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:568
msgid "Unsigned"
msgstr "署名なし"
#: mail/em-format-html-display.c:645
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
#: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:569
msgid "Valid signature"
msgstr "妥当な署名"
#: mail/em-format-html-display.c:646
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも"
"のであることを意味します。"
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:570
msgid "Invalid signature"
msgstr "不正な署名"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:571
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "署名妥当ですが、差出人を検証できません"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で"
"きません。"
#: mail/em-format-html-display.c:654 mail/em-format-html.c:577
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: mail/em-format-html-display.c:654
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていません。インターネットを介して閲覧される可能性"
"があります。"
#: mail/em-format-html-display.c:655 mail/em-format-html.c:578
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
#: mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分"
"です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能"
"性があります。"
#: mail/em-format-html-display.c:656 mail/em-format-html.c:579
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する"
"ことは困難と思われます。"
#: mail/em-format-html-display.c:657 mail/em-format-html.c:580
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
#: mail/em-format-html-display.c:657
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が"
"このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。"
#: mail/em-format-html-display.c:741
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: mail/em-format-html-display.c:746
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
#: mail/em-format-html-display.c:979
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M に完了"
#: mail/em-format-html-display.c:987
msgid "Overdue:"
msgstr "期限切れ:"
#: mail/em-format-html-display.c:990
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M まで"
#: mail/em-format-html-display.c:1060
msgid "_View Inline"
msgstr "インライン表示(_V)"
#: mail/em-format-html-display.c:1061
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: mail/em-format-html-print.c:125
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: mail/em-format-html.c:461 mail/em-format-html.c:463
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "'%s' の取得中"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "おかしな external-body 部分です。"
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:1157
msgid "Formatting message"
msgstr "メッセージの整形"
#: mail/em-format-html.c:1432 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743
#: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:304
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mail/em-format-html.c:1432 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744
#: mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "返信先"
#: mail/em-format-html.c:1432 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745
#: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mail/em-format-html.c:1432 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746
#: mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1432 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:747
#: mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1542 mail/em-format-quote.c:308
#: mail/em-mailer-prefs.c:771
msgid "Mailer"
msgstr "メール・クライアント"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1569
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %a %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1572
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1582 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:749
#: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: mail/em-format-html.c:1603 mail/em-format.c:750 mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: mail/em-format.c:987
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "添付ファイル: %s"
#: mail/em-format.c:1066 mail/em-format.c:1188
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです"
#: mail/em-format.c:1086 mail/em-format.c:1106 mail/em-format.c:1130
#: mail/em-format.c:1223
#, c-format
msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
msgstr "内部エラー: CamelMultipart を要求しましたが \"%s\" を受け取りました"
#: mail/em-format.c:1178
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
#: mail/em-format.c:1325
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
#: mail/em-format.c:1344
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "サポートしていない署名の書式"
#: mail/em-format.c:1352
msgid "Error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました"
#: mail/em-format.c:1352
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました"
#: mail/em-format.c:1372
#, c-format
msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
msgstr ""
"内部エラー: GamelIMimeMessage を要求しましたが、\"%s\" を受け取りました"
#: mail/em-junk-filter.c:82
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (内蔵)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Every time"
msgstr "いつでも"
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Once per day"
msgstr "日に一度"
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per week"
msgstr "週に一度"
#: mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per month"
msgstr "月に一度"
#: mail/em-migrate.c:1079
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: mail/em-migrate.c:1845 mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "POP3 UID キャッシュの移行に失敗しました: %s"
#: mail/em-migrate.c:1948 mail/em-migrate.c:2049
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "フォルダ展開ステータスの移行に失敗しました: %s"
#: mail/em-migrate.c:2173 mail/em-migrate.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: mail/em-migrate.c:2185
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "'%s' の格納場所を開けませんでした: %s"
#: mail/em-popup.c:698
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: mail/em-popup.c:716
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: mail/em-popup.c:805
msgid "Set as _Background"
msgstr "壁紙にセットする(_B)"
#: mail/em-popup.c:807
msgid "_Reply to sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: mail/em-popup.c:855
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"
#: mail/em-popup.c:856
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "メッセージの送信(_N)..."
#: mail/em-popup.c:857
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
#: mail/em-popup.c:963
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s で開く..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:604
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。"
#: mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "購読済み"
#: mail/em-subscribe-editor.c:637 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:850
msgid "Please select a server."
msgstr "サーバを一つ選択して下さい。"
#: mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "サーバが指定されていません"
#: mail/em-utils.c:100
msgid "Don't show this message again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: mail/em-utils.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"フィルタ情報の読み込み中にエラー:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:291
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: mail/em-utils.c:536
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
#: mail/em-utils.c:1142
msgid "an unknown sender"
msgstr "差出人が不明"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1152
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M %%+05d に %%s さんは書きました:"
#: mail/em-utils.c:1435 mail/em-utils.c:1519 mail/em-utils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"'%s' へ保存できません。\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1440
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"既に '%s' があります。\n"
"上書きしてもよろしいですか?"
#: mail/em-utils.c:1483
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: mail/em-utils.c:1535
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "エラー: '%s' は存在していますが、通常のファイルではありません。"
#: mail/em-utils.c:1589
msgid "Save Message..."
msgstr "メッセージの保存..."
