# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-25 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-12 08:55-01:00\n"
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia sul Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Unisci dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Unisci verso il Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autore Originale:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronizzazione"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stato del conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n"
"le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. "
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Si è verificato un errore \n"
"nel tentativo di scaricare\n"
"la lista del Pilot dal \n"
"demone gnome-pilot. "
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorie"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Oggetto(i) appartenente a queste categorie:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "P_artecipante"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Cancellare \n"
"questo contatto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nome e Cognome..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Memorizza Come:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Indirizzo pagina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "C_ellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontatti..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compagnia:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome del _Manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_te:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Indirizzo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Città"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_PO Box:"
msgstr "Casella Postale:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_State/Province:"
msgstr "Stato/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "ZIP/CAP:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Countr_y:"
msgstr "Stato:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sig.\n"
"Sig.ra\n"
"Dott.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Come _Minicards"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "As _Table"
msgstr "Come _Tabella"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n"
"è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n"
"cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n"
"LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n"
"la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n"
"probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n"
"Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n"
"installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Directory Esterne"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Porta Numero:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Seleziona Nomi"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Seleziona un nome dalla Lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatari del messaggio:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salva come VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nome dello stile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sezioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Lettere sul bordo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titolo per ogni lettera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Carattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Titoli"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Alimentazione della carta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Note a piè di pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverti le pagine pari"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr ""
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit per Gpilotd del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Linea:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Titoli:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Giorni liberi:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Appuntamenti:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Giorno evidenziato:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Data odierna:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Obiettivo non ancora raggiunto:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Obiettivo da raggiungere oggi:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Obiettivo raggiunto:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Salva calendario"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI che il calendario visualizzerà"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Riassunto non disponibile."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Suoneria"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Suoneria (minuti)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Work week"
msgstr "Settimana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Start of day:"
msgstr "Data di Inizio"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "End of day:"
msgstr "Finisci il "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "_Visualizza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Time format:"
msgstr "Formato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 ore (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra 1 settimana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Cronometra fino al termine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Giorno evidenziato:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
msgstr "Evidenzia compiti svolti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
msgstr "Evidenzia compiti svolti oggi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "TaskPad"
msgstr "Obiettivo"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Avviso sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Avviso sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "seconds."
msgstr " secondi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Attiva la suoneria per "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Niente riassunto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Obiettivo - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Riassunto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Sca_denza:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Da cominciare"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Altezza"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificazione"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Nessuno "
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contatti..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Completato in data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Apri ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:20 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr ""
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr ""
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nuovo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modifica questo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Elimina questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamenti"
#: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr ""
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "Ria_ssunto:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Ora di inizio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Ora di fine:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Eventi della giornata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pub_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vato"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minuti\n"
"Ore\n"
"Giorni\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programma"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "_Scrivi a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "Esegui p_rogramma"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regole di ricorrenza"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Annulamente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Cade il "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "esimo giorno del mese"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1mo\n"
"2ndo\n"
"3zo\n"
"4to\n"
"5to\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Lunedì\n"
"Martedì\n"
"Mercoledì\n"
"Giovedì\n"
"Venerdì\n"
"Sabato\n"
"Domenica\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Data finale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Ripeti per sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Finisci il "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Finisci dopo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ricorrenza(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "gennaio"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febbraio"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "aprile"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maggio"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "giugno"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "luglio"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "settembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "ottobre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "dicembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domenica"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "lunedì"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "martedì"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "mer"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "giovedì"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "gio"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "gio"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "venerdì"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sabato"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "anno"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mese"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "stanotte"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "Ora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "Minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "adesso"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "scorso"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "questo"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "Successivo"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primo"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tre"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Crea una cosa da fare"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Modifica cosa da fare"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Riassunto:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Scadenza:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr ""
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Vai alla data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Selezionare la data a cui si vuole andare.\n"
"Clickando su un giorno, si viene spostati\n"
"su quella data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Vai a oggi"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:936
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Obiettivo"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Settimana corrente (%s %s %d - %s %d %d) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
#, fuzzy
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mese corrente (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Anno corrente (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:803
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Visualizza ora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 ore (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 ore"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "La Settimana comincia da"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Ampiezza della giornata"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Selezionare le ore di inizio e di fine\n"
"che si desiderano visualizzare nella schermata\n"
"del giorno e della settimana. Le ore al di fuori \n"
"di questo intervallo non saranno visualizzate. "
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Inizio giornata:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Fine giornata:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Colori da usare"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Mostra nelle lista delle cose da fare:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opzioni dello stile della lista dei compiti:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Evidenzia compiti svolti"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Evidenzia compiti da svolgere"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Evidenzia compiti svolti oggi"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Proprietà della lista dei compiti"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Lista dei compiti"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Avviso sonoro"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Proprietà dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Suona quaondo mostra gli avvisi"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Attiva la suoneria per "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-movemail.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:352
#, fuzzy
msgid "(Unknown error)"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: camel/camel-provider.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "News Server:"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid "Password"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
#, fuzzy
msgid "Could not create summary"
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "Non è un file regolare."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr ""
"Impossibile copiare i file in\n"
"`%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
#, fuzzy
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\""
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "File non trovato"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Sconosciuto"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Trovata sottocartella \"%s\""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "Sendmail"
msgstr "Invia"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr ""
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:119
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Aggiungere allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Aggiungere allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Allegare un file al messaggio"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Inserire l'oggetto dell'email"
#: composer/e-msg-composer.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: composer/e-msg-composer.c:407
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: composer/e-msg-composer.c:418
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:438
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:460
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..."
#: composer/e-msg-composer.c:462
#, fuzzy
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..."
#: composer/e-msg-composer.c:503
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:547 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:553
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questo messaggio non è stato inviato\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: composer/e-msg-composer.c:575
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:701
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: composer/e-msg-composer.c:711
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non è un file regolare."
#: composer/e-msg-composer.c:721
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "File esistente ma illeggibile."
#: composer/e-msg-composer.c:731
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato."
#: composer/e-msg-composer.c:753
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Questo file è molto grande (più di 100K).\n"
"Inserire ugualmente?"
#: composer/e-msg-composer.c:774
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "Ore"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "Minuti"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
"del vfolder, qualunque essa sia"
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con quella specificata qui."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
"\"una settimana fa\", ad esempio."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "una data specifica"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: filter/filter-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica regola"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Di"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi Azione"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome della Regola:"
#: filter/filter-rule.c:513
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "(Senza nome)"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio è soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "Aggiungi criterio"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "Rimuovi criterio"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filter Rules"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#: filter/filter.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Cartelle"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sorgente della Posta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder"
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Date received"
msgstr "Ricevuto"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
#, fuzzy
msgid "Date sent"
msgstr "Data"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "_Professione:"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Forward to Address"
msgstr "Inoltra questo messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
#, fuzzy
msgid "Message Body"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
#, fuzzy
msgid "Message was received"
msgstr "Destinatari del messaggio:"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
#, fuzzy
msgid "Message was sent"
msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
#, fuzzy
msgid "Move to Folder"
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:15
#, fuzzy
msgid "Recipients"
msgstr "Elenco dei destinatari:"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Invia"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "Finisci dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:23
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "_Azioni"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is less than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is not"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:28
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "questo"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "on or after"
msgstr "Finisci dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:31
#, fuzzy
msgid "was after"
msgstr "Finisci dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "was before"
msgstr ""
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi Regola"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Modifica le Regole di punteggio"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: filter/vfolder-editor.c:155
#, fuzzy
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:243
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:248
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:330
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:349
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:139
#, fuzzy
msgid "Subject contains"
msgstr "Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:314
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Taglia"
#: mail/folder-browser.c:492
#, fuzzy
msgid "Full Search"
msgstr "Cerca"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non è stato configurato il client di posta.\n"
"È necessario farlo prima di poter inviare,\n"
"ricevere o scrivere posta.\n"
"Si desidera configurarlo subito?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un' identità\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un trasporto\n"
"della posta prima di comporla."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:515
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:517
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:619
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"È possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:763 mail/message-list.c:1564
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-callbacks.c:810
#, fuzzy
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Inserire nome e indirizzo di posta elettronica da usare per la\n"
"posta in uscita. È possibile, eventualmente, inserire il nome\n"
"dell'organizzazione, e il nome di un file dal quale leggere la firma."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nome e cognome:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "File firma"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Trova i tipi supportati..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova Impostazioni"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
#, fuzzy
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipo di trasporto della posta:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni "
"rilevanti. \n"
"\n"
"Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n"
"bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n"
"informazioni. "
#: mail/mail-config-gui.c:1131
#, fuzzy
msgid "News source type:"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni "
"rilevanti. \n"
"\n"
"Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n"
"bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n"
"informazioni. "
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo di trasporto della posta:"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Aggiungi Identità"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifica Identità"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiungi Sorgente"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica Sorgente"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Aggiungi server delle News"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Modifica il server delle News"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Creazione in corso \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Connessione riuscita!"
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Connessione riuscita!"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Ricerca in corso delle capacità di autorizzazzione di \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Ricerca autorizzazione a \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Benvenuto nella configurazione guidata di Evolution Mail!\n"
"Inserendo alcune informazioni sull'impostazione\n"
"della posta sarà possibile cominciare ad inviarla\n"
"e a riceverla da subito. Clicca Succ. per continuare."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Sorgente della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Trasporto della Posta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"la configurazione della posta è completata.\n"
"Clicca \\\"Fine\"\\ per salvare le nuove impostazioni"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identità"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Sorgente della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "News Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Invia posta in formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:"
#: mail/mail-crypto.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: mail/mail-crypto.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Digitare la passphrase PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Non è stata fornita alcuna password."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: mail/mail-display.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: mail/mail-display.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: mail/mail-display.c:195
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva A_llegati..."
#: mail/mail-display.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#: mail/mail-display.c:277
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salva su Disco..."
#: mail/mail-display.c:279
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/mail-display.c:281
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizza In linea"
#: mail/mail-display.c:305
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizzatore Esterno"
#: mail/mail-display.c:328
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: mail/mail-local.c:395
#, fuzzy
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia Messaggio"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr "(XXX non letto)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Scaricamento posta da %s in corso"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Scarica la posta da %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Non c'è nuova posta su %s."
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtraggio della posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra la posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Invio di un messaggio senza oggetto"
#: mail/mail-ops.c:449
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Invia \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:452
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Invia un messaggio senza oggetto"
#: mail/mail-ops.c:626
msgid "Sending queue"
msgstr "Invio della coda in corso"
#: mail/mail-ops.c:628
msgid "Send queue"
msgstr "Invia la coda"
#: mail/mail-ops.c:764 mail/mail-ops.c:771
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:768 mail/mail-ops.c:774
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:846
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Eliminazione \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Elimina \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:907
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Spostamento messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia messaggi da \"%s\" a \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Sposta messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia i messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:945
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:948
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: mail/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1050
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Segna i messaggi nella cartella \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1204
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1275 mail/subscribe-dialog.c:163
msgid "(No description)"
msgstr "(Nessuna descrizione)"
#: mail/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Allega messaggi dalla cartella \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Allega messaggi da \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1441
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1446
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Inoltro messaggio senza oggetto in corso"
#: mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Inoltra messaggio \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1454
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Inoltra un messaggio senza oggetto"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1508
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Non è riuscita la generazione della parte mime durante la generazione\n"
"del messaggio da inoltrare. "
#: mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Caricamento \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1596
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Carica \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1698
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione in corso \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1700
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crea \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1748
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
"Eccezione nel riportare il risultato al componente di ascolto della\n"
"shell."
#: mail/mail-ops.c:1794
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizzazione \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1796
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizza \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Visualizzazione UID \"%s\" del messaggio"
#: mail/mail-ops.c:1862
msgid "Clearing message display"
msgstr "Pulizia del display dei messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1865
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Visualizza UID \"%s\" del messaggio"
#: mail/mail-ops.c:1868
msgid "Clear message display"
msgstr "Pulisci il display dei messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Apri i messaggi di \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2084
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Caricamento Cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Carica Cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visulaizzazione messaggi dalla cartella \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualizza messaggi di \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella preparazione a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "Ricerca cancellata dall'utente."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Eliminazione \"%s\""
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file cache UID \"%s\". Potreste ricevere un\n"
"duplicato del messaggio."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-tools.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..."
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (messagio inoltrato)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (nessun oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "NOn conosco il portocolle per aprire URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: mail/mail-vfolder.c:147
#, fuzzy
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1567 ui/evolution-mail.h:49
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52
msgid "Forward this message"
msgstr "Inoltra questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18
#: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58
msgid "Print the selected message"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60
msgid "Delete this message"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: mail/message-list.c:511
#, fuzzy
msgid "Unseen"
msgstr "sette"
#: mail/message-list.c:514
#, fuzzy
msgid "Seen"
msgstr "Invia"
#: mail/message-list.c:517
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1562
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una Nuova Finestra"
#: mail/message-list.c:1563
msgid "Edit Message"
msgstr "Modifica Messaggio"
#: mail/message-list.c:1566
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: mail/message-list.c:1568
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra Messaggio"
#: mail/message-list.c:1570
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina Messaggio"
#: mail/message-list.c:1571
msgid "Move Message"
msgstr "Sposta Messaggio"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Copy Message"
msgstr "Copia Messaggio"
#: mail/message-list.c:1574
msgid "VFolder on Subject"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1575
msgid "VFolder on Sender"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1576
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: mail/message-list.c:1579
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: mail/message-list.c:1581 mail/message-list.c:1604
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: mail/message-list.c:1606
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
#: mail/message-list.c:1694
msgid "Rebuilding message view"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1696
#, fuzzy
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Invia il messaggio adesso"
#: mail/subscribe-dialog.c:118
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installazione di Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:111
#, fuzzy
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
#: shell/e-setup.c:152
#, fuzzy
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "File di Evolution installati con successo."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembra che tu stia usando Evolution per la prima volta. "
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file in\n"
"`%s'"
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Il file `%s' non è una directory.\n"
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
"dei file utente di Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"La directory `%s' esiste ma non è la \n"
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
"l'installazione dei file utente di Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Il tipo di cartella selezionata non è valido\n"
"per l'operazione richiesta. "
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy non può essere eseguito."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution è una suite di applicazioni groupware\n"
"per posta, calendario e gestione dei contatti\n"
"nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del Gruppo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _Piccole"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _Grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Attiva questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Errore I/O"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Tipo on supportato"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n"
"della groupware suite Evolution.\n"
"\n"
"In quest'ultimo mese e mezzo, il nostro obiettivo è stato rendere\n"
"Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora \n"
"usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete\n"
"farlo anche voi. (Assicuratevi di fare un backup.) \n"
"\n"
"Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n"
"stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n"
"impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n"
"processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n"
"manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n"
"imbarazzo di fronte ad amici e colleghi. \n"
"Usatelo secondo le indicazioni. \n"
"\n"
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro,\n"
"e aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il Team di Evolution.\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
#, fuzzy
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "News Server:"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook.h:9
#, fuzzy
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Contatti..."
#: ui/evolution-addressbook.h:11
#, fuzzy
msgid "_New Contact"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "_Search for contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nuovo..."
#: ui/evolution-addressbook.h:15
#, fuzzy
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: ui/evolution-addressbook.h:16
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Trova..."
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Find a contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Print contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:21
#, fuzzy
msgid "Delete a contact"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
#, fuzzy
msgid "View All"
msgstr "Visualizza In linea"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "View all contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:25
#, fuzzy
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ombreggiatura"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Visualizza"
#: ui/evolution-calendar.h:10
#, fuzzy
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:12
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri..."
#: ui/evolution-calendar.h:13
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:14
#, fuzzy
msgid "Open a calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Salva calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Save calendar As something else"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:17
#, fuzzy
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:18
#, fuzzy
msgid "_New appointment..."
msgstr "Nuovo appuntamento..."
#: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23
#, fuzzy
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Elimina questo appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.h:20
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferenze"
#: ui/evolution-calendar.h:21
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ui/evolution-calendar.h:25
#, fuzzy
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: ui/evolution-calendar.h:26
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Anteprima:"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Go back in time"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/evolution-calendar.h:29
#, fuzzy
msgid "Go to present time"
msgstr "Vai al successivo"
#: ui/evolution-calendar.h:30
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "_Successivo"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Go forward in time"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:32
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla data"
#: ui/evolution-calendar.h:33
#, fuzzy
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vai alla data"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ui/evolution-calendar.h:35
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 giorno"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "5 Days"
msgstr "5 Giorni"
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 settimana"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ui/evolution-calendar.h:41
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mese"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9
#: ui/evolution.h:13
msgid "_File"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salva"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Salva _come..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Stampa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva ed Esci"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
#, fuzzy
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva ed esci dalla finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Stampa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Stampa questo articolo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:10
#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: ui/evolution-mail.h:11
#, fuzzy
msgid "Print message..."
msgstr "Stampa Messaggio"
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Print message to the printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:13
#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-mail.h:14
#, fuzzy
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Invia il messaggio più tardi"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Scegli Cartella"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:17
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_File..."
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:19
#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configurazione della Posta"
#: ui/evolution-mail.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Forget _Passwords"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:22
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Modifica Messaggio"
#: ui/evolution-mail.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Apri in una Nuova Finestra"
#: ui/evolution-mail.h:24
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "Modifica Messaggio"
#: ui/evolution-mail.h:25
#, fuzzy
msgid "_Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: ui/evolution-mail.h:26
#, fuzzy
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: ui/evolution-mail.h:27
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: ui/evolution-mail.h:28
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-mail.h:29
msgid "Mar_k As Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:30
#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Segna come _non letto"
#: ui/evolution-mail.h:32
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: ui/evolution-mail.h:33
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: ui/evolution-mail.h:34
#, fuzzy
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: ui/evolution-mail.h:35
#, fuzzy
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: ui/evolution-mail.h:36
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: ui/evolution-mail.h:37
#, fuzzy
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: ui/evolution-mail.h:38
#, fuzzy
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: ui/evolution-mail.h:39
#, fuzzy
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "Cartelle"
#: ui/evolution-mail.h:41
#, fuzzy
msgid "_Expunge"
msgstr "Elimina \"%s\""
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "_Configure Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:43
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "Dettagli"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:45
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Chiudi"
#: ui/evolution-mail.h:46
#, fuzzy
msgid "Compose a new message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail.h:53
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Lu"
#: ui/evolution-mail.h:54
#, fuzzy
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-mail.h:56
#, fuzzy
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "_Unselect All"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:18
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:21
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:22
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr ""
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: ui/evolution.h:10
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: ui/evolution.h:11
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:12
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:16
#, fuzzy
msgid "_Folder"
msgstr "Cartelle"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:18
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:19
#, fuzzy
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Appuntamenti:"
#: ui/evolution.h:20
#, fuzzy
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: ui/evolution.h:21
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:22
#, fuzzy
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: ui/evolution.h:23
msgid "Display a different folder"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:24
#, fuzzy
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "Nuova Cartella"
#: ui/evolution.h:25
#, fuzzy
msgid "Create a new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: ui/evolution.h:26
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Modifica"
#: ui/evolution.h:27
msgid "Exit the program"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:30
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Prova Impostazioni"
#: ui/evolution.h:31
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Casa"
#: ui/evolution.h:32
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution.h:33
#, fuzzy
msgid "Getting _Started"
msgstr "Da cominciare"
#: ui/evolution.h:34
msgid "Using the _Mailer"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:35
#, fuzzy
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: ui/evolution.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:38
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr ""
#: ui/evolution.h:40
msgid "Show information about Evolution"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita altri..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vista _allargata"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "A_ggiorna libero/Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tutti i partecipanti"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#~ msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
#~ msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica.\n"
#~ msgid "Address holds %ld address entries"
#~ msgstr "L'indirizzo contiene %ld indirizzi inseriti"
#~ msgid "Could not start addressbook server"
#~ msgstr "Impossibile avviare il server della rubrica"
#~ msgid "Error while communicating with address server"
#~ msgstr "Errore durante la comunicazione con il server degli indirizzi"
#~ msgid "_Street Address:"
#~ msgstr "Indirizzo _Stradale:"
#~ msgid ""
#~ "USA\n"
#~ "Canada\n"
#~ "Finland\n"
#~ msgstr ""
#~ "USA\n"
#~ "Canada\n"
#~ "Finlandia\n"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Clicca qui per aggiungere un contatto *"
#~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Utilità di configurazione per il calendario.\n"
#~ msgid "Could not start gnomecal server"
#~ msgstr "Impossibile avviare il server gnomecal"
#~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
#~ msgstr "Impossibile leggere il blocco Datebook del Pilot"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 anno"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "_Obiettivo"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "_Richiesta obiettivo"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "Invia _Messaggio"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "_Appuntamenti"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "_Richiesta Riunione"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "_Contatti"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "_Voce nell'Agenda"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "_Note"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "Scegli sc_heda..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "Stile _Memo"
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "Definisci _Stili di Stampa..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Impostazione Pagina"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "A_nteprima di stampa"
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "Incolla _speciale..."
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Oggetto"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "_Articolo"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "Articolo _non letto"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "Obiettivo in_completo"
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#~ msgstr "P_rimo articolo nella cartella"
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
#~ msgstr "U_ltimo Articolo nella Cartella"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "_Strandard"
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "__Formattazione"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "Pe_rsonalizza..."
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Prec_edente"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "S_trumenti"
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "_Articolo"
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "_Oggetto..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "_Carattere..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "_Paragrafo..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "Disegna Questa Scheda..."
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "_Imposta una Scheda..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "Pu_bblica Scheda..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "Pubblica _Scheda Come..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "_Debugger per gli Script"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "Or_tografia..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "_Controlla nomi"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "R_ubrica..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Schede"
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "_Nuovo Obiettivo"
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "_Invia un rapporto sullo Status"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "Segna co_me Completato"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Ric_orrenza..."
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "Salta ricorrenza"
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "Assegna _Obiettivo"
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "_Rispondi"
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "Risp._Tutti"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "_Inoltra"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormatta"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgid "FIXME: Insert File..."
#~ msgstr "Inserisci un File..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Inserisci un file come allegato"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Assegna Obiettivo..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Assegna un obiettivo a qualcuno"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vai al precedente"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Vedi l'aiuto in linea"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Completion date"
#~ msgstr "Data di Completamento"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data di fine"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Geographical position"
#~ msgstr "Posizione Geografica"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Percentuale completata"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riassunto"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Trasparenza"
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "_Formattazione"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Cal_endario"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "Nuovo _Appuntamento"
#~ msgid "Schedule _Meeting..."
#~ msgstr "Pianifica _Riunione..."
#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
#~ msgstr "Inoltra come v_Calendar"
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Salva e chiudi questo paauntamento"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Chiudi questo appuntamento"
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "Invita Partecipanti..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita i partecipanti al meeting"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Da fare"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Settimana corrente (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Settimana in corso (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Taglia l'oggetto selezionato nella clipboard"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia gli oggetti selezionati sulla clipboard"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Paste item from clipboard"
#~ msgstr "Incolla un oggetto dalla clipboard"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietà..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "A: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Ccn: >>"
#~ msgid "About to save changes to message..."
#~ msgstr "Sto per salvare le modifiche al messaggio..."
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Carica un messaggio precedentemente salvato"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Salva..."
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Salva il messaggio"
#~ msgid "Save message with a different name"
#~ msgstr "Salva il messaggio con un nome diverso"
#~ msgid "Save in _folder..."
#~ msgstr "Salva nella _cartella..."
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Inserisci un file di testo.."
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Allegare un file come testo nel messaggio"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Invia _Adesso"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Invia _più tardi"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Chiudi..."
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Chiudi la composizione del messaggio"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Invia posta in formato HTML"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostra _allegati"
#~ msgid "Show/hide attachments"
#~ msgstr "Mostra/nascondi allegati"
#~ msgid "Send this message"
#~ msgstr "Invia questo messaggio"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Allega"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Avvia il filtro \"%s\""
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Use default port"
#~ msgstr "Usa la porta predefinita"
#~ msgid "[%s] %s"
#~ msgstr "[%s] %s"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensioni"