# evolution ja.po.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2006.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 00:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 00:02+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "新しい連絡先"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "新しい連絡先の一覧"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "このアドレス帳フォルダには %d個のカードがあります"
msgstr[1] "このアドレス帳フォルダには %d個のカードがあります"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "連絡先の一覧: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "連絡先: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution ミニカード"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "アラームあり"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "繰り返しあり"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "会議である"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "カレンダのイベント: サマリは %s"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "カレンダのイベント: サマリなし"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "カレンダの表示イベント"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "フォーカスの取得"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "新しい予定"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "新しい終日のイベント"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "新しい会議"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "今日へ移動"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "指定日へ移動"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d個のイベントあり"
msgstr[1] "%d個のイベントあり"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "イベントなし"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "平日ビュー: %s (%s)"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "日間ビュー: %s (%s)"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "平日のカレンダ表示"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "一日以上のカレンダ表示"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%m/%d (%a)"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%B%e日"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダ"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "検索バー"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution カレンダの検索バー"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "ジャンプ・ボタン"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "月間ビュー: %s (%s)"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "週間ビュー: %s (%s)"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "一ヶ月のカレンダ表示"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "一週間以上のカレンダ表示"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "ポップアップ"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "子ウィジットをポップアップします"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "このセルの編集を開始します"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "切り替え"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "セルを切り替えます"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "展開"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "畳む"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "テーブルのセル"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "クリックして追加する"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "クリック"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "並び替え"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "カレンダ: %s 〜 %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution カレンダのアイテム"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "コンボ・ボタン"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "デフォルトを使用する"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "ポップアップ・メニュー"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"この住所の連絡先が既に存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加します"
"か?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "住所 '{0}' が重複しています。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "連絡先を移動できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"パスワードの綴りが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用してい"
"るか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さい "
"([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"現在のところ、Evolution からは GroupWise のシステム・アドレス帳だけにアクセス"
"できます。GroupWise Frequent Contact と Groupwise Personal Contacts フォルダ"
"を取得する場合は、いったん何か別の GroupWise メール・クライアントを使って下さ"
"い。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "アドレス帳 '{0}' を削除しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise アドレス帳の作成:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "サーバのバージョン"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "突然 Evolution アドレス帳が終了しました。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この"
"機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索"
"ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある"
"いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "検索を実施できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}を保存できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "変更した部分を保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、連絡先を移動元から削"
"除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"サポートしていない GroupWise サーバへ接続しているようです。そのため、"
"Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポート"
"しているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "追加する(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "デフォルトで同期するアドレス:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "連絡先(_O)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "ここで自動補完を設定します"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Evolutoin アドレス帳のアドレス・ポップアップ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳のアドレス・ビューア"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳のカード・ビューア"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution アドレス帳のコンポーネント"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピュータ"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "連絡先(_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "新しい連絡先を作成します"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "連絡先の一覧(_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "新しい連絡先一覧を作成します"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "アドレス帳(_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "新しいアドレス帳を作成します"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "オフライン操作用にアドレス帳の内容をローカルへコピーする"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "移行中..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "'%s' の移行中:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "自動補完の設定"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "フォルダ \"%s\" の変更:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "フォルダ名には '/' を含めることはできません。"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "この名前のフォルダが既に存在しています"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953
msgid "_New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳(_N)"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "vCard 形式で保存..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "連絡先ソースの選択"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "自動補完の長さ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"カードと一覧ビューとプレビュー・ペインの間にある垂直ペインの位置 (ピクセル単"
"位) です。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "プレビュー・ペインの表示"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "垂直方向ペインの位置"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうかです。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "398"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>認証</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>サーバの情報</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "アドレス帳の追加"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "匿名"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "識別名"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "利用可能な検索ベースを検索します"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ログイン(_G):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "しない"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化しない"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "トップ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL で暗号化する"
# "検索フォルダ"は適訳ではない
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "仮想フォルダ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "検索ベース(_B):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "検索フィルタ(_F):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "検索フィルタ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"検索フィルタとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです (これを"
"変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルタである \"人物\" で検索します)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL をサポートしている場"
"合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが TLS をサポートしている場"
"合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL または TLS をサポートして"
"いないということを意味しています。従って、その接続はセキュアには行われず、セ"
"キュリティ上の穴をついて攻撃される可能性があります。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "サブ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "サポートする検索ベース"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS で暗号化する"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"検索ベースとは検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。空白のままにすると、"
"ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し"
"ます。検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース配下の全てのエントリが含"
"まれます。検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含ま"
"れます。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"これはダウンロードするエントリの最大数です。この数を大きくすると、アドレス帳"
"を開く速度が遅くなります。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法です。\"E-メール・アドレス"
"\" に対するこの設定には、LDAP サーバへの匿名アクセスが必要となります。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。表示目的"
"にのみ使用されます。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。標準ポートの一"
"覧が提供されています。特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね"
"下さい。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "使用する識別名 (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "使用する E-メール・アドレス"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "可能ならば"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "アドレス帳の追加(_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "ダウンロード制限(_D):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "利用可能な検索ベースを捜す(_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "ログイン方式(_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "検索範囲(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "タイムアウト(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "カード"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-メール</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>自宅</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>インスタント・メッセンジャー</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>仕事</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他の情報</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>その他</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>電話</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ウェブのアドレス</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>仕事</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402
msgid "Contact Editor"
msgstr "連絡先エディタ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "氏名(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "メールの住所"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "あだ名(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "個人の情報"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "記念日(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "アシスタント(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "カテゴリ(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "市(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "国(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "ファイルのグループ(_F);"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Free/Busy(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "ホームページ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "マネージャ(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "メモ(_N)):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "オフィス(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "私書箱(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "団体(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ビデオ・チャット(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "ブログ(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "ファイルの場所(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1772 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "編集可"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカンサモア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "アンティグアとバルブダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデッシュ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "バーミューダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "ブタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベー島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "インド洋の英国領"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナ・ファソ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープバーデ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケーマン諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス (キーリング) 島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "コモロス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "コンゴ民主共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "エルトリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "仏国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南域"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "ギリシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "ギニア-ビサウ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "ハード・マクドナルド諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "ローマ法王庁"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "インド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "朝鮮人民共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "大韓民国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "クェート"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キリジスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "リスアニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルグ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "マカオ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "マセドニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "マダカスカル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "マリシャス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "マイヨット島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "モルドバ共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "ミヤンマー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンチル諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ暫定自治区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトルケルン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "セントキッツ・ネビス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "セント・ビンセント・グレナディーン諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. ヘレナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "セントピエールとミクロン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "タンザニア共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東チモール民主共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "米国周辺離島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "バージン諸島 (英国領)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "バージン諸島 (米国領)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "ワリスフツナ諸島"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo メッセンジャ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "元のアドレス帳"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "対象のアドレス帳"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "新しい連絡先です"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "書き込み可能な項目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "必須の項目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "連絡先エディタ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2772
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2773
msgid "No image"
msgstr "画像なし"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3057
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"連絡先データが間違っています:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109
msgid "Invalid contact."
msgstr "連絡先が正しくありません。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "連絡先の簡易追加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "全て編集(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "氏名(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "E-メール(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "アドレス帳の選択(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"この連絡先一覧 (%s) を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"これらの連絡先一覧を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"この連絡先 (%s) を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"この連絡先を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "住所2(_2):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "市(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "国(_Y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "住所の詳細"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "ドクター"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "様"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "一代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "二代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "三代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ジュニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "ミス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "ミスター"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "ミセス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "夫人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "伯爵"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM アカウントの追加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "アカウント名(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM サービス(_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:239
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:228
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "E-メールを一覧へ追加する"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "連絡先一覧エディタ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "アドレス帳から E-メール・アドレスを挿入する"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "一覧から E-メール・アドレスを削除する"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "一覧の名前(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "書籍"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "新しい一覧です"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "メンバー(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "連絡先一覧のメンバー"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "変更後の連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "重複している連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "重複する連絡先を検出しました"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"ここで変更した連絡先と同じ氏名/E-メール・アドレスを持つ\n"
"連絡先が既に存在しています。強制的に追加しますか?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "新しい連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "元の連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n"
"既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "項目が次のものを含む"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "カテゴリが次のものを含む"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-メールが次のもので始まる"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "名前が次のもので始まる"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "連絡先なし"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "連絡先 %d個"
msgstr[1] "連絡先 %d個"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "問い合わせ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "情報ソース"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:480
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "vCard 形式で保存..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "_New Contact..."
msgstr "新しい連絡先(_N)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "New Contact _List..."
msgstr "新しい連絡先一覧(_L)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contact"
msgstr "連絡先の転送(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "複数の連絡先の転送(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "連絡先へメッセージの送信(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to List"
msgstr "一覧へメッセージの送信(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "複数の連絡先へメッセージの送信(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へコピー(_Y)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へ移動(_V)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3120
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "P_aste"
msgstr "貼り付け(_A)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343
msgid "Any Category"
msgstr "任意のカテゴリ"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802
msgid "Print cards"
msgstr "カードの印刷"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "アシスタントの電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "仕事の電話2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "得意先の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "会社の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "別名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "自宅の電話2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "あだ名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "事務所"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "敬称 (前つけ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ウェブ・サイト"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "項目"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "項目名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "テキスト・モデル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "項目名の最大長"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "カラムの幅"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索\n"
"\n"
"または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成して下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索です。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "アダプタ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "選択済"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "カーソルあり"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(マップ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "マップ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "メンバーのリスト化"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "仕事"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "ウェブ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "プライベート"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "職業"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "バックエンドが動作中です"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "オフライン・リポジトリ"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "アドレス帳がありません"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "自分の連絡先が定義されていません"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "連絡先が見つかりません"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "既に連絡先 ID があります"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル済み"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "キャンセルできませんでした"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証を必要としています"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS は無効です"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "そのようなソースはありません"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "オフライン・モードでは利用できません"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "その他のエラー"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "サーバのバージョンがおかしいです"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。その原因は、このアドレス帳がオフライン用と"
"してマークされていないか、オフライン用に未だダウンロードしていないかのどちら"
"かです。オンラインでアドレス帳を一回読み込んでアドレス帳の内容をダウンロード"
"して下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ"
"スへのアクセス権が正しいか確認して下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP "
"サーバがダウンしていることをを意味します。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。"
"Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをイ"
"ンストールする必要があります。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ"
"がダウンしていることを意味します。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n"
"複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n"
"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d個の連絡先を %d個の新しいウィンドウで開くことになります。\n"
"本当にこの連絡先を表示してもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"%d個の連絡先を %d個の新しいウィンドウで開くことになります。\n"
"本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"既に %s があります。\n"
"上書きしてもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "連絡先"
msgstr[1] "複数の連絡先"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "アドレス帳の選択"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "連絡先の移動先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "連絡先のコピー先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "複数の連絡先の移動先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "複数の連絡先のコピー先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "複数の vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s の vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "連絡先の情報"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s の連絡先の情報"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "他に 1個の連絡先があります"
msgstr[1] "他に %d個の連絡先があります"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "全ての vCard の表示"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "コンパクト vCard の表示"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "カード表示"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK+ ツリー表示"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "インポート中..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV/Tab インポータ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV/Tab インポータ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV/Tab インポータ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "インポート中..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF インポータ"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution vCard インポータ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "宛名の印刷"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923
msgid "Print contacts"
msgstr "複数の連絡先の印刷"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043
msgid "Print contact"
msgstr "連絡先の印刷"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "空のフォームを最後に:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "フォント(_O)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1825
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書の見出し"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "今すぐ以下のものを適用する"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "添付:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "ノートタブを端にする"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙ソース:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:211
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページで開始"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "フォント(_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "連絡先印刷のテスト"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "連絡先印刷コードをテストします"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "アドレス帳を開けませんでした"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "非同期モードでエキスポート"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数です (デフォルト: 100)。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ"
"けて下さい。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "特定できないエラー"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ファイルの入力"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"予定に簡単なサマリ (概要) を追加しておくと、その予定の内容が理解しやすくなり"
"ます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"タスクに簡単なサマリ (概要) を追加しておくと、タスクの内容が理解しやすくなり"
"ます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"これらのジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなり"
"ます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "このジャーナルにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "本当にタスク '{0}' を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "本当にジャーナル・エントリ '{0}' を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "本当に {0}個のジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "サマリを付けずに予定を送信してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "サマリを付けずにタスクを送信してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "新しいイベントを作成できません"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "カレンダ '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "このメモの一覧 '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "このタスク一覧 '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "送信しない(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "エディタを読み込めませんでした。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま"
"す。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "カレンダを読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "メモの一覧を読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "タスク一覧を読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、ジャーナルが削除されたことが他の出席者には周知"
"されないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知"
"されないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され"
"ないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新することが"
"できます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新することがで"
"きます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか"
"の添付ファイルが失われてしまいます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ"
"かの添付ファイルが失われてしまいます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution カレンダが突然終了しました。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "カレンダがオフライン使用になっていません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "選択したカレンダは読み込み専用です"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "タスク一覧がオフライン使用になっていません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "このカレンダは完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "このタスク一覧は完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "この予定の変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "このメモの変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "このタスクの変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "このジャーナル・エントリのキャンセル通知を送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"サポートしていない GroupWise サーバに接続しているため、Evolution を利用すると"
"問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポートしているバージョンに"
"アップグレードすることを強くお奨めします。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄する(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "変更を保存する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "通知する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}。"
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "複数日のイベントに分割:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "デフォルトの優先度:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "カレンダとタスク"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "カレンダ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution カレンダとタスク"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution のカレンダ・コンポーネント"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution のメモ・コンポーネント"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution のタスク・コンポーネント"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "メモ(_S)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "メモ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
#: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:591
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "カレンダ(_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "タスク(_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分間"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時"
msgstr[1] "時間"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "予定"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "アラーム停止時間(_T):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "アラーム停止(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "予定の場所"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250
msgid "No summary available."