#: mail/em-utils.c:1638
msgid "Add address"
msgstr "住所の追加"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:2073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"
#: mail/em-utils.c:2124
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "作業フォルダを作成できませんでした: %s"
#: mail/em-utils.c:2455
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"この操作は、フォルダ '%s' にある削除マーク付きの全メッセージを完全に削除しま"
"す。続行すると、これらのメッセージを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのメッセージを削除しますか?"
#: mail/em-utils.c:2480
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"この操作は、全てのフォルダにある削除マーク付きの全メッセージを完全に削除しま"
"す。続行すると、これらのメッセージを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのメッセージを削除しますか?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "自動リンク識別"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "自動スマイリー識別"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "引用を強調表示する際の色"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "引用を強調表示する際の色です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "デフォルトの転送スタイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "デフォルトの返信スタイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "キャレット・モードの有効/無効"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "メッセージ一覧表示ペインの高さ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "メッセージ一覧表示ペインの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの"
"中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型"
"データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accounts"
msgstr "アカウントのリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution のメール・コンポーザで利用するアカウントのリストです。このリストに"
"は /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含まれ"
"ます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution メール・コンポーザで利用するラベルのリストです。このリストには "
"name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像読み込み"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定"
"可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は"
"読み込む、2: 画像を常に読み込む"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログのフィルタリング"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "フィルタリングするログ・ファイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Message Window default hight"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Message Window default width"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "新着メール通知の種類"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "件名が空の場合に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "S3kr3t 0pt10n"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "S3kr3t 0pt10n です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "アニメーションの表示可否"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "画像をアニメーションとして表示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "インラインでスペルをチェックする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Subscribe dialog default hight"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "端末のフォント"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "メールを表示するための端末フォントです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述"
"のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header "
"enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし"
"ます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "メッセージ一覧のスレッド化"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Spamasssassin デーモンとクライアントを使用する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
"Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM "
"フィルタリングします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "カスタム・フォントを使用する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "可変幅フォント"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス"
"レッド表示で fall back するかどうかを指定します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "ユーザが起動した spamd のポート番号です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "spamd のポート番号"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution Netscape メール・インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution Outlook Express 4 インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution mbox インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution は古い Elm 形式メールをインポート中です"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225
#: mail/importers/netscape-importer.c:1221 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "インポート中..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227
#: mail/importers/netscape-importer.c:1223 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "少々お待ち下さい"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm データのインポート"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Elm メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
msgid "Destination folder:"
msgstr "転送先フォルダ:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
msgid "Select folder to import into"
msgstr "インポート先フォルダの選択"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224
#: mail/importers/mail-importer.c:220
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' のインポート"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271
#: mail/importers/mail-importer.c:134
msgid "Importing mailbox"
msgstr "mailbox のインポート"
#: mail/importers/mail-importer.c:354
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s の解析"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "優先度フィルタ \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:651
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n"
"使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n"
"数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n"
"この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n"
"\n"
"対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n"
"追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n"
"スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n"
"意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:675
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:692
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n"
"指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n"
"テストするように変更されました。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1220
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1678
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape データのインポート"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1878
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1883
msgid "Mail Filters"
msgstr "メールのフィルタ"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1904
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution は古い Pine データのインポート中です"
#: mail/importers/pine-importer.c:313
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine データのインポート"
#: mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Addressbook"
msgstr "アドレス帳"
#: mail/importers/pine-importer.c:497
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Pine メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/pine-importer.c:505
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-account-editor.c:110
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:153
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution アカウント・エディタ"
#: mail/mail-account-gui.c:796 mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: mail/mail-account-gui.c:800 mail/mail-config.glade.h:149
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-account-gui.c:804 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: mail/mail-account-gui.c:2095
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s へメール"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "件名は %s です"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s からメール"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s メーリング・リスト"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "%s へ返信"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタ・ルールの追加"
#: mail/mail-autofilter.c:430
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "次のフィルタ・ルール:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:436
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"削除済みフォルダに使用されています:\n"
" '%s'\n"
"更に更新されています。"
#: mail/mail-component.c:519
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
#: mail/mail-component.c:587
msgid "New Mail Message"
msgstr "新しいメッセージ"
#: mail/mail-component.c:588
msgid "_Mail Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: mail/mail-component.c:589
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "新しいメッセージを作成します"
#: mail/mail-component.c:594
msgid "New Mail Folder"
msgstr "新しいメール・フォルダ"
#: mail/mail-component.c:595
msgid "Mail _Folder"
msgstr "メールのフォルダ(_F)"
#: mail/mail-component.c:596
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "新しいメール・フォルダを作成します"
#: mail/mail-component.c:760
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "表示するメール・ソースの URI"
#: mail/mail-config-druid.c:366 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "身元情報"
#: mail/mail-config-druid.c:368
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須"
"ではありませんが、送信する E-メールの中にこの情報を挿入する場合は入力して下さ"
"い。"
#: mail/mail-config-druid.c:374 mail/mail-config-druid.c:381
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Receiving Mail"
msgstr "メールの受信"
#: mail/mail-config-druid.c:376
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"メールを受信するサーバの情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理者ま"
"たはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。"
#: mail/mail-config-druid.c:383
msgid "Please select among the following options"
msgstr "オプションを以下から選択して下さい。"
#: mail/mail-config-druid.c:386 mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: mail/mail-config-druid.c:388
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理"
"者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。"
#: mail/mail-config-druid.c:393 mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "アカウント管理"
#: mail/mail-config-druid.c:395
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"メール設定処理がほぼ完了しました。入力した身元情報、メール受信サーバとメール"
"の送信方法は Evolution メールアカウントと一緒にまとめられます。このアカウント"
"の名前を下の空欄に入力して下さい。この名前は表示目的のみに使用されます。"
#: mail/mail-config.c:898
msgid "Checking Service"
msgstr "サービスの確認"
#: mail/mail-config.c:976 mail/mail-config.c:980
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバへ接続中..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " サポートしているかチェックする(_C) "
#: mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "プレビュー"
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "(この Evolution は SSL サポート付きで作成されていません)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b> "
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b> "
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "新着メールのチェック"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<b>表示するヘッダの項目(_D)</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "新着メールの通知"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GnuPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "送信済と草案メッセージ"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_L)"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "アカウント・エディタ"
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "新しい署名の追加..."
