# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:23-01:00\n"
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
msgid "Card: "
msgstr "Tessera:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dato:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Addizionale:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famigila:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data di nascita:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Casella Postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Via: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cittą: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Codice di avviamento postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Stato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etichetta di spedizione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
" Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programma di posta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso orario: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Posizione Geografica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Occupazione:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą2:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą3:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą4:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commento:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Stringa Unica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chiave Pubblica: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Fabbrica per importare i file GnomeCard in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importa i file GnomeCard in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:99 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Il cursore non puņ essere caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versario:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontatti..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Memorizza Come:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_te:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Indirizzo pagina web:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Compagnia:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:93 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nome e Cognome..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome del _Manager:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "C_ellulare"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225
msgid "Edit Full"
msgstr "Modifica Interamente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "Nome e cognome"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Stato:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Cittą:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Casella Postale:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/CAP:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Egr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "Come _Minicards"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Come _Tabella"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n"
"č stata inserita una URI non corretta, oppure che si č\n"
"cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n"
"LDAP compilato. Se si č inserita una URI, controllarne \n"
"la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, č \n"
"probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n"
"Se si desidera usare LDAP, č necessario scaricare e \n"
"installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualunque campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
msgid "Email contains"
msgstr "Email contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Altri Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "File"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo di rubrica sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nessuno (modo anonimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo di auth sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo di ambito sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Ricorda questa password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "Ambito della Ricerca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crea il path se non esiste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Aggiungi rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Selezionare il vostr tipo di rubrica, e inserirne le informazioni rilevanti."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Sorgenti della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:597
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Disabilita Query"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Modifica Informazioni del Contatto"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Aggiungi ai Contatti"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabbrica per il componente della rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:550 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovere Tutti"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatari del messaggio:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Seleziona Nomi"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleziona un nome da:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salva come VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
#, fuzzy
msgid "Send contact to other"
msgstr "_Invia contatto a altri..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
#, fuzzy
msgid "Send message to contact"
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:51
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
#, fuzzy
msgid "Print Envelope"
msgstr "Stampa _Busta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#, fuzzy
msgid "File As"
msgstr "Memorizza Come:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Principale"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
#, fuzzy
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
#, fuzzy
msgid "Callback Phone"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
#, fuzzy
msgid "Company Phone"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
#, fuzzy
msgid "Business Address"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
#, fuzzy
msgid "Home Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#, fuzzy
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Altri Contatti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#, fuzzy
msgid "TTY"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#, fuzzy
msgid "Other Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Internet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "Posizione"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Free-busy URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'č niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Carattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Note a pič di pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Note a pič di pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titoli"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titolo per ogni lettera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Lettere sul bordo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Alimentazione della carta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverti le pagine pari"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sezioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome dello stile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Salva calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di "
"ORBit e di OAF"
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:662
msgid "High"
msgstr "Altezza"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065
#: calendar/gui/calendar-model.c:1569
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:661
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:660
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Da cominciare"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550
#: camel/camel-service.c:586
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:799
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:879
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"La classificazione dev'essere 'Pubblica', 'Privata', 'Confidenziale' oppure "
"'nessuna'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117
#: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "None"
msgstr "Nessuno "
#: calendar/gui/calendar-model.c:967
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1007
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"la prioritą dev'essere 'Alta', 'Normale', 'Bassa' oppure 'Non definita.'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1061
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1102
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "La trasparenza dev'essere 'Treasparente', 'Opaca' oppure 'Nessuna'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1571
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1573
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "Yes"
msgstr "Sģ"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "No"
msgstr "No"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario:<br>Metodo non supportato"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostra appuntamenti"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostra obiettivi"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del Calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI che il calendario visualizzerą"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Promemoria appuntamento alle "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Suoneria"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:94 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:109
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
"Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Indice non disponibile."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Suoneria (minuti)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 ore (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Avviso Sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferenze del Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimi i fine settimana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opzioni del navigatore delle date"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Visualizza opzioni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Attiva la suoneria per "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Fine della giornata: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primo giorno della settimana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:484
msgid "Friday"
msgstr "Venerdģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Scadenze per oggi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Scadenze per oggi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Non ancora scaduti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Non ancora scaduti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Monday"
msgstr "Lunedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Compiti scaduti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Compiti scaduti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Prendi un colore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioritą"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:485
