# evolution ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution CVS-20001025\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-25 16:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-25 18:25+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "パイロットからコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "パイロットへコピー"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "パイロットからマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "パイロットへマージ"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "オリジナル作成者:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution アドレス帳コンジット"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "同期動作"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "コンジットの状況"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"パイロットは設定されていません,初めに\n"
"'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n"
"取得しようとした時にエラーが発生しました"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "カテゴリ"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "利用できるカテゴリ:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "仕事"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "仕事 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "呼び戻し"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "車"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "家"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "家 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "家の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "主要な Email"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"このコンタクトを削除\n"
"したいのは確かですか?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "コンタクトを削除?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "新規電話タイプ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "コンタクトエディタ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "フルネーム(_F)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "別名:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Web ページの URL:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "仕事(_B)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "家(_H)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "仕事の FAX(_F)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "モバイル(_M)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "仕事(_u)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "これは郵便物の住所です"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "コンタクト(_o)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_t)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "職種(_J):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "住所(_A)..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "一般"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "事務所(_O):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "専門職(_P):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "マネージャの名前(_M):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "記念日(_v):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "ノート(_t):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "住所をチェック"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "市町村(_C):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "住所 2(_2):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "区/州(_S):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "国(_y):"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "フルネームのチェック"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "肩書き(_T):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "中間名(_M):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "接尾辞(_S):"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "ミニカード"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "As _Table"
msgstr "テーブル(_T)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "住所録を開くことが出来ません"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
"間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n"
"LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n"
"もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n"
"再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n"
"アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n"
"OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n"
"をインストールする必要があるでしょう\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "外部ディレクトリ"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP サーバ:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "ポート番号:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "名前を選択"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "リストから名前を選択:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "受信者のメッセージ"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "VCard で保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "住所録に保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "検索"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "含む:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "サイドの文字タブ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書のための見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページから開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "最後の空白形式:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイシェーディングを使って印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙の起点:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "午前"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution カレンダコンジット"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo コンジット"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "概要:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "見出し:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "空き日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "予約:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "重要な日:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "現在の日数:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "まだ期限の来ていない ToDo アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "今日期限の ToDo アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "期限の過ぎた ToDo アイテム:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "カレンダを開く"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "カレンダを保存"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "公的"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "私的"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%H:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "カレンダが表示する URI"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの予約について通知"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "利用できるサマリはありません"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "居眠り"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "居眠り時間 (分)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "カレンダの設定"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "仕事をする週"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "土"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "週のはじめ:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "終了日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "時間の分割:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "時間のフォーマット:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "予約終了時間を表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24 時間制"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "期限までの時間"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "強調"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "期限が過ぎたアイテム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "今日期限のアイテム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "まだ期限が来ていないアイテム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "色を選択します"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "まだ期限が来ていないアイテム:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "今日期限のアイテム:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "期限が過ぎたアイテム:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr ""
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "視覚的なアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "オーディオアラーム"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "作業の編集"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "サマリなし"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予約 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "作業 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "仕訳記入 - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "作業エディタダイアログ"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "サマリ(_u)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "開始日時(_r):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "期日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% 完了(_l):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "状況(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "優先順位(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "高い"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "分類(_l)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "ノート"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "コンタクト(_C)..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "作業"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "完了日:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "作業を開く"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "完了をマーク"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "完了した作業をマークします"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:20 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:59
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "作業を削除する"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b/%d (%a)"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%b/%d"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "新規予約..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "この予約を編集..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "この予約を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "この予約を可動にする"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "この出来事を削除"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "すべての出来事を削除"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予約の編集"
#: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "イベントエディタダイアログ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "サマリ(_S):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "開始時間:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "終了時間:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "毎日のイベント(_l)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "分類"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "公的(_b)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "私的(_v)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "機密(_C)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"分\n"
"時\n"
"日\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "表示(_D)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "オーディオ(_A)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "プログラム(_P)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "メールの送り先(_t):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "プログラムを実行(_R):"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "催促状"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "振り分けルール"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "常に "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "日 / 月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1 番目\n"
"2 番目\n"
"3 番目\n"
"4 番目\n"
"5 番目\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"月曜\n"
"火曜\n"
"水曜\n"
"木曜\n"
"金曜\n"
"土曜\n"