#: mail/mail-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Add _Script"
msgstr "スクリプトの追加(_R)"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_W)"
#: mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "常に使用する CC 先(_C):"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_Y)"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "暗号解読時に常に信用キーを使用する(_T)"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを添付する"
#: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "添付する"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_B)"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "C_haracter set:"
msgstr "文字セット(_H):"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr " サポートしているかチェックする(_C) "
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "受信時にチェックする(_I)"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
"受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "色(_O)"
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_C)"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
"\n"
"Evolution を使って\n"
"メールを送受信する準備が整いました。\n"
"\n"
"\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "デフォルトの文字エンコード(_E): "
#: mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト(_D)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "会議開催要求に合意しない (Outlook 互換)"
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "草案フォルダ(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-メール・アカウント"
#: mail/mail-config.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-メール・アドレス(_A):"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_T)"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "暗号化する証明書(_P):"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution アカウント・アシスタント"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "コマンドの実行..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "固定幅(_X):"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントのプロパティ"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)"
#: mail/mail-config.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML 形式のメール(_H)"
#: mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ(_E)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "引用を強調表示する(_Q)"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "インラインにする"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メールの設定"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mailbox location"
msgstr "メールボックスの場所"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Message Composer"
msgstr "メッセージ作成"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません。"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "組織(_G):"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GnuPG キー ID(_K):"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"
#: mail/mail-config.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用する"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Quoted"
msgstr "引用する"
#: mail/mail-config.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Re_member password"
msgstr "このパスワードを記憶する"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "返信先(_P):"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Receiving Email"
msgstr "メールの受信"
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "返信オプション(_O)"
#: mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Remember _password"
msgstr "このパスワードを記憶する"
#: mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "標準フォント(_S):"
#: mail/mail-config.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML 表示の固定幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "印刷時の HTML 固定幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HtML 可変幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "印刷時の HTML 可変幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選択(_S)..."
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Sending Email"
msgstr "メールの送信"
#: mail/mail-config.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "送信済フォルダ(_M):"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "サーバ認証を行う(_V)"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "サーバ種別(_T):"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "署名する証明書(_G):"
#: mail/mail-config.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Signat_ure:"
msgstr "署名:"
#: mail/mail-config.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Signatures"
msgstr "署名(_S):"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ファイル名の指定(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペル・チェック(_C)"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル"
#: mail/mail-config.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "端末のフォント(_T):"
#: mail/mail-config.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "T_ype: "
msgstr "種別:"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"このスクリプトの出力を署名として使用します。\n"
"\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"このページでは、スペル・チェックとその対象言語を設定します。インストールした"
"辞書の言語のみ一覧に表示されます。"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"このアカウントに対してお好みの名前を入力して下さい。\n"
"(例: \"仕事\" または \"プライベート\")"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Use _Daemon"
msgstr "デーモンを使用する(_D)"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "可変幅(_A):"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
"\n"
"[進む] ボタンをクリックして下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Add Signature"
msgstr "署名の追加(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "常に画像を読み込まない(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_E)"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Forward style:"
msgstr "転送方式(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "アドレス帳に登録された差出人の場合は画像を読み込む(_L)"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "ローカル・メールのチェックのみ(_L)"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Make this my default account"
msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: mail/mail-config.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "二度と画像を読み込まない(_N)"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Reply style:"
msgstr "返信方法(_R):"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Script:"
msgstr "スクリプト(_S):"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Show animated images"
msgstr "アニメーションを表示する(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "セキュリティ保護された接続 (SSL) の利用(_U):"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
#: mail/mail-config.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "_minute(s)"
msgstr "分"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "color"
msgstr "色"
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "description"
msgstr "説明"
#: mail/mail-folder-cache.c:796
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s へ ping"
#: mail/mail-mt.c:261
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' する際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"次の操作を実行する際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "作業"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "フォルダのフィルタリング中"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "メールの同期中"
#: mail/mail-ops.c:534
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s"
#: mail/mail-ops.c:559
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s への追加に失敗しました: %s\n"
"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
#: mail/mail-ops.c:568
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s"
#: mail/mail-ops.c:664
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中"
#: mail/mail-ops.c:695
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました"
#: mail/mail-ops.c:699
msgid "Complete."