msgstr "サマリはありません。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "No location information available."
msgstr "場所の情報はありません。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d個のアラームがあります"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n"
"まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n"
"の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n"
"通常のリマインダ・ダイアログを表示します。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n"
"このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "時間が正しくありません"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58
#, c-format
msgid "(%ld seconds)"
msgstr "(%ld 秒)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%d %s %d %s)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 ../calendar/gui/misc.c:112
msgid "second"
msgstr "二番目の"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:114
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr "%u 秒"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr "%u 秒"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr "%u 分"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr "%u 分"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%u 時間"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%u 時間"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "アラーム・プログラム"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "期限が切れたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を丸める"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "抹消する前に確認する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "開始/終了時刻を表示する平日の曜日です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "予定のリマインダ (デフォルト)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "リマインダの単位 (デフォルト)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "リマインダの値 (デフォルト)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Free/Busy サーバの URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Free/Busy テンプレートの URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "完了したタスクを隠す"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "タスクの単位を隠す"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "タスクの値を隠す"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "水平方向ペインの位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "最後のアラーム時刻"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Free/Busy として公開するサーバ URL の並びです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "デフォルトのリマインダを決定する単位の数です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"月間ビュー以外でカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピク"
"セル単位)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置で"
"す (ピクセル単位)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"タスク一覧とタスクのプレビュー・ペインの間にある垂直方向ペインの位置です (ピ"
"クセル単位)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"月間ビュー以外でカレンダとビューの間にある垂直方向ペインの位置です (ピクセル"
"単位)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある垂直方向ペインの位置で"
"す (ピクセル単位)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "アラームが実行するプログラムです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に RSVP を表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に役割を表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "イベント/会議/タスク・エディタの中にカテゴリを表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "パネルの通知スペースにアラームを表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中にステータスを表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議エディタの中にタイムゾーンを表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に種類を表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "タスクの垂直方向ペインの位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Free/Busy データの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメール・ア"
"ドレスのユーザ部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"カレンダの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾー"
"ン・データベースの場所 (例: \"America/New York\") です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "時分割"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "最後にアラームを鳴らした時間 (time_t 単位) です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24時間制の時刻フォーマット"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"デフォルトのリマインダの単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") です。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"タスクを隠すときを決定する単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") で"
"す。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "週の開始"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "一週間の始まりの曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"カレンダの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで"
"す。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "タスク・ビューで完了したタスクを隠すかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "予定にデフォルトのリマインダをセットするかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで RSVP の項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議のエディタでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで役割の項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"イベント/タスク/会議のエディタでステータスの項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議のエディタでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで種類の項目を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "カレンダに週番号を表示するかどうかです。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "平日"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "平日の終了時刻 (時)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "平日の終了時刻 (分)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "平日の開始時刻 (時)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "平日の開始時刻 (分)"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "サマリが次のものを含む"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "説明が次のものを含む"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "コメントが次のものを含む"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "場所が次のものを含む"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347
msgid "Unmatched"
msgstr "該当しないもの"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する"
"と、これらのイベントを復旧できなくなります。"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "次より古いイベントを抹消する"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "日"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "誕生日と記念日"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "天気"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "新しいカレンダ(_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成に必要なカレンダ '%s' を開けません"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成で利用可能なカレンダがありません"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "カレンダの格納場所の選択"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "新しい予定"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "予定(_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新しい予定を作成します"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "新規の会議"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "会議(_E)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "新しい会議を召集します"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "新しい終日の予定"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "終日の予定(_P)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Cale_ndar"
msgstr "カレンダ(_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新しいカレンダを作成します"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "日間ビュー"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "平日ビュー"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "週間ビュー"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "月間ビュー"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする権限がありません"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "特定できないエラー"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
msgid "Edit Alarm"
msgstr "アラームの編集"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>警告</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "アラームの追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "メッセージをカスタマイズする(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "アラーム音をカスタマイズする"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "メッセージ(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "警告をポップアップする"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "送信先:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "E-メールを送信する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "引数(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "プログラム(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返す(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "サウンド(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "後"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "前"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "予定を終了した時"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "回 / "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "予定を開始した時"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:232
msgid "Action/Trigger"
msgstr "アクション"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "ファイルの添付"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60分毎\n"
"30分毎\n"
"15分毎\n"
"10分毎\n"
" 5分毎"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換え"
"られます。</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">警告</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの Free/Busy サーバ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">全般</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">タスク一覧</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">時間</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">平日</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "一日の終了(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:572
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Free/Busy"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"分\n"
"時間\n"
"日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"月曜日\n"
"火曜日\n"
"水曜日\n"
"木曜日\n"
"金曜日\n"
"土曜日\n"
"日曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "日(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "アラームで通知するカレンダを選択して下さい:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "リマインダの表示(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "木(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "タイムゾーン(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "時刻の書式:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "週の開始(_K):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "平日:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "24 時間制(_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "一日の開始(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "金(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "月(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "土(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "時間を分割する単位(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "火(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "水(_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "before every appointment"
msgstr "前に表示する"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン用にフォルダの内容をローカルへコピーする"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン操作用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン操作用にメモの一覧の内容をローカルへコピーする"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "色(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Tasks List"
msgstr "タスク一覧"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memos List"
msgstr "メモの一覧"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
msgid "Calendar Properties"
msgstr "カレンダのプロパティ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
msgid "New Calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529
msgid "Task List Properties"
msgstr "タスク一覧のプロパティ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "新しいメモの一覧"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "カレンダの追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "タスク一覧の追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "カレンダの追加(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "タスク一覧の追加(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "更新(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "このイベントは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "このタスクは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "このイベントは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "このタスクは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "整合性のエラー: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid " to "
msgstr " から "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271
msgid " (Completed "
msgstr "(完了 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273
msgid "Completed "
msgstr "完了しました"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid " (Due "
msgstr " (期日 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid "Due "
msgstr "期日 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "添付されたメッセージ - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3056
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "添付メッセージ"
msgstr[1] "%d通の添付メッセージ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3121
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3123
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:800
msgid "Could not update object"
msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 ../composer/e-msg-composer.c:2479
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "添付ファイル: <b>%d</b>個"
msgstr[1] "添付ファイル: <b>%d</b>個"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "添付ファイル・バーを隠す(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3619
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3620 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3622
msgid "_Add attachment..."
msgstr "添付ファイルの追加(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466
#: ../mail/em-format-html-display.c:2065
msgid "Show Attachments"
msgstr "添付ファイルの表示"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "[SPACE] キーを押すと添付ファイル・バーの表示が切り替わります"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予定の編集"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2123
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "会議 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予定 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "タスクの割当て - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2134
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "ジャーナル・エントリ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2144
msgid "No summary"
msgstr "サマリ無し"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2652
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:464
#: ../mail/em-utils.c:501 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2741
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2795
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2819
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2843
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "転送先は読み込み専用"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "連絡先..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "委任先:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "委任先の入力"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547
msgid "Appoint_ment"
msgstr "予定(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "繰り返す"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717
msgid "This event has alarms"
msgstr "このイベントにはアラーム通知があります"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "カレンダ(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "主催者(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:919
msgid "_Delegatees"
msgstr "委任者(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:921
msgid "Atte_ndees"
msgstr "出席者(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089
msgid "Event with no start date"
msgstr "開始日のないイベント"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1092
msgid "Event with no end date"
msgstr "終了日のないイベント"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1260
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "開始日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1270
msgid "End date is wrong"
msgstr "終了日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1293
msgid "Start time is wrong"
msgstr "開始時刻が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
msgid "End time is wrong"
msgstr "終了時刻が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:915
msgid "An organizer is required."
