# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-16 18:21-01:00\n"
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Tessera:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dato:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Addizionale:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famigila:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data di nascita:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Casella Postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Via: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Città: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Codice di avviamento postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Stato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etichetta di spedizione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
" Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programma di posta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso orario: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Posizione Geografica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Occupazione:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unità:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unità2:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unità3:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unità4:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commento:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Stringa Unica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chiave Pubblica: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia sul Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Unisci dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Unisci verso il Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autore Originale:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conduit della rubrica di Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica di Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronizzazione"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stato del conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n"
"le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. "
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Si è verificato un errore \n"
"nel tentativo di scaricare\n"
"la lista del Pilot dal \n"
"demone gnome-pilot. "
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Il cursore non può essere caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nome e Cognome..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Memorizza Come:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Indirizzo pagina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "C_ellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontatti..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compagnia:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome del _Manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_te:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Assistant"
msgstr "P_artecipante"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
msgid "Business"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "Business 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
msgid "Pager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Stato:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Casella Postale:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/CAP:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sig.\n"
"Sig.ra\n"
"Dott.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Come _Minicards"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "As _Table"
msgstr "Come _Tabella"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n"
"è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n"
"cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n"
"LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n"
"la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n"
"probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n"
"Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n"
"installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualunque campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Email contains"
msgstr "Email contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:648
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_File"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Incolla"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Iscrizione"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Remember this password"
msgstr "Ricorda questa password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Ore"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Priorità:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Aggiungi Sorgente"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
#: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "URI"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatari del messaggio:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Select Names"
msgstr "Seleziona Nomi"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleziona un nome dalla Lista:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salva come VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Font..."
msgstr "Carattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Footer:"
msgstr "Note a piè di pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Headings"
msgstr "Titoli"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titolo per ogni lettera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Lettere sul bordo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page Setup:"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper source:"
msgstr "Alimentazione della carta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverti le pagine pari"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Sections:"
msgstr "Sezioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Start on a new page"
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Style name:"
msgstr "Nome dello stile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
#: mail/mail-config-druid.glade.h:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilità di configurazione per il conduit del calendario di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo Conduit"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6
msgid "Calendar Repository"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Server"
msgstr "Calendario"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr ""
"Utilità di configurazione per il conduit del calendario di Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Snooze"
msgstr "Suoneria"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
msgid "Open calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
msgid "Save calendar"
msgstr "Salva calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:346
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:349
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:352
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:517
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:520
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:746
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:868
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:872
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:995
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1035
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1075
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:81
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:229
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:235
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:293
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:125
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI che il calendario visualizzerà"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Indice non disponibile."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Suoneria (minuti)"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 ore (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Avviso Sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferenze del Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimi i fine settimana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opzioni del navigatore delle date"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Display options"
msgstr "Visualizza opzioni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Attiva la suoneria per "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Fine della giornata: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "First day of week:"
msgstr "Primo giorno della settimana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/event-editor.c:433
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Items Due Today"
msgstr "Scadenze per oggi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Scadenze per oggi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/event-editor.c:429
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Overdue Items"
msgstr "Compiti scaduti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick a color"
msgstr "Prendi un colore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor.c:434
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Start of day:"
msgstr "Inizio della giornata:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "TaskPad"
msgstr "TaskPad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:432
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time Until Due"
msgstr "Cronometra fino al termine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Time divisions:"
msgstr "Suddivisione del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/event-editor.c:430
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Avviso visivo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/event-editor.c:431
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Work week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuti prima che inizino."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "seconds."
msgstr "secondi."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %s `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo %s?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %s `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo %s?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %s `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo %s?"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificazione"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Date Completed:"
msgstr "Completato in data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "High"
msgstr "Altezza"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Nessuno "
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Not Started"
msgstr "Da cominciare"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "S_ummary"
msgstr "_Riassunto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Task"
msgstr "Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contatti..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Due Date:"
msgstr "Sca_denza:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "No summary"
msgstr "Niente indice"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Obiettivo - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "Open the task"
msgstr "Apri ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Mark Complete"
msgstr "Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
msgid "Delete the task"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
msgid "New appointment..."
msgstr "Nuovo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modifica questo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Elimina questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Eventi della giornata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Appuntamenti di Base:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Ricorrenza personalizzata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Mail _to:"
msgstr "_Scrivi a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna Ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vato"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pub_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regole di ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Semplice ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Indice:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _fine:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Program"
msgstr "_Programma"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Run program:"
msgstr "Esegui p_rogramma"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "for"
msgstr "per"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
#: calendar/gui/event-editor.c:325
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamenti"
#: calendar/gui/event-editor.c:403
msgid "on"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/event-editor.c:555
msgid "on the"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:562
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:716
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: calendar/gui/event-editor.c:833
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
#: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:698
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Vai alla data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Vai a oggi"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Lunedì"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: calendar/gui/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Obiettivi"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Settimana corrente (%s - %s) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mese corrente (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Anno corrente (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMGVS"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più "
"tardi."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servizio per %s su %s"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(host sconosciuto)"
#: camel/camel-remote-store.c:483
msgid "Server disconnected."
msgstr "Server disconnesso."
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
#: camel/camel-service.c:156
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
#: camel/camel-service.c:526
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "NOn c'è l'host %s."
#: camel/camel-service.c:529
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporaneamente incapace di cercare il nome dell'host %s."
#: camel/camel-session.c:297
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
#: camel/camel-session.c:388
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La stringa URL `%s' non contiene protocolli "
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La stringa URL `%s' contiene un protocollo non valido"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "IL numero della porta nella stringa URL `%s' non è numerico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Questa opizone si connette al server IMAP usando una password di testo "
"semplice."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server IMAP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta (versione CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "Formato dei file di posta UNIX mbox-format (versione CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format (versione CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio assente"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non è una directory maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile il file %s:\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non è un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione "
"%ld: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non è una directory."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Username rifiutato dal server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Messaggio %s non trovato."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
"password in testo semplice."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato "
"per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di "
"posta proprietari."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
"semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
"anche su server che affermano di supportarlo. "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio dello username: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio della password: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Cartella `%s' non presente."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usanto SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid "No authentication required"
msgstr "Non è richiesta autenticazione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server SMTP senza alcun tipo di "
"autenticazione. Questa opzione dovrebbe andare bene per connettersi alla "
"maggior parte dei server SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server SMTP usando l'autenticazione CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato "
"definito."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
"posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
"inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Aggiungere allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Allegare un file al messaggio"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "Attachment properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303
#: mail/mail-format.c:626
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Inserire l'oggetto dell'email"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file firma: %s\n"
"%s "
#: composer/e-msg-composer.c:600
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: composer/e-msg-composer.c:611
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:631
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..."
#: composer/e-msg-composer.c:655
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Salva i cambiamenti al messaggio..."
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del componimento in 'Bozze': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:747
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questo messaggio non è stato inviato\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:898
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non è un file regolare."
#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "File esistente ma illeggibile."
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato."
#: composer/e-msg-composer.c:950
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Questo file è molto grande (più di 100K).\n"
"Inserire ugualmente?"
#: composer/e-msg-composer.c:971
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file."
#: composer/e-msg-composer.c:1350
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:1427
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione."
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
#: filter/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Cerca"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "anno"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mese"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "Ora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "Ore"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "Minuto"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "Minuti"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
"del vfolder, qualunque essa sia"
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con quella specificata qui."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
"\"una settimana fa\", ad esempio."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "una data specifica"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "adesso"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Modifica le Regole per il Filtro"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "In entrata"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "In uscita"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Di"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi Azione"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome della Regola:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio è soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Aggiungi criterio"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Rimuovi criterio"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Risposto a"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modifica VFolder"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole dei Filtri"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata:"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita:"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Cartelle Virtuali"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assegna Colore"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna un punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "before"
msgstr "prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella Cartella"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Data di Ricezione"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Data di spedizione"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not sound like"
msgstr "non assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Forward to Address"
msgstr "Inoltra all'Indirizzo"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "is"
msgstr "è"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Message Header"
msgstr "Header del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Message was received"
msgstr "Il messaggio è stato ricevuto"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Message was sent"
msgstr "Il messaggio è stato inviato"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "on or after"
msgstr "alle o dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr "Alle o prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta _Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "sounds like"
msgstr "Assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Specific header"
msgstr "Specifica header"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "starts with"
msgstr "comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arresta processo in corso"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "era dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "era prima"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi Regola"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Modifica le Regole di punteggio"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Aggiungi regola per Cartella Virtuale"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#: mail/component-factory.c:277
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:316
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: mail/folder-browser.c:236
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo o oggetto contengono"
#: mail/folder-browser.c:237
msgid "Body contains"
msgstr "Il corpo contiene"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Subject contains"
msgstr "L'Oggetto contiene"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body does not contain"
msgstr "Il Corpo non contiene"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'Oggetto non contiene"
#: mail/folder-browser.c:643
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:644
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Cartella Virtuale per Mittente"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:648
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:655
#, fuzzy
msgid "Show all hidden"
msgstr "Mostra Tutto"
#: mail/folder-browser.c:657
#, fuzzy
msgid "Hide selected"
msgstr "Eliminato"
#. could use another mask, but not enough api do to it
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Hide read"
msgstr "Nascondi"
#: mail/folder-browser.c:661
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Eliminato"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
#, fuzzy
msgid "Hide Subject"
msgstr "Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
#, fuzzy
msgid "Hide from Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: mail/folder-browser.c:675
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Forward inline"
msgstr "Vai avanti"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Read"
msgstr "Segna come Letto"
#: mail/folder-browser.c:681
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Segna come Non Letto"
#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:684
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:686
msgid "Undelete"
msgstr "Ripristina"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:690
msgid "Apply Filters"
msgstr "Applica Filtri"
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crea Regola dal Messaggio"
#: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Hide Messages"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/folder-browser.c:781
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
#: mail/folder-browser.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide Subject \"%s\""
msgstr "Oggetto è %s"
#: mail/folder-browser.c:793
#, c-format
msgid "Hide from Sender <%s>"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/local-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato"
#: mail/local-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipo di sorgente per le News:"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of "
"disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature "
"with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "maildir"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Oggetto è %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing list"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non è stato configurato il client di posta.\n"
"È necessario farlo prima di poter inviare,\n"
"ricevere o scrivere posta.\n"
"Si desidera configurarlo subito?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un' identità\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un trasporto\n"
"della posta prima di comporla."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "La sorgente della posta non è configurata"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Casella di posta in uscita non configurata"
#: mail/mail-callbacks.c:244
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
#: mail/mail-callbacks.c:530
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Messaggio inoltrato:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:611
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:613
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:748
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"È possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:830
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:832
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salva messaggi con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:916
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:961
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-callbacks.c:1008
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Account Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autenticazione:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15
msgid "Automatically check mail every "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete mail from server"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nessuno "
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome e cognome:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Username:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "_Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Mail Account"
msgstr "Email contiene"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Nuovo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Opzioni"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Receiving Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Remember my password"
msgstr "Ricorda questa password"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Reply-to:"
msgstr "Rispondi a:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salva come VCard"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
msgid "Server Timeouts"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Server Type: "
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496
msgid "Signature file:"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:72
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
msgstr "Benvenuto al Wizard per configurazione della Posta!\n"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuti"
#: mail/mail-config-gui.c:433
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Inserire nome e indirizzo di posta elettronica da usare per la posta in "
"uscita. È possibile, eventualmente, inserire il nome dell'organizzazione, e "
"il nome di un file dal quale leggere la firma."
#: mail/mail-config-gui.c:446
msgid "Full name:"
msgstr "Nome e cognome:"
#: mail/mail-config-gui.c:470
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Signature File"
msgstr "File firma"
#: mail/mail-config-gui.c:922
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-gui.c:956
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Trova i tipi supportati..."
#: mail/mail-config-gui.c:991
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: mail/mail-config-gui.c:1003
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova Impostazioni"
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipo di sorgente della posta:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni "
"rilevanti. \n"
"\n"
"Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n"
"bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n"
"informazioni. "
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "News source type:"
msgstr "Tipo di sorgente per le News:"
#: mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni "
"rilevanti. \n"
"\n"
"Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n"
"bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n"
"informazioni. "
#: mail/mail-config-gui.c:1178
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo di trasporto della posta:"
#: mail/mail-config-gui.c:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni "
"rilevanti. \n"
"\n"
"Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n"
"bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n"
"informazioni. "
#: mail/mail-config-gui.c:1233
msgid "Add Identity"
msgstr "Aggiungi Identità"
#: mail/mail-config-gui.c:1235
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifica Identità"
#: mail/mail-config-gui.c:1333
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiungi Sorgente"
#: mail/mail-config-gui.c:1335
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica Sorgente"
#: mail/mail-config-gui.c:1430
msgid "Add News Server"
msgstr "Aggiungi server delle News"
#: mail/mail-config-gui.c:1432
msgid "Edit News Server"
msgstr "Modifica il server delle News"
#: mail/mail-config-gui.c:2253
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Verifica in corso \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2255
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Verifica connessione a \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2296
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Connessione riuscita!"
#: mail/mail-config-gui.c:2346
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Ricerca in corso delle capacità di autorizzazzione di \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2348
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Ricerca autorizzazione a \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Identities"
msgstr "Identità"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Mail Sources"
msgstr "Sorgente della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Transport"
msgstr "Trasporto della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "News Servers"
msgstr "News Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Invia posta in formato HTML"
#: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635
#: mail/mail-crypto.c:781
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Digitare la passphrase PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640
#: mail/mail-crypto.c:785
msgid "No password provided."
msgstr "Non è stata fornita alcuna password."
#: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646
#: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile."
#: mail/mail-crypto.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s:\n"
"%s "
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva Allegati"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salva su Disco..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizza In linea"
#: mail/mail-display.c:339
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizzatore Esterno"
#: mail/mail-display.c:362
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "View Inline (via %s)"
#: mail/mail-display.c:366
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: mail/mail-format.c:503
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: mail/mail-format.c:851
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "Supporto PGP/GPG non disponibile in questa copia di Evolution."
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
#: mail/mail-format.c:869
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: mail/mail-format.c:870
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1462
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1466
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
#: mail/mail-format.c:1500
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1505
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1675
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Configura Cartella"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Chiusura cartella corrente"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creazione nuova cartella"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
"sarà più possibile riaprire questa cartella: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n"
"ripararla manualmente."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrazione cartella locale"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registra cartella locale"
#: mail/mail-local.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella preparazione a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:88
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Scaricamento posta da %s in corso"
#: mail/mail-ops.c:90
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Scarica la posta da %s"
#: mail/mail-ops.c:335
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Non c'è nuova posta su %s."
#: mail/mail-ops.c:405
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtraggio della posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:407
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra la posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:551
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:553
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
#: mail/mail-ops.c:669
msgid "Sending queue"
msgstr "Invio della coda in corso"
#: mail/mail-ops.c:671
msgid "Send queue"
msgstr "Invia la coda"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Accoda \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Accoda un messaggio senza oggetto"
#: mail/mail-ops.c:897
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Spostamento messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:899
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia messaggi da \"%s\" a \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Sposta messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia i messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:935
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:938
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: mail/mail-ops.c:958
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341
msgid "(No description)"
msgstr "(Nessuna descrizione)"
#: mail/mail-ops.c:1164
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1336
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizzazione \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1386
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "Eliminazione \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Scaricamento in corso del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-ops.c:1497
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Scaricamento in corso del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-ops.c:1507
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Caricamento Cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Carica Cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1823
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1915
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella preparazione a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Errore nella lettura dei comandi del thread di controllo."
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Messaggio corrotto dai thread di controllo?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Ricerca cancellata dall'utente."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Esame di %s in corso"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file cache UID \"%s\". Potreste ricevere un\n"
"duplicato del messaggio."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Scaricamento in corso del messaggio %d di %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Scrittura in corso del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Salvataggio dei cambiamenti in %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (messagio inoltrato)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (nessun oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle virtuali"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward this message"
msgstr "Inoltra questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Print the selected message"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete this message"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: mail/message-list.c:590
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: mail/message-list.c:593
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:596
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: mail/message-list.c:881
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
msgid "<unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: mail/message-list.c:965
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:972
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:981
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:993
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1003
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
#: mail/subscribe-dialog.c:287
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivi cartella \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:294
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Annulla sottoscrizione cartella \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installazione di Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
"addizionali nella directory personale di Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "File di Evolution installati con successo."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembra che tu stia usando Evolution per la prima volta. "
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file in\n"
"`%s'"
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Il file `%s' non è una directory.\n"
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
"dei file utente di Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"La directory `%s' esiste ma non è la \n"
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
"l'installazione dei file utente di Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Il tipo di cartella selezionata non è valido\n"
"per l'operazione richiesta. "
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy non può essere eseguito."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution è una suite di applicazioni groupware\n"
"per posta, calendario e gestione dei contatti\n"
"nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
#: shell/e-shell-view.c:455
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: shell/e-shell-view.c:1077
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: shell/e-shell.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La visualizzazione di `%s' è morta inaspettatamente. :-(\\n\n"
"Il che significa che probabilmente il componente %s si è impallato"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del Gruppo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _Piccole"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _Grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Attiva questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Errore I/O"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Tipo on supportato"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n"
"della groupware suite Evolution.\n"
"\n"
"Nel tempo trascorso dall'ultima versione, il nostro obiettivo è stato\n"
"rendere Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora\n"
"usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete farlo anche\n"
"voi. (Assicuratevi di fare un backup.)\n"
"\n"
"Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n"
"stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n"
"impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n"
"processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n"
"manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n"
"imbarazzo di fronte ad amici e colleghi. \n"
"Usatelo secondo le indicazioni.\n"
"\n"
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il Team di Evolution.\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Disabilita."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete a contact"
msgstr "Cancella un contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Find a contact"
msgstr "Trova un contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Print contacts"
msgstr "Stampa contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arresta caricamento"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "View All"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View all contacts"
msgstr "Visualizza tutti i contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Configurazione della _Posta"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Stampa _Contatti..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Ceca Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "5 Days"
msgstr "5 Giorni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Alter preferences"
msgstr "Cambia preferenze"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferenze del Calendario..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Torna indietro nel tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vai avanti nel tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Vai al"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vai ad una data specifica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Vai al presente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Open a calendar"
msgstr "Apri un calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Salva calendario con altro nome"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Stampa questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina quest'oggetto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Stampa _Busta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print this item"
msgstr "Stampa questo articolo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva ed Esci"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "_Invia contatto a altri..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "See online help"
msgstr "Vedere aiuto in linea"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "C_lear"
msgstr "_Annulla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Clear"
msgstr "Annulla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear the selection"
msgstr "Annulla la Selezione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Close this appointment"
msgstr "Chiudi questo appuntamento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia selezionato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia selezionato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: Address _Book..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Copia nella Cartella"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Help"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Ricorrenza"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: S_end"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Salva Allegati"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Filtri Posta..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "Carattere..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Invia Messaggio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella Cartella"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Nuovo appuntamento..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _Note"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find Again"
msgstr "Cerca ancora"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find _Again"
msgstr "Trova _Ancora"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai al successivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai al precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica le proprietà del file"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "N_ext"
msgstr "S_uccessivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla agli appunti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Impostazioni Stampa..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rifai l'azione annullata"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisci una stringa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Pianifica una Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pianifica una _Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Pianifica un tipo di riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona ogni cosa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_About..."
msgstr "_Informazioni su"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Forms"
msgstr "_Schede"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Print"
msgstr "S_tampa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifai"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Sostituisci"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra degli S_trumenti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose"
msgstr "Scrivi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a new message"
msgstr "Scrivi un nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "F_older"
msgstr "C_artelle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltra sul Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtro sui _Destinatari"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Dimantica _Password"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi POsta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted messages"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Hide _Selected messages"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtri Posta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gestione sottoscrizioni"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "S_egna come Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Segna come _Non Letto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Anteprima di stampa del messaggio..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Stampa messaggio con la stampante"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Print message..."
msgstr "Stampa messaggio..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _Tutti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Rispondi al _Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _Tutto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All messages"
msgstr "Mostra Tutto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Threaded Message list"
msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Applica Filtri"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configura Cartella"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Edit Message"
msgstr "M_odifica Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Expunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtro sull'Oggetto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti Selezione"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configurazione della _Posta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una Nuova Finestra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Print Message"
msgstr "_Stampa Messaggio"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Salva con Nome..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Threaded"
msgstr "A _Thread"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_Cartella Virtuale sull'Oggetto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor delle Cartelle _Virtuali"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserici un file di testo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salva nella cartella..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Invia più _Tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Invia più _tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Invia il messaggio più tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send the message now"
msgstr "Invia il messaggio adesso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Send this message now"
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra _allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Invio di un messaggio senza oggetto"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Security"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscrizione"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizza un'altra cartella"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal Programma"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Getting _Started"
msgstr "Primi _Passi"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostra la _Barra delle Cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Inoltra un _Bug Report"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uso del manger dei C_ontatti"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uso del _Calendario"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uso del programma di _Posta"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informazioni su Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Appuntamenti:"
#: ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vai alla cartella..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Invia messaggio"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr ""
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita altri..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vista _allargata"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "A_ggiorna libero/Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tutti i partecipanti"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorie"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Oggetto(i) appartenente a queste categorie:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Categorie disponibili:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Directory Esterne"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Porta Numero:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Titoli:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Giorni liberi:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Appuntamenti:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Giorno evidenziato:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Data odierna:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Obiettivo non ancora raggiunto:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Obiettivo da raggiungere oggi:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Obiettivo raggiunto:"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "appuntamento"
#, fuzzy
#~ msgid "task"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "voce nell'agenda"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la data a cui si vuole andare.\n"
#~ "Clickando su un giorno, si viene spostati\n"
#~ "su quella data."
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminato"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Sorgente della Posta"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "la configurazione della posta è completata.\n"
#~ "Clicca \"Fine\" per salvare le nuove impostazioni"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Invio di un messaggio senza oggetto"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Invia \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Invia un messaggio senza oggetto"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Elimina \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Segna i messaggi nella cartella \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Sto segnando il messaggio %d di %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Allega messaggi dalla cartella \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Allega messaggi da \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Inoltro messaggio senza oggetto in corso"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Inoltra messaggio \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Inoltra un messaggio senza oggetto"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Non è riuscita la generazione della parte mime durante la generazione\n"
#~ "del messaggio da inoltrare. "
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Caricamento \"%s\" in corso"
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Carica \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creazione in corso \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Crea \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione nel riportare il risultato al componente di ascolto della\n"
#~ "shell."
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sincronizza \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visualizzazione UID \"%s\" del messaggio"
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Pulizia del display dei messaggi"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visualizza UID \"%s\" del messaggio"
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Pulisci il display dei messaggi"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Apri i messaggi di \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visulaizzazione messaggi dalla cartella \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualizza messaggi di \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Salvare messaggi dalla cartella \"%s\""
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Salva messaggi dalla cartella \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Rivisualizzazione del messaggio"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Rivisualizza il messaggio"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_uovo Server delle Directory"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Azioni"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Salva Calendario come"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "set"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "domenica"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "lunedì"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "martedì"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mercoledì"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "giovedì"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "gio"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "gio"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "venerdì"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sabato"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "stanotte"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "domani"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ieri"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "oggi"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "scorso"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "questo"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "primo"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tre"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "quattro"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinque"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sei"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sette"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "otto"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nono"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dieci"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "undici"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dodici"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "fa"