msgstr "完了しました"
#: mail/mail-ops.c:796
msgid "Saving message to folder"
msgstr "フォルダへメッセージを保存中"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s へメッセージを移動中"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s へメッセージをコピー中"
#: mail/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
#: mail/mail-ops.c:1190
msgid "Forwarded messages"
msgstr "転送メッセージ"
#: mail/mail-ops.c:1233
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "フォルダ %s をオープンする"
#: mail/mail-ops.c:1305
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "保存された %s をオープンする"
#: mail/mail-ops.c:1383
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "フォルダ %s を削除"
#: mail/mail-ops.c:1477
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の格納"
#: mail/mail-ops.c:1542
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の削除と保存"
#: mail/mail-ops.c:1543
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の格納"
#: mail/mail-ops.c:1598
msgid "Refreshing folder"
msgstr "フォルダを更新中"
#: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685
msgid "Expunging folder"
msgstr "フォルダを抹消中"
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' の中にあるゴミ箱を空にする"
#: mail/mail-ops.c:1683
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカル・フォルダ"
#: mail/mail-ops.c:1766
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "メッセージ %s を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "メッセージ %d 通の受信中"
msgstr[1] "メッセージ %d 通の受信中"
#: mail/mail-ops.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "メッセージ %d 通の保存中"
msgstr[1] "メッセージ %d 通の保存中"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2073
msgid "Saving attachment"
msgstr "添付した内容の保存中"
#: mail/mail-ops.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2120
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出せませんでした: %s"
#: mail/mail-ops.c:2268
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s からの接続はありません"
#: mail/mail-ops.c:2268
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s へ再接続"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "メッセージの中を検索"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: mail/mail-security.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: mail/mail-send-recv.c:156
msgid "Cancelling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: mail/mail-send-recv.c:263
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "サーバ: %s 種別: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "パス: %s 種類: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種別: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:317
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "メールの送信/受信"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Cancel _All"
msgstr "全てキャンセル(_A)"
#: mail/mail-send-recv.c:401
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: mail/mail-send-recv.c:401 mail/mail-send-recv.c:453
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: mail/mail-session.c:236
msgid "User canceled operation."
msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました"
#: mail/mail-session.c:269
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: mail/mail-session.c:271
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: mail/mail-session.c:298
msgid "_Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: mail/mail-session.c:299
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)"
#: mail/mail-signature-editor.c:86
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "署名ファイルを保存できませんでした: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"この署名は変更されていますが、保存されていません。\n"
"\n"
"その変更を保存しますか?"
#: mail/mail-signature-editor.c:236
msgid "_Discard changes"
msgstr "変更の破棄(_D)"
#: mail/mail-signature-editor.c:240
msgid "Save signature"
msgstr "署名の保存"
#: mail/mail-signature-editor.c:388
msgid "Edit signature"
msgstr "署名の編集"
#: mail/mail-signature-editor.c:428
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "この署名の名前を入力して下さい。"
#: mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "転送されたメッセージ - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "転送されたメッセージ"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "不正なフォルダ: '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:88
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "仮想フォルダの設定: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:207
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "URI 用の仮想フォルダの更新: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:525
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"以下の仮想フォルダ:\n"
"%s が削除済みフォルダに使用されています:\n"
" '%s'\n"
"更に更新されています。"
#: mail/mail-vfolder.c:926
msgid "vFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/mail-vfolder.c:965
msgid "Edit VFolder"
msgstr "仮想フォルダの編集"
#: mail/mail-vfolder.c:985
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "存在しない仮想フォルダ '%s' を編集しようとしています。"
#: mail/mail-vfolder.c:1057
msgid "New VFolder"
msgstr "新しい仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:935
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: mail/message-list.c:936
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: mail/message-list.c:937
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: mail/message-list.c:938
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "複数の未読メッセージ"
#: mail/message-list.c:939
msgid "Multiple Messages"
msgstr "複数のメッセージ"
#: mail/message-list.c:943
msgid "Lowest"
msgstr "最も低い"
#: mail/message-list.c:944
msgid "Lower"
msgstr "低い"
#: mail/message-list.c:948
msgid "Higher"
msgstr "高い"
#: mail/message-list.c:949
msgid "Highest"
msgstr "最も高い"
#: mail/message-list.c:1270
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1277
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1286
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1298
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p %l時%M分 (%a)"
#: mail/message-list.c:1306
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B %e日 %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %B %e日"
#: mail/message-list.c:3124
msgid "Generating message list"
msgstr "メッセージ一覧の作成中"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "期日"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "フラグの状態"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ付き"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "フラグのフォローアップ"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "元の連絡先"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "受信済み"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "呼び出す"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "転送しない"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "フローアップ"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "F.Y.I"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "返信の必要なし"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "フォローアップするフラグ"
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "完了しました(_O)"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。"
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "期日(_D):"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "フラグ付き(_F):"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "フォルダの購読"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "未選択です"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "サーバ(_E):"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "購読(_S)"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読の停止(_U)"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution シェル"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution のテスト"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "デフォルトのショートカット・グループ"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "フォルダ・バーのデフォルトの幅"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "ショートカット・バーのデフォルトの幅"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Evolution 設定バージョン"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"TRUE にすると、オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を"
"起動します。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"TRUE にすると、Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示し"