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Inizio della giornata:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:486
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "TaskPad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:483
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Cronometra fino al termine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Suddivisione del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Avviso visivo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:482
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuti prima che inizino."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "secondi."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Ora"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Completato in data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pub_blico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Indice:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contatti..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Sca_denza:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritą:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
msgid "No summary"
msgstr "Niente indice"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Obiettivo - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Ultimato il"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Termine"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Inizio"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posizione Geografica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Indice"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi Sonoro"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Modifica questo obiettivo..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Modifica obiettivo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo Appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuovo Evento dell'intera giornata"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "Vai a Oggi"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "Vai alla data..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Elimina questo Appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Pianifica una Riunione"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Rendi rimandabile questa Ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Elimina questa Ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Elimina tutte le Ricorrenze"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Impossibile aggiornare il file del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Compnente aggiornata con successo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Si é verificato un errore nel caricare il file del calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Impossibile aprire il file del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Impossibile caricare il file del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Impossibile leggere il file del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Questa é la risposta di qualcuno che non era stato invitato!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Impossibile aggiornare l'archivio del calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Impossibile cancellare il componente del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Componente aggiornato con successo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Tipo di componente del calendario non riconosciuto."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Aggiungi al Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, fuzzy
msgid " Accept "
msgstr "Accetta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, fuzzy
msgid " Decline "
msgstr "Annulla"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, fuzzy
msgid " Tentative "
msgstr "Tentativo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Aggiorna Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Annulla Riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%p %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Messaggio del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Caricamento del calendario..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Server Message:"
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Indice:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "termine"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "inizio"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Indirizzo del partecipante"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Partecipanti:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Annulla \n"
"Riunione"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Inviti alla riunione"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non Partecipante"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante Opzionale"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizzatore: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Pubblica\n"
"Evento"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Richiesta\n"
"Riunione"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante Richiesto"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Organizza\n"
"Tempo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1054
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non č supportato"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nuovo Appuntamento..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Elimina Tutte le Ricorrenze"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Eventi della giornata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Appuntamenti di Base:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Ricorrenza personalizzata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna Ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regole di ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
msgid "Send an email"
msgstr "Invia un email"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
msgid "Show a dialog"
msgstr "Mostra un dialogo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Semplice ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _fine:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "prima"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "per"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "Ora (e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
#: calendar/gui/event-editor.c:376
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamenti"
#: calendar/gui/event-editor.c:454
msgid "on"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "on the"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:613
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:759
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: calendar/gui/event-editor.c:876
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non puņ modificare."
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d giorni"
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 day"
msgstr " 1 giorno"
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d settimane"
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 week"
msgstr " 1 settimana"
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d ore"
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 ora"
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuti"
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minuto"
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d secondi"
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
msgid " 1 second"
msgstr " 1 secondo"
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
msgid " before start of appointment"
msgstr " prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
msgid " after start of appointment"
msgstr " dopo l'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
msgid " before end of appointment"
msgstr " prima della fine di un appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
msgid " after end of appointment"
msgstr " dopo la fine di un appuntamento"
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabbrica per il componente del calendario di Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
#, fuzzy
msgid "Show all "
msgstr "Mostra Tutto"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
#, fuzzy
msgid "Summary contains"
msgstr "Email contiene"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
#, fuzzy
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
#, fuzzy
msgid "Comment contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
#, fuzzy
msgid "Has category"
msgstr "Categoria:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non č supportato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Vai alla data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Vai a oggi"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Obiettivi"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Settimana corrente (%s - %s) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mese corrente (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Anno corrente (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1465
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li "
"ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del "
"calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n"
"Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo "
"precesso potrebbe essere ritentato in futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sarą "
"spostato nella cartella degli obiettivi."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Il metodo richiesto per caricare `%s' non é supportato; nessun oggetto della "
"cartella del calendario sarą spostato nella cartella degli obiettivi."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMGVS"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Tipo on supportato"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
#, fuzzy
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Tipo on supportato"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Tipo on supportato"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Tipo on supportato"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Tipo on supportato"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
#, fuzzy
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
#, fuzzy
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
#, fuzzy
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "_Invia messaggio"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Cannot open message"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
#, fuzzy
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare pił "
"tardi."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Digitare la %s passphrase per %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Digitare la %s passphrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:513
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:520 camel/camel-pgp-context.c:692
#: camel/camel-pgp-context.c:1061 camel/camel-pgp-context.c:1273
msgid "No password provided."
msgstr "Non č stata fornita alcuna password."