"日曜\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "常に"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "永久に繰り返す"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "出来事"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "振り分け"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "1月"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "2月"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "3月"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "4月"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "5月"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "6月"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "7月"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "8月"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "9月"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "10月"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "11月"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "12月"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "日曜"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "月曜"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "火曜"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "水曜"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "木曜"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "金曜"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "土曜"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "年"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "月"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "2週間"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "週"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "時"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "分"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "今日"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "今"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "最後"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "これ"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "次"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "1番目"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "3番目"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "4番目"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "5番目"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "6番目"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "7番目"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "8番目"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "9番目"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "10番目"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "11番目"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "12番目"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "以前"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "ToDo アイテムを作成"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "ToDo アイテムを編集"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "アイテムのコメント:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "あなたの予約の催促 "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' を読み込むことを要求される方法はサポートしていません"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "日にちへ移動"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"移動したい日にちを選択して下さい\n"
"日にちをクリックした時, その日にちになる\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "土"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "作業"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "今週 (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "今月 (%Y/%b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "今年 (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "カレンダの印刷"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:803
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "時間の表示"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "時間のフォーマット"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 時間制"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "週の始め"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "日にちの幅"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n"
"して下さい\n"
"この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n"
"でしょう"
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "終了日:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "表示色"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "TODO リストに表示:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "ToDo リストスタイルのオプション:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "今日期限のアイテムを強調"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "ToDo リストのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "ToDo リスト"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "アラームのプロパティ"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "居眠りを有効 "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(未知のエラー)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s サーバ %s"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr "(未知のホスト)"
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "そのようなホスト %s はありません"
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr "%s の IMAP サーバに接続できませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
msgid "Could not create summary"
msgstr "サマリーを作成出来ませんでした"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "メッセージを取得出来ません: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "フォルダを %s から %s へリネーム出来ませんでした: 宛先が存在します"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ローカルメールファイル %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "サマリー %s を開くことが出来ませんでした"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "出力ファイルへデータをコピー出来ません: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "未知のエラー: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "サマリーを作成またはロードすることが出来ませんでした"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s は存在します"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "ローカルメールディレクトリ %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"POP サーバへ接続出来ません\n"
"要求した認証手段はサポートしていません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP サーバへ接続できません\n"
"パスワードの送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブへ接続しメールを配信"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u バイト"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:119
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "添付の追加..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "添付のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 種別:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "受取人:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "メールの表題を入力します"
#: composer/e-msg-composer.c:298
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:407
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:418
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:438
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:460
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存中..."
#: composer/e-msg-composer.c:462
msgid "Save changes to message..."
msgstr "メッセージの変更を保存..."
#: composer/e-msg-composer.c:503
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:547 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:553
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"このメッセージは送信していません\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: composer/e-msg-composer.c:575
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:701
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません"
#: composer/e-msg-composer.c:711
msgid "That is not a regular file."
msgstr "それは通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:721
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
#: composer/e-msg-composer.c:731
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
#: composer/e-msg-composer.c:753
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
"それを挿入することを望むのは確かですか?"
#: composer/e-msg-composer.c:774
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージを作成します"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "composer ウィンドウを作成出来ませんでした"
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "年"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "日"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "時"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
"対してでも比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
"比較されるでしょう"
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
"例えば,\"一週間前\""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "指定する時間"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタルールを追加"
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "フィルタルールを編集"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルタを編集"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr ""
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "動作を追加"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "動作を削除"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "フォルダ URI の入力"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "ルール名: "
#: filter/filter-rule.c:513
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "もし"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "動作を実行"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "基準を追加"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "基準を削除"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"入\n"
"出\n"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "フィルタルール"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Edit VFolders"
msgstr "仮想フォルダの編集"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "Virtual Folders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
msgid "vFolder Sources"
msgstr "仮想フォルダソース"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "表示"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "アドレスへ転送"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
msgstr "メッセージは受信しました"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was sent"
msgstr "メッセージは送信しました"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr "指定のヘッダ"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "表題"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "after"
msgstr "後"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr "前"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is less than"
msgstr "より小さい"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is not"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "on or after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "was after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "was before"
msgstr ""
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールを追加"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "スコアルールの編集"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "仮想フォルダルールの追加"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "仮想フォルダルールの編集"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/component-factory.c:243
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Evolution メールサマリーコンポーネントの初期化が出来ません"
#: mail/component-factory.c:248
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Evolution メール記憶ハッシュの初期化が出来ません"
#: mail/component-factory.c:330
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:349
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:139
msgid "Subject contains"
msgstr "表題を含む"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr "本体は含まない"
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr "表題は含まない"
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr "カスタム検索"
#: mail/folder-browser.c:314
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: mail/folder-browser.c:492
msgid "Full Search"
msgstr "全検索"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s へメール"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s からメール"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s メーリングリスト"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"メールクライアントの設定がありません\n"
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
"必要があります\n"
"今設定しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
"設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
"配送の設定をする必要があります"
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "メールソースの設定がありません"
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "送信箱の設定がありません"
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"このメッセージは表題がありません\n"
"本当に送信しますか?"