"ません。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "デフォルトのカレンダ・フォルダへのパス"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "デフォルトの連絡先フォルダへのパス"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "デフォルトのメール・フォルダへのパス"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "デフォルトのタスク・フォルダへのパス"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "デフォルトのカレンダ・フォルダへの実際の URI"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "デフォルトの連絡先フォルダへの実際の URI"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "デフォルトのメール・フォルダへの実際の URI"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "デフォルトのタスク・フォルダへの実際の URI"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Evolution をオフライン・モードで起動するかどうか"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "フォルダ・バーを表示するかどうか"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "ショートカット・バーを表示するかどうか"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "開発版を警告するダイアログをスキップするかどうか"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "メール"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "開発に携わった方々"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "追加の完了フォルダ"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "デフォルトのフォルダの選択"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "デフォルトのフォルダ"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "オフラインのフォルダ"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "自動補完のフォルダ"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成できません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "指定されたフォルダ名は正しくありません: %s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "インポート種別を選択して下さい:"
#: shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Evolution へインポートするファイルを選択し、一覧から\n"
"ファイルの種別を選択して下さい。わからない場合は\n"
"\"自動\" を選択して、Evolution に解決させてみて下さい。"
#: shell/e-shell-importer.c:154
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "インポート先の選択"
#: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:738
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:"
#: shell/e-shell-importer.c:160
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution がアプリケーションからインポートできる設定を\n"
"チェックしました: Pine, Netscape, Elm, iCalendar\n"
"インポートできる設定は見つかりませんでした。\n"
"再度チェックを実行する場合は、\n"
"[戻る] ボタンをクリックして下さい。\n"
#: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム %d をインポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Select importer"
msgstr "インポーターの選択"
#: shell/e-shell-importer.c:449 shell/e-shell-importer.c:1023
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "ファイル %s がありません"
#: shell/e-shell-importer.c:457
msgid "Importing"
msgstr "インポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:465
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "%s をインポートしています。\n"
#: shell/e-shell-importer.c:475 shell/e-shell-importer.c:476
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました"
#: shell/e-shell-importer.c:492
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム 1 をインポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:546
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: shell/e-shell-importer.c:595
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: shell/e-shell-importer.c:610
msgid "File _type:"
msgstr "ファイルの種類(_T):"
#: shell/e-shell-importer.c:649
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
#: shell/e-shell-importer.c:652
msgid "Import a _single file"
msgstr "ファイル単体をインポートする(_S)"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"少々お待ち下さい...\n"
"既存の設定を読み込んでいます。"
#: shell/e-shell-importer.c:724
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "インテリジェント・インポーターの起動"
#: shell/e-shell-importer.c:850 shell/e-shell-startup-wizard.c:693
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "差出人 %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1037
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "ファイル %s で利用できるインポータがありません"
#: shell/e-shell-importer.c:1049
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "インポータを実行できません"
#: shell/e-shell-importer.c:1159
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:595
msgid "Closing connections..."
msgstr "接続を閉じています..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:327
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution の設定"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "ユーザを一つ選択して下さい。"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "フォルダのオープン中"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を開く"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "\"%s\" の中に ..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "共有フォルダが開けませんでした: %s"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "指定した共有フォルダが見つかりません。"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:570
msgid "Starting import"
msgstr "インポートの開始"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:785
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"ここで Evolution 設定アシスタントを終了すると、入力した全ての情報が破棄されま"
"す。そのため、Evolution を利用する前にこのアシスタントを再度実行する必要があ"
"ります。\n"
"\n"
"今すぐ、アシスタントを終了しますか?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "フォルダ名が指定されていません。"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy がインストールされていません。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution について"
#: shell/e-shell-window-commands.c:382
msgid "_Work Online"
msgstr "オンライン作業(_W)"
#: shell/e-shell-window-commands.c:395 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフライン作業(_W)"
#: shell/e-shell-window-commands.c:408 ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "オフライン作業"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"現在 Ximian Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをク"
"リックして下さい)"
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution はオフラインで処理します。"
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"現在 Ximian Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをク"
"リックして下さい)"
#: shell/e-shell.c:537
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"警告: Evolution はバージョン %d.%d.%d から全てのデータを更新できませんでし"
"た。\n"
"データは削除されませんが、このバージョンの Evolution では表示されません。\n"
#: shell/e-shell.c:1063
msgid "Invalid arguments"
msgstr "不正な引数"
#: shell/e-shell.c:1065
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF に登録できません"
#: shell/e-shell.c:1067
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "データベースの設定がありません"
#: shell/e-shell.c:1069
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
msgid "New"
msgstr "新規"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"原因不明のエラーです。"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"コンポーネント・システムからのエラー:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"活性化システムからのエラー:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "新しいテスト"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "接続を有効にする"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "接続を有効にする"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "[OK] ボタンをクリックすると接続を閉じてオフラインになります"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_A):"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "連絡先(_C):"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "メール(_M):"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "タスク(_T):"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "フォルダの種類(_T):"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "他のユーザのフォルダを開く"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ(_U):"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution 設定アシスタント"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "タイムゾーン "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution へようこそ。次のページから Evolution が\n"
"E-メールのアカウントに接続できるよう準備をします。\n"
"また他のアプリからファイルを取り込む準備をします。\n"
"\n"
"続行する場合は、[進む] ボタンをクリックして下さい。"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Evolution を設定するのに必要な情報が\n"
"全て集まりました。\n"
"\n"
"設定を保存する場合は、[適用] ボタンをクリックして下さい。"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution インポート・アシスタント"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "ファイルのインポート"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "場所のインポート"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "種類のインポート"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "インポータの選択"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルの選択"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n"
"ここでは外部のファイルを Evolution へ\n"