msgstr "主催者が必要です。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "追加(_A) "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "カレンダ '%s' を開けません。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "予定の %d日前"
msgstr[1] "予定の %d日前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "予定の %d時間前"
msgstr[1] "予定の %d時間前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "予定の %d分前"
msgstr[1] "予定の %d分前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952
msgid "Customize"
msgstr "その他"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "予定の 1日前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "予定の 1時間前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "予定の 15分前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "出席者(_N)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_T)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "アラームのカスタマイズ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "イベントの内容"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Locat_ion:"
msgstr "場所(_I):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "サマリ(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "アラーム(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "時刻(_T):"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "から"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "から"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "委任者(_G)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "共通の名前"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "委任元"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "委任先..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "返信の有無"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:514
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>出席者(_E)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "主催者の変更(_G)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "連絡先(_N)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308
msgid "Memo"
msgstr "メモ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' のメモを開けません。"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "メモの内容(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>カレンダのオプション</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "新しいカレンダの追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "カレンダのグループ"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "カレンダの場所"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "カレンダの名前"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>タスク一覧のオプション</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧の追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "タスク一覧のグループ"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "タスク一覧の名前"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのジャーナル・エントリを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "このインスタンスのみ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "これと以前のインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "これと将来のインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "全てのインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "最初の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "三番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "四番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "最後の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "その他の日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "1日〜10日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "11日〜20日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "21日〜31日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "日"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "の"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "くりかえす"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>対象外の日</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "毎"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "以降"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完了日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブ・ページ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">その他</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">状態</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "達成率(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "ステータス(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "完了日(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "タスク(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "タスクの詳細"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Due date is wrong"
msgstr "期日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1653
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' のタスクを開けません。"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "カテゴリ(_I)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "主催者(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "開始日(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "タイムゾーン:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "期日(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Free/Busy のカレンダ(_A)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>公開の頻度</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>予定を公開する場所</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Free/Busy 公開の設定"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "毎日(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "手動(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "毎週(_W)"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
msgstr[1] "%d日間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d週間"
msgstr[1] "%d週間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
msgstr[1] "%d時間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
msgstr[1] "%d分間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgstr[1] "%d秒間"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "実行するアクションが不明です"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "予定を開始した時点で%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "予定を終了した時点で%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$sの時点で%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "クリックすると %s を開きます"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "メモ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "非公開"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "予定なし"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "予定あり"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:770
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:167
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../mail/em-utils.c:1274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返し"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "割当て済み"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:173 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:189 ../mail/em-format-html-display.c:1913
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "選択した添付ファイルを保存するフォルダの選択..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:218 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "壁紙にセットする(_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:274
msgid "_Save Selected"
msgstr "選択したものの保存(_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:396 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "\"%s\" で開く..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "オブジェクトの更新"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "タスクの割当て(_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "完了としてマーク(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "指定したタスクの削除(_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "完了 (%)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "完了しました"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "完了日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "期日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "タスクの並び替え"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264
msgid "Moving items"
msgstr "アイテムの移動中"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Copying items"
msgstr "アイテムのコピー中"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新しい予定(_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "New All Day _Event"
msgstr "新しい終日のイベント(_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "New _Meeting"
msgstr "新しい会議(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "New _Task"
msgstr "新しいタスク(_T)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "_Current View"
msgstr "現在のビュー(_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590
msgid "Select T_oday"
msgstr "今日にする(_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591
msgid "_Select Date..."
msgstr "日付の選択(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "カレンダへコピー(_Y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "カレンダへ移動(_V)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "会議の委任(_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "このイベントの削除(_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除(_A)"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "主催者: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "主催者: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "時刻: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付は書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i分分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B%e日 %A"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "はい (複合的な繰り返し)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "%d日間毎"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "%d週間毎"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "次の毎週 "
msgstr[1] "次の %d週間毎 "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " と "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "次の %s 日 "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "次の %s %s "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "%dヶ月毎"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "%d年毎"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " %d回の合計"
msgstr[1] " %d回の合計"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", 次の終わり "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "ステータス"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "終了"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "期日"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar 情報"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar エラー"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "身元不明な人"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> 次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下"
"さい。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "受諾済"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "仮承認済"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "辞退済"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"タスクがキャンセルされましたが、お使いのタスク一覧の中に見つかりませんでした"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の情報を公開しました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "会議の情報"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s の会議への出席を要求してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが貴方の会議への出席を要求してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "会議の提案"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存の会議への参加を希望しています。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "会議の更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんは会議の最新情報を希望しています。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "会議の更新要求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議開催要求に対して返信してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "会議への返信"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議をキャンセルしました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "会議のキャンセル"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> さんが意味不明なメッセージを送信してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "おかしな会議メッセージ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスク情報を公開しました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "タスク情報"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "タスクの提案"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存のタスクへの追加を希望しています。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "タスクの更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの最新情報を希望しています。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "タスクの更新要求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "タスクへの返信"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスクをキャンセルしました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "タスクの取り消し"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "おかしなタスクメッセージ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を公開しました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Free/Busy の情報"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を要求してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Free/Busy の要求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "予定の有無の要求に対して <b>%s</s> さんが返信してきました。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Free/Busy の返信"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Free/Busy のメッセージが間違っています"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "メッセージが正しい形式になっていません"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "添付ファイルに含まれているカレンダ・メッセージは正しくありません"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "添付ファイルには表示可能なカレンダ情報がありません"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "更新が完了しました\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "出席状況が更新されました\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "アイテムが送信されました!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "アクションの選択:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "受諾"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "仮承認"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "辞退"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Free/Busy 情報の送信"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "応答者ステータスの更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "最新情報の送信"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "カレンダ・メッセージ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "カレンダの読み込み中"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "カレンダの読み込み中..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "サーバのメッセージ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "終了日"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "開始日"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "議長"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "必須の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "任意の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
msgid "Individual"
msgstr "個人"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
msgid "Room"
msgstr "ルーム"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:767
msgid "Required Participant"
msgstr "必須の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:777
msgid "Needs Action"
msgstr "要アクション"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "仮承認"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "委任済"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:464
msgid "Attendee "
msgstr "出席者 "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2098
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2131
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "外出中"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "出席者(_T)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "縮小して表示する(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "予定の有無の更新(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "全ての人達とリソース(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "必須な人達(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時刻(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "終了時刻(_E):"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "指定したメモの削除(_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "<ここをクリックしてメモを追加して下さい>"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "メモの並び替え"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:818
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s でエラー:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "メモの読み込み中"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s のメモを開きます"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1221
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "指定したオブジェクトの削除..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:866
msgid "Loading tasks"
msgstr "タスクの読み込み中"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:953
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s のタスクを開きます"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1198
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスクの完了..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1248
msgid "Expunging"
msgstr "抹消"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Select Timezone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%B%e日"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "クエリの更新中"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "カスタム表示(_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "カスタム表示の保存(_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "ビューの定義(_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s にある予定の読み込み中"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s にあるタスクの読み込み中"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開きます"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "抹消中"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "日付の選択"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "今日にする(_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "主催者をセットして下さい"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "最低一名の出席者が必要です"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "イベント情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "タスク情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "ジャーナル情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Free/Busy の情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "更新済"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "カウンタープロポーザル"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Free/Busy の情報 (%s から %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "イベントの出席しなければなりません。"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d個のメモ"
msgstr[1] "%d個のメモ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", 選択済 %d個"
msgstr[1] ", 選択済 %d個"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "メモの移行に失敗しました。"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成に必要なメモの一覧 '%s' を開けません"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "メモを作成できるカレンダがありません"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "メモの格納場所の選択"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "新しいメモ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "_Memo"
msgstr "メモ(_M)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "新しいメモを作成します"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "新しいメモの一覧"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo l_ist"
msgstr "メモの一覧(_I)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "新しいメモの一覧を作成します"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "メモの印刷"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か"
"ら変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x "
"から変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "カレンダ '%s' を移行できません"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "タスク '%s' を移行できません"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/misc.c:105
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%d秒)"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "31日"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Su"
msgstr "日"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "We"
msgstr "水"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Th"
msgstr "木"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Sa"
msgstr "土"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1923
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "日の指定 (%Y年%B%e日 %a)"
#: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %b %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#: ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955
#: ../calendar/gui/print.c:1956
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: ../calendar/gui/print.c:1960
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "週の指定 (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "月の指定 (%Y年%B)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1975
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "年の指定 (%Y年)"
#: ../calendar/gui/print.c:2304
msgid "Appointment"
msgstr "予定"
#: ../calendar/gui/print.c:2306
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "サマリ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2396
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "優先度: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2408
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "達成率: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2445
msgid "Contacts: "
msgstr "連絡先: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673
#: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../calendar/gui/print.c:2620
msgid "Print Item"
msgstr "アイテムの印刷"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d個のタスク"
msgstr[1] "%d個のタスク"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "タスクの移行に失敗しました。"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "タスクの格納場所の選択"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "新規のタスク"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "新しいタスクを作成します"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "新しいタスクの割当て"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "タスクの割当て(_D)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "タスク一覧(_I)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "新しいタスク一覧を作成します"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n"
"続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのタスクを削除しますか?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:475
msgid "Print Tasks"
msgstr "タスクの印刷"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "予定と会議"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar インポータ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "リマインダです!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar インポータ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "カレンダのイベント"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "アフリカ/アビジャン"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "アフリカ/アッカ"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェリア"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスメラ"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "アフリカ/バマコ"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バングイ"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "アフリカ/バンジュル"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "アフリカ/ビサウ"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランティール"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "アフリカ/カサブランカ"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "アフリカ/コナクリ"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "アフリカ/ダカール"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "アフリカ/アイウン"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "アフリカ/フリータウン"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ガボローネ"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "アフリカ/ロメ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババネ"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "アフリカ/モンロビア"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "アフリカ/サントメ"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/エイダック"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アングイラ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンチグア"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラッカス"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/カイマン"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラーソ"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドースン"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモートン"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
# Hermosillo<
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルチニーク"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレー"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッサウ"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキン湾"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/リジャイナ"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロザリオ"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントビンセント"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/チューレ"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/キャセイ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マックマード基地"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイールビュアン"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマティ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナジル"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレン"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコック"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "アジア/チョイバルサン"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "アジア/重慶"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルピン"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクツーク"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャッカ"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カタマンダ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クェート"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "アジア/マカウ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "アジア/マカザール"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "アジア/オラル"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "アジア/ポンティアナク"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "アジア/キジルオルダ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リャド"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "アジア/サハリン"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバタール"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストック"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/イヤクツーク"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾーレス"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バーミューダ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリア"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/ケープバーデ"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/レイキャビク"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/セントヘレナ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンリー"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド/アンタナナリボ"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド/チャゴス"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド/クリスマス"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド/ココス"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド/コモロス"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド/マエ"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド/モルジブ"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド/マリシャス"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド/マイヨット"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド/レユニオン"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コシャエ"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クワゼリン"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋c/ニウエ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトルケルン"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーキ"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォーリス"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:986
msgid "Attachment Bar"
msgstr "添付ファイル・バー"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を添付できません: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557
msgid "Posting destination"
msgstr "送信先を指定します"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "_Reply-To:"
msgstr "返信先(_R):"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626
msgid "Fr_om:"
msgstr "差出人(_O):"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの宛先を入力します"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_Cc:"
msgstr "Cc(_C):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc(_B):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る"
"アドレスを入力します"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_Post To:"
msgstr "送信先(_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Post To:"
msgstr "送信先:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "添付する(_T)"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "添付ファイルの挿入"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ"
"トされていません"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明"
"書がセットされていません"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "添付ファイル・バーを隠す(_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511
#: ../composer/e-msg-composer.c:3865
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "エディタからメッセージを取得できません"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "タイトルなしのメッセージ"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "自動生成"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2254
msgid "Si_gnature:"
msgstr "署名(_G):"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747
#: ../composer/e-msg-composer.c:3750
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージの作成"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4974
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(メール作成ウィンドウに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれていま"
"す。)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す"
"ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "全てのアカウントが削除されています。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれませ"
"ん。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "理由は "{1}" です。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。"
"ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "メッセージを作成できませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "署名ファイル "{0}" を読み込めませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "自動保存のファイル "{0}" を保存できませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "未完のメッセージを復旧しますか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}" のため自動保存する際にエラーが発生しました。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復"
"旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"ファイル '{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できませ"
"ん。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に"
"添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML 編集コンポーネントを開けません。\n"
"\n"
"正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下"
"さい。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "完成していないメッセージがあります"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "警告: 変更済みのメッセージ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "復旧しない(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "復旧する(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "メッセージの保存(_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:514
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution-2.6"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:544
msgid "Groupware Suite"
msgstr "グループウェア・スイートです。"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution PIM とメール・クライアントです"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "アドレス・カード"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。</b>\n"
"\n"
"ステータスを \"在席中\" に変更しますか?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>外出中の通知:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b> "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n"
"メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "現在、私は在席しています"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "現在、私は外出中です"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "いいえ、ステータスを変更しません"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "外出中の通知アシスタント"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "はい、ステータスを変更します"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>E-メールの受信</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>E-メールの送信:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し"
"て通知してもらいたい場合に選択し、\n"
"誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。"
"</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "常に開封通知を送り返す"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返さない"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "開封通知"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"既にその名前のファイルがあります。\n"
"上書きしますか?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution のエラー"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution の警告"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution の情報"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution の問い合わせ"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:443
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "内部エラー (特定できないエラー '%s' を要求しました)"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr ""{0}" というファイルを開けません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr ""{0}" というファイルを保存せきません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr ""{0}" というファイルが存在します。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです。"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1秒前"
msgstr[1] "%d秒前"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1分前"
msgstr[1] "%d分前"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1時間前"
msgstr[1] "%d時間前"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "昨日"
msgstr[1] "%d日前"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "先週"
msgstr[1] "%d週間前"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "先月"
msgstr[1] "%dヶ月前"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "昨年"
msgstr[1] "%d年前"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "現在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "比較するもう一つの時間の選択"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "重要"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "ToDo"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "保留"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "ルールの名前(_S):"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "次の条件に一致するアイテムを検索します:"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "全ての条件が一致した時"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "幾つかの条件が一致した時"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "アイテムを検索する条件:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "関係するもの全て"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "返信だけ"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "返信とその親"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "返信とその親以外"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "次のスレッドを含める"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "受信したメッセージ"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "送信するメッセージ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""
""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ"
"りません。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "日付がありません。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "氏名がありません。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing name."