#: mail/mail-callbacks.c:515
msgid "Move message(s) to"
msgstr "メッセージを移動します: "
#: mail/mail-callbacks.c:517
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "メッセージをコピーします: "
#: mail/mail-callbacks.c:619
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
"メッセージだけを編集することが出来ます"
#: mail/mail-callbacks.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:763 mail/message-list.c:1564
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージを印刷"
#: mail/mail-callbacks.c:810
msgid "Printing of message failed"
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"メールの送信で使われるあなたの名前と email アドレスを入力してください. また, "
"任意にあなたの組織やシグネチャを読むファイル名を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Email アドレス:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "署名ファイル:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "署名ファイル"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "認証方式:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "サポートされた種別を検出..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "サーバからメッセージを削除しない"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "設定をテスト"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
msgid "Mail source type:"
msgstr "メールソース種別:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
"\n"
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:1131
msgid "News source type:"
msgstr "ニュースソース種別:"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"あなたの持つニュースサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
"\n"
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "メール配送種別:"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "身元の追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "身元の編集"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "ソースの追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "ソースの編集"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "ニュースサーバの追加"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "ニュースサーバの編集"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" をテスト中"
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "\"%s\" へ接続テスト"
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr "接続は成功しました!"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メール設定"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"ようこそ,Evolution メール設定ウィザードへ!\n"
"あなたの電子メール設定についていくつかの情報を入力\n"
"することによって,すぐに電子メールを送受信し始める\n"
"ことが出来ます.次をクリックして続けてください."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "身元"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "メールソース"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "メールの配送"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"あなたの電子メールの設定は完了しました\n"
"\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "身元"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "メールソース"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "ニュースサーバ"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "ニュースソース"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "HTML 形式でメッセージを送信"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "%s へのパイプが作成できませんでした: %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "%s を実行出来ませんでした: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "%s を fork 出来ません: %s"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください"
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "提供されたパスワードはありません"
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません"
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
"上書きしますか?"
#: mail/mail-display.c:87
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:99
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-display.c:195
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付の保存"
#: mail/mail-display.c:235
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
#: mail/mail-display.c:277
msgid "Save to Disk..."
msgstr "ディスクへ保存..."
#: mail/mail-display.c:279
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s に開く..."
#: mail/mail-display.c:281
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:305
msgid "External Viewer"
msgstr "外部ビューア"
#: mail/mail-display.c:328
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:332
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "メッセージをコピー中"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "%s からメールを取得中"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "%s からメールを取得します"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "メッセージを取得中 : %s"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "新規メールは %s にはありません"
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "要求されたメールをフィルタ中"
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信中"
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを送信しています"
#: mail/mail-ops.c:449
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "\"%s\" を送信します"
#: mail/mail-ops.c:452
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを送信します"
#: mail/mail-ops.c:626
msgid "Sending queue"
msgstr "キューを送信中"
#: mail/mail-ops.c:628
msgid "Send queue"
msgstr "キューを送信します"
#: mail/mail-ops.c:764 mail/mail-ops.c:771
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "\"%s\" を追加中"
#: mail/mail-ops.c:768 mail/mail-ops.c:774
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを付加しています"
#: mail/mail-ops.c:846
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "\"%s\" を抹消中"
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "\"%s\" を抹消します"
#: mail/mail-ops.c:907
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動しています"
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーしています"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動します"
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーします"
#: mail/mail-ops.c:945
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: mail/mail-ops.c:948
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: mail/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークしています"
#: mail/mail-ops.c:1050
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークします"
#: mail/mail-ops.c:1081
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d をマーク中"
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
#: mail/mail-ops.c:1204
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査します"
#: mail/mail-ops.c:1275 mail/subscribe-dialog.c:163
msgid "(No description)"
msgstr "(説明なし)"
#: mail/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを添付中"
#: mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージを添付します"
#: mail/mail-ops.c:1441
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送中"
#: mail/mail-ops.c:1446
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを転送中"
#: mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送します"
#: mail/mail-ops.c:1454
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "表題なしのメッセージを転送します"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージ番号を取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1508
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"転送されるメッセージを生成中にメッセージから MIME パートの生成で失敗しました"
#: mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" をロード中"
#: mail/mail-ops.c:1596
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "\"%s\" をロードします"
#: mail/mail-ops.c:1698
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成中"
#: mail/mail-ops.c:1700
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成します"
#: mail/mail-ops.c:1748
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "シェルコンポーネントリスナーへ結果を報告する間に例外が発生しました"
#: mail/mail-ops.c:1794
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を同期中"
#: mail/mail-ops.c:1796
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "\"%s\" を同期します"
#: mail/mail-ops.c:1859
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示中"
#: mail/mail-ops.c:1862
msgid "Clearing message display"
msgstr "メッセージディスプレイをクリア中"
#: mail/mail-ops.c:1865
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示します"
#: mail/mail-ops.c:1868
msgid "Clear message display"
msgstr "メッセージディスプレイをクリアします"
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています"
#: mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージを開きます"
#: mail/mail-ops.c:2084
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "%s フォルダをロード中"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "%s フォルダを読み込みます"
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを表示中"
#: mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からメッセージを表示します"
#: mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "メッセージを取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' している間にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "%s を調査中"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. "
"重複したメッセージを取得するかもしれません"
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "メッセージを取得しています %d / %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "メッセージを書き出しています %d / %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "%s へ変更を保存中"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "URI '%s' を開くプロトコルを知りません"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の場所を開くことが出来ません:\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "新規仮想フォルダ"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1567 ui/evolution-mail.h:49
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52
msgid "Forward this message"
msgstr "このメッセージを転送します"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18
#: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58
msgid "Print the selected message"
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除します"
#: mail/message-list.c:511
msgid "Unseen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:514
msgid "Seen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:517
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1562
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウを開く"
#: mail/message-list.c:1563
msgid "Edit Message"
msgstr "メッセージを編集"
#: mail/message-list.c:1566
msgid "Reply to Sender"
msgstr "送信者へ返信"
#: mail/message-list.c:1568
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送"
#: mail/message-list.c:1570
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: mail/message-list.c:1571
msgid "Move Message"
msgstr "メッセージを移動"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Copy Message"
msgstr "メッセージをコピー"
#: mail/message-list.c:1574
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "表題の仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:1575
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "送信者の仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:1576
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Filter on Subject"
msgstr "表題のフィルタ"
#: mail/message-list.c:1579
msgid "Filter on Sender"
msgstr "送信者のフィルタ"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "受信者のフィルタ"
#: mail/message-list.c:1581 mail/message-list.c:1604
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
#: mail/message-list.c:1606
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
#: mail/message-list.c:1694
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "メッセージビューを再構築中"
#: mail/message-list.c:1696
msgid "Rebuild message view"
msgstr "メッセージビューを再構築"
#: mail/subscribe-dialog.c:118
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution のインストール"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"'%s' の中にファイルを\n"
"コピー出来ません"
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
"許容するために移動して下さい"
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
"有効ではありません"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
"コンタクトマネージメントのための\n"
"グループウェアアプリケーションの\n"
"パッケージソフトです"
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "新規グループ(_N)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "このグループを削除(_R)..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "このショートカットグループを削除します"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(名前なし)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
"\n"
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
"\n"
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
"でしょう.\n"
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
"\n"
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ありがとう\n"
"Evolution チーム\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "動作(_A)"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "コンタクトを印刷(_P)..."
#: ui/evolution-addressbook.h:11
msgid "_New Contact"
msgstr "新規コンタクト(_N)"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "_Search for contacts"
msgstr "コンタクトの検索(_S)"
#: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ui/evolution-addressbook.h:15
msgid "Create a new contact"
msgstr "新規コンタクトを作成します"
#: ui/evolution-addressbook.h:16
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Find a contact"
msgstr "コンタクトを検索します"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Print contacts"
msgstr "コンタクトを印刷します"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "Delete a contact"
msgstr "コンタクトを削除します"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "View All"
msgstr "すべて表示"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "View all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示します"
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "Stop Loading"
msgstr "ロードを停止します"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "新規カレンダ(_l)"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新規カレンダを作成します"
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "_Open Calendar"
msgstr "カレンダを開く(_O)"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Open a calendar"
msgstr "カレンダを開きます"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "カレンダを別名で保存(_S)"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "カレンダを別名で保存します"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "_Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷(_P)"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "_New appointment..."
msgstr "新規予約(_N)..."