#: camel/camel-pgp-context.c:526 camel/camel-pgp-context.c:698
#: camel/camel-pgp-context.c:881 camel/camel-pgp-context.c:1068
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:685
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:875
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:892
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:1051
#, fuzzy
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
#: camel/camel-pgp-context.c:1077
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nessun destinatario specificato"
#: camel/camel-pgp-context.c:1265
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:190
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servizio per %s su %s"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(host sconosciuto)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
"testo semplice."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr "informazioni sul calendario"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 "
"sicura, se il server lo supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Questa opizone si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, "
"se il server lo supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La risposta del server non corrisponde\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server."
#: camel/camel-sasl-plain.c:34
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
"testo semplice."
#: camel/camel-search-private.c:110
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:152
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
#: camel/camel-service.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
#: camel/camel-service.c:554
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:581
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:606
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:608
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:56
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
#: camel/camel-session.c:58
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
#: camel/camel-session.c:273 camel/camel-session.c:363
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
#: camel/camel-session.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001
#: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: camel/camel-url.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""
"Impossibile il file %s:\n"
"%s "
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Non é presente il messaggio: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:545
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Non é presente il messaggio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server č terminata troppo presto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Scansione delle cartelle IMAP in corso"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:984
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1195
#, fuzzy
msgid "This message is not currently available"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1014
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1229
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Crea una nuova email"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio per il Nome:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
"testo semplice."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:443
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:453
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:493
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Non č stata inserita la password."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a selectable folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1385
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "File di mailbox standard per Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio assente"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non č una directory maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non č una directory maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile il file %s:\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non č un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La Cartella `%s' non č vuota. Non cancellata."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
msgid "Summarising folder"
msgstr "Creazione indice della cartella"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione "
"%ld: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella "
"cartella %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non č una directory."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Username rifiutato dal server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Messaggio %s non trovato."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Questo č un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
"password in testo semplice."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
#, fuzzy
msgid "Message storage"
msgstr "Header del messaggio"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP puņ anche essere usato "
"per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di "
"posta proprietari."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
"semplice. Questa č la sola opzione supportata da molti server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
"anche su server che affermano di supportarlo. "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio dello username: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Non č presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio della password: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Cartella `%s' non presente."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di Aiuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta č corretta, completata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; inoltrare a <percorso-a-cui-inoltrare> "
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta non č stata effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta č stata interrotta: si č ecceduta l'allocazione "
"per l'archivio"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta non č stata effettuata: il nome della casella "
"non č permesso"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione fallita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "É necessaria una password di transizione."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"É richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č stato "
"definito."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č valido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
"posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
"inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Aggiungere allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Allegare un file al messaggio"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1054
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Proprietą dell'allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "allegato inlinea"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Invia come :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliccare qui per la rubrica"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:719
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:721
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:643
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:723
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:725
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#: composer/e-msg-composer.c:528
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file firma: %s\n"
"%s "
#: composer/e-msg-composer.c:716
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: composer/e-msg-composer.c:727
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:747
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:883
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questo messaggio non č stato inviato\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:1034
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non č un file regolare."
#: composer/e-msg-composer.c:1054
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "File esistente ma illeggibile."
#: composer/e-msg-composer.c:1064
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato."
#: composer/e-msg-composer.c:1086
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Questo file č molto grande (pił di 100K).\n"
"Inserire ugualmente?"
#: composer/e-msg-composer.c:1107
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Si č verificato un errore durante le lettura del file."