msgstr "名前がありません。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "別の名前を指定して下さい。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "日付を指定して下さい。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "氏名を指定して下さい。"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>フィルタのルール(_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "フィルタの対象:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"メッセージの日付は\n"
"指定した日付の 0:00 と比較されます。"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"相対的な時間と比較されます。"
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"現在の時刻と比較されます。"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "月"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "指定した時間"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "年"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "ルール名"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "コンポーザの設定"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "スペルチェック、署名とメール作成ウィンドウの設定"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution メール"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution メール・コンポーネント"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution メール作成ウィンドウ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution メール作成ウィンドウの設定コントロール"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution メール設定コントロール"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "メールのアカウント"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "メールの設定"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s のライセンス同意書"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"次に示す %s のライセンス同意書を\n"
"注意深く読んで、同意する場合は\n"
"チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "送信する度に確認する"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "身元情報"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "メールの受信"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_N)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "メールの送信"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "返信オプション"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "アカウント・エディタ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution アカウント・アシスタント"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[デフォルト]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "言語"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "署名スクリプトの追加"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "署名"
#: ../mail/em-composer-utils.c:873 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "差出人が不明"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "フィルタのルール(_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "スコアを調整する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "色を付ける"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "スコアを付ける"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "ビープ音を鳴らす"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピーする"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "が次で終わらない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "が存在しない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "が次の値を返さない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のようではない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "が次で始まらない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "がない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "がある"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "が存在する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "フローアップ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "が次である"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "が次の日より後にある"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "が次の日より前にある"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "にフラグが付いている"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "が次より小さい"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "が次ではない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "にフラグが付いていない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "ジャンク"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "ジャンク・テストの結果"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "メーリング・リスト"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "全てに一致する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージの本文"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージのヘッダ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "がジャンクである"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "がジャンクではない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "指定したプログラム"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "宛先"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表現による検索"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "返信済"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "が次の値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "が次より大きい値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "が次より小さい値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "ステータスをセットする"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "サイズ (KB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "が次のようである"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "ソースのアカウント"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "指定したフォルダ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "読み込みを停止する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "ステータスを外す"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>アクション</b> "
#: ../mail/em-folder-browser.c:144
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_R)..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "メッセージの総数:"
msgstr[1] "メッセージの総数:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "未読のメッセージ数:"
msgstr[1] "未読のメッセージ数:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティ"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "フォルダ名(_N):"
# "検索フォルダ"は適訳ではない
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "仮想フォルダ"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "該当しないもの"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "草案"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "メール・フォルダのツリー"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "フォルダ %s の移動中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "フォルダ %s のコピー中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー(_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動(_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" のフォルダを走査中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へコピー中"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の作成中"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "削除の取り消し(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "既読としてマーク(_K)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "重要としてマーク(_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "フォロー・アップとしてマーク(_W)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1105
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1106
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "完了フラグの付与(_G)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "フラグの解除(_E)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "メッセージからルールの作成(_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "件名のフィルタ(_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "差出人のフィルタ(_D)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "宛先のフィルタ(_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージの印刷"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "メッセージを取得できません"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "仮想フォルダの作成(_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "この宛先から(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "この宛先へ(_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "クリックすると %s へのメッセージを作成します"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:496
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "検索結果: %d個"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "署名なし"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "妥当な署名"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも"
"のであることを意味します。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "不正な署名"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で"
"きません。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ"
"れる可能性があります。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分"
"です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が"
"あります。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ"
"とは困難と思われます。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容"
"を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:884
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1174
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p%l:%M に完了"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1182
msgid "Overdue:"
msgstr "期限切れ:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1185
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p%l:%M まで"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1245
msgid "_View Inline"
msgstr "インライン表示(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1246
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1247
msgid "_Fit to Width"
msgstr "幅を合わせる(_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1248
msgid "Show _Original Size"
msgstr "通常のサイズ(_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1667 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "ファイルの添付"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1874
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "添付ファイルを全て保存するフォルダの選択..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1921
msgid "_Save Selected..."
msgstr "選択範囲の保存(_S)..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1988
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d個の添付ファイル"
msgstr[1] "%d個の添付ファイル"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1995 ../mail/em-format-html-display.c:2071
msgid "S_ave"
msgstr "保存する(_A)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2006
msgid "S_ave All"
msgstr "全て保存する(_A)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2067
msgid "No Attachment"
msgstr "添付ファイルなし"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "'%s' の取得中"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
#: ../mail/em-format-html.c:881
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "おかしな external-body 部分です。"
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: ../mail/em-format-html.c:922
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
#: ../mail/em-format-html.c:924
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
#: ../mail/em-format-html.c:1183
msgid "Formatting message"
msgstr "メッセージの整形"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "返信先"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001
msgid "Mailer"
msgstr "メーラー"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %a %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1618
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "添付ファイル: %s"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "サポートしていない署名の書式"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "毎回"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "日に一度"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "週に一度"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "月に一度"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config."
"xmldb' が存在しないかデータが壊れています。"
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "購読済み"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "サーバを一つ選択して下さい。"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "サーバが指定されていません"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "フィルタの定義"
#: ../mail/em-utils.c:462 ../mail/em-utils.c:499
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: ../mail/em-utils.c:634
msgid "Save Message..."
msgstr "メッセージの保存..."
#: ../mail/em-utils.c:683
msgid "Add address"
msgstr "住所の追加"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "仮想フォルダ(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "仮想フォルダのソース"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "自動リンク識別"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "自動スマイリー識別"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "引用を強調表示する際の色"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "引用を強調表示する際の色です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "デフォルトの転送スタイル"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "デフォルトの返信スタイル"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "購読フォルダのデフォルトの幅です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "キャレット・モードの有効/無効"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"一度に 10 以上のメッセージを開こうとした場合、本当に全て開くかどうか問い合わ"
"せを行います。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの"
"中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型"
"データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "受諾したライセンスのリスト"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "アカウントのリスト"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントのリストです。このリスト"
"には /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含ま"
"れます。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには "
"name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "ライセンスが受諾されたプロトコル名のリスト"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像を読み込む"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定"
"可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は"
"読み込む、2: 常に画像を読み込む"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログのフィルタリング"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "フィルタリングするログ・ファイル"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "メッセージの表示スタイル (\"標準\"、\"全てのヘッダ\"、\"ソース\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "新着メール通知の種類"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "件名が空の場合に警告する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "ユーザが 10 通以上のメッセージを一度に開こうとする時に確認する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "アニメーションの表示可否"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "画像をアニメーションとして表示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "インラインでスペルをチェックする"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "購読ダイアログの高さ (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "購読ダイアログの幅 (デフォルト)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "端末のフォント"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "メールを表示するための端末フォントです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述"
"のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header "
"enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし"
"ます。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "メッセージ一覧のスレッド化"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin デーモンとクライアントを使用する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
"Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM "
"フィルタリングします。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "カスタム・フォントを使用する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "可変幅フォント"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス"
"レッド表示で fall back するかどうかを指定します。"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm データのインポート"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm インポータ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm からのメールのインポート"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "転送先フォルダ:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "インポート先フォルダの選択"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "バークレー Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダをインポートします"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' のインポート"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "少々お待ち下さい"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "mailbox のインポート"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s の解析"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "優先度フィルタ \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n"
"使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n"
"数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n"
"この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n"
"\n"
"対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n"
"追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n"
"スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n"
"意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n"
"指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n"
"テストするように変更されました。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape データのインポート"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "メールのフィルタ"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine データのインポート"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine インポータ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine からのメールのインポート"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "宛先が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "差出人が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "件名が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "メーリング・リストが %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタ・ルールの追加"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "削除済 %d通"
msgstr[1] "削除済 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "ジャンク %d通"
msgstr[1] "ジャンク %d通"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "草案 %d通"
msgstr[1] "草案 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "送信済 %d通"
msgstr[1] "送信済 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "未送信 %d通"
msgstr[1] "未送信 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "合計 %d通"
msgstr[1] "合計 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", 未読 %d通"
msgstr[1] ", 未読 %d通"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "新しいメッセージ"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "新しいメッセージを作成します"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "新しいメール・フォルダ"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "メールのフォルダ(_F)"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "新しいメール・フォルダを作成します"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。"
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "重要(_M)"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "仕事(_W)"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "プライベート(_P)"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "ToDo(_T)"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "保留(_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " サポートしているかチェックする(_E) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>署名(_N)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>言語(_L)</b> "
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>これは、より信頼性の高いフィルタですが低速です。</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">アカウント情報</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">認証方式の種類</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">認証</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージの作成</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">設定</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの動作</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メールの削除</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">表示するヘッダの項目(_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">フィルタリングのオプション</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ラベルと色</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">画像の読み込み</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージの表示</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージのフォント</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージの開封通知</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">新着メールの通知</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">追加情報</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">オプション</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">印刷用フォント</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">必須情報</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">セキュアな MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">セキュリティ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信メッセージと草案メッセージ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバの設定</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "アカウントの管理"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "新しい署名の追加(_W)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "スクリプトの追加(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_W)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_F)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "常に使用する CC 先(_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを添付する"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "文字セット(_H):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "サポートしているかチェックする(_E) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_C)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
"受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "クリア(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "クリア(_R)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
"\n"
"Evolution を使って\n"
"メールを送受信する準備が整いました。\n"
"\n"
"\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "草案フォルダ(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "有効(_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-メール・アカウント"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-メール・アドレス(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "暗号化する証明書(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "固定幅のフォント(_X):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "固定幅(_X):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントのプロパティ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "氏名(_E):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML 形式のメール"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "引用を強調表示する(_Q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "リモート・サーバもテストする(_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "インラインにする"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "言語の一覧"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メールの設定"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "メール・ヘッダの一覧"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "メールボックスの場所"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "メッセージ作成"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "組織(_G):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_V)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"このアカウントを説明するような名前を入力して下さい。\n"
"ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理"
"者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須"
"ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力して下さい。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "オプションを以下から選択して下さい。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用する"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "引用する"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "返信先(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "選択(_E)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "標準フォント(_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "選択(_L)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "印刷時の固定幅フォントの選択"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "印刷時の可変幅フォントの選択"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select sound file"
msgstr "サウンド・ファイルの選択"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "開封通知の送信:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "送信済フォルダ(_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "サーバ認証を行う(_V)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "サーバ種別(_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "署名する証明書(_N):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "署名(_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "署名の一覧"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ファイル名の指定(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペル・チェック"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "種別(_Y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"このスクリプトの出力を署名として使用します。\n"
"\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n"
"(例: \"仕事\" や \"プライベート\")"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名(_N):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "可変幅(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
"\n"
"[進む] ボタンをクリックして下さい。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "署名の追加(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "常に画像を読み込む(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "転送方式(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "連絡先に登録されている差出人の場合は画像を読み込む(_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "画像を読み込まない(_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先に送信する場合は確認する(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "返信方法(_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "スクリプト(_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Show image animations"
msgstr "アニメーションを表示する(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "color"
msgstr "色"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "description"
msgstr "説明"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>仮想フォルダのソース</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デジタル署名</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">暗号化</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "完了した(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "メッセージ内の検索"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "フォローアップするフラグ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "フォルダの購読"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス同意書"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "サーバ(_E):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "ライセンスを受諾する(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "期日(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "フラグ付き(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "購読(_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読の停止(_U)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "指定したフォルダだけ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダ"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s への ping 中に"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "フォルダのフィルタリング中に"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "メールの同期中に"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s への追加に失敗しました: %s\n"
"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました"
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルしました"
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "完了しました"
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "フォルダへメッセージを保存中"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s へメッセージを移動中"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s へメッセージをコピー中"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "転送メッセージ"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "フォルダ %s をオープン中"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "保存された %s をオープン中"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "フォルダ %s の削除中"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の格納中"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の削除と保存中"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の格納中"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "フォルダの更新中"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr "フォルダの抹消中"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカル・フォルダ"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "メッセージ %s を取得中"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d 通のメッセージの受信中"
msgstr[1] "%d 通のメッセージの受信中"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中"
msgstr[1] "%d通のメッセージの保存中"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2091
msgid "Saving attachment"
msgstr "添付ファイルの保存中"
#: ../mail/mail-ops.c:2104 ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2120
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出せませんでした: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s からの接続はありません"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s へ再接続"
#: ../mail/mail-ops.c:2385
msgid "Checking Service"
msgstr "サービスの確認"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "メールの送信/受信"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "全てキャンセル(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "新着メールのチェック中"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:710
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "署名の編集"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "この署名の名前を入力して下さい。"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "転送されたメッセージ - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "転送されたメッセージ"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "不正なフォルダ: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "仮想フォルダの設定: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' の仮想フォルダの更新中"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' の仮想フォルダの更新中"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "新しい仮想フォルダ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"既に "{1}" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
""{1}" に空ではないフォルダが存在します。\n"
"\n"
"このフォルダを無視する、上書きする、またはそのフォルダの内容に追加する、また"
"は終了するから選択することが可能です。\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
""{1}" さんが開封通知を要求しています。{0} さんへ開封通知を送信しま"
"すか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"既に "{0}" と同名の署名が存在します。別の名前を使用して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解"
"しやすくなります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "このアカウントと全てのプロキシを削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定を全て削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "本当に {0} 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを完全に抹消してもよろしい"
"ですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"本当にフォルダ "{0}" にある削除マーク付きメッセージを完全に抹消して"
"もよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "理由は "{0}" です。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "理由は "{2}" です。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "空の署名"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr ""{0}" という仮想フォルダを追加できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" というフォルダを "{1}" へコピーできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr ""{0}" というフォルダを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "作業フォルダを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr ""{1}" のため、保存フォルダを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr ""{0}" というフォルダを削除できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr ""{0}" というシステム・フォルダを削除できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""{0}" という仮想フォルダは存在していないので編集できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" というフォルダを "{1}" へ移動できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr ""{1}" というソースを開けません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr ""{2}" というソースを開けません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr ""{2}" というターゲットを開けません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
""{0}" というライセンス・ファイルを読み込めません。インストールに問"
"題があるようです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダを利用するこ"
"とはできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" から "{1}" に名前を変更できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr ""
""{0}" というシステム・フォルダの名前の変更または移動はできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr ""{0}" というフォルダへ保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr ""{0}" というファイルに保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr ""{0}" という署名スクリプトをセットできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大/小文字を区別すること"
"に留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr ""{0}" を削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "アカウントを削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "削除しない"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "無効にしない"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "サブフォルダに対して操作を実行しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "全てのメッセージに既読マークを付与しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}する際にエラーが発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容が全て完"
"全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "続行すると、全てのプロキシ・アカウントが完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"続行すると、アカウント情報と\n"
"全てのプロキシ情報が完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "不正な認証"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"一般的な E-メール・システムでは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ "
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛"
"先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に"
"宛先を追加して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "全て既読にする"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "選択したフォルダにあるメッセージの全てに既読マークを付与します"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing folder."
msgstr "フォルダがありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "No sources selected."
msgstr "ソースが選択されていません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみて下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみて下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛"
"先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n"
"{0}\n"
"とにかく送信しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "少々お待ち下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr ""
""{0}" という古いメール・フォルダを移行する際に問題が発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server"
msgstr "サーバへ問い合わせ中"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバに問い合わせています。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "開封通知を要求しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"本当に "{0}" というフォルダとそのサブフォルダの全てを削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "仮想フォルダを自動的に更新しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Send Receipt"
msgstr "送信通知"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "既に署名があります"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"システム・フォルダは Ximian Evolution を正しく機能させるために必要なので、名"
"前の変更、移動または削除することはできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n"
"\n"
"一般的な E-メール・システムは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ "
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛"
"先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" "
"に宛先を追加して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"次の仮想フォルダ\n"
"{0}\n"
"が削除済みフォルダに使用されています:\n"
" "{1}"\n"
"また、そのフォルダは更新済です。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"次のフィルタ・ルール\n"
"{0}\n"
"が削除済みフォルダに使用されています:\n"
" "{1}"\n"
"また、そのフォルダは更新済みです。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"外部アプリケーションの "Sendmail" を介してメッセージが送信されまし"
"たが、Sendmail は次のエラーを報告してきました: status 67: mail no sent\n"
"送信済みフォルダにメッセージを保存しました。エラー・メッセージを確認して、も"
"う一度送信して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの"
"エディタを起動して明示的に追加して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ"
"ん。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし"
"ていないかもしれません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"選択したフォルダとそのサブフォルダの中にある全てのメッセージに既読マークを付"
"与します"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise サーバへ接続できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使"
"用しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "フォルダを指定して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n"
"フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n"
"全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n"
"またはその両方を選択して下さい。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"サーバ "{0}" というサーバへの ("{0}" としての) ログインに"
"失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "件名が "{0}" というメッセージは配送されませんでした。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "追加する(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "破棄する(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消する(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "メッセージを開く(_O)"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: ../mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: ../mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "複数の未読メッセージ"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "複数のメッセージ"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "最も低い"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "低い"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "高い"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "最も高い"
#: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../mail/message-list.c:3441
msgid "Generating message list"
msgstr "メッセージ一覧の作成中"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "期日"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "フラグの状態"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "フラグのフォローアップ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "元の連絡先"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "受信済み"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "呼び出す"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "転送しない"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "フローアップ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "F.Y.I"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "返信の必要なし"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "本文が次を含む"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "メッセージが次を含む"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "宛先が次を含む"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "差出人が次を含む"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "件名が次を含む"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "件名または差出人が次を含む"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "ローカルのアドレス帳"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "ローカルのアドレス帳を操作するために必要なプラグインです。"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"オーディオ関連の添付ファイルをインライン表示して、直接 Evolution から演奏でき"
"るようにするためのプラグインです。"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "オーディオ関連のプラグイン"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Evolution アーカイブ名の選択"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "バックアップした後に Evolution を再起動する(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "リストアする Evolution アーカイブの選択"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダのバックアップ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダのリストア"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution アーカイブの確認"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution の再起動"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアするためのプラグインで"
"す。"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "バックアップ/リストアのプラグイン"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "バックアップの設定..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "リストアの設定..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "連絡先の自動生成"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "メールに返信したら自動的にアドレス帳の中に連絡先を登録する(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "インスタント・メッセンジャーの連絡先"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "周期的にインスタント・メッセンジャーの連絡先とその画像を同期します"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"メッセージに返信した際の宛先 (氏名と E-メール・アドレス) で自動的にアドレス帳"
"の内容を生成します。さらに、インスタント・メッセンジャーの仲間リストから連絡"
"先の情報も取得します。"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL を使用する(_S)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "ローカルのカレンダ機能"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "ローカルのカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "セキュアな接続を利用する(_S)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP カレンダ"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr ""
"Webcal と HTTP を使ったカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "天気: 曇り"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "天気: 霧"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "天気: 部分的に曇り"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "天気: 雨"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "天気: 雪"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "天気: 快晴"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "天気: 雷雨"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "場所の選択"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "単位(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "メートル (摂氏、センチ、など)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "インペリアル (華氏、インチ、など)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "カレンダに天気予報を表示するためのプラグインです。"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "天気予報とカレンダ"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"クリップボードへコピーするポップアップ・メニューをデモするテスト用のプラグイ"
"ンです。"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "ツールのコピー"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution がデフォルトのメーラーかどうかチェックします。"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Evolution がデフォルトのメーラー (メール・クライアント) かどうかを起動時に確"
"認するプラグインです。"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "デフォルトのメール・クライアント"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "デフォルトのフォルダにする(_D)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "デフォルトのソース"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr "デフォルトのカレンダまたはアドレス帳を設定するためのプラグインです。"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "他のユーザのフォルダを開く"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント名(_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "セキュアなパスワード"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"セキュアなパスワード (NTLM) 認証を用いて Exchange サーバと接続するオプション"
"です。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "プレーンテキストのパスワード"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"標準的なプレーンテキストのパスワード認証を用いて Exchange サーバと接続するオ"
"プションです。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "外出中"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"下で選択したメッセージは、あなたが外出した時に\n"
"メールを送信してきた人達へ自動的に送付されます。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "現在、私は外出中です"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "現在、私は在席中です"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange アカウントのパスワードの変更"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange アカウントのデリゲート設定の管理"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "デリゲート設定のアシスタント"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "その他"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "全ての Exchange フォルダのサイズを表示する"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "フォルダのサイズ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange の設定"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
msgid "_OWA URL:"
msgstr "OWA URL(_O):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "認証(_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "認証の種類"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "サポートしているかチェックする(_E)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:167
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution はオフライン・モードです。フォルダの作成や変更はできません。\n"
"そのような操作を行う時はオンライン・モードに切り替えて下さい。"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"\"現在のパスワード\" がお使いのアカウントに対する既存のパスワードと一致しませ"
"ん。正しいパスワードを入力して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度、パスワードを入力して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "パスワードの確認:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。今すぐパスワードを変更して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:662
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "お使いのパスワードはあと %d日で期限切れになります"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "カスタマイズ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "DeleGate の権限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s に対する権限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "DeleGate 先"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "DeleGate %s を削除しますか?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Active Directory にアクセスできませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Active Directory で self が見つかりませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Active Directory で DeleGate %s が見つかりませんでした<"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "DeleGate %s を削除できませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "DeleGate の一覧を更新できませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "DeleGate %s を追加できませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "DeleGate の一覧を読み込む際にエラー"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "作者 (読み込み可/作成可)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_A):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "連絡先(_N):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "DeleGate"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "編集者 (読み込み可/作成可/編集可)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "機能別の権限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "レビューア (読み込みのみ)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"ここに表示されているユーザはあなたの代わりにメールを送信でき、\n"