#: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新規予約を作成します"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "カレンダの設定..."
#: ui/evolution-calendar.h:21
msgid "Alter preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷します"
#: ui/evolution-calendar.h:26
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Go back in time"
msgstr "時間を戻します"
#: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Go to present time"
msgstr "現在の時間へ移動します"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Go forward in time"
msgstr "時間を進みます"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-calendar.h:33
msgid "Go to a specific date"
msgstr "指定日へ移動します"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ui/evolution-calendar.h:35
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 日分を表示します"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "5 Days"
msgstr "5 日"
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "Show the working week"
msgstr "仕事中の週を表示します"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 週間分を表示します"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ui/evolution-calendar.h:41
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 ヵ月分を表示します"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9
#: ui/evolution.h:13
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "保存と閉じる"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "コンタクトを保存してダイアログボックスを閉じます"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "このアイテムを印刷します"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "このアイテムを削除します"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "_Threaded"
msgstr "スレッド(_T)"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Threaded Message list"
msgstr "メッセージリストをスレッドで表示します"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Print message..."
msgstr "メッセージを印刷..."
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Print message to the printer"
msgstr "プリンタへメッセージを印刷します"
#: ui/evolution-mail.h:13
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "メッセージの印刷プレビュー..."
#: ui/evolution-mail.h:14
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "印刷するメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転(_I)"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "メールフィルタ(_F) ..."
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)..."
#: ui/evolution-mail.h:19
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "メール設定(_M)..."
#: ui/evolution-mail.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "予約管理..."
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワード紛失(_P)"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)"
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "_Edit Message"
msgstr "メッセージを編集(_E)"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "_Print Message"
msgstr "メッセージを印刷(_P)"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "送信者へ返信(_S)"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ui/evolution-mail.h:29
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "既読としてマーク(_k)"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "未読としてマーク(_n)"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "_Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動(_M)"
#: ui/evolution-mail.h:33
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー(_C)"
#: ui/evolution-mail.h:34
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)"
#: ui/evolution-mail.h:35
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)"
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "表題のフィルタ(_F)"
#: ui/evolution-mail.h:38
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "送信者のフィルタ(_l)"
#: ui/evolution-mail.h:39
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "受信者のフィルタ(_i)"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_o)"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消(_E)"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "_Configure Folder"
msgstr "フォルダ構成(_C)"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "Get Mail"
msgstr "メールの取得"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "キューに入れられたメールを送信して新しいメールを取得します"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成します"
#: ui/evolution-mail.h:53
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "新規フォルダへメッセージを移動します"
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーします"
#: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "_Unselect All"
msgstr "すべて選択解除(_U)"
#: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:18
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:21
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.h:22
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "フォルダリストを更新します"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "ショートカットバーを表示(_S)"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "ショートカットバーの表示を切替えます"
#: ui/evolution.h:11
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "フォルダバーを表示(_F)"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "フォルダバーの表示を切替えます"
#: ui/evolution.h:16
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"
#: ui/evolution.h:18
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)"
#: ui/evolution.h:19
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
#: ui/evolution.h:20
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
#: ui/evolution.h:21
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "作業(_T) (FIXME)"
#: ui/evolution.h:22
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
#: ui/evolution.h:23
msgid "Display a different folder"
msgstr "別のフォルダを表示します"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "新規フォルダの作成(_C)..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "Create a new folder"
msgstr "新規フォルダを作成します"
#: ui/evolution.h:26
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_x)"
#: ui/evolution.h:27
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: ui/evolution.h:33
msgid "Getting _Started"
msgstr "始め(_S)"
#: ui/evolution.h:34
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "メーラの使い方(_M)"
#: ui/evolution.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "カレンダの使い方(_C)"
#: ui/evolution.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "不具合報告提出(_S)"
#: ui/evolution.h:38
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出します"
#: ui/evolution.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolution について(_A)..."
#: ui/evolution.h:40
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "試案"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "オフィスの外"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "他の招待(_I)..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "縮小して表示(_Z)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<(_<)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>(_>)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "人々が必要(_R)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "会議開始時間(_s):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "会議終了時間(_e):"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "すべての付き添い"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y/%B/%d %A"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr ""
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"