"インポートする手順をご案内します。"
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "インポート"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "インポートしない"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution は以下のファイルからデータ取込みが可能です:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:231
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"やぁ。Ximian Evolution グループウェア・スウィートの\n"
"プレビュー版のダウンロードに時間を割いてくれたことに感謝します。\n"
"\n"
"この Ximian Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくです"
"が、\n"
"いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
"\n"
"Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n"
"このバージョンをアンインストールして、代わりにバージョン %s を\n"
"インストールすることを私たちは強くお勧めます。\n"
"\n"
"バグを発見した場合は、bugzilla.ximian.com で報告して下さい。\n"
"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
"\n"
"私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n"
"そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n"
#: shell/main.c:255
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"感謝します。\n"
"Ximian Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:262
msgid "Don't tell me again"
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: shell/main.c:392
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Ximian Evolution シェルにアクセスできません。"
#: shell/main.c:401
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Ximian Evolution シェルを初期化できません: %s"
#: shell/main.c:498
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する"
#: shell/main.c:500
msgid "Start in offline mode"
msgstr "オフライン・モードで起動する"
#: shell/main.c:502
msgid "Start in online mode"
msgstr "オンライン・モードで起動する"
#: shell/main.c:505
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する"
#: shell/main.c:509
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する"
#: shell/main.c:512
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
#: shell/main.c:535
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
" 詳細は %s --help をご覧下さい。\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:128 smime/gui/certificate-manager.c:325
#: smime/gui/certificate-manager.c:503
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "インポートする証明書の選択..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:243 smime/gui/certificate-manager.c:409
#: smime/gui/certificate-manager.c:585
msgid "Certificate Name"
msgstr "証明書の名前"
#: smime/gui/certificate-manager.c:251 smime/gui/certificate-manager.c:425
msgid "Purposes"
msgstr "利用の目的"
#: smime/gui/certificate-manager.c:259 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:517
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: smime/gui/certificate-manager.c:267
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: smime/gui/certificate-manager.c:417
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "証明書ビューア: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "新しいパスワードの入力"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行先:\n"
" 件名: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行元:\n"
" 件名: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<証明書の一部ではありません>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>証明書のフィールド</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>証明書の階層</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>フィールドの値</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>この証明書は次の使用に対して検証済です:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "認証局"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "全てバックアップ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
"をよく調べる必要があります。"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "認証局の信頼性"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "証明書の詳細"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "連絡先の証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "次の目的に対して \"%s\" を信用しますか?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "ダミーのウィンドウのみ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-メール受信人証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-メールの署名者の証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "有効期限"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "発行元"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "組織の単位 (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL サーバ証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "表示"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "証明書の表示"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用するために問い合わせ済みです。"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "ユーザの証明書"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:605
msgid "Certificate already exists"
msgstr "既に証明書があります"
#: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: smime/lib/e-cert.c:478
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: smime/lib/e-cert.c:493
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン1"
#: smime/lib/e-cert.c:496
msgid "Version 2"
msgstr "バージョン2"
#: smime/lib/e-cert.c:499
msgid "Version 3"
msgstr "バージョン3"
#: smime/lib/e-cert.c:581
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
#: smime/lib/e-cert.c:584
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
#: smime/lib/e-cert.c:587
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
#: smime/lib/e-cert.c:590
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:593
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:596
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:599
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:602
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:605
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:608
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:611
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:617
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "認証の鍵の用法"
#: smime/lib/e-cert.c:620
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: smime/lib/e-cert.c:623
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "認証局の鍵の識別子"
#: smime/lib/e-cert.c:626
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:635
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:686
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "アルゴリズムの識別子"
#: smime/lib/e-cert.c:694
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "アルゴリズムの引数"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主体者公開鍵情報"
#: smime/lib/e-cert.c:721
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
#: smime/lib/e-cert.c:736
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主体者公開鍵"
#: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "エラー: 拡張処理できません"
#: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790
msgid "Object Signer"
msgstr "オブジェクトの署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:782
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 認証局"
#: smime/lib/e-cert.c:786
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-メール認証局"
#: smime/lib/e-cert.c:814
msgid "Signing"
msgstr "署名中"
#: smime/lib/e-cert.c:818
msgid "Non-repudiation"
msgstr "容認"
#: smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:830
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵の約款"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "Certificate Signer"
msgstr "証明書の署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL の署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Critical"
msgstr "危険"
#: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891
msgid "Not Critical"
msgstr "危険ではない"
#: smime/lib/e-cert.c:912
msgid "Extensions"
msgstr "拡張"
#: smime/lib/e-cert.c:983
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
#: smime/lib/e-cert.c:1048
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: smime/lib/e-cert.c:1102
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "発行者の重複しない ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1121
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "件名の重複しない ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "証明書の署名の値"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "インポートした証明書"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "追加する添付ファイルです"
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "添付した内容の Contents タイプです"
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "メールの中に表示するファイル名です"
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "添付した内容の説明です"
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します"
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "メッセージのデフォルトの件名です"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "連絡先を他のフォルダへコピー..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択されたものをコピーします"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択されたものを切り取ります"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "指定した連絡先を削除します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "連絡先を他のフォルダへ移動..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "指定した連絡先を印刷します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "指定した連絡先を vCard 形式で保存します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "全ての連絡先を選択します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "指定した連絡先へメールを送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "メッセージを連絡先へ送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "指定した連絡先を他の人に送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "読み込みを停止します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "現在の連絡先の表示"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "連絡先の転送(_F)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "プレビュー・ウィンドウ(_P)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "vCard 形式で保存(_S)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "予定を削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "このイベントの削除"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "このイベントを削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "前へ戻ります"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "抹消(_E)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "全てのテキストを選択します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "指定日に移動します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "フォルダの選択"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "一覧形式で表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "1 日を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "1 ヶ月を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "1 週間を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "平日を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "現在の予定の表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "予定を開く(_O)"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "このアイテムを閉じます"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "このアイテムを削除します"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "印刷されるアイテムのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "このアイテムを印刷します"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "保存して閉じる(_C)"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "アイテムを保存してダイアログを閉じます"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "このアイテムをディスクに保存します"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "全てのテキストを選択します"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "宛名の印刷(_V)..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "連絡先を保存してこのダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "連絡先へメールの送信(_M)..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "この一覧を削除します"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "一覧を保存してダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "一覧を他へ送信(_N)..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "メッセージを一覧に送信(_M)..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "会議のキャンセル(_T)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "このアイテムに対する会議をキャンセルします"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "iCalender 形式で転送(_C)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "このアイテムをメールを使って転送します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "会議の最新情報を取得します"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "会議のリフレッシュ(_F)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "会議のスケジュール(_M)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "このアイテムに対する会議のスケジュールを編集します"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "My Evolution のカスタマイズ"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "現在のメール操作を取り消します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "新しいメッセージの投稿(_W)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "フォルダの購読(_U)..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "サーバ上のフォルダの購読を開始または停止します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "仮想フォルダの編集(_E)..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "フィルタ(_F)..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "このフォルダの設定を変更します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "抹消(_X)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "既読メッセージを隠す(_R)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "全て既読としてマーク(_R)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "全てのメッセージに既読のマークを付けます"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "スレッドで選択(_T)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "全てのメッセージを選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択の反転(_I)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "メッセージ一覧のスレッド化(_T)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "フィルタの適用(_P)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "カーソル・モード(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "メッセージから仮想フォルダの作成(_V)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "これらの宛先のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストのための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "この差出人のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字のサイズを小さくします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "次のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "次の未読スレッドを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "前のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "別名で転送(_O)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Junk のフィルタ(_J)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "差出人のフィルタ(_N)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "宛先のフィルタ(_R)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "件名のフィルタ(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかをチェックします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "フォローアップ(_U)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字のサイズを大きくします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "画像を読み込む(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "重要としてマーク(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "未読としてマーク(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_O)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "次のスレッドへ(_T)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "ジャンクにしない"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "選択したメッセージをコンポーザで開き再送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "返信の投稿(_Y)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "メッセージを印刷します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "リダイレクト(_D)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "メッセージから検索(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "小さく(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "ソースの表示(_S)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "全てのヘッダの表示(_H)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "通常のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "メッセージのソースを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "文字サイズ(_Z)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "添付する(_A)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー(_C)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "メッセージからフィルタの作成(_C)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Go To"
msgstr "ジャンプ(_G)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Larger"
msgstr "大きく(_L)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Display"
msgstr "メッセージの表示方法(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "次のメッセージへ(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Display"
msgstr "通常表示(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open Message"
msgstr "メッセージを開く(_O)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "前のメッセージへ(_P)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "引用する(_Q)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Resend..."
msgstr "再送(_R)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "署名以外の全てを削除します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "形式(_M)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML(_M)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP による暗号化"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP サイン"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME による暗号化"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME 署名"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "草案の保存(_D)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "フォルダへ保存..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML形式でメールを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "メッセージを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "添付の表示/非表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "添付ファイル(_A)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "添付ファイルの表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "宛先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "ファイルの添付(_A)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc フィールド(_B)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc フィールド(_C)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "全て削除(_D)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "差出人フィールド(_F)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "送信先フィールド(_P)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "返信先フィールド(_R)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "セキュリティ(_S)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "宛先フィールド(_T)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "HTML(_T)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_O)"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "フォルダリストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読停止"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "タスクの割当て"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "このタスクを他の人に割り当てる"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "タスクの取り消し"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "このタスクを取り消します"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "最新のタスク情報を取得します"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "タスクの更新"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "選択したタスクを切り取ります"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "完了したタスクを削除します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "選択したタスクを削除します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "完了マークの付与(_K)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "タスク一覧を印刷します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "選択したタスクを表示します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "タスクを開く(_O)"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Ximian Evolution について..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution の設定を変更します"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成します"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワードの紛失(_P)"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "パイロットの設定(_L)..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "送受信"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "キューにあるメールを送信して新着メールを受信します"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "GNOME パイロットを設定します"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution についての情報を表示します"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bug 報告の提出"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Bug 報告の提出(_B)"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian Evolution FAQ(_F)"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "Ximian Evolution について(_A)..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Quick Reference"
msgstr "クィック・リファレンス(_Q)"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr "送受信(_S)"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "企業順(_C)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "アドレスカード(_A)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "電話リスト(_P)"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "週間ビュー(_W)"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "日間ビュー(_D)"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_List View"
msgstr "一覧表示"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月間ビュー(_M)"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "平日ビュー(_W)"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "送信済フォルダとして(_S)"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "ステータス順(_T)"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "差出人順(_N)"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "件名順(_B)"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "期日:"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "ステータスの設定"
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "タスク(_T)"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "タイムゾーン"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択"
"して下さい。\n"
"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "選択範囲(_S):"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "現在の表示(_C)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "カスタム表示の保存..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "表示の定義..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "月火水木金土日"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年 %B"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "今"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "西欧"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 widgets/misc/e-charset-picker.c:91
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:92
msgid "Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:95 widgets/misc/e-charset-picker.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "不明な文字セット: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:215 widgets/misc/e-charset-picker.c:444
msgid "Character Encoding"
msgstr "文字エンコード"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:224
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "使用する文字セットを入力して下さい"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:320
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "有効期限切れ"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "下線を引く"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーもニックのアクセラ"
"レータ・キーとして使用されることを表します"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "スペースの挿入"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルとその子うぃじっとの間に配置する領域"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルのウィジット"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダの大きさ"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部のスペース挿入"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:191
#, fuzzy
msgid "_Searches"
msgstr "検索(_S)"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:193
msgid "Search Editor"
msgstr "検索エディタ"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:214
msgid "Save Search"
msgstr "検索結果の保存"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "検索結果の保存(_S)..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "拡張(_A)..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "今すぐ見つける(_F)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "アイテム ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "サブアイテム ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "今すぐ見つける(_N)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完了)"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "アドレス帳のソース"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "選択済:"
#~ msgid "1 contact"
#~ msgstr "連絡先 1個"
#~ msgid "and %d other contacts."
#~ msgstr "と他に %d 個の連絡先。"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 日"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 週間"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 時間"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 分"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 秒"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "コンポーネント"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "アラーム"
#~ msgid "Geographical position"
#~ msgstr "緯度経度"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "%d 日毎"
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "%d 週間毎"
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "次の %d 週間毎 "
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "%d 月毎"
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "%d 年毎"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "指定日へ移動"
#~ msgid "_Go To Today"
#~ msgstr "今日へ移動(_G)"
#~ msgid "LDAP Server Name:"
#~ msgstr "LDAP サーバ名:"
#~ msgid "Search base:"
#~ msgstr "検索ベース:"
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>フィルタのルール</b>"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "フィルタを編集"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "仮想フォルダの編集"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "出力"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "メッセージを SHELL コマンドにパイプ"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "SHELL コマンド"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[スクリプト]"
#~ msgid "Add script signature"
#~ msgstr "署名スクリプトの追加"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "現在の形式:"
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "インデックスの内容を含める"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "新しい形式:"
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "注意: メールボックスの形式を変換するときに発生した問題\n"
#~ "(例: ディスク容量の不足) を自動的に修復する\n"
#~ "ことはできないかもしれません。この機能は注意して使用して下さい。"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(この Evolution は SSL サポート付きで作成されていません)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "アカウント情報"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "認証方式"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "メッセージの生成"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "デフォルトの動作"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "メールの削除中"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "フィルタリングのオプション"
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "ラベルと色"
#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "画像の読み込み"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "メッセージの表示"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "メッセージのフォント"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "印刷用フォント"
#~ msgid "Re_member this password"
#~ msgstr "このパスワードを記憶する(_M)"
#~ msgid "Remember this _password"
#~ msgstr "このパスワードを記憶する(_P)"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "必須情報"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "セキュリティ(_E)"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "セキュリティ保護された MIME (S/MIME)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "サーバの設定"
#~ msgid "_Authentication Type: "
#~ msgstr "認証種別(_A): "
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "認証方法(_A): "
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "デフォルトの署名(_D):"
#~ msgid "_Full name:"
#~ msgstr "氏名(_F):"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "身元情報(_I)"
#~ msgid "_Junk"
#~ msgstr "ジャンク(_J)"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "メールの受信(_R)"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_R)"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "メールの送信(_S)"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "デジタル署名"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "暗号化"
#~ msgid "The following connections are currently active:"
#~ msgstr "次の接続が現在有効です:"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "連絡先の検索(_S)"
#~ msgid "Go to _Date"
#~ msgstr "指定日に移動(_D)"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "今日へ移動します"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "カテゴリ付き(_C)"