"あなたが与えた権限を使ってフォルダにアクセスすることができます。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "DeleGate は個人的なアイテムを参照できる(_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "受信箱(_I):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "タスク(_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "権限..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダ名"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "フォルダのサイズ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "他ユーザのフォルダの購読"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange フォルダのツリー"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "フォルダの購読停止..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "本当にフォルダ \"%s\" の購読を停止しますか?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "パスワードの期限切れの警告..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "お使いのパスワードはあと 7日で期限切れになります..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "パスワードの変更(_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ok_button"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(権限がありません)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "追加するユーザ:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "ユーザの追加"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>権限</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "削除不可"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "編集不可"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "アイテムの作成"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "サブフォルダの作成"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "アイテムの削除"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "自分のアイテムの削除"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "アイテムの編集"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "自分のアイテムの編集"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "フォルダへのアクセス"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "フォルダの所有者"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "フォルダの表示"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "アイテムの読み込み"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "役割: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "アドレス帳..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "他ユーザの連絡先の購読"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "他ユーザのカレンダの購読"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "Exchange アカウントの収集に関する操作と機能を提供するプラグインです。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange の操作"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "設定上の問題のためパスワードを変更できません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "フォルダを表示できません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Exchange アカウントへ変更する設定は、Evolution を終了して再起動すると適用され"
"ます。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "サーバを認証できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "パスワードを変更できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"原因不明のエラーが発生したため、\n"
"Exchange アカウントを設定できませんでした。\n"
"URL、ユーザ名、パスワードなどを確認してから\n"
"もう一度試してみて下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange サーバに接続できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "{0} というサーバに接続できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "DeleGate 用のフォルダ権限を解析できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange ウェブ・ストレージ・システムが見つかりませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "{0} というサーバの場所を特定できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} という DeleGate を作成できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "フォルダ権限を読み込めませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "フォルダが持つ権限の情報を読み込めませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "\"外出中\" の状態を読み込めませんでした"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "フォルダ権限を更新できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "\"外出中\" の状態を更新できませんでした。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange アカウントはオフラインです。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange コネクタが Exchange サーバ上にある機能に\n"
"アクセス要求を出していますが、その機能が無効か、\n"
"またはブロックされているようです\n"
"(一般的に、この要求は意図したものではありません)。\n"
"Exchange サーバの管理者に問い合わせを行って\n"
"Evolution Exchange コネクタから接続できるような\n"
"設定に変更してもらって下さい。\n"
"\n"
"その際にサーバ管理者に提供すべき情報については\n"
"次のリンクを参照して下さい:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "DeleGate の更新に失敗しました:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "既にフォルダが存在しています"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "フォルダが存在しません"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "フォルダはオフラインです"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA が他のパスで実行中の場合は、そのパス名をアカウント設定ダイアログの中で指"
"定して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "このサーバには {0} の Mailbox は存在しません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "正しい URL であることを確認して、もう一度実行して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "サーバ名の綴りが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "ユーザ名とパスワードが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "このアカウントに対して設定された Global Catalog サーバではありません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{1} には {0} というユーザの受信箱はありません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "{0} というユーザは登録されていません"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードの変更が完了しました。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Evolution を再起動して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "ユーザを選択して下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "パスワードが不十分なのでサーバが拒否してきました。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントは無効になります"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントが削除されます"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "その Exchange サーバは Exchange コネクタと互換性がありません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"実行中のサーバは Exchange 5.5 です。\n"
"Exchange コネクタがサポートするバージョンは\n"
"Microsoft Exchange 2000 と 2003 だけです。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"これは、おそらくお使いのサーバに対してユーザ名の一部に\n"
"Windows ドメイン名 (例: "DOMAIN\\user") を\n"
"指定しなければならないことを意味していると思われます。\n"
"\n"
"あるいは、単に入力したパスワードが間違っているだけかもしれません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "もう一度、別のパスワードで試してみて下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "ユーザをアクセス・コントロール・リストに追加できません:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "DeleGate を編集できません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} の検索中に原因不明のエラー"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "原因を特定できないエラーです。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "サポートしていない操作"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値に近づいていま"
"す。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "自分で自分自身の Delegate を作成することはできません"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr ""
"このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値を超えました。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "単一の Exchange アカウントを設定した方が良いかもしれません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"現在使用中の容量は {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保してみ"
"て下さい。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"現在使用中の容量は {0}Kバイトです。この状態ではメールの送信/受信を行うことは"
"できません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"現在使用中の容量は {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保しない"
"限り、メールを送信することはできません。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} をアクセス・コントロール・リストに追加できません"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} は既に DeleGate として登録されています"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} は既にリストの中にあります"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "他ユーザのタスクの購読"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "フォルダ権限の確認"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"フォルダ・ツリーのコンテキスト・メニューからメール・フォルダの購読停止を行う"
"ためのプラグインです。"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "フォルダの購読停止"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "チェックリスト"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise アカウントの設定"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "ジャンク・メールの設定"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>ジャンク・メールの設定</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "ジャンク・メールの設定..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>ジャンク・メールの一覧:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-メール:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "ジャンク・メールの設定"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "ジャンク・メールの一覧(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Groupwise メッセージの送信オプションの追加"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "送信オプション"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Groupwise アカウントの機能を提供するために必要なプラグインです。"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise の機能"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "仮承認する"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ユーザ:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "共有フォルダの通知"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "連絡先(_C)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "通知メッセージのカスタマイズ(_C)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "共有しない(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "次の人達と共有する(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "共有(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "アクセス権"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "追加/編集"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "連絡先(_T)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "folders/options/rules/ を変更する(_F)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "private のマークが付いたアイテムを読み込む(_P)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "覚え書き"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "自分の alarm に登録する(_A)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "自分の notification に登録する(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "既読(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>アカウント名</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "プロキシへのログイン"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "プロキシへのログイン(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"この \"プロキシ\" タブはアカウントがオンラインになった時にのみ利用できます。"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "この \"プロキシ\" タブはアカウントを有効にした時にのみ利用できます。"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ユーザを入力して権限を設定して下さい"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "新しい共有フォルダ(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "メッセージの状態を監視する..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Hula のカレンダ・ソースを設定するためのプラグインです。"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula アカウントの設定"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "カレンダのインポート(_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "タスクに変換する(_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
msgid "Import ICS"
msgstr "ICS のインポート"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
msgid "Select Task List"
msgstr "タスク一覧の選択"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
msgid "Select Calendar"
msgstr "カレンダの選択"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar 形式 (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "選択したタスク/カレンダ/アドレス帳を Applie の iPod と同期します。"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod と同期する"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod との同期"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "出力フォルダではありません!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"iPod 上に同期先のフォルダが見つかりませんでした。iPod が正しく設定されている"
"か確認して、もう一度実行してみて下さい。"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "データを書き出せませんでした!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "データの書き出しに失敗しました。"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "アドレス帳を開けませんでした!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "データを書き出す Evolution アドレス帳を開けませんでした。"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "カレンダ/ToDo を開けませんでした!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr ""
"データを出力する Evolution カレンダ/ToDo の一覧をオープンできませんでした。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "カレンダ '%s' を開けません"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "カレンダ '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "カレンダ '%s' の中に予定がありました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "カレンダが見つかりませんでした"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "この会議の予定を記録したカレンダが見つかりませんでした"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "このタスクを記録したタスク一覧が見つかりませんでした"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "このジャーナル・エントリはどのジャーナルにもありません"
# 要再考
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "この予定の保存してあるバージョンの検索"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "アイテムを解析できません"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "アイテムをカレンダ '%s' に保存できません (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "仮承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "辞退したものとしてカレンダ '%s' に保存しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダ '%s' に保存しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer が DeleGate %s を削除しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "出席者 %s を更新できません"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "出席状況を更新しました"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "添付されたカレンダが不正です"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式"
"ではありません。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "カレンダのアイテムが不正です"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス"
"ク、予定の有無が含まれていません。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "添付されたカレンダには複数のアイテムが含まれています"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"これらのアイテムの全てを処理するには、ファイルを保存してカレンダをインポート"
"して下さい"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036
msgid "Conflict Search"
msgstr "Conflict Search"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択して下さい:"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "今日の%k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "今日の%k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "明日の%k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "明日の%k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "明日の%p%l:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "明日の%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%Aの%k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%Aの%k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%B%e日 %A %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さん次の会議召集情報を公開したと考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議召集情報を公開しました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議をあなたに委任しました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次の会議への出席を要求すると考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんが会議への出席を要求しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが既存の会議への参加を希望していると考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは既存の会議への参加を希望しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次の会議の最新情報を希望しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議の返事を返してきました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次の会議をキャンセルしたもの認識しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議をキャンセルしました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の変更を提案してきました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが会議の変更を断ったと考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の変更を断ってきました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次のタスク情報を公開しました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんがタスクを割り当てたと考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクをあなたに割り当てました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが既存のタスクへの追加を希望していると考えています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは既存のタスクへの追加を希望しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが割り当てたタスクをキャンセルしたものと認識していま"
"す:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次の割り当てられたタスクをキャンセルしました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが次の割り当てられたタスクを辞退したものと認識してい"
"ます:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さん次のタスク割り当てを辞退しました:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "カレンダを開く(_O)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "受諾する(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "全て辞退する(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "辞退する(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "全て仮承認する(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "仮承認する(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "全て受諾する(_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "情報を送信する(_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "出席者の状態を更新する(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "開始時刻:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "終了時刻:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "更新情報を出席者へ送信(_P)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "全てのインスタンスの適用(_P)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "メッセージの中にテキスト/カレンダを表示するためのプラグインです。"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip フォーマッタ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" が会議を委任しました。委任された "{1}" を追加します"
"か?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "この会議は委任イベントは委任されました"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま"
"すか?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "プロキシからログアウト(_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "アカウントを無効できるプラグインです。"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "アカウントの無効"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "システム・エラー: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel のエラー: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "アカウントが E-メールを送信できません"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "保存できません"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"リモートからメールのデータにアクセスする際に必要な CORBA インタフェースを実装"
"したプラグインです。"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "リモート・アクセス"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "メッセージの内容から会議開催通知を生成するためのプラグインです。"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "会議の予定に変換する(_V)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "メールから会議へ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "メッセージの内容からタスク情報を生成するためのプラグインです。"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "タスクに変換する(_V)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "メールからタスクへ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "管理者に連絡する(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "アーカイブの取得(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "使用方法の取得(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "メーリング・リストの操作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "メーリング・リスト(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"メーリング・リストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を提供するプラグイ"
"ンです。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "メーリング・リストへ投稿(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "メーリング・リストの購読(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "メーリング・リストの購読停止(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "その操作は利用できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最"
"初に内容を確認できます。\n"
"\n"
"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリング・リストからの応答を受け取っ"
"て下さい。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "おかしなヘッダです"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "実行できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "投稿できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"このメーリング・リストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリング・リスト"
"のようです。詳細はメーリング・リストの管理者に問い合わせて下さい。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "メーリング・リストへメッセージを送信しますか?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ"
"うです。\n"
"\n"
"ヘッダ: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n"
"\n"
"ヘッダ: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "編集する(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストの管理者へメールを送信します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストの使い方について情報を取得します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストへメッセージを投稿します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストを購読します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリング・リストの購読を停止します"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "全て既読にする"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "既読にする(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "フォルダ内にある全てのメッセージに既読マークを付けるプラグインです。"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "カレンダをオフラインで表示"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "選択したカレンダをオフラインで表示するためのプラグインです。"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "オフラインで利用できないようにする(_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "カレンダをオフラインで使用する(_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Mono のプラグインを実装したプラグインです。"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono ローダ"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "新着メールが届いたら D-BUS メッセージを生成するプラグインです。"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新着メールの通知"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "新着メールの通知"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "どのプラグインが有効か無効かを管理するためのプラグインです。"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグイン・マネージャ"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "プラグイン(_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"HTML メールを無効にできるプラグインをデモするためのテスト用プラグインです。\n"
"\n"
"このプラグインはサポート外のデモ用のコードです。\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "HTML テキストの描画方法"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "プレーン・テキスト描画"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "可能ならば HTML を表示する"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "通常のテキストで表示する"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "通常のテキストだけ表示する"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML モード"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr ""
"メッセージを印刷するためのオプション機能をメール作成ウィンドウに追加するプラ"
"グインです。"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "メッセージの印刷"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution プロファイラ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr ""
"データ操作のイベントをプロファイリングして、その結果をログに記録するプラグイ"
"ンです。"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Evolution カレンダをウェブ上に公開できるようにするプラグインです。"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "カレンダの公開"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "公開する場所"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "カレンダ情報を公開する(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">公開する場所</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">公開するカレンダ</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"毎日\n"
"毎週\n"
"手動 (メニューから)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "公開する場所"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "公開する頻度(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"パブリック FTP\n"
"FTP (ログイン有り)\n"
"Windows 共有\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"セキュア WebDAV (HTTPS)\n"
"その他"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_T):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "公開方法(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal 形式\n"
"Free/Busy 形式"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (内蔵)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Spamassassin を使ってジャンクなメールをフィルタリングします。このプラグインを"
"利用するには Spamassassin がインストールされていなければなりません。"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Spamassassin ジャンクメールのプラグイン"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"メールに添付されたファイルを全て保存したり、メッセージの一部分として一度に保"
"存するためのプラグインです。"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "添付ファイルの保存"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "添付ファイルの保存..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "添付ファイルを全て保存します"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "保存先のフォルダの選択"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "保存"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "説明の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "カテゴリの一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "連絡先の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "作成済"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "連絡先の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "終了"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "%% 完了"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "出席者の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "変更済"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 形式の拡張オプション"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "ヘッダを付与する"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "数値の区切り:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "レコードの区切り:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "数値のカプセル化:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "選択したアイテムの保存"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr ""
"選択したカレンダやタスク一覧をローカルのディスクに保存するプラグインです。"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "ディスクへ保存(_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF 形式 (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "保存先の選択"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "単一ソースの選択"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr ""
"単一のカレンダまたはタスクの情報を表示用に選択するためのプラグインです。"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "このカレンダだけ表示する(_O)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "このタスク一覧だけ表示する(_O)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "起動時のウィザードを提供するためのプラグインです。"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "ウィザードの起動プラグイン"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution 設定アシスタント"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution へようこそ。これ以降のステップでは Evolution をお使いの E-メール・"
"アカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるよう"
"にします。\n"
"\n"
"[進む] ボタンをクリックすると続行します。"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "差出人 %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "データのインポート中"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "メッセージのスレッド表示を件名表示に戻すプラグインです。"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "件名でスレッド表示"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "件名でスレッド表示するためのプラグインです。"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "スレッド表示を件名表示に戻す(_J)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution シェル"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution シェル設定ファクトリ"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution のテスト"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "GNOME プリンタにおける現在のプリンタ設定の説明"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "設定バージョン"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンタの設定"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "サイドバーを表示する"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:473
msgid "Start in offline mode"
msgstr "オフライン・モードで起動する"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイナー番号/設定レベル) です "
"(例: \"2.6.0\")。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"最後にアップグレードした Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイ"
"ナー番号/設定レベル) です (例: \"2.6.0\")。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"ウィンドウ・ボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバー"
"のスタイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: \"text\"、"
"\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を起動するかどうか"
"です。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示するかどうかで"
"す。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうかです。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Window button style"
msgstr "ウィンドウ・ボタンのスタイル"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示する"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>対象となる接続</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "対象となる接続"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "インポートの種類を選択して下さい:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Evolution へインポートするファイルを選択し、\n"
"プルダウン・リストからファイルの種類を選択して下さい。\n"
"不明な場合は、\"自動\" を選択して\n"
"Evolution に解決させてみて下さい。"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "インポート先の選択"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"アプリケーションからインポートできる設定をチェックしました:\n"
"Pine、Netscape、Elm、iCalendar\n"
"インポートできる設定は見つかりませんでした。\n"
"再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックして下さい。\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "ファイル名(_I):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "ファイルの種類(_T):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution の設定"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "フォルダ名が指定されていません。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy がインストールされていません。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy を実行できませんでした"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo KITAME <kitame@debian.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "オンラインで動作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "オフラインで動作"
#: ../shell/e-shell-window.c:368
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution は現在オンラインです (オフラインにする時は、このボタンをクリックし"
"て下さい)"
#: ../shell/e-shell-window.c:376
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します"
#: ../shell/e-shell-window.c:383
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution は現在オフラインです (オンラインにする時は、このボタンをクリックし"
"て下さい)"
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "\"%s\" へ切り替えます"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "特定できないシステム・エラーです。"
#: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld Kバイト"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "不正な引数"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF に登録できません"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "データベースの設定がありません"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "新しいテスト"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。"
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution インポート・アシスタント"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "インポートするファイル"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "インポートする場所"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "インポートの種類"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "インポータの選択"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n"
"このアシスタントを使って、外部のファイルを\n"
"Evolution へインポートする手順をご案内します。"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"やぁ。\n"
"わざわざ Evolution グループウェア・スウィートの\n"
"【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n"
"\n"
"残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n"
"完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n"
"あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
"\n"
"もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n"
"このバージョンをアンインストールして、\n"
"【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n"
"\n"
"バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告して下さい。\n"
"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
"\n"
"私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n"
"そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"感謝します\n"
"Evolution 開発チーム\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Do not tell me again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#: ../shell/main.c:471
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Start in online mode"
msgstr "オンライン・モードで起動する"
#: ../shell/main.c:478
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "プラグインを読み込まない"
#: ../shell/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
" 詳細は %s --help をご覧下さい。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "本当に記憶した全てのパスワードを破棄しますか?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "バージョン {0} からの古いデータを削除しますか?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution を起動できません。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"パスワードの紛失を実行すると、今まで保存していた全てのパスワードをクリアしま"
"す。そして次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "アップグレードに必要なディスク容量が十分ではありません。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "本当に古いデータを削除しますか?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" というフォルダを完全に削除しようとしています。\n"
"\n"
"この古いデータを削除する前に、そのフォルダの中にあるメールや連絡先、カレンダ"
"情報などの有無を目で見て確認し、このバージョンの Evolution の処理が正しいか確"
"認することをお奨めいたします。\n"
"\n"
"一度削除してしまうと、手動でないと前バージョンの Evolution へ戻すことはできま"
"せん。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"前のバージョンの Evolution がデータを別の場所に保存していました。\n"
"\n"
"このデータの削除を選択すると、"evolution" というフォルダを完全に削"
"除することになります。このデータをそのままにしておくことを選択すると、都合の"
"良い時にフォルダ "evolution" の内容を手動で削除できます。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"お使いのデータや設定をアップグレードするには {0}以上の空き容量が必要ですが、"
"現在利用できる容量は {1}です。\n"
"\n"
"続行する前に、ホーム・フォルダ以下に十分な空き容量を確保する必要があります。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません。\n"
"\n"
"詳細はヘルプをご覧下さい。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"詳細はヘルプをご覧下さい。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "破棄する(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "そのままにする(_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "後で通知する(_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"証明書 '%s' は CA 証明書です。\n"
"\n"
"信用度を設定して下さい:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、"
"この証明書の信憑性を信用することになります。"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除"
"いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "インポートする証明書の選択..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "証明書の名前"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "利用の目的"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "証明書ビューア: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "新しいパスワードの入力"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行先:\n"
" 件名: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行元:\n"
" 件名: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "証明書の選択"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<証明書の一部ではありません>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>証明書のフィールド</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>証明書の階層</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>フィールドの値</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>この証明書は次の使用に対して検証済です:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "認証局"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "全てバックアップ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
"をよく調べる必要があります。"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "認証局の信頼性"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "証明書の詳細"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "証明書の一覧"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "連絡先の証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書の信憑性を問わない"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "ダミーのウィンドウのみ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-メール受信人証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-メールの署名者の証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "有効期限"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "発行元"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "組織の単位 (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL サーバ証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書を信用する"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "ユーザの証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA トラストの編集(_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:664
msgid "Certificate already exists"
msgstr "既に証明書があります"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "バージョン2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "バージョン3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "認証の鍵の用法"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "認証局の鍵の識別子"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "アルゴリズムの識別子"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "アルゴリズムの引数"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主体者公開鍵情報"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主体者公開鍵"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "エラー: 拡張処理できません"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "オブジェクトの署名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 認証局"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-メール認証局"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "署名中"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "容認"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵の約款"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "証明書の署名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL の署名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "危険"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "危険ではない"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "拡張"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "発行者の重複しない ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "件名の重複しない ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "証明書の署名の値"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "インポートした証明書"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "追加する添付ファイルです"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "添付したファイルの Contents タイプです"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "メールの中に表示するファイル名です"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "添付したファイルの説明です"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "メッセージのデフォルトの件名です"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "選択したフォルダのプロパティを変更します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "全ての連絡先のコピー(_P)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "連絡先のプレビュー(_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "選択した連絡先を他のフォルダへコピーします"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダの連絡先を別のフォルダへコピーします"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択されたものをコピーします"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "新しいアドレス帳のフォルダを作成します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "アドレス帳の削除(_E)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "選択した連絡先を削除します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "選択したフォルダを削除します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "連絡先の転送"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "全ての連絡先の移動(_V)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "選択した連絡先を他のフォルダへ移動します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダの連絡先を別のフォルダへ移動します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "選択した連絡先を印刷します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "選択したフォルダの名前を変更します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "全ての連絡先を選択します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "選択した連絡先へメールを送信します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "メッセージを連絡先へ送信します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "選択した連絡先を他の人に送信します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "読み込みを停止します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "この連絡先を表示します"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "連絡先のコピー..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "連絡先フォルダのコピー(_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "連絡先の削除(_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "連絡先の転送(_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "連絡先の移動(_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "連絡先フォルダの移動(_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "連絡先フォルダのを vCard 形式で保存(_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除(_A)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "全てのイベントを削除します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "予定を削除します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "このイベントを削除します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "前へ戻ります"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "抹消(_E)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "日付の選択(_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "今日にする(_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "指定日に移動します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "今日に移動します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "一覧形式で表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "1日を表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "1ヶ月を表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "1週間を表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "平日を表示します"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "現在の予定の表示"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "平日"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "予定を開く(_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "全てのテキストを選択します"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "この内容を保存します"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "利用可能なヘルプを表示します"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "ファイルの添付(_A)..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "終日のイベント"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "終日のイベントにする(_D)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "極秘として分類"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "非公開として分類"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "公開として分類"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "このイベントにアラームをセットしたり解除します"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "このイベントを繰り返します"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "公開(_B)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "この出席者の予定を調べてみます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "役割フィールド(_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "\"予定あり\"にする(_B)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "出席者の所属 (種類) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "予定ありと表示するかどうかを切り替えます"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "アラーム(_A)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "区分(_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "極秘(_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Free/Busy(_F)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "非公開(_P)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP(_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "繰り返す(_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "ステータス(_S)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "所属(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "現在のメール操作を取り消します"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへコピーします"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "メールを格納するための新しいフォルダを生成します"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _Preview"
msgstr "メッセージのプレビュー(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへ移動します"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "仮想フォルダの編集(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "リモート・サーバにあるフォルダの購読の開始/停止を切り替えます"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "フォルダのコピー(_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Message Filters"
msgstr "フィルタの定義(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "フォルダの移動(_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "購読(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "このフォルダの名前を変更します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "このフォルダの設定を変更します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "全てのスレッドを折り畳む(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "全てのスレッドを展開する(_X)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "抹消(_X)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "既読メッセージを隠す(_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "表示しているメッセージではなく削除したメッセージを隠します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "全て既読にする(_K)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "このフォルダを完全に削除します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "スレッド・グループの選択(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "全メッセージの選択(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "全てのメッセージを選択します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "スレッドでグループ化(_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "フィルタの適用(_P)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "メッセージのヘッダ情報(_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ジャンクかチェックする(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "ルールの作成(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストに対する仮想フォルダを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "この差出人に対する仮想フォルダを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "この件名に対する仮想フォルダを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージを切り取ってクリップボードに移動します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字のサイズを小さくします"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "次のメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "次のスレッドを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "前のメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "別の形式で転送(_O)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "差出人のフィルタ(_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "宛先のフィルタ(_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "件名のフィルタ(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかを確認します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "フォローアップ(_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字のサイズを大きくします"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "マークの付与(_K)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "次のスレッドへ(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "ジャンクではない"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "選択したメッセージを開いて編集します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "フォルダへ新しいメッセージの投稿(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "返信の投稿(_Y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "メッセージを印刷します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "リダイレクト(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "メッセージをテキスト・ファイルとして保存します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "宛先の仮想フォルダ..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "件名の仮想フォルダ(_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_D)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "表示したメッセージ本文に含まれるテキストを検索します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "テキスト全体の選択(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "メッセージに含まれる全てのテキストを選択します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "通常のメッセージを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "メッセージのソースを表示します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "重要ではない(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "添付する(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "カーソル・モード(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "フラグの解除(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "削除マークの付与(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "メッセージから検索(_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "完了フラグの付与(_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "ジャンプ(_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "重要(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "ジャンク(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "画像の読み込み(_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "メッセージのソース(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "次のメッセージへ(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常のサイズ(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "ジャンクではない(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "前のメッセージへ(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "引用する(_Q)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "メッセージの保存(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "削除マークの解除(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "未読(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "選択したメモをコピーします"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "選択したメモを切り取ります"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "選択したメモを削除します"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "メモの一覧の印刷プレビューを表示します"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "メモの一覧を印刷します"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "選択したメモを表示します"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "メモを開く(_O)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "署名以外の全てを削除します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "形式(_M)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML(_M)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "挿入(_N)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP による暗号化"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP サイン"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "開封通知を要求する(_E)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME による暗号化"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME 署名"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "草案の保存"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "草案の保存(_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "草案として保存します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "フォルダへ保存..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML形式でメッセージを送信します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "メッセージを送信します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "メッセージの優先度を高くします"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "差出人の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "送信先の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "宛先の表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc フィールド(_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc フィールド(_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "全て削除(_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "差出人フィールド(_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "送信先フィールド(_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "返信先フィールド(_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "セキュリティ(_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "宛先フィールド(_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "閉じる(_L)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "HTML(_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "保存して閉じる(_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "リストの更新"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "フォルダ一覧の更新"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読停止"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択の反転(_I)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "タスクの詳細を変更します"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "ステータスの詳細"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "送信オプション(_S)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "ステータスの詳細(_S)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "選択したタスクをコピーします"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "選択したタスクを切り取ります"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "完了したタスクを削除します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "選択したタスクを削除します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "完了マークの付与(_K)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "タスク一覧を印刷します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "タスクのプレビュー(_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "選択したタスクを表示します"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "タスクを開く(_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution について..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution の設定を変更します"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "記憶してあるパスワードを破棄して、新たにパスワードの入力を要求します"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "ウィンドウ・ボタンを隠します"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "インポート(_M)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "アイコンとラベル(_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "送受信"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / _Receive"
msgstr "送受信(_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "キューにあるメッセージを送信して、新着メッセージを受信します"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "GNOME パイロットを設定してデータを同期します"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Side _Bar"
msgstr "サイドバー(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Status _Bar"
msgstr "ステータスバー(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "バグ報告の提出"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "バグ報告の提出(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "オフライン/オンライン動作を切り替えます"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Tool_bar"
msgstr "ツールバー(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Tool_bar style"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "パスワードの紛失(_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Hide buttons"
msgstr "ボタンを隠す(_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Quick Reference"
msgstr "クィック・リファレンス(_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ボタンのスタイル(_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "GNOME パイロットとの同期(_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Text only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "企業順(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "アドレスカード(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "電話リスト(_P)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "週間ビュー(_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "日間ビュー(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "一覧ビュー(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月間ビュー(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "平日ビュー(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "送信済フォルダ表示(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "ステータス順(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "差出人順(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "件名順(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "メッセージ表示(_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "メモ(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "期日(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "ステータス(_S)"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>タイム・ゾーン</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>選択した項目(_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "タイムゾーンのコンボ・ボックスです"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択"
"して下さい。\n"
"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "\"%s\" ビューの定義"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "ビューの定義"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ビューの定義"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "編集(_E)..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1839
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "このビューの保存"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "新しいビューの作成(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "既存のビューと置き換え(_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "ビューのカスタマイズ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "ビューの保存"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "ビューの定義..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "現在のビュー(_U)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "カスタム表示の保存..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "ファクトリ"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "新しいビューの定義"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "新しいビューの名前:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "ビューの種類"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "ビューの種類:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "月火水木金土日"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "月別カレンダ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK で色を塗りつぶす"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "点で埋める"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Minimum width"
msgstr "最小の幅"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小の幅"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "スペースの挿入"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "今"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "西欧 (New)"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "不明な文字セット: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "使用する文字セットを入力して下さい"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "エンコーディング(_A)"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "日付を入力するためのテキスト・エントリです"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "時刻を選択するためのコンボ・ボックスです"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%k:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "有効期限切れ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "下線を引く"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーモニックのアクセラ"
"レータ・キーとして使用されることを表します"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルのウィジット"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダの大きさ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部のスペース挿入"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Advanced Search"
msgstr "拡張検索"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202
msgid "_Searches"
msgstr "検索(_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204
msgid "Searches"
msgstr "検索"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227
msgid "Save Search"
msgstr "検索結果の保存"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "検索結果の保存(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "拡張検索(_A)..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "世界地図"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"タイムゾーンを選択するためのマウス感応型の地図です。キーボードをご利用の際"
"は、この下にあるタイムゾーン選択用のコンボ・ボックスを利用して下さい。"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "次と同期:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "同期するプライベートレコード:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "カテゴリの同期:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "空のメッセージ"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Reflow model"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "カラムの幅"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594
msgid "_Find Now"
msgstr "今すぐ見つける(_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686
msgid "Search Type"
msgstr "検索の種類"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890
msgid "Item ID"
msgstr "アイテムの ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897
msgid "Subitem ID"
msgstr "サブアイテムの ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984
msgid "Find _Now"
msgstr "今すぐ見つける(_N)"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "カーソル行"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "カーソル列"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "並び替えの種類"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "カーソル・モード"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "削除した時(_L):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>配信オプション</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>返信</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>通知</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>ステータスの追跡</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "区分(_L)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "全般のオプション(_R)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"なし\n"
"開封通知"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"パブリック\n"
"プライベート\n"
"極秘\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "返信を要求する(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ステータスの追跡(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"未定義\n"
"高い\n"
"標準\n"
"低い"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "受諾した時(_P):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "完了した時(_M):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "辞退した時(_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "次の日まで(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "次の日以降(_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "全ての情報(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "配送したもの(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "期日を設定する(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "次の日まで(_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "都合の良い時(_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "開いた時(_W):"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完了)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "マスター・カテゴリ一覧の編集..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "アイテムに付与するカテゴリ(_C):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "利用可能なカテゴリ(_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "ポップアップの一覧"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "選択した項目"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "フォーカスした項目"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "未選択の項目"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1744
msgid "Strikeout Column"
msgstr "取消し線つきの項目"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1751
msgid "Underline Column"
msgstr "下線つきの項目"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1758
msgid "Bold Column"
msgstr "太字の項目"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1765
msgid "Color Column"
msgstr "色つきの項目"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1779
msgid "BG Color Column"
msgstr "背景色つきの項目"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- 削除(_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "利用可能な項目(_V):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "全てクリア"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "グループ化"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "下へ(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "この順番で表示する項目(_O):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "表示する項目"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "表示する項目"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "次で並び替え"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "追加の条件"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "追加(_A) ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "表示する項目(_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "並び替え(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(昇順)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(降順)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "並び替えなし"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "グループなし"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "利用可能な項目"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "グループ化(_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "項目を表示する順番(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1804
msgid "DnD code"
msgstr "DnD コード"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1818
msgid "Full Header"
msgstr "全てのヘッダ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "項目の追加..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "項目の選択"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"表へ追加したい項目を選択して、\n"
"表示させたい場所にドラッグして下さい。"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d個のアイテム)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d個のアイテム)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d個のアイテム)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s ( %d個のアイテム)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "行の色を替える"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "水平描画グリッド"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "垂直描画グリッド"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "描画フォーカス"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Cursor mode"
msgstr "カーソル・モード"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966
msgid "Selection model"
msgstr "モデルの選択"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "しきい値の長さ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "行の高さを揃える"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "変更不可"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
msgid "Customize Current View"
msgstr "ビューのカスタマイズ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Sort Ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Sort Descending"
msgstr "降順で並び替え"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Unsort"
msgstr "並び替えない"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Group By This Field"
msgstr "この項目でグループ化"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Group By Box"
msgstr "ボックスでグループ化"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Remove This Column"
msgstr "この項目の削除"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Add a Column..."
msgstr "項目の追加..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Best Fit"
msgstr "最適なサイズ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Format Columns..."
msgstr "項目のフォーマット..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Customize Current View..."
msgstr "ビューのカスタマイズ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1811 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "フォントセット"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1832
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "並び替えの情報"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1846
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952
msgid "Table header"
msgstr "表のヘッダ"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959
msgid "Table model"
msgstr "表のモデル"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
msgid "Cursor row"
msgstr "カーソル行"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "常に検索する"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "クリックして追加する"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree テーブル・アダプタ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "レトロな外観"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "線と +/- のエキスパンダを描画します。"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "ミニカードのテスト"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "ミニカードに表示するアイテムをテストします"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "イベント・プロセッサ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDK フォント"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "均等"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "省略記号を使う"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "省略記号"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "文字を切り離す"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "最大行数"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "改行する"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "描画の境界"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "背景を描画する"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "ボタンを描画する"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "新しいラベルのサイズを再計算する"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "字消し線"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "クリップの幅"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "クリップの高さ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "クリップを矩形で埋める"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "オフセット X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "オフセット Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "テキストの幅"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "テキストの高さ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "IM コンテキスト"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "アドレス帳"