#: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:1829
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Impossibile creare una finestra di composizione, poichč non é\n"
"stata ancora configurata nessuna identitą nel componente della posta."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "The Evolution groupware suite"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "biglietto da visita"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informazioni sul calendario"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Fabbrica per il componente del sommario esecutivo di Evolution"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il componente del Sommario Esecutivo di Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"É possibile selezionare una pagina HTML diversa per lo sfondo del Sommario "
"Esecutivo.\n"
"\n"
"Lasciare in bianco per la pagina predefinita. "
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Apre %s con l'applicazione di GNOME predefinita"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Apre %s con il browser di GNOME predefinito"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Invia un email a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Cambia la vista con %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Esegui %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Chiudi %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Sposta %s a sinistra"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Sposta %s a destra"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Sposta %s alla riga precedente"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Sposta %s alla riga successiva"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file HTML:\n"
"%s "
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella lettura dei dati: \n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Il file non ha un posto per i servizi.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Il componente del sommario esecutivo non riesce a inizializzare Bonobo.\n"
"Nel caso ci sia un messaggio circa il RootPOA, probabilmente significa che\n"
"Bonobo é stato compilato con GOAD invece che con OAF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Fabbrica per il sommario RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Indice RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Fabbrica per il componente di prova di bonobo."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Fabbrica per il componente di prova."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Prova servizio bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Prova servizio"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr "Aggiorna automaticamente"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "Aggiorna ogni "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "anno"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "mese"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "Ora"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "Ore"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "Minuto"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
"del vfolder, qualunque essa sia"
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con quella specificata qui."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
"\"una settimana fa\", ad esempio."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "una data specifica"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "adesso"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole dei Filtri"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Di"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi Azione"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:474
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:627
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome della Regola:"
#: filter/filter-rule.c:631
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: filter/filter-rule.c:647
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:669
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:674
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio č soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:685
msgid "Add criterion"
msgstr "Aggiungi criterio"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modifica VFolder"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata:"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita:"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Cartelle Virtuali"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "solo le cartelle specifiche"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con tutte le cartelle remote attive"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "con tutte le cartelle locali"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assegna Colore"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna un punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella Cartella"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data di Ricezione"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data di spedizione"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "non assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non Esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Esistente"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Inoltra all'Indirizzo"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "č"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "č maggiore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "č minore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "non č"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Header del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Il messaggio č stato ricevuto"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Il messaggio č stato inviato"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "alle o dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "Alle o prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Risposto a"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.c:1054
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta _Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "Assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
#, fuzzy
msgid "Source Account"
msgstr "Account"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifica header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arresta processo in corso"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1055
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "era dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "era prima"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Regole di punteggio"
#: mail/component-factory.c:329
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:402
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser-factory.c:211
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Proprietą per \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Proprietą"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Archivia la ricerca come Cartella Virtuale"
#: mail/folder-browser.c:533
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:536
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Cartella Virtuale per Mittente"
#: mail/folder-browser.c:539
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari"
#: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:548
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:551
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: mail/folder-browser.c:554
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:568
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "secondo"
#: mail/folder-browser.c:570
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: mail/folder-browser.c:577
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Forward inline"
msgstr "Vai avanti"
#: mail/folder-browser.c:586
msgid "Mark as Read"
msgstr "Segna come Letto"
#: mail/folder-browser.c:588
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Segna come Non Letto"
#: mail/folder-browser.c:593
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:595
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Undelete"
msgstr "Ripristina"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Applica Filtri"
#: mail/folder-browser.c:613
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crea Regola dal Messaggio"
#: mail/folder-browser.c:735
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
#: mail/folder-browser.c:736
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compositore della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fabbrica per il componente della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato corrente di archiviazione:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato della Mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nuovo formato di archiviazione:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n"
"un errore (come una mancanza di spazio su disco) puņ non essere\n"
"recuperabile automaticamente. Usare con cautela."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr "(predefinito)"
#: mail/mail-accounts.c:197
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita."
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Gestione degli Account di Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor degli Account di Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Oggetto č %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing list"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:94
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non č stato configurato il client di posta.\n"
"Č necessario farlo prima di poter inviare,\n"
"ricevere o scrivere posta.\n"
"Si desidera configurarlo subito?"
#: mail/mail-callbacks.c:147
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Č necessario configurare un' identitą\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:159
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Č necessario configurare un trasporto\n"
"della posta prima di comporla."
#: mail/mail-callbacks.c:203
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non č stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
#: mail/mail-callbacks.c:236
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:309
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Č necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
#: mail/mail-callbacks.c:352
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Č necessario configurare un' identitą prima di poter inviare questa email."
#: mail/mail-callbacks.c:592
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Su %s, %s ha scritto:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:774
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Messaggio inoltrato:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:877
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:879
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:1147
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Č possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:1179
#, fuzzy
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Č possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:1212 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: mail/mail-callbacks.c:1216 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste gią un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:1260
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:1262
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salva messaggi con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1425 ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-callbacks.c:1472
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
#: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046
msgid "Connecting to server..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " color"
msgstr "Colori"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'Account"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli Account"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: mail/mail-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo di Autenticazione:"
#: mail/mail-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Controlla la posta automaticamente ogni"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n"
"\n"
"Siete pronti a mandare e ricevere email\n"
"usando Evolution.\n"
"\n"
"Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "Pr_edefinito"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Bozza"
#: mail/mail-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Creazione nuova cartella"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome e cognome:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identitą"
#: mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Imposta come mio account predefinito"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Segna i messaggi come \"Letti\" dopo:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Percorso binario di PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione Email"
#: mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Ricezione Email"
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "Ricezione"
#: mail/mail-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni Utente"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Scegliere un file binario PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Invia la posta in formato HTML come predefinito."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio Email"
#: mail/mail-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio Email"
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Visto"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Messaggio del Calendario"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione del Server"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo di Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il Server richiede l'autenticazione"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartelle Virtuali"
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "File di mailbox standard per Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Configurazione guidata della Posta, benvenuti.\n"
"\n"
"Cliccare \"successivo\" per cominciare."
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Guida agli Account di Evolution"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva Allegati"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: mail/mail-display.c:295
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salva su Disco..."
#: mail/mail-display.c:297
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/mail-display.c:299
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizza In linea"
#: mail/mail-display.c:334
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizzatore Esterno"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "View Inline (via %s)"
#: mail/mail-display.c:361
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: mail/mail-display.c:1102
msgid "Open link in browser"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1104
#, fuzzy
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "_Obiettivo"
#: mail/mail-display.c:1106
#, fuzzy
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "_Contatto"
#: mail/mail-format.c:522
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: mail/mail-format.c:564
#, fuzzy
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
#: mail/mail-format.c:746
msgid "Loading message content"
msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio"
#: mail/mail-format.c:1040
#, fuzzy
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile."
#: mail/mail-format.c:1055
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
#: mail/mail-format.c:1061
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: mail/mail-format.c:1062
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
#: mail/mail-format.c:1152 mail/mail-format.c:1540
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica."
#: mail/mail-format.c:1160 mail/mail-format.c:1548
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio ha una firma digitale di cui non č possibile provare "
"l'autenticitą."
#: mail/mail-format.c:1761
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1773
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1777
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
#: mail/mail-format.c:1811
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1816
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna del messaggio malformata."
#: mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non č presente la cartella %s"
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Apertura di '%s'"
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Riconfigura Cartella"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Chiusura cartella corrente"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creazione nuova cartella"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: mail/mail-local.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
"sarą pił possibile riaprire questa cartella: %s"
#: mail/mail-local.c:963
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se non si riesce pił ad aprire questa mailbox, puņ essere necessario\n"
"ripararla manualmente."
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'operazione:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:892
msgid "Working"
msgstr "Sto lavorando"
#: mail/mail-mt.c:680 mail/session.c:98
msgid "Do you accept?"
msgstr "Accetti?"
#: mail/mail-mt.c:874
#, fuzzy
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution progress"
#: mail/mail-ops.c:587
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:589
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: mail/mail-ops.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio messaggio"
#: mail/mail-ops.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Completato."
#: mail/mail-ops.c:811
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sposta messaggii in %s"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copia messaggi in %s"
#: mail/mail-ops.c:900
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:903
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: mail/mail-ops.c:978
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1139
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Apertura cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1247
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Apertura archivio %s"
#: mail/mail-ops.c:1434
msgid "Expunging folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
#: mail/mail-ops.c:1550
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Scaricamento messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1560
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1634
msgid "Saving messages"
msgstr "Salvataggio messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1726
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1814
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvataggio Allegati"
#: mail/mail-ops.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1857
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Annullamento..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Invia e Ricevi la posta"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating ..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting ..."
msgstr "In Attesa..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Annullato."
#: mail/mail-summary.c:109
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (messagio inoltrato)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (nessun oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:414
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Messagio Inoltrato-----<br><b>Da:</b> %s<br><b>A:</b> \"\n"
"\"%s<br><b>Oggetto:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle virtuali"
#: mail/mail-vfolder.c:427
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward this message"
msgstr "Inoltra questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Print the selected message"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: mail/message-list.c:650
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: mail/message-list.c:651
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi Multipli Non Visti"
#: mail/message-list.c:654
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi Multipli"
#: mail/message-list.c:658
msgid "Lowest"
msgstr "Il pił basso"
#: mail/message-list.c:659
msgid "Lower"
msgstr "Pił basso"
#: mail/message-list.c:663
msgid "Higher"
msgstr "Pił alto"
#: mail/message-list.c:664
msgid "Highest"
msgstr "Il pił alto"
#: mail/message-list.c:914
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:921
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:930
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l %M %p"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:950
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:952
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1054
msgid "Flagged"
msgstr "Con la bandierina"
#: mail/message-list.c:1055
msgid "From"
msgstr "Da"
#: mail/message-list.c:1055
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:1055
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: mail/message-list.c:1056
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/message-list.c:1056
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Archivio"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..."
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo di cartella:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
#: shell/importer/importer.c:87
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che "
"tipo di file sia dalla lista.\n"
"\n"
"Si puņ selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterą di "
"arrangiarsi."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:182
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importazione di %s\n"
"Importatore non pronto.\n"
"Attendere 5 secondi per riprovare."
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importazione %s\n"
"Importazione dell'oggetto %d."
#: shell/importer/importer.c:341
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Non c'é un importatore adatto a gestire\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:351
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: shell/importer/importer.c:359
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importazione di %s.\n"
"Avvio di %s"
#: shell/importer/importer.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Errore nel caricare: %s"
#: shell/importer/importer.c:387
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Errore nel caricare: %s"
#: shell/importer/importer.c:402
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importazione %s\n"
"Importazione dell'oggetto 1."
#: shell/importer/importer.c:473
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: shell/importer/importer.c:523
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"
#: shell/importer/importer.c:538
msgid "File type:"
msgstr "Tipo di file:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Utilitą Inportazione di Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Utilitą Importatore di Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Utilitą di Importazione di Evolution, benvenuti.\n"
"Questa guida vi accompagnerą attraverso il processo \n"
"di importazione di file esterni in Evoution."
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installazione di Evolution"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
"addizionali nella directory personale di Evolution"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "File di Evolution installati con successo."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Sembra che si stia usando Evolution per la prima volta. "
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file in\n"
"`%s'"
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Il file `%s' non č una directory.\n"
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
"dei file utente di Evolution."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"La directory `%s' esiste ma non č la \n"
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
"l'installazione dei file utente di Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Il nome specificato della cartella non č valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Il tipo di cartella selezionata non č valido\n"
"per l'operazione richiesta. "
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy non puņ essere eseguito."
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution č una suite di applicazioni groupware\n"
"per posta, calendario e gestione dei contatti\n"
"nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: shell/e-shell-view.c:148
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
#: shell/e-shell-view.c:1184
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s -Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1186
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:378
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: shell/e-shell.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La visualizzazione di `%s' č morta inaspettatamente. :-(\\n\n"
"Il che significa che probabilmente il componente %s si č impallato"
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del Gruppo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _Piccole"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _Grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Nascondi la Barra di Collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Nasconde la barra di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Attiva questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts.c:379
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: shell/e-storage-set-view.c:649
msgid "View the selected folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste gią una cartella con questo nome"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non č valido"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "Errore I/O"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Tipo on supportato"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "La shell di Evolution."
#: shell/main.c:83
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'ANTEPRIMA\n"
"della groupware suite Evolution.\n"
"\n"
"Evolution non é ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono ancora\n"
"parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a metą. Se non si riesce "
"a\n"
"immmaginare come fare qualcosa, probabilmente é perchč non c'č ancora modo "
"di \n"
"farla! :-) \n"
"\n"
"Speriamo che Evolution possa risultarvi usabile, ma sentiamo il\n"
"bisogno di avvisarvi che potrebbe: impallarsi, perdere la vostra\n"
"posta, lasciare processi attivi, consumare il 100% del tempo di CPU,\n"
"mandare messaggi strani ai server mettendovi in imbarazzo di fronte ad\n"
"amici e colleghi. Usatelo secondo le indicazioni.\n"
"\n"
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
#: shell/main.c:108
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il Team di Evolution.\n"
#: shell/main.c:139
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution."
#: shell/main.c:185
msgid "Disable splash screen"
msgstr ""
#: shell/main.c:186
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:219
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Cancella un contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Trova un contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Stampa contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arresta caricamento"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Visualizza tutti i contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Sorgenti della _Rubrica..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Ceca Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:112
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Giorni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Cambia preferenze"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Crea un nuovo Evento dell'intera giornata"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Vai al"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Torna indietro nel tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vai avanti nel tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Vai alla _Data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vai a _Oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vai ad una data specifica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Vai al presente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Nuovo _Evento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Salva calendario con altro nome"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226
#: widgets/misc/e-dateedit.c:422
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:108
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva con nome..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Settimana"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina quest'oggetto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Stampa _Busta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Stampa questo articolo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva ed Esci"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "_Invia contatto a altri..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Vedere aiuto in linea"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "FIXME: Address _Book..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Annulla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Controlla i Nomi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Annulla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Annulla la Selezione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Chiudi questo appuntamento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Cop_ia nella Cartella..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia selezionato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia selezionato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Elimina questo appuntamento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_rimo oggetto della cartella"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Inoltra come v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai al successivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai al precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Obiettivo incompleto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica le proprietą del file"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "S_uccessivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla agli appunti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Impostazioni Stampa..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pianifica una _Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Pianifica un tipo di riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona ogni cosa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Richiesta _obiettivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Informazioni su"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contatto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Oggetto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Voce dell'agenda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Ultimo oggetto della Cartella"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Invia messaggio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Note"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "S_tampa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:104
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Obiettivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Non letto"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiungi Servizio"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Aggiungi un servizio al Sommario Esecutivo"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Crea una nuova email"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Impostazioni Sommario Esecutivo..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nuovi Messaggi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "Scrivi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "Scrivi un nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Configure Folder..."
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Visualizza tutti gli header del messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Edit Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit the current message"
msgstr "L'ora corrente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota _Cestino"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Expunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtro sul _Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtro sui _Destinatari"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtra sull'_Oggetto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Dimantica _Password"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "Inoltra come"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Full _Headers"
msgstr "_Headers completi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Nascondi i messaggi _Letti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "_Inverti Selezione"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Segna come _Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Segna _Tutti come Letti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Mark As Read"
msgstr "Segna come Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Segna come _Non Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Segna come _Non Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "Invia il messaggio adesso"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Stampa messaggio con la stampante"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Print message..."
msgstr "Stampa Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _Tutti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "S_ource"
msgstr "S_orgente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _Tutto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleziona _Thread"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia e Ricevi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra _Tutto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Threaded Message list"
msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Applica Filtri"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "_Attachment"
msgstr "_Allegato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "_Expunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:96 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartelle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "_Inline"
msgstr "_In linea"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti Selezione"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Mail Message"
msgstr "Invia _Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Impostazioni _Posta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "_Apri i Selezionati"
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Resend Messages"
msgstr "Messaggio del Calendario"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Invia e Ricevi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
msgid "_Threaded"
msgstr "A _Thread"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra Messaggio con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserici un file di testo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifra con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firma con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salva _Bozza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Salva nella cartella..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salva nella cartella..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Invia pił _Tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Invia pił _tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Invia il messaggio pił tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Invia il messaggio adesso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra _allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Inserisci un file di testo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Sicurezza"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "C_artelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscrizione"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Asseg_na obiettivo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Cerca ancora"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Richiesta _appuntamento"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rifai l'azione annullata"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisci una stringa"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Rispondi a _Tutti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "_Invia un report"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "_Salta ricorrenza"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Salva l'impegno e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Appuntamento"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Segna come Completato"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Rispondi"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea un nuovo obiettivo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nuovo Obiettivo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Salva obiettivo come qualcos'altro"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Preferenze degli Obiettivi..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Obiettivo"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informazioni su Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Personali_zza barre degli strumenti..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza barre degli strumenti"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizza un'altra cartella"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"
#: ui/evolution.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal Programma"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Primi _Passi"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importa un formato di file esterno"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra dagli strimenti principale"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia un Bug Report"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Invia un _Bug Report"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uso del manger dei C_ontatti"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uso del _Calendario"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uso del programma di _Posta"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Work Offline"
msgstr "Non collegato"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informazioni su Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barra delle _Cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vai alla cartella..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importa un file..."
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Mail message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova Cartella"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Barra di Collegamento"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita altri..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vista _allargata"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "A_ggiorna libero/Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required People"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742
msgid "All Attendees"
msgstr "Tutti i partecipanti"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _Corrente"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
msgid "Define Views"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Salva Ricerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
msgid "Advanced ..."
msgstr "Avanzato ..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Cerca"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Adress Cards"
msgstr "biglietto da visita"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Company"
msgstr "Ditta"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Phone List"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "By Sender"
msgstr "Mittente"
#: views/mail/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Subject"
msgstr "Oggetto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messaggio"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With Category"
msgstr "Categoria:"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server Personale della Rubrica"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo"