# translation of it.po to italian
# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000-2002
# Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004
# Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003
# Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "rubrica di Evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "cartella rubriche corrente"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "have "
msgstr "ha "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr "ha "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " card"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " card"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "Intestazione del contatto: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicard di Evolution"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Questa rubrica non può essere aperta."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Questo server di rubriche potrebbe non essere raggiungibile, il nome "
"potrebbe essere errato o la rete potrebbe non essere in funzione."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Fallita l'autenticazione col server LDAP."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllate se avete scritto correttamente la password e di aver usato un "
"metodo di autenticazione valido. Ricordatevi che nelle password le maiuscole/"
"minuscole sono significative."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Questo server rubrica non ha nessuna base di ricerca suggerita."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
"supporta questa funzionalità o potrebbe non essere ben configurato. Chiedi "
"al tuo amministratore le basi di ricerca supportate."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Questo server non supporta lo schema di informazioni LDAPv3."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Impossibile ricevere lo schema informazioni dal server LDAP."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Il server LDAP non risponde con uno schema informazioni valido."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Errore durante il caricamento della rubrica."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Hai effettuato delle modifiche a questo contatto. Vuoi salvare i cambiamenti?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:41
msgid "_Discard"
msgstr "_Annulla"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossibile spostare il contatto."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Stai cercando di spostare un contatto tra una rubrica e l'altra ma esso non "
"può essere cancellato dalla sorgente. Fare solamente la copia?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Impossibile salvare i contatti."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei contatti su {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "La rubrica di evolution è uscita in maniera inaspettata."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"I tuoi contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di Evolution."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "L'indirizzo '{0}' esiste già."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr "Un contatto con questo indirizzo esiste già. Aggiungere comunque una card?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:58 mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Indirizzo sync predefinito:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Impossibile caricare la rubrica"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco indirizzi del pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletamento"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontatti"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configura qui l'autocompletamento"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
#: calendar/gui/migration.c:378
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Pop-up della rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualizzatore di indirizzi della rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualizzatore di card della rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente della rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Geatione controllo certificati S/Mime di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr ""
"Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Gestione dei certificati S/Mime"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuova elenco contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "E_lenco contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:813
msgid "New Address Book"
msgstr "Nuova rubrica"
# Novell Translation
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"
# Novell Translation
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una nuova rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
"Fallito l'aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "In migrazione..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrazione di `%s':"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:452 calendar/gui/migration.c:545
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:252 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:460 calendar/gui/migration.c:553
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Su server LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Impostazioni autocompletamento"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il formato dei contatti mailing list di Evolution è cambiato.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di "
"Evolution sono cambiati.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione dei dati di sincronizzazione..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:711
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "La rubrica '%s' sarà rimossa. Sei sicuro di voler continuare?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:814
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:436 calendar/gui/tasks-component.c:382
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:815
#: calendar/gui/calendar-component.c:437 calendar/gui/tasks-component.c:384
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accesso anonimo al server LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:184
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:420
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:409
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane in main view."
msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere premuti prima che evolution tenti "
"di eseguire l'autocompletamento"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere premuti prima che evolution tenti "
"di eseguire l'autocompletamento"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul server</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
# Novell Translation
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aggiungi rubrica"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietà della rubrica"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:86
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distintivo"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution utilizzerà questo indirizzo email per autenticarsi con il server."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Trova possibili basi di ricerca"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/em-folder-properties.c:212 mail/mail-config.glade.h:82
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:88
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base di ricerca:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Impostare questa opzione significa che Evolution si connetterà al server "
"LDAP solo se il server LDAP supporta SSL o TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Selezionando quest'opzione Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS solamente "
"se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se ci si trova a "
"lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall, Evolution non "
"necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è già sicura."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione significa che il server non supporta nè SSL nè "
"TLS. Ciò significa che la connessione sarà insicura e che si diventerà "
"perciò vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Basi di ricerca supportate"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce dove la ricerca "
"comincerà. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla "
"radice dell'albero delle cartelle."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
"estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di \"sub\" "
"includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza di ricerca di "
"\"uno\" includerà solo le voci un livello sotto la base."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Questo è il nome completo del server ldap. Per esempio \"ldap.miazienda.com"
"\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore troppo "
"grande si rallenterà la rubrica."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che "
"impostare questo come \"indirizzo email\" richiede accesso anonimo al server "
"ldap."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Questo è il nome del server che risulterà nell'elenco delle cartelle di "
"Evolution. Serve solo allo scopo di visualizzarlo."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di "
"connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere "
"all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Uso nome distintivo (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Uso indirizzo email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:87
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Quando è possibile"
# Novell Translation
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "A_ggiungi rubrica"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite di _download:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Trova possibili basi di ricerca"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Metodo di identificazione:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Campo di ricerca:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Scadenza:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usa connessione sicura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "card"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "Mostra elenco contatti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "Mostra informazioni del contatto"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Invio posta in HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Aggiungi ai contatti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contatto senza nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contatti</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Mostra contatti</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Ru_brica:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messaggi istantanei</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefono</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzo web</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "Anniversario:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libero/occupato:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome e cognome..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messenger MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "Manager:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Ni_ckname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "GroupWise Novell"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "Casella postale:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "Professione:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "Coniuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "Chat video:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "Web log:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "_File sotto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Dove:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Caimane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isole di Natale"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Coco (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comorre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori Francesi Meridionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Santa Sede"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica di"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova, Repubblica della"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isole Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana Settentrionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestinese"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent e Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Solomon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "S. Elena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Est"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Gran Bretagna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viet Nam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Isole Vergini U.S.A"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Isole Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Messenger AOL"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Messenger Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Libro sorgente"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Libro oggetto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campi scrivibili"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
msgid "Changed"
msgstr "Cambiato"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2457
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selezionare un'immagine per il contatto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2551
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2779
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"La data del contatto è errata:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2807
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contatto non valido."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "Modifica interamente"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nome e cognome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Cancellare\n"
"questi contatti?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Cancellare\n"
"questo contatto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Città:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Stato:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Indirizzo completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Casella postale:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CAP:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Egr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nome e cognome"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Aggiunto account IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome _account:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Servizio _IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Aggiungi un'email all'elenco"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor dell'elenco dei contatti"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Inserisci indirizzi email dalla rubrica"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Elimina indirizzi email dall'elenco"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una email a questo elenco"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_List name:"
msgstr "Nome dell'e_lenco:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email o trascinare un contatto dall'elenco sottostante:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179
msgid "Is New List"
msgstr "È un nuovo elenco"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti richiesti"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatti modificati:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatti in conflitto:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplica il contatto trovato"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"L'indirizzo email o il nome di questo contatto esistono\n"
" già in questa cartella. Aggiungere comunque?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo contatto:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contatto originale:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono già\n"
"in questa cartella. Aggiungere comunque?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Nessun contatto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contatto"
msgstr[1] "%d contatti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errore nell'ottenere la vista libro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nella modifica della card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "Il nome comincia per"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "L'email comincia per"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "La categoria è"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualunque campo contiene"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2093
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salva come VCard..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
msgid "New Contact..."
msgstr "Nuovo contatto..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nuovo elenco contatti..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1097
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1098
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Sorgenti della rubrica..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Impostazioni Pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Contatto precedente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1106 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
msgid "Print Envelope"
msgstr "Stampa busta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copia nella rubrica..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Sposta nella rubrica..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
#: calendar/gui/calendar-component.c:434 calendar/gui/tasks-component.c:380
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
msgid "Current View"
msgstr "Vista corrente"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1678
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "Qualunque categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Memorizza come"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Nome di battesimo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefono ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Giornale"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "Telescrivente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Internet"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Ha il focus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome del campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modello del testo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Lunghezza massima del nome del campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Larghezza colonna"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ha il cursore"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(mappa)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "mappa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "List Members"
msgstr "Elenco membri"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
msgid "work"
msgstr "lavoro"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "personal"
msgstr "personale"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Job Title"
msgstr "Qualifica"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Home page"
msgstr "Pagina web"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend occupato"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Deposito non in linea"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La rubrica non esiste"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nessun auto contatto definito"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Contatto non trovato"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID del contatto esiste già"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:353 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
#: camel/camel-service.c:723 camel/camel-service.c:887
#: camel/camel-service.c:1015 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:502
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossibile annullare"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponibile"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Nessuna sorgente"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso esista e che "
"si abbia il permesso di accedervi."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita "
"una URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto LDAP. Per "
"usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a "
"lavorare con LDAP."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita una "
"URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A questa interrogazione corrispondono più card di quante la \n"
"configurazione di questo server riesca a restituire o quella \n"
"di Evolution riesca a mostrare. Impostare la ricerca in maniera \n"
"più specifica o aumentare il limite di risultati nelle preferenze \n"
"del server di elenchi per questa rubrica."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Il tempo necessario per eseguire questa query eccede o il limite\n"
"del server o il limite configurato per questa rubrica. Rendere \n"
"la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n"
"server di elenchi nelle preferenze di questa rubrica."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa "
"interrogazione."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errore nell'aggiungere un contatto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nella modifica dell'elenco"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errore nella modifica di un contatto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nella rimozione dell'elenco"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errore nella rimozione di una contatto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"L'apertura di %d contatto causerà l'apertura di %d nuova finestra.\n"
"Visualizzare il contatto indicato?"
msgstr[1] ""
"L'apertura di %d contatti causerà l'apertura di %d nuove finestre.\n"
"Visualizzare tutti i contatti indicati?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s esiste già\n"
"Sovrascriverlo?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548
msgid "list"
msgstr "elenco"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697
msgid "Move contact to"
msgstr "Sposta contatto su"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia contatto su"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702
msgid "Move contacts to"
msgstr "Sposta contatti su"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia contatti su"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Seleziona rubrica obbiettivo."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCard multiple"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard per %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
msgid "Select an Action"
msgstr "Seleziona un'azione"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Interrogazione rubrica..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Modifica informazioni del contatto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Unisci indirizzo email"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "e un'altro contatto."
msgstr[1] "e %d altri contatti."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Mostra VCard completa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Vista VCard compatta"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Vista della card"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Vista da albero GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr "Prova di rifresco"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Questo dovrebbe controllare il rinfresco delle voci immagini"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importatore VCard di Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Importatore VCard di Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Stampa busta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "Stampa i contatti"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Stampa contatto"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "C_arattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Note a piè di pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/note a piè di pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titoli"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titolo per ogni lettera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno di seguito all'altro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Schede lettera sul bordo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Alimentazione della carta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverti le pagine pari"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sezioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome dello stile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Carattere..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa "
"contatti"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prova di stampa contatti"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli indirizzi"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifica il file di uscita invece che lo standard output"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILEDIUSCITA"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Elenco cartelle rubriche locali"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra le card come vcard o file csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Esporta in modalità asincrona"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"Numero di card in un file di uscita in modalità asincrona, il valore "
"predefinito è 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help per le "
"istruzioni sull'uso."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In modalità asincrona in uscita dev'esserci un file."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione ampiezza."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "File sorgente"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Non è stato fornito un nome di file."
#: addressbook/util/e-destination.c:578
msgid "Unnamed List"
msgstr "Elenco senza nome"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Vuoi spedire a tutti i partecipanti un'avviso di cancellazione?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non spedisci un avviso di cancellazione, gli altri partecipanti "
"potrebbero non sapere che la riunione è stata cancellata."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Non spedire"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Invia una nota"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Cancellare questa riunione?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni a proposito di questa riunione saranno cancllate e non "
"potranno essere recuperate."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non spedisci un'avviso di cancellazione, gli altri partecipanti "
"potrebbero non saper che l'attività è stata cancellata."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Cancellare questo contatto?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni su questa attività saranno cancellate e non potranno "
"essere recuperate."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Vuoi spedire un'avviso di cancellazione per questa voce di giornale?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Se non spedisci un'avviso di cancellazione, gli altri partecipanti "
"potrebbero non sapere che il giornale è stato cancellato."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Cancellare questa voce di giornale?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni di questa voce di giornale saranno cancellate e non "
"potranno essere ripristinate."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Cancellare l'appuntamento intitolato '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni di questo appuntamento saranno cancellate e non "
"potranno essere ripristinate."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Cancellare questo appuntamento?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Cancellare l'attività '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Cancellare la voce di giornale '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questo giornale saranno cancellate e non potranno "
"essere ripristinate."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Cancellare questi {0} appuntamenti?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni su questi appuntamenti saranno cancellate e non "
"potranno essere recuperate."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Cancellare queste {0} attività?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni su queste attività saranno cancellate e non potranno "
"essere recuperate."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Cancellare queste {0} voci di giornale?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni su queste voci di giornale saranno cancellate e non "
"potranno essere recuperate."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Salva appuntamento"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Salvare le modifiche a questo appuntamento?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"Sono state effettuate delle modifiche a questo appuntamento, ma non sono "
"ancora state cancellate."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Non salvare i cambiamenti"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"
# Novell Translation
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Salva task"
# Novell Translation
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Salvare i cambiamenti a questo compito?"
# Novell Translation
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr ""
"I cambiamenti apportati a questo compito non sono stati ancora salvati."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Spedire un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Verranno spediti via email gli inviti a tutti i partecipanti per la conferma."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Spedire a tutti i partecipanti l'aggiornamento sulla riunione?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"La spedizione dei dati aggiornamento permette di mantenere i calendari di "
"tutti i partecipanti aggiornati."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Spedire questa attività a tutti i partecipanti?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Gli inviti email saranno spediti a tutti i partecipanti e verrà permesso "
"loro di accettare questa attività."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Spedire l'aggiornamento alle informazioni di attività ai partecipanti?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Spedizione delle informazioni di aggiornamento per permettere a tutti i "
"partecipanti di mantenere i loro elenchi attività aggiornati."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Le attività di Evolution si è chiuso inaspettatamente."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Le tue attività non saranno disponibili se non riavviando Evolution."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Il calendario di Evolution si è chiuso inaspettatamente."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "I tuoi calendari non saranno disponibili se non riavviando Evolution."
#: calendar/common/authentication.c:47 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividi eventi-multigiorno:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del calendario"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorità predefinita:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1085
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente del calendario di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente delle attività di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1199 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:425 calendar/gui/tasks-component.c:895
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendari"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Attività"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro del calendario di Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Inizio:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Fine:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Allarme di Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Allarme su %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "Dura_ta suoneria (minuti):"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:895
msgid "Dismiss"
msgstr "Abbandona"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:897
msgid "Dismiss All"
msgstr "Abbandona tutto"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:962
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:981
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Allarme su %s\n"
"%s\n"
"Inizia da %s\n"
"Finisce a %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1081
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1105
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1085
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Il calendario di Evolution al momento non permette di spedire\n"
"notifiche attraverso email, anche se questo avvertimento\n"
"richiede l'invio di un messaggio email. Per questo,\n"
"Evolution visualizzerà invece un messaggio a video."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1111
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un avvertimento nel calendario di Evolution sta per essere attivato. "
"L'avvertimento è impostato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Si vuole davvero eseguire questo programma?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1125
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Non chiedere più su questo programma in futuro."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
"Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ora non valida"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Assegna meno spazio agli appuntamenti del finesettimana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Colore attività per oggi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Colore attività a oggi scadute"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Giorni lavorativi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Fuso orario per le riunioni"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Ora di fine giornata lavorativa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Ora di inizio giornata lavorativa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
"Elenco delle url per pubblicazione delle informazioni sulla disponibilità"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minuti di fine giornata lavorativa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minuti di inizio giornata lavorativa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Numero di unità del promemoria predefinito"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Posizione del pannello orizzontale"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Posizione del pannello orizzontale nella vista mensile"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Posizione del pannello verticale"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista mensile"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista attività"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti come parti di allarmi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Mostra la scadenza degli eventi nelle viste mensili e settimanali"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Ora di esecuzione dell'ultimo allarme"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Unità per determinare quando nascondere le attività"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Unità del promemoria predefinito"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Giorno di inizio della settimana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "Se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare un appuntamento"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Chiedi conferma prima di eliminare una cartella"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Nascondi attività completate"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Imposta un allarme predefinito per gli eventi"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Mostra l'ora in formato di 24h o usando am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane nel navigatore date"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Il sommario contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "La descrizione contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Il commento contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "La locazione contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:343
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:570
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1910
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Questa operazione cancella definitivamente tutti gli eventi più vecchi "
"dell'ammontare di tempo impostato. Se si continua, non sarà più possibile "
"ripristinare questi eventi."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
msgid "Purge events older than"
msgstr "Elimina eventi più vecchi di"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:525
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:527
#: calendar/gui/calendar-component.c:532 calendar/gui/calendar-component.c:534
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Il calendario '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:432
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: calendar/gui/calendar-component.c:522
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-component.c:546 calendar/gui/calendar-component.c:553
#: calendar/gui/calendar-component.c:559 calendar/gui/calendar-component.c:561
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-component.c:551
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:641
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Fallito l'aggiornamento dei calendari."
#: calendar/gui/calendar-component.c:937
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s' per creare eventi e appuntamenti"
#: calendar/gui/calendar-component.c:953
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Non c'è un calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1251
msgid "New appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1252
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1253
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1259
msgid "New meeting"
msgstr "Nuova riunione"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1260
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1261
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1267
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero"
# Novell Translation
#: calendar/gui/calendar-component.c:1268
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento giornaliero"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1269
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento giornaliero"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1275
msgid "New calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1276
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Calen_dario"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1277
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Vista giornaliera"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista della settimana lavorativa"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Vista settimanale"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Errore durante l'apertura del calendario"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>Allarmi</b>\t"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ripeti</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "Aggiungi allarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Suono allarme personalizzato"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mes_saggio:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un richiamo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ripeti l'allarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Suono:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "prima"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "tempo in più ogni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ora(e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Azione"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:481
#: mail/em-composer-prefs.c:678 mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
msgid "Don't Remove"
msgstr "Non cancellare"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:328
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:387
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:328
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:389
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Allarmi</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Elenco attività</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Ora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Settimana lavorativa</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Impostazioni calendario e attività"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Colore attività scadute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Colore attività di oggi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fine giornate:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "Pubblicazione disponibilità"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostra un promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostra i _numeri delle settimane"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
#: calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Scadenze per oggi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "G_io"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso orario: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Inizio settimana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Add URL"
msgstr "_Aggiungi URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedi conferm_a prima di cancellare"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimi fine settimana nella vista mensile"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "Inizio giornata:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:149 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondi le attività completate dopo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Attività scadute:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra la scadenza degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "prima di ogni appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "È necessario specificare una luogo da cui prelevare il calendario."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "La posizione sorgente '%s' non è ben formata."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "La posizione sorgente '%s' non è una sorgente webcal."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "La sorgente con nome '%s' esiste già nel gruppo selezionato"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"Il gruppo '%s' è remoto. Devi specificare un luogo da cui prelevare il "
"calendario"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi caledario"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Aggiungi elenco dei compiti"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olore:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Aggiungi caledario"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "A_ggiungi elenco dei compiti"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Refresh:"
msgstr "Aggio_rna:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento è stato cancellato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questa attività è stata cancellata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Questa voce del giornale è stata cancellata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche e chiudere "
"l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Chiudere l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento è stato modificato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questa attività è stata modificata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Questa voce del giornale è stata modificata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche ed "
"aggiornare l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Errore di validazione: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " a"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Completato "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Attività - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "No summary"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questo elemento possono essere annullati se arriva un "
"aggiornamento"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossibile aprire sorgente"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossibile aprire destinazione"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"La voce del giornale non può essere cancellata a causa di un errore corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'evento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'azione non può essere cancellata perché ne è stato negato il permesso"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"La voce del giornale non può essere cancellata perché ne è stato negato il "
"permesso"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'elemento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "La voce del giornale non può essere cancellata a causa di un errore"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatti..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire delegato"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento senza data di inizio"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento senza data di fine"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data iniziale è errata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data finale è errata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'ora iniziale è errata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'ora finale è errata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ora prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Fondamentali</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data e ora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Eventi della giornata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personaliz_za..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficazione:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Ubi_cazione:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Indice:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Questo appuntamento ha allarmi personalizzati"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "_Alarm"
msgstr "_Allarme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _fine:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:648 calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: composer/e-msg-composer.c:2098 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:442 mail/em-folder-view.c:955
#: mail/mail-account-gui.c:1578 mail/mail-account-gui.c:2023
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organizzazione selezionata non ha più un account"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:795
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delega a..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:799
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovere"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stato"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Partecip_anti</b>"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "C_ambia organizzatore"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatti..."
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>opzioni del calendario</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Aggiungi nuovo caledario"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Gruppo calendario"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Posizione calendario"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome calendario"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni elenco attività</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Aggiungi nuovo elenco attività"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Gruppo elenco attività"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome elenco attività"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Si sta modificando un'azione ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Si sta modificando una voce di giornale ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa e le precedenti istanze"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data di ricorrenza è errata"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "il"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "first"
msgstr "primo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993
msgid "last"
msgstr "ultimo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1016
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "on the"
msgstr "il"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/ora"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Eccezioni</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Ricorrenza</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "per"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "settimana(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
msgid "Select destination"
msgstr "Seleziona la destinazione"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinazione"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data completata è errata"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varie\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stato</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:351 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:903
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1013
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1011
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:949
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1012
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:650
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Da cominciare"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data completata:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnato"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 calendar/gui/dialogs/task-page.c:553
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data dovuta è errata"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire le attività in '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Di base</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data e ora</span>"
# Novell Translation
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ini_zio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "Sca_denza:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Calendari disponibilità</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frequenza di pubblicazione</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Luogo per la pubblicazione</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Modifica disponibilità"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Giornaliero"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuale"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Settimanalmente"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s alle %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2417
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Indice:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "Inizio"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "Sca_denza:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina web:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Fine"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Inizio"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:181 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:184 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:409
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:602
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "No"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1156 calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 mail/em-utils.c:1155
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:951
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:953
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
msgid "Updating objects"
msgstr "Aggiornamento elementi in corso"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
#: mail/em-folder-view.c:923 mail/em-popup.c:496
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva con nome..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
#: mail/em-folder-tree.c:1020 mail/message-list.c:1709
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna attività"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Inoltra come iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Segna come completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Segna attività come co_mpletata"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
#: mail/em-folder-tree.c:2740 mail/em-folder-view.c:946
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Elimina le attività selezionate"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1199 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060
#: composer/e-msg-composer.c:1179
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1377
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un'attività"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:616
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ultimato il"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordina attività"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176
msgid "Moving items"
msgstr "Spostamento voci"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
msgid "Copying items"
msgstr "Copia voci"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nuovo _evento del giorno"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502
msgid "New Meeting"
msgstr "Nuova riunione"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507
msgid "New Task"
msgstr "Nuova attività"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleziona data..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Pubblica le informazioni sulla disponibilità"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica una riunione..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
# Novell Translation
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "_Elimina questa ricorrenza"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elimina _tutte le ricorrenze"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vai a _oggi"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Vai alla data..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "_Impostazioni..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sì (ricorrenza complessa)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Ogni settimana"
msgstr[1] "Ogni %d settimane"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Ogni settimana il "
msgstr[1] "Ogni %d settimane il "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
msgid " and "
msgstr " e "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Il giorno %s di "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Il %s %s di "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni %d mesi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:825
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Ogni anno"
msgstr[1] "Ogni %d anni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " un totale di %d volta"
msgstr[1] " un totale di %d volte"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:845
msgid ", ending on "
msgstr ", che finisce di "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:869
msgid "Starts"
msgstr "Comincia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
msgid "Ends"
msgstr "Finisce"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-itip-control.c:1013
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Errore iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1045 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1072 calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "An unknown person"
msgstr "Partecipante sconosciuto"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Controllate queste informazioni, e poi selezionate un'azione dal menu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1125
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1148 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato con tentativo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1152 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Annullato"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1236
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"L'incontro è stato cancellato e non potrà essere trovato nei tuoi calendari"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"L'azione è stata cancellata e non può essere trovata nell'elenco attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni riguardo una riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1318
msgid "Meeting Information"
msgstr "Dettagli della riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1324
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la presenza di %s ad una riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la tua presenza ad una riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta di riunione"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> vuole aggiungersi ad una riunione esistente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aggiornamento riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> vuole ricevere informazioni aggiornate sulla riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto ad una richiesta di riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Risposta ad una riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato una riunione."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1355
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annullamento riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1365 calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ha mandato un messaggio incomprensibile."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Messaggio di richiesta riunione non valido"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni sulle proprie attività."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Task Information"
msgstr "Informazioni sull'attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> richiede che %s eseguito un compito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ha richiesto che venga eseguito un compito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta di attività"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Task Update"
msgstr "Aggiornamento attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> vuole ricevere informazioni aggiornate sull'attività."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
msgid "Task Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento dell'attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto all'assegnamento di un compito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Reply"
msgstr "Risposta all'attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1431
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato un'attività."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1432
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annullamento attività"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Messaggio di attività errato"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni sulla disponibilità."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informazioni sulla disponibilità"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> richiede informazioni sulla disponibilità."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Richiesta disponibilità"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto a una richiesta di disponibilità."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Risposta di disponibilità"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1483
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Messaggio di disponibilità errato"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1558
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1617
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Il messaggio contiene solo richieste di tipo non supportato."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1650
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1682
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "L'allegato non ha nessun elemento di calendario visibile"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1916
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aggiornamento completato\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come "
"partecipante?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1966
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante: lo stato non è valido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1986
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante dato che l'elemento non "
"esiste più"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2013
msgid "Removal Complete"
msgstr "Rimozione completata"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2036 calendar/gui/e-itip-control.c:2084
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elemento spedito!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2038 calendar/gui/e-itip-control.c:2088
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "L'elemento non può essere spedito!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Choose an action:"
msgstr "Specificare un'operazione:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2239
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2267
msgid "Accept"
msgstr "Accettare"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2268
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accettare con tentativo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2269
msgid "Decline"
msgstr "Rifiutare"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2298
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Invia informazioni sulla disponibilità"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2326
msgid "Update respondent status"
msgstr "Aggiorna stato risposta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Invia informazioni correnti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2382 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:411 mail/mail-send-recv.c:465
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%p %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Messaggio del calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Caricamento del calendario..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Messaggio del server:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "termine"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "inizio"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderatori"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti opzionali"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Moderatore"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante richiesto"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante opzionale"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non partecipante"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "In corso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2079
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2112 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostra _zoom out"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:484
msgid "_Update free/busy"
msgstr "A_ggiorna disponibilità"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:499
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:517
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
msgid "_Required people"
msgstr "Personale _richiesto"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore su %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
msgid "Loading tasks"
msgstr "Caricamento attività"
#: calendar/gui/e-tasks.c:874
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Lettura attività a %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1071
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completamento azioni..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1094
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Rimozione degli oggetti selezionati..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1121
msgid "Expunging"
msgstr "Pulizia"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:722
msgid "Updating query"
msgstr "Aggiornamento interrogazione"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2090
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Caricamento appuntamento a %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2109
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Caricamento attività a %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2202
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3171
msgid "Purging"
msgstr "Pulizia"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleziona oggi"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "È necessario impostare un organizer."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sul calendario"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informazioni sull'attività"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informazioni sull'agenda"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazioni sulla disponibilità"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informazioni di calendario"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contro-proposta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informazioni sulla disponibilità (da %s a %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "È richiesta la propria partecipazione all'evento."
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: calendar/gui/migration.c:381
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:479 calendar/gui/migration.c:572
msgid "On The Web"
msgstr "Sul Web"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:736 calendar/gui/migration.c:888
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:765
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Impossibile migrare il calendario `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:917
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Impossibile migrare le attività in `%s'."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mese selezionato (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Anno selezionato (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorità: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentuale completata: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorie: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatti: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Stampa elemento"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: calendar/gui/tasks-component.c:314
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "L'elenco attività '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:378
msgid "New Task List"
msgstr "Nuovo elenco attività"
#: calendar/gui/tasks-component.c:421
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d totale"
msgstr[1] "%d totali"
#: calendar/gui/tasks-component.c:423 mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d selezionato"
msgstr[1] ", %d selezionati"
#: calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Fallito aggiornamento attività."
#: calendar/gui/tasks-component.c:764
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'elenco attività '%s' per creare appuntamenti e riunioni"
#: calendar/gui/tasks-component.c:779
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Non c'è un calendario accessibile per creare delle attività"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1053
msgid "New task"
msgstr "Nuova attività"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1054
msgid "_Task"
msgstr "_Attività"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nuova attività"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1061
msgid "New assigned task"
msgstr "Nuovo compito assegnato"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1062
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Compito assegna_to"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1063
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea un nuovo compito assegnato"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1069
msgid "New task list"
msgstr "Nuovo elenco dei compiti"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1070
msgid "Task l_ist"
msgstr "E_lenco dei compiti"
# Novell Translation
#: calendar/gui/tasks-component.c:1071
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nuovo elenco dei compiti"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Questa operazione cancella definitivamente tutte le attività contrassegnate "
"come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi "
"messaggi.\n"
"\n"
"Cancellare comunque queste attività?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Non chiedere più in futuro."
#: calendar/gui/tasks-control.c:431
msgid "Print Tasks"
msgstr "Stampa Azioni"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMGVS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "File vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Appuntamenti e riunioni"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Promemoria!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del Calendario"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato i file di Calendario di Gnome.\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario di Gnome"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "\"Africa/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogotà"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadalupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinica"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartide/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartide/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartide/DumontDurville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartide/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartide/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartide/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartide/Polo_Sud"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartide/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartide/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artide/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Gerusalemme"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantico/Azzorre"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantico/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantico/Canarie"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantico/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantico/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantico/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantico/South_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantico/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Australia"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atene"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlino"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublino"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibilterra"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Lussemburgo"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosca"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parigi"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stoccolma"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsavia"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagabria"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurigo"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiano/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiano/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiano/Natale"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiano/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiano/Comorre"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiano/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiano/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiano/Maldive"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiano/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiano/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiano/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifico/Pasqua"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifico/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifico/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifico/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifico/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifico/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifico/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifico/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifico/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifico/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifico/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifico/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifico/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifico/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifico/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifico/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifico/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifico/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifico/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifico/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifico/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifico/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifico/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifico/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifico/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifico/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifico/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifico/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifico/Tongatap"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifico/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifico/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifico/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifico/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:103
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la firma"
#: camel/camel-cipher-context.c:129
msgid "Signing message"
msgstr "Firma messaggio"
#: camel/camel-cipher-context.c:146
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la verifica"
#: camel/camel-cipher-context.c:172
msgid "Verifying message"
msgstr "Verifica messaggio"
#: camel/camel-cipher-context.c:190
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la crittazione"
#: camel/camel-cipher-context.c:216
msgid "Encrypting message"
msgstr "Codifica messaggio"
#: camel/camel-cipher-context.c:233
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione"
#: camel/camel-cipher-context.c:255
msgid "Decrypting message"
msgstr "Decodifica messaggio"
#: camel/camel-cipher-context.c:272
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Impossibile importare chiavi con questa crittazione"
#: camel/camel-cipher-context.c:302
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Impossibile esportare chiavi con questa crittazione"
#: camel/camel-data-cache.c:134
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache"
#: camel/camel-data-cache.c:376
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il log: %s\n"
"Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n"
"quando ci si riconnette alla rete."
#: camel/camel-disco-diary.c:258
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Impossibile aprire `%s':\n"
"%s\n"
"Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate."
#: camel/camel-disco-diary.c:294
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Sincronizzazione con il server"
#: camel/camel-disco-folder.c:42
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia il contenuto della cartella localmente per la modalità non in linea"
#: camel/camel-disco-folder.c:104
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Scaricamento nuovi messaggi per la modalità non in linea"
#: camel/camel-disco-folder.c:467
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Preparazione cartella '%s' per l'accesso fuorilinea"
#: camel/camel-disco-store.c:405
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "È necessario essere collegati per completare questa operazione"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare pipe a '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare processo figlio '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1429
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "Impossibile aprire il messaggio"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Errore al messaggio %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Ricezione messaggio %d di %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Errore al messaggio %d di %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Errore di ricazione del messaggio"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argomenti non validi per (flag di sistema)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argomenti non validi per (selezione utente)"
#: camel/camel-filter-search.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare processo figlio '%s': %s"
#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:356 camel/camel-folder-search.c:477
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:366 camel/camel-folder-search.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:673 camel/camel-folder-search.c:706
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:756
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(match-threads) non consentito dentro match-all"
#: camel/camel-folder-search.c:759 camel/camel-folder-search.c:763
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(match-threads) richiede un tipo match stringa"
#: camel/camel-folder-search.c:785
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(match-threads) richiede un risultato array"
#: camel/camel-folder-search.c:791
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(match-threads) richiede l'impostazione cartella"
#: camel/camel-folder-search.c:880
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s"
#: camel/camel-folder.c:651
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio a %s (operazione non supportata)"
#: camel/camel-folder.c:1260
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Impossibile ricercare attraverso un'espressione in %s (operazione non "
"supportata)"
#: camel/camel-folder.c:1300
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Impossibile cercare attraverso l'uid in %s (operazione non supportata)"
#: camel/camel-folder.c:1414
msgid "Moving messages"
msgstr "Trasferimento dei messaggi in corso"
#: camel/camel-folder.c:1414
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi in corso"
#: camel/camel-folder.c:1663
msgid "Learning junk"
msgstr "Apprendimento del materiale da scartare"
#: camel/camel-folder.c:1680
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Apprendimento del materiale utile"
#: camel/camel-folder.c:1699
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtraggio nuovi messaggi"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inaspettato:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita."
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n"
"per l'utente: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1236
#: mail/mail-ops.c:717 mail/mail-send-recv.c:612
msgid "Cancelled."
msgstr "Annullato."
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrases "
"errate."
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Risposta inaspettata da GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Impossibile cifrare: nessun destinatario valido specificato."
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:420
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita."
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Questa parte del messaggio è firmata"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:723
#: camel/camel-smime-context.c:734 camel/camel-smime-context.c:741
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non valido"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma di questo messaggio: impossibile creare un "
"file temporaneo: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Impossibile generare i dati per la crittografia: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Questa parte del messaggio è cifrata"
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:997
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contenuto cifrato"
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Impossibile elaborare i contenuti del messaggio"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe di blocco: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossibile eseguire un fork di blocco: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Impossibile bloccare '%s': errore di protocollo con il lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più "
"tardi."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:117
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:125
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Impossibile memorizzare la posta nel file temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:184
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: camel/camel-movemail.c:196
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:234
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:235
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: camel/camel-movemail.c:258
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:462 camel/camel-movemail.c:529
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:230 camel/camel-multipart-encrypted.c:245
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Fallita la decrittografazione della parte MIME: errore di protocollo"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:258
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Impossibile decrittografare la parte MIME: struttura non valida"
#: camel/camel-multipart-signed.c:674 camel/camel-multipart-signed.c:725
msgid "parse error"
msgstr "Errore di analisi del testo"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossibile caricare %s: Questo sistema non supporta il caricamento di un "
"modulo."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:161
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:88
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di percorso di indirizzo email non valide:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di percorso opaco non valide:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di percorso non valide:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:36
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 "
"sicura, se il server la supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:49
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:51
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Questa opzione si connette al server usando una password sicura DIGEST-MD5, "
"se il server la supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Server challenge troppo lungo (più di 2048 byte)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:823
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge non valido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Il server challenge conteneva un token \"Quality of Protection\" non valido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:877
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:887
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La risposta del server non corrisponde\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:52
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:54
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 5 per "
"l'autenticazione."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:152
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è "
"stato riconosciuto dalla implementazione."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:157
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Il parametro target_name fornito era malformulato."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non "
"supportato."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"I'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate "
"attraverso il parametro input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere "
"verificata."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:173
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto "
"o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:178
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "L'handle al contenuto fornito non si riferisce ad un contesto valido."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Il controllo di consistenza eseguito su input_token è fallito."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Il controllo di consistenza eseguito sulle credenziali è fallito."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:241
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:277 camel/camel-sasl-gssapi.c:292
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:225
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1198
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:302
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Livello di sicurezza non supportato."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"
#: camel/camel-sasl-login.c:33
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:35 camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password."
#: camel/camel-sasl-login.c:128
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:32
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette ad un server di tipo Windows usando NTLM / "
"Secure Password Authentication per l'autenticazione."
#: camel/camel-sasl-plain.c:33
msgid "PLAIN"
msgstr "IN CHIARO"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP Sorgente URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop"
#: camel/camel-search-private.c:151
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:273
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente username "
#: camel/camel-service.c:277
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente host"
#: camel/camel-service.c:281
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente percorso"
#: camel/camel-service.c:742
msgid "cannot create thread"
msgstr "impossibile creare il thread"
#: camel/camel-service.c:891
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Sto risolvendo: %s"
#: camel/camel-service.c:912
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Ricerca dell'host non riuscita"
#: camel/camel-service.c:1019
msgid "Resolving address"
msgstr "Risoluzione indirizzo"
#: camel/camel-service.c:1039
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Ricerca del nome fallita"
#: camel/camel-session.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:105
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Inserire la password per `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:262
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare certificato per '%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:268
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Impossibile creare un messaggio CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Impossibile creare dati firmati CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Impossibile allegare dati firmati CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Impossibile allegare dati CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:292
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Impossibile creare informazioni firmatario CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:298
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Impossibile trovare la catena certificati"
#: camel/camel-smime-context.c:304
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Impossibile aggiugere data firma CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:326 camel/camel-smime-context.c:338
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Il certificato di crittografia per '%s' non esiste"
#: camel/camel-smime-context.c:345
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs"
#: camel/camel-smime-context.c:350
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#: camel/camel-smime-context.c:355
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Impossibile aggiungere certificato crittografico"
#: camel/camel-smime-context.c:361
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Impossibile aggiungere informazioni firmatario CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:431 camel/camel-smime-context.c:879
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Impossibile creare contesto del codificatore"
#: camel/camel-smime-context.c:437
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Impossibile aggiungere dati al codificatore CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:442 camel/camel-smime-context.c:896
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Fallita la codifica dei dati"
#: camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificata"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma errata"
#: camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito"
#: camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificato di firma non trovato"
#: camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificato di firma insicuro"
#: camel/camel-smime-context.c:527
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto"
#: camel/camel-smime-context.c:529
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmo di firma non supportato"
#: camel/camel-smime-context.c:531
msgid "Malformed signature"
msgstr "Firma malformata"
#: camel/camel-smime-context.c:533
msgid "Processing error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: camel/camel-smime-context.c:570
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nessun dato firma nella firma"
#: camel/camel-smime-context.c:577
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Mancano le raccolte dai dati busta"
#: camel/camel-smime-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:600
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Impossibile calcolare le raccolte"
#: camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Impossibile impostare le raccolte messaggi"
#: camel/camel-smime-context.c:615 camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importazione certificato non riuscita"
#: camel/camel-smime-context.c:630
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Messaggio di soli certificati, impossibile verificare i certificati"
#: camel/camel-smime-context.c:633
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Messaggio di soli certificati, certificati importati e verificati"
#: camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossibile trovare le raccolte firma"
#: camel/camel-smime-context.c:653
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:754
msgid "Decoder failed"
msgstr "Decodificatore fallito"
#: camel/camel-smime-context.c:806
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Impossibile trovare certificato per `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:813
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Impossibile trovare l'algoritmo di cifratura minimale"
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Impossibile allocare uno slot per la cifratura minimale"
#: camel/camel-smime-context.c:833
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Impossibile creare un messaggio CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:839
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile creare dati busta CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:845
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile allegare dati busta CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:851
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Impossibile allegare oggetto dati CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:860
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile creare informazioni destinatario CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:865
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile aggiungere informazioni destinatario CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:890
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Fallita l'aggiunta dati al codificatore"
#: camel/camel-smime-context.c:977
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Decoder fallito, errore %d"
#: camel/camel-smime-context.c:984
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Decrittazione S/MIME: non è stato trovato nessun contenuto crittato"
#: camel/camel-smime-context.c:1011
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importazione chiavi: non implementato"
#: camel/camel-smime-context.c:1019
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "esportazione chiavi: non implementato"
#: camel/camel-store.c:214
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Impossibile ricevere la cartella: operazione non supportata in questo "
"archivio"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': la cartella esiste"
#: camel/camel-store.c:298
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella: operazione non supportata in questo archivio"
#: camel/camel-store.c:326
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': esiste già"
#: camel/camel-store.c:390 camel/camel-vee-store.c:367
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida"
#: camel/camel-store.c:440 camel/camel-vee-store.c:404
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: operazione non valida"
#: camel/camel-store.c:778
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: camel/camel-store.c:780 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:90 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Da cestinare"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Impossibile ricevere il certificato dall'emittente"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Impossibile ricevere l'elenco revoche dei certificati"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma dell'elenco revoche dei certificati"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave pubblica dell'emittente"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Firma del certificato non riuscita"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Firma dell'elenco revoche dei certificati non riuscita"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certificato non ancora valido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL non ancora valido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL scaduto"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Errore nel CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Certificato autofirmato di profondità zero"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Certificato autofirmato in catena"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Impossibile ricevere localmente il certificato dell'emittente"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Impossibile verificare la firma foglia"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certificato in catena troppo lungo"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificato revocato"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autorità di Certificazione (CA) non valida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Lunghezza percorso eccessiva"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Scopo non valido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato insicuro"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificato respinto"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID sconnessi"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "L'uso della chiave non consente la firma del certificato"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Errore nella verifica dell'applicazione"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:827
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Mittente: %s\n"
"Oggetto: %s\n"
"Impronta digitale: %s\n"
"Firma: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "GOOD"
msgstr "BENE"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "BAD"
msgstr "MALE"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificato non corretto da %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Accettare comunque?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Controllo certificato SSL per %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"Si desidera accettare?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problema di certificato: %s\n"
"Emittente: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:933
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Errato dominio del certificato: %s\n"
"Emittente: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:951
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certificato scaduto: %s\n"
"Emittente: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:968
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"L'elenco revoche dei certificati è scaduto: %s\n"
"Emittente: %s"
#: camel/camel-url.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Impossibile interpretare URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:604
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Errore durante la memorizzazione `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:646
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:813 camel/camel-vee-folder.c:819
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Impossibile copiare o spostare messaggi in una cartella virtuale"
#: camel/camel-vee-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella %s: cartella inesistente"
#: camel/camel-vee-store.c:412
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: cartella inesistente"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:45
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "È impossibile copiare messaggi sulla cartella cestino"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "È impossibile copiare messaggi sulla cartella messaggi da scartare"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo nuova posta"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella Inbox su questo server"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Controlla se c'è spazzatura nella nuova posta"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Controlla se c'è spazzatura nella cartella INBOX"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Sincronizza la posta remota localmente automaticamente"
# Novell Translation
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Rubrica e calendario"
# Novell Translation
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent:"
msgstr "Agente dell’ufficio postale:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Porta agente ufficio postale SOAP:"
# Novell Translation
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
msgid "Use Secure Connection (SSL)"
msgstr "Usa connessione sicura (SSL)"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "GroupWise Novell"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:96
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Per accedere ai server Groupwise Novell"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:113
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
"testo semplice."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362
msgid "Checklist"
msgstr "Elenco"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3182
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3185
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:260
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:515
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 shell/e-shell.c:1230
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare il sommario di %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Ricerca messaggi modificati"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Impossibile la ricezione del messaggio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile ricevere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:416
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio assente"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"Risposta del server incompleta: non è stata fornita nessuna informazione per "
"il messaggio %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr ""
"Risposta del server incompleta: non è stato fornito nessun UID per il "
"messaggio %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
"Risposta del server inaspettata: UID identici forniti per i messaggi %d e %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:156
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:310
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:341
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:373
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare messaggio %s nella cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Impossibile inserire nella cache %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo nuova posta"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Usa un comando personalizzato per la connessione al server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio per il Nome"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP server %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "servizio IMAP per %s su %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:534
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:209
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:224
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:212
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:253
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:268
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:535
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:254
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL non disponibile"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:546
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:809
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:221
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:237
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:653
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:246
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP.%s in modalità sicura: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:654
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:321
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS non supportata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:243
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Negoziazione SSL non riuscita"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:812
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile connettersi con il comando \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1230
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1263
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:353
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1277
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Non è stata inserita la password."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1825
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2015
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non è presente la cartella %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2221
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:735
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"Il nome della cartella \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"%c"
"\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1901
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2282
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Alla cartella madre non è permesso contenere sottocartelle"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1956
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:140
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Impossibile creare la cartella: `%s': la cartella esiste."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2232
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Cartella madre sconosciuta: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Fallita la spedizione del comando al server IMAP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP4 %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP %s."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la cartella `%s': nome cartella di posta non valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Il server IMAP4 %s si é disconnesso inaspettatamente: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella `%s': sconosciuta"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile sincronizzare le flags alla cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Impossibile ripulire la cartella `%s': sconosciuta"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile ripulire la cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "Impossibile ricevere il messaggio %s dalla cartella `%s': non esiste"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile ricevere il messaggio %s dalla cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio alla cartella `%s': errore sconosciuto"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Impossibile spostare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': motivo "
"sconosciuto"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Impossibile copiare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': motivo "
"sconosciuto"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile spostare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': "
"comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile copiare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': comando "
"errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr ""
"Per leggere e memorizzare la posta su server IMAPv4rev1. SPERIMENTALE!!"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAPv4rev1 usando una password "
"in testo semplice."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s usando il meccanismo di "
"autenticazione %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:379
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s su host %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:449
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Impossibile autenticarsi al server IMAP %s usando %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:672
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr ""
"Impossibile ricevere la cartella `%s' sul server IMAP %s: motivo sconosciuto"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:786
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': nome casella di posta non valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:792
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella `%s': cartella speciale"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:882
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella `%s': nome casella di posta non valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:887
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:907
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s' in `%s': cartella speciale"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:939
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella `%s' in `%s': nome casella di posta non "
"valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:944
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s' in `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile ricevere %s informazioni per il pattern `%s' sul server IMAP %s: "
"%s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194
msgid "Bad command"
msgstr "Comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1270
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile iscriversi alla cartella `%s': nome casella di posta non valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1275
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile iscriversi alla cartella: `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1335
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile disiscriversi dalla cartella `%s': nome casella di posta non "
"valido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1340
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Impossibile disiscriversi dalla cartella `%s': comando errato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Token inaspettato dalla risposta del server IMAP %s:"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Il server IMAP %s si é disconnesso inaspettatamente: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message storage"
msgstr "Archivio messaggi"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Client IMAP4(.1) sperimentale\n"
"Codice non testato e non supportato, usare l'imap normale.\n"
"\n"
" !!! DA NON USARE PER LA PRODUZIONE DI EMAIL !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %s): %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Indice messaggio corpo dati"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:391
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:398
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "casella di posta: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:45
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Usa il file sommario delle cartelle `.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directory in formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in una directory tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "Consegne locali"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Per ritirare (spostare) la posta locale dal formato standard mbox alle "
"cartelle gestite da Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Applicare i filtri ai nuovi messaggi in INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directory in formato Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Memorizza le intestazioni di stato in formato Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Spool o directory Unix standard mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n"
"Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o "
"Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:254
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:353
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:117
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:150
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è una cartella normale"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile ricevere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:179
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:225
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:334
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:424
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:434
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:294
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:457
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:318
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:406
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il sommario: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:465
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto"
#. Inbox is always first
#. translators: standard local mailbox names
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:452
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
#: mail/mail-component.c:136
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Aggiunta di messaggio maildir annullata"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:415
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile ricevere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:205
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:212
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non esiste."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:194
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è una cartella maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:214
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:261
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:178
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:319
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:420
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:544
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Controllo consistenza cartelle"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:647
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Verifica nuovi messaggi"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:736
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:543
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138
msgid "Storing folder"
msgstr "Salvataggio della cartella in corso"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:223
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:282
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:342
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Aggiunta di un messaggio annullata"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:345
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
msgid "Message construction failed."
msgstr "Costruzione del messaggio non riuscita."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:174
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:234
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:268
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:253
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non è un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:372
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Impossibile creare la directory `%s': %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
msgid "Folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:470
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Il nuovo nome della cartella è illegale."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:483
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare `%s': `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:558
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare `%s' in %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:376
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:424
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella "
"cartella %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:480
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:143
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:573
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:593
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Sommario e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:812
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:335
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossibile memorizzare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:941
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Errore di scrittura nella casella di posta temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura su casella di posta temporanea %s non riuscita: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Aggiunta di un messaggio MH annullata"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:220
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è una cartella"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:245
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:123
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Impossibile aprire le cartelle di spool `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:135
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "La cartella di spool `%s' non è un file o una direcory normali"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:154
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:168
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:181
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' non è un file di posta"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:198
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "L'archivio non supporta una INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool di posta %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "L'albero di cartelle spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:176
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:186
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:196
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n"
"La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1128
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Inserire la password NNTP per %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Il server ha respinto il nome utente"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallita la spedizione del nome utente al server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Il server ha respinto il nomeutente/password"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:150
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:235
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossibile ricevere il messaggio: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510
msgid "User cancelled"
msgstr "Utente cancellato"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:209
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Errore interno: uid in formato non valido: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:329
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:376
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Fallito la spedizione della posta: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:394
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
"È impossibile spedire messaggi NNTP durante una sessione di lavoro non in "
"linea!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:405
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "È impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile ricevere l'elenco gruppi dal server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file dell'elenco gruppi per %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'elenco gruppi per %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Mostra le cartelle in formato corto (cioè c.o.linux invece che comp.os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo per la sottoscrizione, mostra i nomi delle "
"cartelle relative"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
"password in testo semplice."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:113
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1238
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Comando NNTP non riuscito: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:243
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:404
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:783
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella ricezione dei gruppi:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:877
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Impossibile iscriversi a questo newsgroup:\n"
"\n"
"nessun newsgroup con tale nome. La voce selezionata è probabilmente una "
"cartella genitore."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:909
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Impossibile disiscriversi da questo newsgroup:\n"
"\n"
"il newsgroup non esiste!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:934
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella in un magazzino di news: puoi invece "
"iscriverti."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:942
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un magazzino di news."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:950
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una cartella in un magazzino news: puoi invece "
"disiscriverti."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1120
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Autenticazione richiesta ma non è stato fornito il nome utente"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Impossibile autenticarsi al server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1318
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Non è presente la cartella: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:315
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Ricerca nuovi messaggi"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Risposta server inaspettata dallo xover: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Risposta server inaspettata dall'intestazione: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:369
msgid "Use cancel"
msgstr "Usa annulla"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operazione non riuscita: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Impossibile ricevere il sommario POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Pulizia messaggi cancellati"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 composer/e-msg-composer.c:1211
#: composer/e-msg-composer.c:1232
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lasciare i messaggi sul server"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Disabilita il supporto per tutte le estensioni POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
"semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
"anche su server che affermano di supportarlo. "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Impossibile leggere un greeting valido dal server POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:242
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s in modalità sicura: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
msgid "STLS not supported"
msgstr "STLS non supportata"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:336
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s: Non è presente il supporto per il "
"meccanismo di autenticazione richiesto."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Registrazione `%s' SASL non riuscita per il server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Impossibile registrarsi al POP server %s: errore di protocollo SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Impossibile autenticarsi al server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sInserire la password POP per %s su host %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:505
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.%s.\n"
"Errore nell'invio della password: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.%s.\n"
"Errore nell'invio del nome utente: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:617
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Cartella `%s' non presente."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossibile spostare la l'elenco dei destinatari"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con valore di ritorno %d: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di Aiuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; inoltrare a <percorso-a-cui-inoltrare> "
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: spazio non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"L'operazione richiesta sulla posta è stata interrotta: spazio non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "L'operazione richiesta non è stata effettuata: nome non valido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inizio dell'input della posta, terminare con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione non riuscita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "A password transition is needed"
msgstr "È necessaria una password di transizione."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"È richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
msgid "Welcome response error"
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP %s in modalità sicura: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:329
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Comando STARTTLS fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Comando STARTTLP fallito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:464
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Il server SMTP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:502
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sInserire la password SMTP per %s su host %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare il server SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:645
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:647
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:675
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:870
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Saluti SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Comando HELO fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:904
msgid "HELO command failed"
msgstr "Comando HELO fallito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticazione SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1004
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Comando AUTH fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Comando AUTH fallito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Comando MAIL FROM fallito: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Comando MAIL FROM fallito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Il comando RCPT TO è fallito: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1273
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Comando DATA fallito: %s: posta non inviata."
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1289
msgid "DATA command failed"
msgstr "Comando DATA fallito"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1312
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Comando RSET fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1328
msgid "RSET command failed"
msgstr "Comando RSET fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1351
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Comando QUIT fallito: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1365
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Comando QUIT fallito"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2744
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:93
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:112
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "È preferibile la visualizzazione automatica degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinatario"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:514
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Scegli le cartelle per spedirvi il messaggio."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:590
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:600
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:604
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:615
msgid "Post To:"
msgstr "Invia a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:620
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "fare clic qui per selezionare le cartelle a cui spedire"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:187
msgid "Attach file(s)"
msgstr "File allegati"
#: composer/e-msg-composer.c:705
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati "
"impostato per questo account"
#: composer/e-msg-composer.c:712
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Impossibile crittografare il messaggio in uscita: nessun certificato di "
"crittografia per l'account"
#: composer/e-msg-composer.c:1269
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: composer/e-msg-composer.c:1277
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1547
msgid "Untitled Message"
msgstr "Messaggio senza titolo"
#: composer/e-msg-composer.c:1577
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:1984 mail/mail-account-gui.c:1498
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogenerata"
#: composer/e-msg-composer.c:2083
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: composer/e-msg-composer.c:2284
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> file allegato"
msgstr[1] "<b>%d</b> file allegati"
#: composer/e-msg-composer.c:2313
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Nascondi la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)"
#: composer/e-msg-composer.c:2316 composer/e-msg-composer.c:3272
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Mostra la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)"
#: composer/e-msg-composer.c:2333 composer/e-msg-composer.c:3164
#: composer/e-msg-composer.c:3165
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:2635
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Messaggio allegato - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2640 composer/e-msg-composer.c:2784
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Messaggio allegato"
msgstr[1] "%d messaggi allegati"
#: composer/e-msg-composer.c:4343
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Il compositore contiene un corpo non di testo che non è possibile "
"modificare.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Non è possibile allegare il file `{0}' a questo messaggio."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Il file `{0}' non è un file normale e non può essere spedito in un messaggio."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Le cartelle non possono essere allegate ai messaggi."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Per allegare il contenuto di questa cartella, allegate i file "
"individualmente o create un archivio della cartella e allegate quest'ultimo."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossibile leggere i messaggi da allegare da {0}."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Perché \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Trovati messaggi non finiti"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vuoi recuperare i messaggi incompleti?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution è stato terminato inaspettatamente mentre si stava componendo un "
"nuovo messaggio. Il recupero del messaggio permetterà di continuare dove si "
"era stati interrotti."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Non recuperare"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare il file di autosalvataggio \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Errore durante l'autosalvataggio a causa di \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Attenzione: messaggio modificato"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Abbandonare il messaggio dal titolo '{0}' che stavi creando?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente "
"del messaggio a meno che non sia stato salvato nella cartella delle bozze. "
"Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Non salvare i cambiamenti"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "_Salva messaggio"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"A causa di \"{0}\", puoi aver bisogno di selezionare differenti opzioni di "
"posta."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile leggere il file della firma \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una email."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"impossibile attivare la finestra di modifica HTML.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione della versione corretta di gtkhtml e di "
"libgtkhtml."
# Novell Translation
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:503
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
# Novell Translation
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Suite Groupware Evolution"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "biglietto da visita"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informazioni sul calendario"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Attualmente lo stato è \"Fuori ufficio\". </b>\n"
"\n"
"Vuoi cambiare lo stato in \"In ufficio\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio fuori ufficio:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni "
"mittente che spedirà\n"
"posta mentre si è fuori dall'ufficio.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Attualmente sono in ufficio"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Attualmente sono fuori ufficio"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "No, non cambiare stato"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente del fuori ufficio"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sì, cambia stato"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Ricezione email</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Invio email:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica "
"attraverso una ricevuta di lettura quando un messaggio spedito\n"
"viene letto. Si può inoltre specificare cosa dovrà fare Evolution quando "
"qualcuno richiede una ricevuta.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Spedisci sempre una ricevuta di lettura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Chiedi prima se voglio spedire una ricevuta di lettura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Non spedire mai una ricevuta di lettura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Ricevute di lettura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Richiedi una ricevuta di lettura per tutti i messaggi che si spediscono"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non "
"personalmente"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Quando ricevi una email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare "
"Evolution?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: e-util/e-passwords.c:464
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricorda questa password"
#: e-util/e-passwords.c:465
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere una data da confrontare"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "È necessario indicare una data."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Manca il nome file."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "È necessario indicare un nome file."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file \"{0}\" non esiste oppure non è un file normale."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Errore nell'espressione regolare \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Impossibile compilare espressione regolare \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
msgid "Missing name."
msgstr "Manca il nome."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Il nome \"{0}\" è già in uso."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Scegliere un'altro nome."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "Rule name:"
msgstr "Nome della regola:"
#: filter/filter-rule.c:817
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Se</b>"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sono soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio è soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "All related"
msgstr "Tutti i relativi"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies"
msgstr "Destinatari"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies and parents"
msgstr "Destinatari e genitori"
#: filter/filter-rule.c:879
msgid "Include threads"
msgstr "Includi i threads"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "in entrata"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "in uscita"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regole dei _filtri</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con le 12:00am di quella specificata."
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con un ora relativa all'utilizzo del filtro."
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:170
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "la data specificata"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Nome della regola"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferenze di composizione"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configura qui le preferenze della posta, incluse sicurezza e aspetto "
"visualizzazione"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configura qui il controllo ortografico, le firme e il compositore dei "
"messaggi"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configura qui gli account di posta elettronica"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Posta di Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Compositore della posta di Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:420
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:531
#: mail/mail-component.c:582
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Account di posta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferenze di posta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:433
msgid "[Default]"
msgstr "[Predefinito]"
#: mail/em-account-prefs.c:487
msgid "Account name"
msgstr "Nome dell'account"
#: mail/em-account-prefs.c:489
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:425
#: mail/mail-config.c:1049
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: mail/em-composer-prefs.c:941
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingue"
#: mail/em-composer-prefs.c:987
msgid "Add signature script"
msgstr "Aggiungi firma"
#: mail/em-composer-prefs.c:1007
msgid "Signature(s)"
msgstr "Firme"
#: mail/em-composer-utils.c:890
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
#: mail/em-composer-utils.c:1503
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1550
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} alle ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Regole dei filtri"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1354
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli cartella"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Imposta punteggio"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna colore"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna punteggio"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ricevuto in data"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Spedito in data"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "non termina con"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "non ritorna"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "non suona come"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non esiste"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Esiste"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Segue"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "è"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "è dopo di"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "è prima di"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "è con segnalazione"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "è senza segnalazione"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "test da scartare"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:954
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Intestazione del messaggio"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Il messaggio è da scartare"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Il messaggio non è da scartare"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Pipe to Program"
msgstr "In pipe al programma"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispondenza espressione regolare"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "In risposta a"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "ritorna"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "ritorna maggiore di"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "ritorna minore di"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta stato"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "suona come"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Account sorgente"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Intestazione specifica"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arresta l'elaborazione"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1569
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:824 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Stato non impostato"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>allora</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:132
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Crea una cartella _virtuale dalla ricerca..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:142
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totale messaggio:"
msgstr[1] "Totale messaggi:"
#: mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messaggio non letto:"
msgstr[1] "Messaggi non letti:"
#: mail/em-folder-properties.c:268
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: mail/em-folder-selection-button.c:121
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nuova cartella"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2457
#: mail/mail-component.c:732
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome della cartella:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle virtuali"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NONRISCONTRATO"
#: mail/em-folder-tree-model.c:491 mail/em-folder-tree-model.c:795
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: mail/em-folder-tree.c:895
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Spostamento cartella %s"
#: mail/em-folder-tree.c:897
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copia cartella %s"
#: mail/em-folder-tree.c:904 mail/message-list.c:1614
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Spostamento messaggii nella cartella %s"
#: mail/em-folder-tree.c:906 mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
#: mail/em-folder-tree.c:922
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio in cima"
#: mail/em-folder-tree.c:1018 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia nella cartella"
#: mail/em-folder-tree.c:1019 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Sposta nella cartella"
#: mail/em-folder-tree.c:1021 mail/em-folder-tree.c:2241
#: mail/em-folder-view.c:817 mail/message-list.c:1710
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: mail/em-folder-tree.c:1023 mail/message-list.c:1712
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Annulla _trascinamento"
#: mail/em-folder-tree.c:1718 mail/mail-ops.c:1014
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/em-folder-tree.c:2227 mail/em-folder-tree.c:2241
#: mail/em-folder-view.c:817 mail/em-folder-view.c:832
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Scegli cartella"
#: mail/em-folder-tree.c:2227 mail/em-folder-view.c:832
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: mail/em-folder-tree.c:2268
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creazione cartella `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2457 mail/mail-component.c:732
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#: mail/em-folder-tree.c:2650
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:"
#: mail/em-folder-tree.c:2652
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: mail/em-folder-tree.c:2728 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: mail/em-folder-tree.c:2729
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: mail/em-folder-tree.c:2733
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: mail/em-folder-tree.c:2734
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2738
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."
#: mail/em-folder-tree.c:2741
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: mail/em-folder-view.c:922 ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
#: mail/em-folder-view.c:924
msgid "_Print"
msgstr "S_tampa"
#: mail/em-folder-view.c:927 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"
#: mail/em-folder-view.c:928 mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _lista"
#: mail/em-folder-view.c:929 mail/em-popup.c:501
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#: mail/em-folder-view.c:930 mail/em-popup.c:503
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: mail/em-folder-view.c:933
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Segue..."
#: mail/em-folder-view.c:934
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Flag completata"
#: mail/em-folder-view.c:935
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Flag annullata"
#: mail/em-folder-view.c:938 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Segna come _letto"
#: mail/em-folder-view.c:939
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come non letto"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Segna come _importante"
#: mail/em-folder-view.c:941
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Segna come non i_mportante"
#: mail/em-folder-view.c:942 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Segna come _da cancellare"
#: mail/em-folder-view.c:943 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Segna come _non da cancellare"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Ripristina"
#: mail/em-folder-view.c:950
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."
#: mail/em-folder-view.c:951 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: mail/em-folder-view.c:959
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Aggiungi mittente alla ru_brica"
#: mail/em-folder-view.c:962
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Applica _filtri"
#: mail/em-folder-view.c:963
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "F_iltra da scartare"
#: mail/em-folder-view.c:966
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Crea re_gola dal messaggio"
#: mail/em-folder-view.c:967
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto"
#: mail/em-folder-view.c:968
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Cartella virtuale sul _mittente"
#: mail/em-folder-view.c:969
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari"
#: mail/em-folder-view.c:970
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list"
#: mail/em-folder-view.c:974
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro sull'_oggetto"
#: mail/em-folder-view.c:975
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro sul _mittente"
#: mail/em-folder-view.c:976
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro sui _destinatari"
#: mail/em-folder-view.c:977
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro sulla _mailing list"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1747 mail/em-folder-view.c:1790
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: mail/em-folder-view.c:1887
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa messaggio"
#: mail/em-folder-view.c:2148
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo del collegamento"
#: mail/em-folder-view.c:2412
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Fare clic per spedire %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:405
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Corrisponde: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:580
msgid "Unsigned"
msgstr "Non firmato"
#: mail/em-format-html-display.c:638
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
"autentico."
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:581
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma valida"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio "
"sia autentico."
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:582
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma errata"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata "
"alterata durante il transito."
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Il messaggio è firmato con una firma valida ma chi ha spedito il messaggio "
"non può essere verificato."
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:589
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non decifrato"
# Novell Translation
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Messaggio non cifrato. Il contenuto potrebbe essere visualizzato durante la "
"trasmissione attraversoInternet."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrato, crittografia debole"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Il messaggio è crittografato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È "
"difficile, ma non impossibile che un estraneo abbia letto il contenuto di "
"questo messaggio in un tempo ragionevolmente breve."
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Questo messaggio è crittografato. È difficile che un estraneo possa leggere "
"il contenuto del messaggio."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:592
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrato, crittografia forte"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è crittografato con un algoritmo di crittografia forte. "
"Dovrebbe essere molto difficile che un estraneo riesca a vedere il contenuto "
"di questo messaggio in un tempo ragionevole."
#: mail/em-format-html-display.c:751 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: mail/em-format-html-display.c:766
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Certificato non è visualizzabile"
#: mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Completato il %d %B %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1009
msgid "Overdue:"
msgstr "Scadute:"
# per il %d %b %l:%M %p
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "per il %d %b %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1059
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualizza inlinea"
#: mail/em-format-html-display.c:1060
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: mail/em-format-html.c:473 mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Scaricamento di '%s'"
#: mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Firma valida ma non è possibile verificare il mittente"
#: mail/em-format-html.c:869
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna del messaggio malformulata."
#: mail/em-format-html.c:899
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:910
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:912
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
#: mail/em-format-html.c:933
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
#: mail/em-format-html.c:944
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1184
msgid "Formatting message"
msgstr "Formattazione messaggio in corso"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:819
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Da"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:820
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi-a"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:821
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:822
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:823
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1573 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:976
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1600
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1603
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1613 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:825
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format-html.c:1636 mail/em-format.c:826 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "News"
#: mail/em-format.c:1075
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: mail/em-format.c:1114 mail/em-format.c:1247
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto"
#: mail/em-format.c:1237
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Crittografia non supportata per tipo multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1398
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente."
#: mail/em-format.c:1417
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato firma non supportato"
#: mail/em-format.c:1425
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Errore di verifica della firma"
#: mail/em-format.c:1425
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma"
#: mail/em-junk-filter.c:87
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (integrato)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Ogni volta"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Ogni giorno"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Ogni settimana"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Ogni mese"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata "
"dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la nuova cartella `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare la cartella `%s' su `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco caselle di posta su `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire i dati da-mantenere-sul-server su un vecchio server POP `%"
"s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella dati POP3 da-manenere-sul-server `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare dati da-mantenere-sul-server POP3 `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una cartella di posta locale `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2578
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2596
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Impossibile leggere le impostazioni dalle installazioni precedenti di "
"Evolution, `evolution/config.xmldb' non esiste o è danneggiato."
#: mail/em-popup.c:384
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: mail/em-popup.c:403
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "immagine_senzanome.%s"
#: mail/em-popup.c:497
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: mail/em-popup.c:499
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"
#: mail/em-popup.c:551
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Apri il c_ollegamento nel navigatore"
#: mail/em-popup.c:552
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Invia un _messaggio a..."
#: mail/em-popup.c:553
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
#: mail/em-popup.c:684
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:613
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate."
#: mail/em-subscribe-editor.c:642
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#: mail/em-subscribe-editor.c:646
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:861
msgid "Please select a server."
msgstr "Selezionare un server."
#: mail/em-subscribe-editor.c:882
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nessun server è stato selezionato"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Salva messaggio..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1053
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messaggi da %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "Cartelle _virtuali"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "Sorgente delle cartelle virtuali"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Colore della citazione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Colore della citazione."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di componimento"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di componimento"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Stile di inoltro predefinito"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Altezza predefinita della finestra di iscrizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Stile della risposta predefinito"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra di iscrizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostra gli errori di battitura sulle parole mentre le si scrive."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Svuota i cestini all'uscita"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Svuota tutti i cestini all'uscita di Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore "
"mentre si legge la posta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Abilita/disabilità la modalità cursore visibile"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo mime in "
"Evolution, qualsiasi tipo mime che appaia in quest'elenco può essere "
"visualizzato. È però necessario che possa essere associato al database di "
"tipi mime nel componente visualizzatore bonobo di Gnome."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Elenco delle licenze accettate"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "Elenco degli account"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Elenco di account conosciuti al componente di posta di Evolution. L'elenco "
"contiene delle stringhe che identificano le cartelle relative a /apps/"
"evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Elenco delle etichette conosciute al componente di posta di Evolution. "
"L'elenco contiene delle stringhe contenenti a loro volta delle coppie nome:"
"colore dove il colore usa la notazione esadecimale dell'HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Elenco dei tipi mime da controllare per i componenti di visualizzazione di "
"bonobo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Carica le immagini dei messaggi HTML attraverso l'http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Scarica immagini per i messaggi HTML su http(s). Valori possibili sono: 0 - "
"non scarica mai le immagini dalla rete 1 - scarica le immagini se chi le "
"spedisce è presente nella rubrica 2 - scarica sempre le immagini dalla rete"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "Azioni di filtraggio dei log"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Stile di visualizzazione messaggio (normale, intestazioni complete, sorgente)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino in uscita, in giorni."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di eliminare una cartella."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di spedire un messaggio sprovvisto di "
"oggetto."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Chiedi conferma prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li "
"desiderano."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di spedire HTML non desiderato"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Esegue dei controlli sullo spam sulla posta ricevuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Invio posta predefinito in HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Invio posta predefinito in HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra animazioni"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostra messaggi cancellati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi cancellati nell'elenco messaggi"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Specifica il tipo di notifica posta in arrivo che l'utente intende usare."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di iscrizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di iscrizione"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono "
"intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere "
"visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - "
"impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Elenca per discussioni."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Elenca per discussioni"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Usa il demone ed il client Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Usa il client e il demone Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usa caratteri personalizzati"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usa solo test di spam locale."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Carattere a larghezza variabile"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Reimposta l'elenco per discussione in base all'oggetto se i messaggi non "
"contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "porta per l'esecuzione utente di spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "porta di spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importatore Elm di Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importatore della posta di Netscape di Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importatore Outlook Express 4 di Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importatore Pine di Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importatore mbox di Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution sta importando posta da Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importazione dati Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evoluion ha trovato file di posta Elm\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:227
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importazione in corso di `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:141
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importazione casella di posta"
#: mail/importers/mail-importer.c:362
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro Priorità \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n"
"priorità dei messaggi email, cosa non utilizzata da Evolution.\n"
"Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n"
"-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi email e filtrati \n"
"di conseguenza.\n"
"\n"
"Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n"
"\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi email\n"
"di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n"
"punteggi invece delle priorità.\n"
"Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n"
"previsto."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n"
" \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n"
"Evolution. Questi filtri saranno tralasciati."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Alcuni dei filtri di email di Netscape controllano il\n"
"corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n"
"cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n"
"modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n"
"nel corpo del messaggio."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importazione dati di Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtri di posta"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importazione dati Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Rubrica"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato file di posta Pine.\n"
"Si desidera importarli in Evolution"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor degli account di Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggere attentamente la licenza\n"
"per %s mostrata sotto\n"
"e spuntare il riquadro per l'accettazione\n"
#: mail/mail-account-gui.c:259
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s accordo di licenza"
#: mail/mail-account-gui.c:964 mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: mail/mail-account-gui.c:968 mail/mail-config.glade.h:138
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"
#: mail/mail-account-gui.c:972 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
# Novell Translation
#: mail/mail-account-gui.c:1783
msgid "Select individual file"
msgstr "Seleziona un file"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Posta a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'oggetto è %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing list"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di filtro"
#: mail/mail-component.c:137
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: mail/mail-component.c:138
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: mail/mail-component.c:139
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminato"
msgstr[1] "%d eliminati"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d indesiderato"
msgstr[1] "%d indesiderati"
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d bozza"
msgstr[1] "%d bozze"
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d spedito"
msgstr[1] "%d spediti"
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non spedito"
msgstr[1] "%d non spediti"
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totale"
msgstr[1] "%d totali"
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d non letto"
msgstr[1] ", %d non letti"
#: mail/mail-component.c:684
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
#: mail/mail-component.c:685
msgid "_Mail Message"
msgstr "Invia _messaggio"
#: mail/mail-component.c:686
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nuova cartella di posta"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Cartella di _posta"
#: mail/mail-component.c:694
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
#: mail/mail-component.c:826
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr ""
"Fallito l'aggiornamento delle impostazioni della posta o delle cartelle."
#: mail/mail-config-druid.c:363 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: mail/mail-config-druid.c:365 mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Inserire nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario riempire i campi "
"\"opzionali\",\n"
"a meno che non si desideri includere queste informazioni alle email spedite."
#: mail/mail-config-druid.c:371 mail/mail-config-druid.c:378
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Ricezione posta"
#: mail/mail-config-druid.c:373
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in "
"entrata. Se non si è sicuri, chiedere\n"
"all'amministratore di sistema o al provider Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:380 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni"
#: mail/mail-config-druid.c:383 mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Sending Mail"
msgstr "Spedizione posta"
#: mail/mail-config-druid.c:385 mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se "
"non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider "
"Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:390 mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"
#: mail/mail-config-druid.c:392 mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"La configurazione della posta è quasi terminata. L'identità, il server di "
"posta in entrata e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti "
"verranno raggruppati per creare un account di posta in Evolution. Inserire "
"un nome per questo account nello spazio sottostante. Questo nome è usato "
"solo a scopo identificativo."
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "Verifica servizi"
#. FIXME: make this use e-error.
#. * It has to be modal otherwise we can get nasty re-entrancy whilst waiting for the
#. * subthread to complete.
#. * FIXME: make this whole function async to deal with this issue
#: mail/mail-config.c:977 mail/mail-config.c:981
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connessione al server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Controlla tipi supportati"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "<b>SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>F_irme</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Linguaggi</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Ciò renderà il filtro più affidabile ma più lento</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni account</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allarmi</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo autenticazione</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticazione</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Composizione messaggi</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predefinito</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cancella posta</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Intestazioni della posta visualizzate</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni filtri</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etichette e colori</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caricamento immagini</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista messaggio</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri messaggio</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notifica nuova posta</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni opzionali</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri di stampa</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni necessarie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME sicuro (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sicurezza</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Messaggi inviati e bozze</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione server</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Cifra anche con _la mia chiave inviando posta cifrata"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor account"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Aggiungi n_uova firma..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Add _Script"
msgstr "Aggiungi _script"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Cifra sempre con la mia chiave durante l'invio di posta crittografata"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Sempre _copia carbone (Cc) a:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre copia carbone _nascosta (Bcc) a:"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita quando viene usato questo account"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Sempre chiavi di fiducia nel mio mazzo di chiavi quando crittografo"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Allega messaggio originale"
#: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Inserisci automaticamente immagini delle faccine"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Emetti un suono _quando arriva nuova posta"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Set di caratteri:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Controlla _tipi supportati"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Controlla nella posta r_icevuta quella da scartare"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Controlla se la posta in arrivo è da cestinare"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Colore per errori di ortografia:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Conferma _prima di eliminare definitivamente i messaggi"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n"
"\n"
"Ora si può a spedire e ricevere email\n"
"con Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su \"Fine\" per salvare le impostazioni."
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "Prede_finito"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codic_e dei caratteri predefinito:"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Non citare il messaggio originale"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non firmare le richieste di riunione (per compatibilità con Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Cartella delle bo_zze:"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Email Accounts"
msgstr "Cartelle email"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo Em_ail:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Svuota cestino all'_uscita"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certi_ficato di crittazione:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Guida agli account di Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Execute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Larg_hezza fissa:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà caratteri"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato messaggi in _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Mail"
msgstr "Posta in HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidenzia citazioni con"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncludi controlli remoti"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della posta"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "Collocazione della casella di posta"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositore messaggio"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizzazione:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuo_va posta"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Quote original message"
msgstr "Cita messaggio originale"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Re_member password"
msgstr "Ric_orda la password"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione email"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Remember _password"
msgstr "Ricorda la _password"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Carat_tere standard:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio email"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo di server:"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Certificato di fir_ma:"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Specifica nome del _file:"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Carattere del t_erminale:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "T_ype: "
msgstr "_Tipo:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come \n"
"firma. Il nome specificato avrà solo scopo \n"
"visivo."
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Questa pagina permette di configurare il comportamento del controllo "
"ortografico e la lingua. L'elenco delle lingue riflette solamente le lingue "
"di cui si ha il dizionario installato."
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indicare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n"
"Per esempio: \"Lavoro\" o \"Personale\""
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Larghezza variabile:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Benvenuti nella configurazione guidata della posta di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su \"avanti\" per cominciare."
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Aggiungi firma"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Carica sempre le immagini dalla rete"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita (predefinito)"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Enable"
msgstr "Abilita"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Crittografa messaggi in uscita (predefinito)"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stile inoltro:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Carica _le immagini se il mittente è nella rubrica"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Imposta co_me account predefinito"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Segna i _messaggi come letti dopo"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Chiedi conferma _prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li "
"desiderano"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza oggetto"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stile _risposta:"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mostra immagini animate"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usa connessione sicura:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usa gli stessi caratteri delle altre applicazioni"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "color"
msgstr "colore"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggere attentamente la licenza mostrata \n"
" sotto e spuntare il riquadro per l'accettazione\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Sorgenti delle cartelle virtuali</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digitale</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Crittografia</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Accept License"
msgstr "Accetta la licenza"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "C_ompletato"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile alle maiuscole"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Trova nel Messaggio"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Segnalazione che segue"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Iscrizioni cartelle"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni di sicurezza"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n"
"Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Spunta questo per l'accettazione della licenza"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "Sca_denza il:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "Segnalazione:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Iscrizione"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla iscrizione"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "solo le cartelle specificate"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "tutte le cartelle remote attive"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "tutte le cartelle locali e remote attive"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "tutte le cartelle locali"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticazione non valida"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Il server non supporta il tipo di autenticazione richiesto e potrebbe non "
"supportare alcun tipo di autenticazione."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "La procedura di login al server \"{0}\" come \"{0}\" è fallita."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllate se avete scritto correttamente la password. Ricordatevi che "
"nelle password le maiuscole/minuscole sono significative e potreste aver "
"dimenticato il blocco delle maiuscole."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sicuro di voler spedire in messaggio in formato HTML?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Assicurarsi che i seguenti destinatari desiderano e sono in grado di "
"ricevere email in formato HTML:\n"
"{0}\n"
"Spedire?"
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "In_via"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Spedire il messaggio sprovvisto di Oggetto?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"L'aggiunta di una riga Oggetto significativa nel messaggio permette ai "
"destinatari di farsi un'idea del contenuto della lettera."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Spedire il messaggio con i soli destinatari Bcc?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"L'elenco contatti a cui si sta spedendo è configurato per nascondere i "
"destinatari.\n"
"\n"
"Molti sistemi di posta aggiungono un'intestazione Apparently-To alle "
"intestazioni dei messaggi che hanno solo destinatari BCC. Questa "
"intestazione, se aggiunta, fà si che tutti i destinatari vengano elencati "
"nel messaggio. Per evitare ciò è necessario aggiungere almeno un "
"destinatario A: o Cc: ."
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"<Molti sistemi di posta aggiungono un'intestazione Apparently-To alle "
"intestazioni dei messaggi che hanno solo destinatari BCC. Questa "
"intestazione, se aggiunta, fà si che tutti i destinatari vengano elencati "
"nel messaggio. Per evitare ciò è necessario aggiungere almeno un "
"destinatario A: o Cc: ."
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Il messaggio non può essere spedito perché non si è specificato nessun "
"destinatario."
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo di posta valido nel campo A: . Puoi cercare un "
"indirizzo valido facendo clic nel tasto A: vicino alla casella di immissione "
"testo."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usare cartella bozze predefinita?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella bozze per questo account. Usare la cartella "
"bozze di sistema?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa il pre_definito"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Rimuovere permanentemente tutti messaggi cancellati dalla cartella \"{0}\"?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se si continua non si sarà più in grado di recuperare questi messaggi."
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Rimuovere permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vuota c_estino"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Ci sono dei messaggi da spedire. Uscire ugualmente?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se esci, questi messaggi non verranno spediti se non riavviando Evolution."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "Il messaggio senza oggetto \"{0}\" non è stato spedito."
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito tramite l'applicazione esterna \"sendmail\". "
"Sendmail riporta il seguente errore: stato 67: posta non spedita.\n"
"Il messaggio stato è memorizzato nella cartella di uscita. Correggere gli "
"errori e rispedire."
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errore durante {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errore durante l'operazione."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
msgid "Enter password."
msgstr "Inserire la password."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Impossibile caricare le definizioni dei filtri."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare nella directory \"{0}\"."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare nel file \"{0}\"."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio a causa di \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio temporanea."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Il file esiste già ma non è possibile sovrascriverlo."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Il file esiste ma non è un file normale."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile cancellare la cartella \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile cancellare la cartella di sistema \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Le cartelle di sistema sono richieste da Evolution per funzionare "
"correttamente e non possono essere rinominate, spostate o cancellate."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema \"{0}\"."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare \"{0}\"?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Cancellare la cartella \"{0}\" e tutte le sottocartelle?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se si cancella la cartella, tutto il suo contenuto ed il contenuto delle sue "
"sottocartelle verrà cancellato definitivamente."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile rinominare il file \"{0}\" in \"{0}\"."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Una cartella con nome \"{1}\" esiste già. Usare un nome differente."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Motivo: \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile spostare il file \"{0}\" in \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire la sorgente \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire l'obiettivo \"{2}\"."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile copiare la cartella \"{0}\" in \"{1}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella \"{0}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire la sorgente \"{1}\"."
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossibile salvare i cambiamenti nell'account."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non hai inserito tutte le informazioni richieste."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
msgid "Delete account?"
msgstr "Cancellare l'account?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Cancellare l'account?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se si procede, le informazioni dell'account saranno perse definitivamente."
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Don't delete"
msgstr "Non cancellare"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossibile salvare il file della firma."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Motivo: \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Impossibile impostare lo script della firma \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Il file di script deve esistere ed essere eseguibile."
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
msgid "Discard changed?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Questa firma è stata cambiata ma non è stata salvata."
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "_Discard changes"
msgstr "Annullare le mo_difiche"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Impossibile modificare la cartella virtuale \"{0}\" dato che non esiste."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
"Questa cartella può essere stata aggiunta implicitamente, vai all'editor "
"delle cartelle virtuali e aggiungila esplicitamente, se richiesto."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la cartella virtuale \"{0}\"."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "Cartelle virtuali aggiornate automaticamente."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti cartelle virtuali:\n"
"{0}\n"
"usavano la cartella ora rimossa:\n"
" \"{1}\"\n"
"e sono state aggiornate."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti regole di filtro:\n"
"{0}\n"
"usavano la cartella ora rimossa:\n"
" \"{1}\"\n"
"e sono state aggiornate."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
msgid "Missing folder."
msgstr "Manca la cartella."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "È necessario indicare una cartella."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella virtuale."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
msgid "No sources selected."
msgstr "Nessuna sorgente è stata selezionata."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno una cartella come sorgente,\n"
"selezionando le cartelle individualmente e/o selezionando tutte\n"
"le cartelle locali o remote o entrambe."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
"Problema durante la migrazione della vecchia cartella di posta virtuale \"{0}"
"\"."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Una cartella non vuota in \"{1}\" esiste già.\n"
"\n"
"Puoi scegliere tra ignorare questa cartella, sovrascriverla, aggiungere i "
"dati al suo contenuto o uscire.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:234
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossibile creare la nuova cartella."
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:236
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file della licenza \"{0}\" a causa di un\n"
" problema di installazione. Non sarai in grado di usare questo provider "
"fino a quando\n"
" non accetterai la sua licenza."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:240
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server\n"
"GroupWise."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:243
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllare le impostazioni dell'account e riprovare.\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:807
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Sto facendo ping a %s"
#: mail/mail-ops.c:99
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtraggio cartella"
#: mail/mail-ops.c:260
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Ricezione posta"
#: mail/mail-ops.c:554
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Fallita l'applicazione dei filtri in uscita: %s"
#: mail/mail-ops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Fallita l'aggiunta a %s: %s\n"
"Aggiungo invece in locale alla cartella 'Sent'."
#: mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere nella cartella locale 'Sent': %s"
#: mail/mail-ops.c:684
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-ops.c:715
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Fallita la spedizione di %d di %d messaggi"
#: mail/mail-ops.c:719
msgid "Complete."
msgstr "Completato."
#: mail/mail-ops.c:816
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella"
#: mail/mail-ops.c:901
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sposta messaggii in %s"
#: mail/mail-ops.c:901
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copia messaggi in %s"
#: mail/mail-ops.c:1127
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-ops.c:1170
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Lettura cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Apertura store %s"
#: mail/mail-ops.c:1320
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Rimozione cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1414
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1479
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pulizia e memorizzazione account '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1480
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1535
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Aggiornamento cartella"
#: mail/mail-ops.c:1571 mail/mail-ops.c:1622
msgid "Expunging folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: mail/mail-ops.c:1619
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Svuotamento cestino in '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1620
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle Locali"
#: mail/mail-ops.c:1703
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
#: mail/mail-ops.c:1775
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1861
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:2010
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvataggio Allegati"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
#: mail/mail-ops.c:2180
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Disconnessione da %s"
#: mail/mail-ops.c:2180
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Riconnessione a %s in corso"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Percorso %s, tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:321
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invia e ricevi posta"
#: mail/mail-send-recv.c:324
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Annulla tutto"
#: mail/mail-send-recv.c:413
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: mail/mail-send-recv.c:413 mail/mail-send-recv.c:467
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operazione annullata dall'utente."
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "Modifica firma"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Inserire un nome per questa firma."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di spool `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Provo a spostare la posta su una sorgente non mbox `%s'"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Cartella non valida: `%s' "
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Impostazione cartella virtuale %s in corso"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s:%s' in corso"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s' in corso"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr "Cartelle virtuali"
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Modifica cartella virtuale"
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova cartella virtuale"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi multipli non visti"
#: mail/message-list.c:1005
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi multipli"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "Lowest"
msgstr "Il più basso"
#: mail/message-list.c:1010
msgid "Lower"
msgstr "Più basso"
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Higher"
msgstr "Più alto"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Highest"
msgstr "Il più alto"
#: mail/message-list.c:1338
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1345
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1354
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l %M %p"
#: mail/message-list.c:1366
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1374
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1376
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3396
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione elenco messaggi"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Scadenza "
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Segnalazione di stato"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Con segnalazione"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Segnalazione che segue"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Segue"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Per informazione"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Non è necessario rispondere"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Anteprima"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Il corpo contiene"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Il corpo non contiene"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Il corpo o l'oggetto contengono"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Il messaggio contiene"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contengono"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Il mittente contiene"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "L'oggetto contiene"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'oggetto non contiene"
# Novell Translation
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prova di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente di prova di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Larghezza di default del riquadro della barra delle cartelle"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default window height"
msgstr "Altezza di default delle finestre"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default window width"
msgstr "Larghezza di default delle finestre"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versione di configurazione di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default all’avvio."
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Se impostato su vero, Evolution verrà avviato in modalità non in linea e non "
"in modalitàin linea."
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Se impostato su vero, la finestra di avviso delle versioni di Evolution per "
"lo svilupponon viene visualizzata."
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
msgstr "Ultimo upgrade della versione di configurazione di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare con il disco per l’uso "
"non in linea"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzata"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Se Evolution deve essere avviato in modalità non in linea"
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se la barra degli strumenti deve essere visualizzata."
# Novell Translation
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Se ignorare la finestra di avviso della versione per lo sviluppo"
# Novell Translation
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Connessioni attive</b>"
# Novell Translation
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Connessioni attive"
# Novell Translation
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Fare clic su OK per chiudere le connessioni e passare alla modalità non in "
"linea"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Scegliere il tipo di utility di importazione da eseguire:"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Scegliere il file che si desidera importare in Evolution e selezionarne il "
"tipo dall’elenco.\n"
"\n"
"Se non si conosce il tipo, è possibile selezionare \"Automatico\" in modo "
"che Evolution tenti di riconoscerlo."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:155
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Scegliere la destinazione dell’importazione"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti\n"
"applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Impossibile trovare "
"impostazioni\n"
"da importare. Per riprovare,\n"
"fare clic sul pulsante \"Indietro\".\n"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:232 shell/e-shell-importer.c:266
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importazione di %s in corso\n"
"Importazione dell’elemento %d."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:340
msgid "Select importer"
msgstr "Seleziona utility di importazione"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:461 shell/e-shell-importer.c:1073
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "File %s inesistente"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:469
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:477
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importazione di %s.\n"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:487 shell/e-shell-importer.c:488
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Errore durante il caricamento di %s"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:506
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importazione di %s in corso\n"
"Importazione dell’elemento 1."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:582
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:638
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome _file:"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:643
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo file"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:694
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:697
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importa _singolo file"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:765 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Attendere...\n"
"Ricerca di configurazioni esistenti in corso"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:772
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Avvio utility di importazione intelligenti in corso"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:898 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Nessuna utility di importazione disponibile per il file %s"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:1106
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Impossibile eseguire utility di importazione"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-importer.c:1220
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "Chiusura delle connessioni in corso..."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Impostazioni di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Avvio importazione in corso"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Se si esce dall’assistente di configurazione di Evolution ora, tutte le "
"informazioni immesse saranno perse. Sarà necessario eseguire di nuovo "
"l’assistente prima di utilizzare Evolution.\n"
"\n"
"Uscire dall’assistente ora?"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nessun nome di cartella specificato."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere di a capo."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"/\"."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"#\"."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' e '..' sono nomi di cartelle riservati."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo sistema."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Errore durante l’esecuzione di %s."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy non è installato."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabile traduzione:\n"
"Marco Ciampa\n"
"\n"
"Contributi traduzione:\n"
"Alessio Dessi\n"
"Clara Tattoni\n"
"Craig Jeffare (Novell)\n"
"Ettore Perazzoli\n"
"Gruppo dei traduttori in italiano\n"
"Luca Ferretti\n"
"Monica Badia (SUN)"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:439
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite groupware"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window-commands.c:679
msgid "_Work Online"
msgstr "_In linea"
#: shell/e-shell-window-commands.c:692 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Non in linea"
#: shell/e-shell-window-commands.c:705 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr "Non in linea"
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution è attualmente in linea. Fare clic su questo pulsante per passare "
"alla modalità non in linea."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window.c:344
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution sta per passare alla modalità non in linea."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window.c:350
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution è attualmente non in linea. Fare clic su questo pulsante per "
"passare alla modalità in linea."
# Novell Translation
#: shell/e-shell-window.c:637
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Passa a %s"
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:589
msgid "Uknown system error."
msgstr "Errore di sistema sconosciuto."
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:797 shell/e-shell.c:798
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1220 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:1222
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomenti non validi"
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:1224
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossibile registrare su OAF"
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:1226
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Database di configurazione non trovato"
# Novell Translation
#: shell/e-shell.c:1228
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
# Novell Translation
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente di configurazione di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importazione file in corso"
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso orario "
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Introduzione a Evolution. Le schermate successive\n"
"consentono di connettere Evolution al proprio conto e-mail e di importare\n"
"file da altre applicazioni. \n"
"\n"
"Fare clic sul pulsante \"Avanti\" per continuare. "
# Novell Translation
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Le informazioni necessarie per la configurazione di Evolution\n"
"sono state immesse correttamente. \n"
"\n"
"Fare clic sul pulsante \"Applica\" per salvare le impostazioni. "
# Novell Translation
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nuova prova"
# Novell Translation
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Prova"
# Novell Translation
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nuovo elemento di prova"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Fare clic su \"Importa\" per avviare l’importazione dei file in Evolution. "
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Ubicazione di importazione"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo di utility di importazione"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleziona utility di importazione"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleziona un file"
# Novell Translation
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di importazione di Evolution.\n"
"Questo assistente consente di eseguire\n"
"l’importazione di file esterni in Evolution."
# Novell Translation
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Utility di importazione"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importa"
# Novell Translation
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Non importare"
# Novell Translation
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non ripetere la domanda in futuro"
# Novell Translation
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "È possibile importare dati dai file seguenti:"
# Novell Translation
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Benvenuti. Grazie per aver scaricato questa versione di anteprima\n"
"della suite groupware di Evolution.\n"
"\n"
"Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
"funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
"\n"
"Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di "
"disinstallare\n"
"questa versione e installare la versione %s.\n"
"\n"
"Se si riscontrano errori, segnalarli all’indirizzo bugzilla.ximian.com.\n"
"Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n"
"individui inclini alla violenza.\n"
"\n"
"Questo prodotto e il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
"migliorato\n"
"grazie al contributo degli utenti.\n"
# Novell Translation
#: shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il team di Evolution\n"
# Novell Translation
#: shell/main.c:257
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
# Novell Translation
#: shell/main.c:462
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato"
# Novell Translation
#: shell/main.c:464
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità non in linea"
# Novell Translation
#: shell/main.c:466
msgid "Start in online mode"
msgstr "Avvia in modalità in linea"
# Novell Translation
#: shell/main.c:469
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution"
# Novell Translation
#: shell/main.c:473
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4"
# Novell Translation
#: shell/main.c:476
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file."
# Novell Translation
#: shell/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile utilizzare --in linea e –non in linea contemporaneamente.\n"
"Utilizzare la guida di %s per ulteriori informazioni.\n"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Spazio su disco insufficiente per l’upgrade."
# Novell Translation
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"L’upgrade dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di spazio su "
"disco, ma sono disponibilisoltanto {1}.\n"
"\n"
"Liberare spazio nella home directory percontinuare."
# Novell Translation
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Upgrade da versione precedente non riuscito:\n"
"{0}"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se si sceglie di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad "
"alcuni datiprecedenti.\n"
# Novell Translation
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Cancellare i dati precedenti dalla versione {0}?"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in "
"un’ubicazione diversa.\n"
"\n"
"Se si sceglie di rimuovere questi dati, l’intero contenuto della directory "
"\"evolution\" sarà definitivamente rimosso. Se si sceglie di conservare i "
"dati,è possibile rimuovere manualmente il contenuto della directory "
"\"evolution\" quandodesiderato.\n"
# Novell Translation
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Visualizza in seguito"
# Novell Translation
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conserva dati"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Cancellare i dati precedenti?"
# Novell Translation
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"L’intero contenuto della directory \"evolution\" sta per essere "
"rimossodefinitivamente.\n"
"\n"
"Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i "
"contatti e idati del calendario siano presenti e che questa versione di "
"Evolution funzionicorrettamente prima di cancellare i dati precedenti.\n"
"\n"
"Una volta cancellati, non sarà possibile tornare alla versione precedente di "
"Evolutionin maniera automatica.\n"
# Novell Translation
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Impossibile avviare Evolution"
# Novell Translation
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Impossibile avviare Evolution."
# Novell Translation
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su Aiuto per informazioni"
# Novell Translation
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Fare clic su Aiuto per informazioni."
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Il certificato '%s' è un certificato AC.\n"
"\n"
"Modificare le impostazioni di trust:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
"certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno "
"che qui non sia altrimenti specificato"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo "
"certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a "
"meno che qui non sia altrimenti specificato"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Seleziona un certificato da importare..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome certificato:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Scopi"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizzatore certificato: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Inserire la password per `%s'"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserire una nuova password"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Spedito a:\n"
" Soggetto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Spedito da:\n"
" Soggetto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleziona certificato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<non fa parte di un certificato>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campi del certificato</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Gerarchia del certificato</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valore campo</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emesso dal</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emesso al</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autorità"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Salvataggio"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Salvataggio completo"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che "
"esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
"accessibili)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comune (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificati del contatto"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Solo finestra vuota"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificato dei contenuti email"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificato del firmatario email"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizzazione (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unità organizzativa (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificato del client SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificato del server SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di "
"certificazione:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "I Vostri certificati"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialogo1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Il certificato esiste già"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versione 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versione 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso della chiave del certificato"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo certificato Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificatore oggetto (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificatore algoritmo"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametri dell'algoritmo"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chiave pubblica del destinatario"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmatario oggetto"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione email"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "In firma"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-ripudazione"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura chiave"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura dati"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Riconoscimento chiave"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmatario certificato"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmatario CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Non critico"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo di firma del certificato"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Emissario"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID univoco emissario"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID univoco destinatario"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valore firma certificato"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "File delle password PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificati importati"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Un allegato da aggiungere."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Nome del file da mostrare nella posta."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descrizione dell'allegato."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr ""
"Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Oggetto predefinito del messaggio."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Chiusura %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copia contatto(i) su un'altra cartella..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia nella cartella..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Cancella i contatti selezionati"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Sposta contatto(i) in un'altra cartella..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Sposta nella cartella..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli Appunti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Anteprime dei contatti da stampare"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di sta_mpa"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa i contatti selezionati"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Invia contatto ad un'altra persona."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra finestra di anteprima contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arresta caricamento"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Mostra il contatto corrente"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "A_zioni"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra contatto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Anteprima"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Salva come VCard..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Invia un messaggio al contatto..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Elimina appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Vai avanti"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Anteprime del calendario da stampare"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Rende note le informazioni sulla disponibilità per questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Puli_zia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e riunioni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleziona la _data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleziona una data specifica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleziona oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra come elenco"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Mostra l'appuntamento corrente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Apri appuntamento"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "C_hiudi"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Chiudi quest'oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina quest'oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Stampa questo oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva con no_me..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva ed esci"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Salva e _chiudi"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Salva l'oggetto sul disco"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli Appunti"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli Appunti"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli Appunti"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Stampa _busta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Elimina questa lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Invia la lista ad altri..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Invia un _messaggio alla lista..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Annulla r_iunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Annulla la riunione su questo argomento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Inoltra come i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Inoltra questo oggetto via email"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Aggiorna riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pianifica una _riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Pianifica una riunione su questo argomento"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalizza Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota _cestino"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Apri una finestra per comporre un messaggio di posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Nuo_vo messaggio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Nuovo messaggio per una cartella pubblica"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Sottoscrizione cartelle..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Iscrivi e annulla iscrizione a cartelle su server remoti"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor delle cartelle virtuali..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Taglia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Nascondi i messaggi _selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Nascondi i messaggi _cancellati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Nascondi messaggi _letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli barrati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Segna _tutti come letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Incolla messaggio(i) dagli Appunti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleziona _discussione"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio "
"selezionato"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "M_ostra messaggi nascosti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Elenca per discussioni"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "Ca_rtella"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Elenca per _discussioni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_pplica filtri"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Modalità visualizzazione cursore"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crea una cartella _virtuale dal messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Mostra la prossima discussione non letta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il messaggio importante precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il messaggio precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "In_oltra a..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Filtra posta da _scartare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro sulla mailing _list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro sul _mittente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro sui _destinatari..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtra sull'_oggetto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Controlla i messaggi selezionati se da scartare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Segnala messaggi selezionati come seguenti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Segue..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Carica le _immagini"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Segna come i_mportante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Segna come _non letto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Segna come non im_portante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come da cestinare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non da cestinare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non importanti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Messaggio _importante successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Discussione successiva"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Messaggo non letto successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Non da scartare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Apre il messaggio selezionato in una finestra per la modifica"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Dimensione _predefinita"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Ris_pondi al messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Rispondi al messaggio in una cartella pubblica"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima del messaggio da stampare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_invia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "C_erca nel messaggio..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "Più _piccolo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salva il messaggio come un file di testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Effettua una ricerca nel messaggio visualizzato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Mostra _sorgente dell'email"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Mostra intesta_zioni complete"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostra messaggio in stile normale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostra messaggio con tutte le intestazioni dell'email"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Dimensione del _testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Cartella virtuale sul _mittente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "_Allegato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crea filtro dal messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "Vai a"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "_Inline"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "Più _grande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "Visualizzazione _messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "Visualizzazione _normale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "_Apri messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Cancella tutto tranne la firma"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra messaggio con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifra con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firma con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifra con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Firma con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salva _bozza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salva nella cartella..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra _allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firma questo messaggio con la chiave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firma questo messaggio con il certificato di firma S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Mostra / nascondi il campo BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Mostra / nascondi il campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Mostra / nascondi il campo di selezione Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Invia-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Rispondi-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Elimina tutti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Invia-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sicurezza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _A"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Salva il documento corrente e chiudi la finestra"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Aggiungi una cartella all'elenco di cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "C_artelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna elenco"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina una cartella dall'elenco delle cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscrizione"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Assegna attività"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Assegna attività ad altri"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annulla attività"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annulla questa attività"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Aggiorna informazioni sull'attività"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "A_ggiorna attività"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copia attività selezionata"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Taglia attività selezionata"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elimina attività completate"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina attività selezionate"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Segna come completato"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Segna attività selezionate come completate"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Incolla attività dagli Appunti"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Anteprime degli elenchi delle azioni da stampare"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Stampa l'elenco delle azioni"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Mostra l'attività selezionata"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Apri attività"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informazioni su Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Modifica la visibilità della barra degli strumenti"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Crea un nuova finestra che visualizza questa cartella"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Le domande ricorrenti (FAQ) su Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal programma"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Non ricordare _password"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Non ricordare le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importare dati da altre applicazioni"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Impostazioni Pi_lot..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia / ricevi"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Invia gli elementi in coda e ricevi quelli nuovi"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Imposta configurazione Pilot"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia un bug report"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Invia un _bug report"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra un bug report usando Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli str_umenti"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Modifica il modo di funzionamento (connesso o disconnesso)."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Inform_azioni su Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Preferenze _veloci"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Invia / ricevi"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Per società"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Card indirizzo"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Elenco telefonico"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista settimanale"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista giornaliera"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista e_lenco"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensile"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista settimana lavorativa"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Come cartella in_viati"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per s_tato"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Per mitt_ente"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per _oggetto"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Per segnato come _seguente"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Messaggi"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con sca_denza"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _stato"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:640
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusi orari</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selezione</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un fuso orario"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
"selezionare un fuso orario.\n"
"Usare il tasto destro per rimpicciolire."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _corrente"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizzata"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salva la vista personalizzata..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definisci le viste..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Error"
msgstr "Errore di Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Avvertimento di Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:123
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informazione di Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Query"
msgstr "Interrogazione di Evolution"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:421
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Errore interno, errore sconosciuto '%s'</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Espansa"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Usa sottolineatura"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che "
"dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Ampiezza dell'espansore"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Ampiezza della freccia dell'espansore"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaziatura indicatore"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Cerca editor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Salva ricerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salva ricerca..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzata..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
# Novell Translation
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizza con:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizza Record Privati:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorie Sync:"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "Trova ora"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "Ann_ulla"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "Voce ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "Sottovoce ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Trova _ora"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Il file esiste \"{0}\"."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completata)"