# Italian translation for Evolution
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as evolution package
# Based on translation of gal package too.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2002
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000, 2001, 2002
# Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005
# Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003
# Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003
# Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Convenzioni adottate:
#
# task -> attività (2.26)
# meeting -> riunione
# appointment -> appuntamento
# summary -> indice
# location -> ubicazione (geografica),
# posizione (nel file system)
# card -> tessera
# alarm -> allarme
# reminder -> promemoria
# junk -> indesiderato (MS)
# not junk -> attendibile
# offline -> fuori rete
# inline -> incorporato (sperimentale per 2.22)
#
# Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso
# molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò
# a recuperarli in seguito. -Luca
#
#: ../shell/main.c:479
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare "
"una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova "
"tessera con lo stesso indirizzo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossibile spostare il contatto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia "
"stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password "
"fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc "
"potrebbe essere attivo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
# è ancora sbajata... il terzo Groupwise è scritto male
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di sistema di "
"GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per "
"ottenere le proprie cartelle «Contatti frequenti» e «Contatti personali» di "
"GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server "
"attualmente in uso"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e "
"memorizzarla?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
"supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
"Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome "
"del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe "
"non essere attiva."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Impossibile salvare {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il "
"contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si "
"potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
"ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata."
# GNOME-2-24
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
"cambiamenti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "S_carta"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usa come è"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Indirizzo sync predefinito:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "Impossibile caricare la rubrica"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Indirizzi del pilot"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119
#: ../shell/main.c:112
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2520
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "Email"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libero/Occupato:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Full _Name..."
msgstr "Nom_e completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Casa"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
# GNOME-2-26
# (milo) prima era 'nickname'
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Soprannome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Video Chat:"
msgstr "Chat video:"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Web Addresses"
msgstr "Indirizzi web"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Log:"
msgstr "Blog:"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Anniversario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Company:"
msgstr "Soci_età:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Country:"
msgstr "_Paese:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_File under:"
msgstr "_Memorizza come:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libero/Occupato:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Pagina web:"
# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Manager:"
msgstr "Manage_r:"
# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "U_fficio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_PO Box:"
msgstr "Casella _postale:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "Coni_uge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vuole ricevere email in HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Dove:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_CAP:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errore nel modificare il contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Source Book"
msgstr "Rubrica d'origine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
msgid "Target Book"
msgstr "Rubrica di destinazione"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
msgid "Is New Contact"
msgstr "È un nuovo contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campi scrivibili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
msgid "Required Fields"
msgstr "Campi richiesti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
msgid "Changed"
msgstr "Cambiato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2515
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor dei contatti - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2912
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2913
msgid "_No image"
msgstr "_Nessuna immagine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3186
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"I dati del contatto non sono validi:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» presenta un formato non valido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3197
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3212
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3223
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» è vuoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3237
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contatto non valido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Modifica completamente"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleziona rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679
msgid "The EShell singleton"
msgstr "Il singleton EShell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Egr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor di elenco contatti"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nome dell'e_lenco:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "S_eleziona..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri elenco contatti"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nel modificare l'elenco"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
msgid "Book"
msgstr "Rubrica"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
msgid "Is New List"
msgstr "È un nuovo elenco"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatto modificato:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatto in conflitto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rilevato contatto duplicato"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo email di questo "
"contatto. Aggiungerlo comunque?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo contatto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contatto originale:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
"email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
msgid "Merge Contact"
msgstr "Unione contatto"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Any field contains"
msgstr "Un campo qualsiasi contiene"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Email begins with"
msgstr "Email comincia per"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contiene"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Nessun contatto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contatto"
msgstr[1] "%d contatti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nel modificare la tessera"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Elimina contatti selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
msgid "Shell View"
msgstr "Vista shell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Source"
msgstr "Origine"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Non mostrare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostra _tutti contatti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Società"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Memorizza come"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nome di battesimo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefono ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:819
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898
#: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Ha il focus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome del campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modello del testo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Lunghezza massima del nome del campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Larghezza colonna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ricerca del contatto..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto\n"
"\n"
"o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Email lavoro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Email casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Altra email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ha il cursore"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "rubrica di evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuovo elenco contatti"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Elenco contatti: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contatto: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitessera di evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."
# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(mappa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "mappa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Membri elenco"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/Occupato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Qualifica"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Pagina web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Fare clic per inviare email a %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend occupato"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Repertorio fuori rete"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La rubrica non esiste"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nessun contatto \"se stesso\" definito"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Contatto non trovato"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID del contatto esiste già"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2651
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossibile annullare"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponibile"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "Origine inesistente"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versione del server non valida"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata "
"oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una "
"volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e "
"di avere permessi sufficienti per accedervi."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. "
"Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a "
"operare con LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un "
"URI errato oppure che il server non è raggiungibile."
# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
"server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
"Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
"risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
"il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n"
"Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
"server di directory nelle preferenze di questa rubrica."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa "
"interrogazione."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "tessera.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selezione rubrica"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "list"
msgstr "elenco"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
msgid "Move contact to"
msgstr "Sposta contatto su"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia contatto su"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
msgid "Move contacts to"
msgstr "Sposta contatti su"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia contatti su"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Vista a tessere"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Evolution (.cvs, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importatore vCard di Evolution"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "apertura della rubrica non riuscita"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILE_OUTPUT"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Esporta in modalità asincrona"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore "
"predefinito è 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le "
"istruzioni sull'uso."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Errore non gestito"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accesso anonimo al server LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calendario dal riquadro laterale nella vista "
"calendario."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo, si fornisce ai "
"destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo, si fornisce ai "
"destinatari un'idea dell'argomento dell'attività."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere "
"ripristinate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non "
"potranno essere recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non "
"potranno essere recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non "
"potranno essere ripristinate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non "
"potranno essere recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno "
"essere recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non "
"potranno essere recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Eliminare veramente questo memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Eliminare veramente questa attività?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Inviare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Inviare veramente l'attività senza un riepilogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Il repository del calendario è fuori rete."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Impossibile creare un nuovo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non inviare"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
"loro di accettare questa attività."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
"loro di dare conferma."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Errore nel caricare il calendario"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Errore su «{0}»."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "No response from the server."
msgstr "Nessuna risposta dal server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, "
"si perderebbero tali allegati."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si "
"perderebbero tali allegati."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server "
"attualmente in uso."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "I calendari di Evolution sono terminati in modo inatteso."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Il memo di Evolution è terminato in modo inatteso."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Le attività di Evolution sono terminate in modo inatteso."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Impossibile caricare il calendario"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si "
"potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
"ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di "
"Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"I propri memo non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Le proprie attività non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di "
"Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Sca_rta modifiche"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "_Save Changes"
msgstr "Salva _modifiche"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "In_via"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Invia notifica"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividi eventi multi-giorno:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Calendar del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot "
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot "
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorità predefinita:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot "
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot "
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ignora _tutti"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tempo _suoneria:"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ignora"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "ubicazione dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "Nessun riepilogo disponibile."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Sono presenti %d allarmi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n"
"email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n"
"di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n"
"Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
"promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eseguire veramente questo programma?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "tempo non valido"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programmi di allarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività in scadenza per oggi, nel formato \"#rrggbb"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Attivare questa voce per usare in Evolution il fuso orario di sistema."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota "
"in modo predefinito)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Conferma pulizia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Conteggio delle ricorrenze predefinite per un nuovo evento. -1 significa per "
"sempre."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine "
"del lavoro."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Conteggio predefinito ricorrenze"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unità predefinita promemoria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valore predefinito promemoria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directory per salvare file audio di allarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradiente evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Trasparenza evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL server libero/occupato"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL modello libero/occupato"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Il gradiente degli eventi nelle viste calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Nasconde attività completate"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Unità per nascondere attività"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Valore per nascondere attività"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra "
"principale."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella "
"finestra principale."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in "
"minuti."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ultima esecuzione allarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
"Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/"
"occupato."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linea Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista "
"\"day_second_zones\"."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stile visualizzazione memo"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Colore attività scadute"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di "
"calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"orizzontalmente."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
"l'esploratore data di calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività quando non nella vista mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario primario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Elenco di memo primario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Elenco di attività primario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dagli allarmi."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directory di salvataggio per allarmi audio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Scorrimento vista mensile di una settimana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e "
"mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostra gli allarmi nell'area di notifica"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera e settimanale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra i numeri di settimana nell'esploratore data"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
"giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr "Stile visualizzazione attività"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Colore attività in scadenza oggi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u "
"viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è "
"sostituito dal dominio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
"espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari. Per "
"esempio \"Italy/Rome\"."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
"in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il "
"riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si "
"posiziona il riquadro accanto all'elenco."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
"in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con \"1"
"\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
"avvertimenti, 2 per messaggi di debug."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisioni di tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"La trasparenza degli eventi nelle viste calendario, un valore tra 0 "
"(trasparente) e 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato orario 24 ore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI del calendario evidenziato (\"primario\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI dell'elenco di memo evidenziato (\"primario\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI dell'elenco di attività evidenziato (\"primario\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usa fuso orario di sistema"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Inizio settimana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato "
"(6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il "
"sabato e la domenica nello spazio di un giorno."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali "
"e mensili"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel "
"calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
"Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Indica se mostrare i numeri di settimana nella vista giornaliera o "
"settimanale."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana nel navigatore data."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Giornate lavorative"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Oggetto non valido"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Vista giornaliera"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista settimana lavorativa"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Vista settimanale"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Campo qualsiasi"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrizione contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non esiste"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Esiste"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Riepilogo contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "è"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Modifica allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un'allerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Aggiungi allarme"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "Allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Suono allarme personalizzato"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mes_saggio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ripeti l'allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Suono:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "dopo"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "extra times every"
msgstr "volte in più ogni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Azione/Attivatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# GNOME-2-22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendari selezionati per allarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
msgid "Time and date:"
msgstr "Ora e data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
msgid "Date only:"
msgstr "Solo data:"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "Allarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato data/ora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fi_ne della giornata:"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Server libero/occupato predefinito"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Mostrare gli _allarmi solo nell'area di notifica"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selezionare i calendari per la notifica di allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrare un pr_omemoria"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrare un p_romemoria"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrare i _numeri di settimana nell'esploratore della data"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Mostrare i n_umeri di settimana nella vista giornaliera e settimanale"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Com_piti in scadenza oggi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "Gi_o"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Inizio della se_ttimana:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "Ini_zio della giornata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Attività sca_dute:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "M_ar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "before every appointment"
msgstr "prima di ogni appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
# GNOME-2-24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni "
"fuori rete"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_re:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Elenco memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietà calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietà elenco attività"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Nuovo elenco delle attività"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietà elenco memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Nuovo elenco memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento è stato eliminato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questa attività è stata eliminata."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Questo memo è stato eliminato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"chiudere l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento è stato cambiato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questa attività è stata cambiata."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Questo memo è stato cambiato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"aggiornare l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Errore di validazione: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424
msgid "Completed "
msgstr "Completato "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Impossibile salvare gli allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Riunione - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Attività assegnata - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Attività - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
msgid "No Summary"
msgstr "Nessun riepilogo"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantenere l'oggetto originale?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
msgid "_Insert"
msgstr "Inse_risci"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Fare clic qui per allegare un file"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso orario"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bblico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica come pubblico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
msgid "_Private"
msgstr "_Privato"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica come privato"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica come confidenziale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo Ru_olo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo _stato"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Documenti _recenti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva "
"un aggiornamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossibile aprire l'origine"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossibile aprire la destinazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatti..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire delegato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
msgid "_Alarms"
msgstr "_Allarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Fare clic qui per impostare o azzerare gli allarmi per questo evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ricorrenza"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Rende questo un evento ricorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni di invio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "All _Day Event"
msgstr "E_vento intera giornata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libero/Occupato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Appunta_mento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in "
"sola lettura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
msgid "This event has alarms"
msgstr "Questo evento presenta degli allarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Partecipa_nti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento senza data di inizio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento senza data di termine"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data di inizio è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data di termine è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'ora di inizio è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'ora di termine è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Si sta agendo per conto di %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ora prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Partecipa_nti..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Allarme personalizzato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descrizione evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ri_epilogo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicazione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "per"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in "
"sola lettura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241
#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data di ini_zio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_A:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa istanza e le precedenti"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data di ricorrenza è errata"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "on"
msgstr "il"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "first"
msgstr "primo"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
msgid "third"
msgstr "terzo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "last"
msgstr "ultimo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 - 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 - 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 - 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "il"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121
msgid "Add exception"
msgstr "Aggiungi eccezione"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica eccezione"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Inviare i miei allarmi con questo evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data di completamento è errata"
# (milo) perché i due punti?
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web:"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
#: ../calendar/gui/print.c:2645
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Sta_to:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Completato in _data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "_Dettagli di stato"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Fare clic per cambiare o visualizzare i dettagli di stato dell'attività"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opzioni di invio"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
msgid "Task Details"
msgstr "Dettagli dell'attività"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
"selezionato è in sola lettura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zzatore:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data di scadenza è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire le attività in «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Partecipa_nti..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data di sca_denza:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s alle %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Data di termine"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377
msgid "Default Client"
msgstr "Client predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518
#: ../shell/e-shell.c:867
msgid "Shell Settings"
msgstr "Impostazioni shell"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519
#: ../shell/e-shell.c:868
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Impostazioni relative all'applicazione"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completata"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data completamento"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Delete selected events"
msgstr "Elimina gli eventi selezionati"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
msgid "Updating objects"
msgstr "Aggiornamento elementi in corso"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
msgid "Declined"
msgstr "Declinato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Tentative"
msgstr "Provvisorio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Needs action"
msgstr "Richiede azione"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizzatore: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizzatore: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicazione: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data e ora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisioni da %02i minuti"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "a.m."
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Settimana %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sì (ricorrenza complessa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Ogni settimana"
msgstr[1] "Ogni %d settimane"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Ogni settimana il "
msgstr[1] "Ogni %d settimane il "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Il giorno %s di "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Il %s %s di "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni %d mesi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Ogni anno"
msgstr[1] "Ogni %d anni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "un totale di %d volta"
msgstr[1] "un totale di %d volte"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", che finisce di "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Comincia"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Errore iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona sconosciuta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Controllare le informazioni che seguono, quindi selezionare un'azione "
"dal menù sottostante."
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
"calendari"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"L'attività è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
"elenchi delle attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni su una riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informazioni sulla riunione"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la presenza di %s a una riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la tua presenza a una riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta di riunione"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> desidera essere aggiunto a una riunione esistente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aggiornamento riunione"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni sulla riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto a una richiesta di riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Risposta a una riunione"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato una riunione."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Annullamento riunione"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ha inviato un messaggio incomprensibile."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Messaggio riunione non valido"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni sull'attività."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Informazioni sull'attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> richiede che %s esegua un'attività."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> richiede di eseguire un'attività."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta di attività"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> desidera essere aggiunto a un'attività esistente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Aggiornamento attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni sull'attività."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto all'assegnamento di un'attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Risposta all'attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato un'attività."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Annullamento attività"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Messaggio dell'attività errato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni libero/occupato."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> richiede le tue informazioni libero/occupato."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Richiesta libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto a una richiesta libero/occupato."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Risposta libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Messaggio libero/occupato errato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Il messaggio contiene solo richieste non supportate."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "L'allegato non ha alcun elemento di calendario visualizzabile"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aggiornamento completato\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come "
"partecipante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante a causa di uno stato non "
"valido.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste "
"più"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Voce inviata.\n"
# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "La voce non può essere inviata.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "Scegliere un'azione:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Accettare"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accettare provvisioriamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Declinare"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Invia informazioni libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "Aggiorna stato risposta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Invia informazioni recenti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Messaggio di calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Caricamento del calendario..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Messaggio del server:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderatori"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti richiesti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti opzionali"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Moderatore"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante richiesto"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante opzionale"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non partecipante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Partecipante "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "In corso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuori sede"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Partecipa_nti..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostra _panoramica"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_Update free/busy"
msgstr "A_ggiorna libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
# FIXME!!!
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "_Required people"
msgstr "Personale _richiesto"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nessun riepilogo *"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
msgid "Due: "
msgstr "Scadenza: "
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Incolla un memo dagli appunti"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Elimina i memo selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Incolla le attività dagli appunti"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina le attività selezionate"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selezione fuso orario"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
msgid "It has alarms."
msgstr "Presenta degli allarmi."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
msgid "It has recurrences."
msgstr "Presenta delle ricorrenze."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
msgid "It is a meeting."
msgstr "È una riunione."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
msgid "calendar view event"
msgstr "evento vista calendario"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cattura il focus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuovo evento intera giornata"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "Nuova riunione"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "Vai a oggi"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "Vai alla data"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
"una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Presenta %d evento."
msgstr[1] "Presenta %d eventi."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Non presenta eventi."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista calendario per uno o più giorni"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario di GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsante \"vai a\""
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensile: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimanale: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista calendario per un mese"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista calendario per una o più settimane"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167
msgid "Purging"
msgstr "Pulizia"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleziona oggi"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "È necessario impostare un organizzatore."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sull'evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Task information"
msgstr "Informazioni sull'attività"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789
msgid "Memo information"
msgstr "Informazioni sul memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
msgid "Calendar information"
msgstr "Informazioni di calendario"
# GNOME-2-26
# (milo) femminile, meeting -> riunione
# anche le successive
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinata"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contro-proposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche "
"altro."
# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Me"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: ../calendar/gui/print.c:2566
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../calendar/gui/print.c:2591
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Riepilogo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2615
msgid "Attendees: "
msgstr "Partecipanti: "
#: ../calendar/gui/print.c:2658
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2673
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorità: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2691
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentuale completata: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2702
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorie: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatti: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completata"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Appuntamenti e riunioni"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "File vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"
# (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
# essere localizzate...
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogotà"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartide/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartide/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartide/DumontDurville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartide/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartide/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartide/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartide/Polo_Sud"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartide/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartide/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artide/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Gerusalemme"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantico/Azzorre"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantico/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantico/Canarie"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantico/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantico/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Australia"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atene"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlino"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublino"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibilterra"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Lussemburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosca"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parigi"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stoccolma"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsavia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagabria"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurigo"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiano/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiano/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiano/Natale"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiano/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiano/Comorre"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiano/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiano/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiano/Maldive"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiano/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiano/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiano/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifico/Pasqua"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifico/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifico/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifico/Tongatap"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifico/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Messaggio senza titolo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
# GNOME-2-26
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salva come _bozza"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as draft"
msgstr "Salva come bozza"
#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "In_via"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "New _Message"
msgstr "_Nuovo messaggio"
# non letterale....
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Open New Message window"
msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codifica caratt_eri"
# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Cifra con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"
# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Firma con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorità messaggio"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cifratura _S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Firma S/_MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CC_N"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Da"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del selettore «Da:»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Da:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Rispondi-a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
msgid "_Bcc:"
msgstr "_CCN:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pubblica su:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
msgid "S_ubject:"
msgstr "O_ggetto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gla:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"
# GNOME-2.30
#: ../composer/e-composer-private.c:199
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
# GNOME-2.30
#: ../composer/e-composer-private.c:203
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione annullata"
# GNOME-2.30
#: ../composer/e-composer-private.c:207
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca del testo"
# GNOME-2.30
#: ../composer/e-composer-private.c:211
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce del testo"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "Salva bozza"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è "
"impostato per questo account"
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura "
"è impostato per questo account"
# GNOME-2.30
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr ""
"Impossibile ricostruire il messaggio dal file di salvataggio automatico"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641
msgid "Compose Message"
msgstr "Composizione messaggio"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è "
"possibile modificare.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare "
"il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. "
"Motivazione: {0}. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Motivazione: {1}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente "
"del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella "
"«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo "
"messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era "
"interrotto"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Impossibile attivare il controllo editor HTML.\n"
"\n"
"Controllare che siano installate le corrette versioni di gtkhtml e di "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continua scrittura"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva bozza"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
#, fuzzy
#| msgid "sort"
msgid "socket"
msgstr "ordina"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Default Mail Client"
msgid "Anjal email client"
msgstr "Client email predefinito"
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
#, fuzzy
#| msgid "New _Task"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova a_ttività"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Please enter user name first."
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Inserire come primo il nome utente."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Please enter user name first."
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Inserire come primo il nome utente."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminazione posta</span>"
# GNOME-2-24
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "No_me:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Server _Type:"
msgid "Server type:"
msgstr "_Tipo di server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Server Message:"
msgid "Server address:"
msgstr "Messaggio del server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Us_ername:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome ut_ente:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
#, fuzzy
#| msgid "No encryption"
msgid "Use encryption:"
msgstr "Nessuna cifratura"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
#, fuzzy
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "È possibile configurare solo un singolo account Exchange."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Ricezione email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Sending Email"
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Invio email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Identity"
msgid "Back - Identity"
msgstr "Identità"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Opzioni ricezione"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Receiving options"
msgstr "Opzioni ricezione"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Ricezione email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Sending Email"
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Delete account?"
msgid "Next - Review account"
msgstr "Eliminare l'account?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Opzioni ricezione"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Sending Email"
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Invio email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Delete account?"
msgid "Review account"
msgstr "Eliminare l'account?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Fiji"
msgid "Finish"
msgstr "Fiji"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Ascending"
msgid "Back - Sending"
msgstr "Crescente"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
#, fuzzy
#| msgid "Account Editor"
msgid "Account Wizard"
msgstr "Editor account"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Assistente agli account di Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Junk Mail Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "_Esci"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215
#: ../mail/message-list.c:1617
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Add IM Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "Aggiungi account IM"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni account</span>"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
# GNOME-2.30
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"
# GNOME-2.30
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notifica allarmi Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email e calendario Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite groupware"
# NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
# per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Configure your email accounts here"
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configura gli account di posta elettronica"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tessera indirizzo"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informazioni calendario"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (annullata)"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completata)"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completato)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Errore di Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Avvertimento di Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Errore interno, richiesto errore sconosciuto «%s»"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d giorni da ora"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
msgid "Use locale default"
msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nome file sconosciuto)"
# GNOME-2.30
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Scrittura di «%s»"
# GNOME-2.30
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Scrittura di «%s» su %s"
# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-logger.c:175
msgid "Name of the logger"
msgstr "Nome del logger"
# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-module.c:189
msgid "The filename of the module"
msgstr "Il nome file del modulo"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Registri di debug"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrare gli _errori nella barra di stato per"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "secondi."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Messaggi di registro:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Livello di registro"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avvertimenti e errori"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Messaggi di errore, avvertimento e debug"
#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../e-util/e-plugin.c:296
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Indica se il plugin è abilitato"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo "
"all'errore."
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generata autom."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Motivazione: «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Il file esiste «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../e-util/e-util.c:140
msgid "Could not open the link."
msgstr "Impossibile aprire il collegamento."
#: ../e-util/e-util.c:190
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore di GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Tutti gli errori successivi saranno mostrati solo su terminale."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi-a"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
#: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313
#: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324
#: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"
#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Faccia"
#: ../em-format/em-format.c:1319
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: ../em-format/em-format.c:1374
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto"
#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente."
#: ../em-format/em-format.c:1520
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: errore sconosciuto"
#: ../em-format/em-format.c:1698
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato firma non supportato"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Errore nel verificare la firma"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
#: ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: errore sconosciuto"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
msgstr[1] "%d secondi nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
msgstr[1] "%d minuti nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ora nel futuro"
msgstr[1] "%d ore nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
msgstr[1] "%d giorni nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
msgstr[1] "%d settimane nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mese nel futuro"
msgstr[1] "%d mesi nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 anno nel futuro"
msgstr[1] "%d anni nel futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere una data da confrontare"
# GNOME-2.30
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Scegli un file"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome della _regola:"
# GNOME-2-26
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"
# GNOME-2-26
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Aggiungi con_dizione"
# GNOME-2-26
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Se tutte le condizioni sono soddisfatte"
# GNOME-2-26
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Se qualche condizione è soddisfatta"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "_Trova elementi:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Tutti i relativi"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Risposte e genitori"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nessuna risposta o genitore"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncludere discussioni"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:300
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Manca il nome file."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "Manca il nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Scegliere un altro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "È necessario indicare una data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "È necessario indicare un nome file."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con le 12.00 di quella specificata."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "R_egole dei filtri"
# GNOME-2.30
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "un'ora relativa a quella corrente"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "fa"
# GNOME-2.30
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "nel futuro"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "l'ora corrente"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "la data specificata"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "anni"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Allegato"
msgstr[1] "Allegati"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631
msgid "Focus Tracker"
msgstr "Tracciamento focus"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
msgid "Shell Module"
msgstr "Modulo shell"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2589
msgid "The mail shell backend"
msgstr "Il backend shell per la posta"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
msgid "Show Deleted"
msgstr "Mostra eliminati"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_A questo indirizzo"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Da questo indirizzo"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crea car_tella di ricerca"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome etichetta:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Lavoro"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Da fare"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "Più _tardi"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
"è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:574
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. green
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. blue
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrazione in corso..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrazione di «%s»:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la nuova cartella «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare la cartella «%s» su «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Impossibile scansionare le caselle di posta esistenti su «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Migrazione cartelle"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata "
"dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire vecchi dati POP keep-on-server da «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare directory dati POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare dati POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Creazione dello storage di posta locale «%s» non riuscita: %s"
# GNOME-2-26
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il formato dell'indice della cartelle mailbox di Evolution è passato a "
"SQLite a partire dalla versione 2.24.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Impossibile leggere le impostazioni dall'installazione precedente di "
"Evolution; «evolution/config.xmldb» non esiste o è danneggiato."
# GNOME-2.30
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedere più in futuro"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Messaggio"
msgstr[1] "Messaggi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controlla _posta indesiderata"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Delete Message"
msgstr "Eli_mina messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtra su mailing _list..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro su _destinatari..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro su _mittente..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro su _oggetto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Applica _filtri"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Tr_ova nel messaggio..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Pu_lisci contrassegno"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
"selezionati"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Com_pletamento..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Attached"
msgstr "_Allegato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Inoltra come _allegato"
# INLINE
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Inline"
msgstr "I_ncorporato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Inoltra come _incorporato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Inoltra come _citato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Load Images"
msgstr "Carica _immagini"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "_Junk"
msgstr "In_desiderato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "_Not Junk"
msgstr "Atten_dibile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "_Read"
msgstr "_Letto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio s_uccessivo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Messaggio _importante successivo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Discussione successiva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra la prossima discussione"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Messaggio _non letto successivo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_invia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _lista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salva come mbox..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..."
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
msgid "_Message Source"
msgstr "Sorgente _messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ripristina messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Create R_ule"
msgstr "Crea r_egola"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codifica dei c_aratteri"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "F_orward As"
msgstr "I_noltra come"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "_Go To"
msgstr "_Vai a"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "Mar_k As"
msgstr "Contrassegna _come"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Contrassegna come _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Contrassegna come atten_dibile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Contrassegna come non _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come non _letto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
msgid "_Caret Mode"
msgstr "M_odalità con cursore"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Tutte intestazioni _messaggio"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957
#: ../mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Ricezione messaggio «%s»"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2588
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2589
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Contrassegna per completamento"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggere attentamente la licenza\n"
"per %s mostrata sotto\n"
"e spuntare il riquadro per l'accettazione\n"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../mail/em-account-editor.c:965
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../mail/em-account-editor.c:966
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/em-account-editor.c:967
msgid "Ask for each message"
msgstr "Domandare per ciascun messaggio"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della posta"
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Avanti» per cominciare."
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario "
"riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste "
"informazioni nelle email inviate."
#: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione email"
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configurare le seguenti impostazioni dell'account."
#: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio email"
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se "
"non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider "
"Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo per questo account nello spazio sottostante.\n"
"Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione."
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
msgid "Done"
msgstr "Completato"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
"\n"
"Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Controllare nuovi messaggi ogni"
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ti"
#: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opzioni ricezione"
#: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Controllo nuovi messaggi"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor account"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente agli account di Evolution"
# GNOME-2.30
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."
# GNOME-2.30
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notifica di consegna per: «%s»"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------- Messaggio originale -------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinazione di pubblicazione"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
msgid "Select Folder"
msgstr "Scelta cartella"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna colore"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna punteggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Avviso acustico"
# Appare come [Completato] [ è impostato ]
# | non è impostato |
# -----------------
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Completato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data ricezione"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data invio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "non termina per"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "non ritorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "non suona come"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina per"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Da completare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "è dopo di"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "è prima di"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "è contrassegnato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "non è contrassegnato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "è impostato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Test indesiderata"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Corrispondenza totale"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo messaggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Intestazione messaggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Il messaggio è indesiderato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Il messaggio è attendibile"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Posizione messaggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "In pipe al programma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispondenza regexp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "In risposta a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "ritorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "ritorna maggiore di"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "ritorna minore di"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
# GNOME-2-26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Mittente o destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta stato"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "suona come"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Account origine"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Intestazione specifica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ferma l'elaborazione"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Azzera stato"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
msgid "Then"
msgstr "Quindi"
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aggiungi a_zione"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messaggi non letti:"
msgstr[1] "Messaggi non letti:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Messaggi in totale:"
msgstr[1] "Messaggi in totale:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Utilizzo della quota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizzo della quota"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome della cartella:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso"
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Albero cartelle di posta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Spostamento cartella %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copia cartella %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Move Folder To"
msgstr "Sposta cartella su"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copia cartella su"
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creazione cartella «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Unsigned"
msgstr "Non firmato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
"autentico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma valida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio "
"sia autentico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata "
"alterata durante la trasmissione."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
"verificare chi ha inviato il messaggio."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica "
"corrispondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato "
"durante la trasmissione attraverso Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrato, crittografia debole"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È "
"difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in "
"un tempo ragionevolmente breve."
#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il "
"contenuto."
#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrato, crittografia forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe "
"essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un "
"tempo ragionevole."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"
# libera ma non vedo altro modo...
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Questa email è troppo grande per essere gestita, non è possibile "
"visualizzarla con l'opportuna formattazione in Evolution. È possibile "
"visualizzarla senza formattazione oppure con un editor di testo esterno."
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "Completed on"
msgstr "Completato in data"
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Overdue:"
msgstr "Scaduto:"
# Appare come
# Da completare *entro* $DATA
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
msgid "by"
msgstr "entro"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Visualizza non formattato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Nascondi non formattato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
msgid "O_pen With"
msgstr "A_pri con"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Formattazione messaggio"
#: ../mail/em-format-html.c:356
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formattazione del messaggio..."
#: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Ricezione di «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio sconosciuta."
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio malformata."
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a file locale (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2628
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da <b>%s</b> per conto di <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Selezionare un server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nessun server è stato selezionato"
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri dei messaggi"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:814
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messaggi da %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "C_artelle di ricerca"
# GNOME-2.30
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Altezza finestra \"Editor filtri\""
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor filtri\""
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Larghezza finestra \"Editor filtri\""
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Altezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Larghezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altezza finestra \"Invio e ricezione posta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Invio e ricezione posta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Larghezza finestra \"Invio e ricezione posta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Consente a Evolution di mostrare parti di testo di dimensione limitata"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Colore della citazione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Colore della citazione."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directory carica/allega del compositore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
"specificato nella chiave address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con "
"il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
"indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
"\"nomeintestazione=valore\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Stile di inoltro predefinito"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Altezza predefinita della finestra di esplorazione email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altezza predefinita del dialogo di sottoscrizione."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra di esplorazione email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Stile predefinito della risposta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Larghezza predefinita della finestra di esplorazione email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Larghezza predefinita del dialogo di sottoscrizione"
# rivoltata un po'
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare "
"nel filtraggio degli indesiderati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non "
"si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per "
"il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate "
"per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
"indesiderati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi "
"indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
"menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" "
"e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Disabilita o abilita l'elisione dei nomi delle cartelle nella barra laterale"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano "
"fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore "
"mentre si legge la posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Abilita le cartelle di ricerca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Abilita le cartelle di ricerca all'avvio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare "
"interattivamente nei nomi delle cartelle."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere "
"nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione di parti di messaggio di testo di dimensioni "
"limitate."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"
# GNOME-2-26
# (ndt) messa all'infinito perché oltre che chiave schema pare sia usata
# anche in un file glade, quindi con molta probabilità è un'opzione
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificare i nomi dei file come Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di "
"Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo "
"corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché "
"questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non "
"corretto standard RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se "
"si è sicuri di ciò che si sta facendo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in "
"Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una "
"corrispondenza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME di "
"GNOME può usato per visualizzare il contenuto."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
"non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altezza iniziale della finestra \"Editor cartelle di ricerca\". Il valore è "
"aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è "
"aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il "
"valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la finestra. "
"Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, poiché la "
"finestra \"Editor filtri\" non può essere massimizzata. Questa chiave esiste "
"solo come un dettaglio di implementazione."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor cartelle di "
"ricerca. Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la "
"finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, "
"poiché la finestra \"Editor cartelle di ricerca\" non può essere "
"massimizzata. Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta"
"\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la "
"finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, "
"poiché la finestra \"Invio e ricezione posta\" non può essere massimizzata. "
"Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
"non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
"non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Larghezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è "
"aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
"l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio "
"in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della "
"ricerca."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Elenco delle licenze accettate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Elenco degli account"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco "
"contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative a /apps/"
"evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco "
"contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione "
"esadecimale dell'HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso http(s). Valori possibili "
"sono: 0 - non carica le immagini dalla rete; 1 - carica le immagini nei "
"messaggi dai contatti; 2 - carica sempre le immagini dalla rete."
# (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Azioni di filtraggio dei log"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "Altezza esplorazione email"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Esplorazione posta massimizzato"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "Larghezza esplorazione email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in "
"giorni."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di "
"oggetto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Confermare eliminazione messaggi in cartelle di ricerca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che "
"potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o "
"CC:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Save directory"
msgstr "Directory di salvataggio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Cerca la foto del mittente nelle rubriche locali"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Invio posta predefinito in HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Invio posta predefinito in HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervallo sincronizzazione server"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di sigla "
"prima della sigla quando si compone una email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra animazioni"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la foto del mittente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco "
"dei messaggi."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale "
"solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il "
"valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel "
"fuso orario locale."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio."
# INLINE
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Controllo ortografico incorporato"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Colore controllo ortografico"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di sottoscrizione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di sottoscrizione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Limite parte di messaggio di testo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"
# un po' adattata
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni da "
"epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch."
# GNOME-2.30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
"in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con \"1"
"\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr ""
"Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
"avvertimenti, 2 per messaggi di debug."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Questa opzione stabilisce la dimensione massima della parte di testo che può "
"essere visualizzata in Evolution. La dimensione predefinita è 4 MB (4096 kB) "
"ed è specificata in termini di kB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci "
"fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è "
"disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. "
"Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono "
"intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere "
"visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - "
"impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per "
"determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per "
"escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
"Questa opzione vuole essere d'aiuto nel migliorare la velocità del recupero."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a "
"elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono "
"essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in "
"base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del "
"messaggio. È necessario riavviare Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare il messaggio come letto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare il messaggio come letto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la "
"correzione incorporata."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usa demone e client SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usa il client e il demone SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usa caratteri personalizzati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usa solo test di spam locale."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
# FIXME!!!!
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine "
"del messaggio di risposta."
# FIXME!!!!!
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine del "
"messaggio di risposta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "Carattere a larghezza variabile"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
"messaggio in modo predefinito."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Indica se disabilitare la funzione di elisione dei nomi delle cartelle nella "
"barra laterale."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i "
"messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
"discussione"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importazione dati Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importatore Elm di Evolution."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importa posta da Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder"
msgstr "Scelta cartella"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importazione casella di posta"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importazione di «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di «%s»"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importazione dati Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importatore Pine di Evolution."
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importa posta da Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Posta a %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Posta da %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'oggetto è %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailing list %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi regola di filtro"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(nota: richiede il riavvio dell'applicazione)"
# Titolo per l'opzione 'Tenere la sigla sopra ...'
# Altre idee? Altri client? --Luca
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opzione posizionamento in alto</b> (non raccomandato)"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Aggiungi n_uova sigla..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Set di caratteri:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Verifica _tipi supportati"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Controlla se la posta in ingresso è indesiderata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Cle_ar"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Clea_r"
msgstr "Puli_sci"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Colore per le parole scritte _male:"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Composing Messages"
msgstr "Composizione dei messaggi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento predefinito"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminazione delle email"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Eliminare messaggi indesiderati all'_uscita"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita in modo predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message _Headers"
msgstr "Intestazi_oni di messaggio mostrate"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Non formattare i messaggi quando la _dimensione del testo eccede"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella "
"rubrica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not quote"
msgstr "Non citare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Cartella delle bo_zze:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "S_vuotare le cartelle cestino all'uscita"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Abilitare la _barra spaziatrice magica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Abilitare le cartelle di _ricerca"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certi_ficato di crittazione:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita in modo predefinito"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Larg_hezza fissa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà caratteri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato messaggi in _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "N_ome completo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"
# INLINE
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline"
msgstr "Incorporato"
# INLINE
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Incorporato (stile Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabella delle lingue"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Loading Images"
msgstr "Caricamento delle immagini"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mailbox location"
msgstr "Posizione casella di posta"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Message Display"
msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Fonts"
msgstr "Tipo di carattere per messaggi"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Ricevute dei messaggi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nessun _proxy per:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione"
# evitato di tradurre <is> e <junk> per tenere un po' corto il messaggio... -Luca
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni "
"personali."
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni opzionali"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizzazione:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Segnalare l'invio di _messaggi con solo destinatari CCN"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Tipi di carattere per stampa"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni del proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Re_member password"
msgstr "Ric_ordare la password"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ris_pondi-a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Remember _password"
msgstr "_Ricordare la password"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni richieste"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL non è supportato in questa versione compilata di Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "C_ercare la foto del mittente solo nelle rubriche locali"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleziona..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Caratt_ere standard:"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
# GNOME-2-26
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Scelta cartella bozze"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa"
# GNOME-2-26
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Scelta cartella inviati"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia del mittente"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio posta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Messaggi inviati e bozze"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione del server"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo di server:"
# GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_natures"
msgstr "Si_gle"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificato di fir_ma:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Sigla:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signatures"
msgstr "Sigle"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
# FIXME controllare accel
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali "
"risulta installato il dizionario."
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
"Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n"
"Per esempio: «Lavoro» o «Personale»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Us_ername:"
msgstr "Nome ut_ente:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usare aute_nticazione"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "User_name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Aggiungi sigla"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipo di _autenticazione"
# FIXME sottinteso messaggi, da vedere come appare nella UI
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plugin pre_definito per indesiderati:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Connessione _diretta a Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stile i_noltro:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere"
# GNOME-2.30
# FIXME controllare acceleratore
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "C_aricare le immagini nei messaggi dai contatti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Impostare co_me account predefinito"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configurazione _manuale del proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Contrassegnare i _messaggi come letti dopo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Confermare l'invio di messaggi senza _oggetto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stile _risposta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
# secure maiuscolo perché è così
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _Secure HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Mostrare le animazioni delle immagini"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Limitare le intestazioni A/CC/CCN a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usare connessione sicura:"
# aggiunto impostazioni, riferito a proxy
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Usare impostazioni predefinite del sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "addresses"
msgstr "indirizzi"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "color"
msgstr "colore"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle remote attive"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletato"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sigla digitale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni cartella"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Follow-Up"
msgstr "Da completare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "For Your Information"
msgstr "Per informazione"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Risposta non necessaria"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni di sicurezza"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartelle specificate"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
"Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Accept License"
msgstr "Accetta _licenza"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Due By:"
msgstr "Sca_de il:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Flag:"
msgstr "C_ontrassegno:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping a %s in corso"
#: ../mail/mail-ops.c:95
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"
#: ../mail/mail-ops.c:254
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Ricezione posta"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
"Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."
#: ../mail/mail-ops.c:641
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
#: ../mail/mail-ops.c:789
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"
#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Completato."
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:905
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Scansione delle cartelle in «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1199
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggi inoltrati"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Apertura della cartella «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Recupero delle informazioni di quota per la cartella «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Apertura dell'archivio «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Rimozione della cartella «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1567
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Archiviazione account «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1685
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:1725
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Pulizia della cartella «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1770
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1771
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle Locali"
#: ../mail/mail-ops.c:1967
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
#: ../mail/mail-ops.c:2056
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
#: ../mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2208
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvataggio allegati"
#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2249
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile scrivere i dati: %s"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Disconnessione da «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Riconnessione a «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2490
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"
#: ../mail/mail-ops.c:2576
msgid "Checking Service"
msgstr "Verifica servizi"
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invio e ricezione posta"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla _tutto"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo nuova posta"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Inserire la passphrase per %s"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Inserire la passphrase"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operazione annullata dall'utente."
# GNOME-2-26
#: ../mail/mail-session.c:663
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nessun indirizzo di destinazione fornito: l'inoltro del messaggio è stato "
"annullato."
# GNOME-2-26
#: ../mail/mail-session.c:669
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account da usare: l'inoltro del messaggio è stato "
"annullato."
#: ../mail/mail-tools.c:123
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:153
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"
#: ../mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:261
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: ../mail/mail-tools.c:301
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Cartella non valida: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s:%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Modifica cartella di ricerca"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
"\n"
"È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di "
"accodare il suo contenuto, oppure di uscire."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"È stata richiesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}». Inviare la "
"notifica di ricezione a {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Specificare un differente nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai "
"destinatari di farsi un'idea del contenuto della email."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Eliminare veramente questo account?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Aprire veramente {0} messaggi tutti insieme?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Motivazione: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Motivazione: {2}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sigla vuota"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di "
"installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta "
"la sua licenza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Controllo indesiderati non riuscito"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le "
"password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto "
"BlocMaiusc."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossibile salvare il file della sigla."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Non eli_minare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not disable"
msgstr "Non disabilitare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori "
"rete?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Inserire la password."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errore durante «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e "
"nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato "
"in modo permanente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo "
"permanente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
"e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in "
"modo permanente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo "
"avvio di Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticazione non valida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione email non riuscita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "Cartella mancante."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "Nessuna sorgente selezionata."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo "
"eccessivo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di nuovo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli "
"indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
"d'inserimento."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please wait."
msgstr "Attendere."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
"supportati"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Richiesta risposta di lettura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Send Receipt"
msgstr "Invia ricevuta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "La sigla esiste già"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo "
"corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i "
"destinatari dell'elenco.\n"
"\n"
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti cartelle di ricerca:\n"
"{0}\n"
"facevano uso della cartella ora rimossa:\n"
" «{1}»\n"
"Le cartelle di ricerca sono state aggiornate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti regole di filtro:\n"
"{0}\n"
"facevano uso della cartella ora rimossa:\n"
" «{1}»\n"
"Le regole di filtro sono state aggiornate."
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo email "
"valido:\n"
"{0}"
# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi email "
"validi:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
"aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se "
"richiesto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo "
"non è abilitato"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun "
"destinatario"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non "
"supportarne alcuna."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue "
"sottocartelle verranno contrassegnati come letti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la "
"cartella delle bozze di sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa _predefinita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Avvertimento: eliminando i messaggi da una cartella di ricerca, viene "
"eliminato il messaggio vero e proprio da una delle cartelle locali o "
"remote.\n"
"Eliminare veramente?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "You must specify a folder."
msgstr "È necessario indicare una cartella."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
"È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le "
"cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Append"
msgstr "A_ccoda"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "N_on sincronizzare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Expunge"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Apri messaggi"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: ../mail/message-list.c:1123
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: ../mail/message-list.c:1125
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: ../mail/message-list.c:1126
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi multipli non visti"
#: ../mail/message-list.c:1127
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi multipli"
#: ../mail/message-list.c:1131
msgid "Lowest"
msgstr "Il più basso"
#: ../mail/message-list.c:1132
msgid "Lower"
msgstr "Più basso"
#: ../mail/message-list.c:1136
msgid "Higher"
msgstr "Più alto"
#: ../mail/message-list.c:1137
msgid "Highest"
msgstr "Il più alto"
#: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "oggi alle %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1763
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1783
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-d %b %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1785
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2537
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
# GNOME-2.30
#: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723
msgid "Shell Backend"
msgstr "Backend della shell"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione elenco messaggi"
#: ../mail/message-list.c:4726
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Pulire la ricerca con Cerca "
"→ Pulisci oppure cambiare i criteri."
#: ../mail/message-list.c:4728
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"In questa cartella ci sono solo messaggi nascosti. Usare Visualizza → Mostra "
"messaggi nascosti per mostrarli."
#: ../mail/message-list.c:4730
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Scadenza"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stato contrassegno"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Contrassegno da completare"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# GNOME-2-26
# (milo) boh?!?!
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Oggetto - Ridotto"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Message contains"
msgstr "Messaggio contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "Sender contains"
msgstr "Mittente contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
msgid "Subject contains"
msgstr "Oggetto contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP "
"solo se tale server supporta SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP "
"solo se tale server supporta TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL né "
"TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si "
"diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."
# GNOME-2.30
# FIXME controllare acceleratore
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "_Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto della _rubrica per operazioni fuori rete"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di "
"connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere "
"all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che per "
"impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso anonimo "
"al server LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
"estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza "
"«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» "
"saranno incluse solo le voci un livello sotto la base."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietà della rubrica"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Nuova rubrica"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lunghezza completamento automatico"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stile aspetto contatti"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente."
# GNOME-2-26
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
"in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con \"1"
"\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti "
"il completamento automatico."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi."
# GNOME-2-26
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto "
"completato automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgid "Table column:"
msgstr "Colonna della tabella:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"
# GNOME-2-26
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Su server LDAP"
# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "E_lenco contatti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una nuova rubrica"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
msgid "Source List"
msgstr "Elenco sorgenti"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
msgid "The registry of address books"
msgstr "Il registro delle rubriche"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
msgid "Current View"
msgstr "Vista corrente"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
msgid "The currently selected address book view"
msgstr "La vista rubrica attualmente selezionata"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Contatto con anteprima"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "Il contatto che è mostrato nel riquadro anteprima"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
msgid "Preview is Visible"
msgstr "L'anteprima è visibile"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Indica se il riquadro d'anteprima è visibile"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Impostazioni completamento automatico"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il formato degli elenchi di contatti di posta di Evolution è cambiato.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di "
"Evolution sono cambiati.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione dei dati di sincronizzazione..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Widget selettore sorgente"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Questo widget mostra gruppi di rubriche"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salva come vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Eli_mina rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Elimina la rubrica selezionata"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "S_posta ogni contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nuova rubrica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietà _rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alva rubrica come vCard"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copia contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Eli_mina contatto"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "Tr_ova nel contatto..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra contatto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "S_posta contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nuovo contatto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."
# GNOME-2.30GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Apri contatto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualizza il contatto corrente"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "In_via messaggio al contatto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Actions"
msgstr "A_zioni"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salva come vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Ante_prima contatto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _classica"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _verticale"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Any Category"
msgstr "Categoria qualsiasi"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
#: ../shell/e-shell-content.c:516
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa contatti selezionati"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salva come vCard..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Inoltra contatti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Inoltra contatto"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Invia _messaggio ai contatti"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Invia _messaggio alla lista"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Invia _messaggio al contatto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard multiple"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard per %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimo"
# GNOME-2-24
# FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Esplorare questa rubrica fino al raggiungimento del limite"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin:"
# GNOME-2.30
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base di ricerca:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro di ricerca:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Il filtro di ricerca è il tipo di oggetto da cercare. Se questo non è "
"modificato, in modo predefinito la ricerca viene eseguita sul tipo \"person"
"\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Basi di ricerca supportate"
# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using email address"
msgstr "Uso indirizzo email"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite _scaricamento:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Trova possibili basi di ricerca"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metodo di login:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Ampiezza ricerca:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Scadenza:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usa connessione sicura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
msgid "cards"
msgstr "tessere"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleziona un calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleziona un elenco attività"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta nel calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporta nelle attività"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "Sul Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Il registro dei calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Impossibile migrare il calendario «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore su %s\n"
"%s"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
msgid "Loading calendars"
msgstr "Caricamento dei calendari"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selettore calendario"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr "Widget navigazione data"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr "Questo widget mostra un calendario in miniatura"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
msgid "Default Calendar Client"
msgstr "Client di calendario predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
msgid "Default client for calendar operations"
msgstr "Client predefinito per le operazioni sui calendari"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr "Questo widget mostra gruppi di calendari"
# GNOME-2.30
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Apertura calendario presso %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti "
"all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più "
"possibile ripristinare tali eventi."
# ... XX giorni
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Copia degli elementi"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
msgid "Moving Items"
msgstr "Spostamento degli elementi"
# GNOME-2.30
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
msgid "event"
msgstr "evento"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salva come iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Eli_mina calendario"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Elimina il calendario selezionato"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
msgid "Go Forward"
msgstr "Va avanti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
msgid "Select today"
msgstr "Seleziona oggi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleziona _data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleziona una data specifica"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nuovo calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Purg_e"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Rinomina il calendario selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mostra s_olo questo calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega riunione..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Eli_mina appuntamento"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nuova _riunione..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crea una nuova riunione"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Apri appuntamento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Salva come iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica riunione..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erti in appuntamento..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra come elenco"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostra una settimana lavorativa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Active Appointments"
msgstr "Appuntamenti attivi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione contiene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Summary contains"
msgstr "Riepilogo contiene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
# GNOME-2.30
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
msgid "memo"
msgstr "memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "New _Memo"
msgstr "Nuovo _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea un nuovo memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Apri memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualizza il memo selezionato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Stampa il memo selezionato"
# GNOME-2.30
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
msgid "task"
msgstr "attività"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna attività"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "New _Task"
msgstr "Nuova a_ttività"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nuova attività"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Task"
msgstr "_Apri attività"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualizza l'attività selezionata"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salva come iCalendar..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Print the selected task"
msgstr "Stampa l'attività selezionata"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo condi_viso"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "E_lenco memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Il registro degli elenchi di memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
msgid "The memo table model"
msgstr "Il modello tabella dei memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading memos"
msgstr "Caricamento memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selettore elenco memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Memo Client"
msgstr "Client per memo predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for memo operations"
msgstr "Client predefinito per le operazioni sui memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr "Questo widget mostra gruppi di elenchi di memo"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Apertura memo presso %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Stampa memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Eli_mina memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "Tr_ova nel memo..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Eli_mina elenco memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nuovo elenco memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Ante_prima memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Stampa l'elenco dei memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Elimina i memo"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Elimina memo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Attività assegna_ta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una nuova attività assegnata"
# GNOME-2.30
#
# FIXME controllare acceleratori...
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Elenco attività"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Il registro degli elenchi di attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
msgid "The task table model"
msgstr "Il modello di tabella delle attività"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Impossibile migrare le attività «%s»."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading tasks"
msgstr "Caricamento attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selettore elenco attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Task Client"
msgstr "Client predefinito per attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for task operations"
msgstr "Client predefinito per le operazioni sulle attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr "Questo widget mostra gruppi di elenchi di attività"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Apertura attività presso %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Stampa attività"
# GNOME-2-26
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate "
"come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste "
"attività.\n"
"\n"
"Eliminare veramente queste attività?"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
msgid "_Delete Task"
msgstr "Eli_mina attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
msgid "_Find in Task..."
msgstr "Tr_ova nell'attività..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Eli_mina elenco attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nuovo elenco attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elimina le attività completate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ante_prima attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"
# (milo) era 'attive'
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Attività completate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Attività per prossimi 7 giorni"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Attività scadute"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Compiti con allegati"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Stampa l'elenco delle attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Pulizia"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d attività"
msgstr[1] "%d attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Elimina attività"
# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina attività"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d messaggi allegati"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Messaggio email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Cartella di _posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Account di posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferenze di posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferenze di composizione"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferenze di rete"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
msgid "Group by Threads"
msgstr "Raggruppa per discussione"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
msgid "Whether to group messages by threads"
msgstr "Indica se raggruppare i messaggi per discussione"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Disabilita account"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il "
"fuori rete"
# Note: aggiunto posta
# svuota nel senso elimina o invia???????????
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "S_vuota posta in uscita"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia cartella su..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Sposta cartella su..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"
# femminile, solo per cartella
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
msgid "_New..."
msgstr "_Nuova..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Aggiorna la cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia il nome di questa cartella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleziona _discussione messaggio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio "
"selezionato"
# infedelissima, ma in pratica è quello che fa
# e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleziona replic_he messaggio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
msgid "_New Label"
msgstr "_Nuova etichetta"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
msgid "N_one"
msgstr "Nessun_o"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Nascondi messaggi _letti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Nasconde temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Nascondi messaggi s_elezionati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Nasconde temporaneamente i messaggi selezionati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Mostra messaggi _nascosti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Comprimi ogni _discussione"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_spandi ogni discussione"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtri dei messaggi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
msgid "Search F_olders"
msgstr "C_artelle di ricerca"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Sottoscrizioni..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Nascondi messaggi eli_minati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Nasconde i messaggi eliminati invece di mostrali barrati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra ante_prima messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Raggruppa per _discussione"
# GNOME-2.30
#
# infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Threaded message list"
msgstr "Elenca messaggi per discussioni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Important Messages"
msgstr "Messaggi importanti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Messaggi non indesiderati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Messaggi con allegati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
msgid "Read Messages"
msgstr "Messaggi letti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "Recent Messages"
msgstr "Messaggi recenti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "All Accounts"
msgstr "Tutti gli account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "Current Account"
msgstr "Account corrente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartella corrente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selezionato, "
msgstr[1] "%d selezionati, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminato"
msgstr[1] "%d eliminati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d indesiderato"
msgstr[1] "%d indesiderati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d bozza"
msgstr[1] "%d bozze"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non inviato"
msgstr[1] "%d non inviati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d inviato"
msgstr[1] "%d inviati"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d non letto, "
msgstr[1] "%d non letti, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totale"
msgstr[1] "%d in totale"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "Ricerca in ogni account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "Ricerca account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Disconnessione pro_xy"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingue"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Ogni volta"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Una volta al giorno"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Una volta a settimana"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Una volta al mese"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Aggiunta intestazione junk personalizzata"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome dell'intestazione:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valore header contiene:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
msgid "Contains Value"
msgstr "Contiene il valore"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Il plugin %s è disponibile e il binario è installato."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"Il plugin %s non è disponibile. Controllare se il pacchetto è installato."
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Nessun plugin disponibile per la posta indesiderata"
# GNOME-2.30
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
msgid "_Table column:"
msgstr "Colonna della _tabella:"
# GNOME-2.30
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "_Date header:"
msgstr "Intestazione della _data:"
# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test caricatore plugin Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Plugin di test Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Plugin di test per il caricatore EPlugin Python."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Aggiunge rubriche locali a Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Rubrica locale"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
"un messaggio"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
"un messaggio."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
#: ../plugins/templates/templates.c:413
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo "
"messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Il messaggio non ha allegati"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Modifica messaggio"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria allegati"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Ricorda quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Audio incorporato"
# GNOME-2.30
# aggiunto file..
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Riproduce i file audio allegati direttamente nei messaggi di posta."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"È possibile ripristinare Evolution da una copia di sicurezza. È possibile "
"ripristinare tutte le email, i calendari, le attività, i memo e i contatti. "
"Inoltre vengono ripristinate tutte le impostazioni personali, i filtri di "
"posta, ecc.."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Ripristinare Evolution dal file di backup"
# (milo) Archivio con la maiuscola? Io ho messo
# in minuscolo, è praticamente un file tar.gz...
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Selezionare un archivio Evolution da ripristinare:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Scegliere un file da ripristinare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "Ripristina da backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Backup delle impostazioni..."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "R_ipristina impostazioni..."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup cartella di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Ripristina cartella di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Controlla backup di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Riavvia Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interfaccia utente grafica"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Arresto di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completato"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Riavvio di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Estrazione dei file dalla copia di sicurezza"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"
# GNOME-2-26
# (milo) un po' libera... credo...
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Verifica integrità sorgenti locali"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Ripristino dalla cartella %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Backup di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Ripristino di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Backup dei dati di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel "
"proprio account."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Backup e ripristino"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Esegue il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Chiudere veramente Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?"
# FIXME: toogle box non dovrebbe comparire nella UI
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Il backup di Evolution può essere avviato solo se Evolution non è in "
"esecuzione. Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non "
"salvate prima di procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato "
"automaticamente dopo il backup, abilitare la casella di spunta."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi non sufficienti"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "File backup di Evolution non valido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"In questo modo verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni correnti di "
"Evolution e verranno ripristinati dalla copia di sicurezza. Il ripristino di "
"Evolution può essere avviato solo quando Evolution non è in esecuzione. "
"Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non salvate prima di "
"procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato automaticamente dopo il "
"backup, abilitare la casella di spunta."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatti automatici"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatti messaggi istantanei"
# FIXME manca acceleratore (checkbox)
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti di "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Si occupa della gestione della rubrica.\n"
"\n"
"Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email "
"a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
"messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter non è disponibile. Installarlo prima di procedere."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Si è verificato un errore durante lo spawn di %s: %s"
# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#
# uccisione non è molto convincente...
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Il processo figlio di Bogofilter non risponde, uccisione..."
# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#
# terminazione non è molto convincente
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"In attesa di interruzione del processo figlio di Bogofilter, terminazione..."
# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Pipe con Bogofilter non riuscita, codice di errore: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di "
"spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Filtro spazzatura Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opzioni di Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando Bogofilter."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autenticazione non riuscita. Il server richiede il corretto login."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare l'URL fornito."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Il server ha restituito dati inattesi.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Analisi della risposta del server non riuscita."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendari dell'utente"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Recupero dell'URL del server non riuscito."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Ricerca dei calendari dell'utente..."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Impossibile trovare alcun calendario utente."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Tentativo precedente non riuscito: %s"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Tentativo precedente non riuscito con codice %d"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
#, c-format
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "Inserire la password per l'utente <b>%s</b> sul server <b>%s</b>"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Impossibile creare un messaggio soup per l'URL «%s»"
# GNOME-2.30
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Ricerca del contenuto della cartella..."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Elenco dei calendari disponibili:"
# GNOME-2.30
#
# Intestazione di colonna per proprietà di calendario (credo...)
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Creazione thread non riuscita: %s"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "L'URL «%s» per il server non è un URL valido."
# GNOME-2.30
# titolo di un dialogo... :(
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Cerca un calendario CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usa _SSL"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Esplora server per un calendario"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
msgid "Re_fresh:"
msgstr "A_ggiornamento:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Aggiunge a Evolution supporto per CalDAV."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Supporto CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizza opzioni"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome del file:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Scelta file di calendario"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
msgid "On open"
msgstr "All'apertura"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
msgid "On file change"
msgstr "Al cambio del file"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "Force read _only"
msgstr "Forzare s_ola lettura"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari locali a Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendari locali"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_Secure connection"
msgstr "Connessione _sicura"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari web a Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendari web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteo: nebbia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteo: nuvoloso"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteo: notte nuvolosa"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteo: coperto"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteo: acquazzoni"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteo: neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteo: sereno"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteo: notte serena"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteo: temporali"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Selezionare una località"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
msgid "_Units:"
msgstr "_Unità:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari meteo a Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendari meteo"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Mappa dei contatti"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Mostra una mappa di tutti i contatti"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Aggiunge una mappa che mostra quando possibile la posizione dei contatti."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Mappa per i contatti"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email "
"predefinito."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Verifica se Evolution è il client email predefinito all'avvio."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Client email predefinito"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Contrassegna come rubrica pre_definita"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Completamento a_utomatico con questa rubrica"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Contrassegna come calendario pre_definito"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Contrassegna come elenco attività pre_definito"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Sorgenti predefinite"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Contrassegna la propria rubrica e calendario preferiti come predefiniti."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"
# non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
# che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile "
"aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
"intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
"personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
msgid "_Custom Header"
msgstr "Intestazione _personalizzata"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata "
"è:\n"
"Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
#: ../plugins/templates/templates.c:419
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata email"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di "
"email"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor esterno predefinito"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Per Emacs usare \"xemacs\"\n"
"Per VI usare \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Componi in editor esterno"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor non lanciabile"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la "
"propria posta. Provare in seguito."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
"finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze "
"del plugin. Provare a impostare un differente editor."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine "
"\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare "
"questa opzione, altrimenti non funzionerà."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr ""
"Selezionare una immagine png (meglio se 48×48 di dimensione < 720 byte)"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "File di immagine"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carica nuova immagine _faccia"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/face.c:415
msgid "Include _Face"
msgstr "Includi _faccia"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lettura non riuscita"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Dimensione immagine non valida"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Non è una immagine"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Impossibile leggere il file"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Inserire la password dell'utente %s per accedere all'elenco dei calendari "
"sottoscritti."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i dati dal server Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endario:"
# pulsante
# FIXME errata capitalizzazione originale
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Retrieve _list"
msgstr "_Recupera elenco"
# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge Google Calendar a Evolution."
# qui metto tradotto...
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendari Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
msgid "Checklist"
msgstr "Elenco"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Nuova cartella condivisa..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Accesso proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Impostazioni posta indesiderata..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Traccia stato messaggio..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Revoca email"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Accetta provvisoriamente"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "I_nvia nuovamente riunione..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Create folder"
msgstr "Creazione cartella"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"L'utente «%s» vuole condividere con te una cartella\n"
"\n"
"Messaggio da «%s»\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Fare clic su «Applica» per installare la cartella condivisa\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installa la cartella condivisa"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installazione cartella condivisa"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
msgid "Junk Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Elenco indesiderata:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Elenco in_desiderata"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
# sarebbe da vedere come traduce groupwise...
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Revoca messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Revocando un messaggio questo potrebbe venir rimosso dalla casella di posta "
"del destinatario. Procedere veramente?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Messaggio revocato con successo"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserisce le opzioni di invio"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Mette a punto i propri account GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funzionalità GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Revoca del messaggio non riuscita"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Il server non ha consentito la revoca del messaggio selezionato."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "L'account «{0}» esiste già. Controllare il proprio albero di cartelle."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "L'account esiste già"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Utente non valido"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"L'accesso proxy come «{0}» non ha avuto successo. Controllare il proprio "
"indirizzo email e provare di nuovo."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Non è possibile accordare l'accesso proxy all'utente «{0}»"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Specificare utente"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Sono già stati accordati i permessi proxy a questo utente."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome utente valido per accordare i permessi "
"proxy."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Impossibile condividere la cartella con l'utente «{0}» specificato"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "È necessario specificare un nome utente da aggiungere all'elenco"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Inviare nuovamente la riunione?"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Inviare nuovamente la riunione ricorrente?"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Revocare l'oggetto originale?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "L'originale verrò rimosso dalla casella di posta del destinatario."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Questa è una riunione ricorrente"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di quella "
"esistente."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di quella "
"esistente. Le regole di ripetizione devono essere inserite nuovamente."
# letto sorgente, riferito a meeting
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Accettarla?"
# letto sorgente, riferito a meeting
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Declinarla?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Utenti:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizza messaggio di notifica"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatti..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notifica cartella condivisa"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Non condivisa"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "Condivi_sa con..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "Condivi_sione"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Diritti d'accesso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Aggiungi/Modifica"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Co_ntatti"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Leggere gli oggetti contrassegnati come _privati"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Annotazioni promemoria"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Sottoscrizione agli _allarmi personali"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
# FIXME: msgctxt
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lettura"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome dell'account</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Accesso proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è abilitato."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opzioni di invio avanzate"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notifica personalizzata"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
msgid "Message Status"
msgstr "Stato messaggio"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Delivered: "
msgstr "Consegnato: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Opened: "
msgstr "Aperto: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Accepted: "
msgstr "Accettato: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
msgid "Deleted: "
msgstr "Eliminato: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
msgid "Declined: "
msgstr "Declinato: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Completed: "
msgstr "Completato: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
msgid "Undelivered: "
msgstr "Non consegnato: "
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Aggiunge a Evolution il supporto per Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Supporto a Hula"
# GNOME-2.30
# INLINE
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Immagine incorporata"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Mostra le immagini allegate direttamente nei messaggi di posta."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Intestazioni IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Intestazioni base e di _mailing list (predefinito)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Inserire le intestazioni aggiuntive che è necessario recuperare in aggiunta "
"alle intestazioni standard specificate sopra.\n"
"È possibile ignorare se si è scelto \"tutte le intestazioni\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n"
"Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarle."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Intestazioni di _base (più veloce)\n"
"Da usare se non si hanno filtri basati sulle mailing list"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Recuperare _tutte le intestazioni"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Mette a punto i propri account IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funzionalità IMAP"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Caricamento del calendario «%s» non riuscito"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Impossibile elaborare la voce"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è "
"valido!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Informazioni sull'attività inviate"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informazioni sul memo inviate"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salva calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Il calendario allegato non è valido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un "
"iCalendar valido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "La voce nel calendario non è valida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, "
"attività o informazioni sulla disponibilità"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
"calendario importato"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
msgid "This task recurs"
msgstr "Questa attività è ricorrente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
msgid "This memo recurs"
msgstr "Questo memo è ricorrente"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ricerca conflitti"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Domani alle %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Domani alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Domani alle %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Rispondere per conto di <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Ricevuta per conto di <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla "
"riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> Vi ha delegato la seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla "
"seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato la seguente riunione."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha proposto le seguenti modifiche di riunione."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha declinato le seguenti modifiche di riunione."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato la seguente attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> richiede l'assegnamento di %s alla seguente attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> Vi ha assegnato un'attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la "
"seguente attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
"assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per "
"l'attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha annullato la seguente attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento "
"dell'attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento dell'attività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha declinato la seguente attività assegnata:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato il seguente memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a un memo esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ha annullato il seguente memo condiviso:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "Intera giornata:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "Inizio della giornata:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Start time:"
msgstr "Orario di inizio:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "End day:"
msgstr "Fine della giornata:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
msgid "End time:"
msgstr "Orario di termine:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Apri calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rifiuta tutti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tutti provvisori"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provvisorio"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Accept all"
msgstr "_Accetta tutti"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Send Information"
msgstr "_Invia informazioni"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "A_ggiorna stato partecipante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Invia _risposta al mittente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Applica a tutte le istanze"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "Show time as _free"
msgstr "_Mostra tempo come libero"
# GNOME-2-26
# (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
# se sono tutte delle checkbox...
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Conservare questo _promemoria"
# GNOME-2-26
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Ereditare il promemoria"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "A_ttività:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattatore Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
"«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Questa riunione è stata delegata"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come "
"partecipante?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Avviso acustico o riproduzione file audio."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Lampeggiamento icona nell'area di notifica."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, allora emette un avviso acustico all'arrivo di nuovi "
"messaggi, altrimenti riproduce un file audio."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Riproduce un suono quando arrivano nuovi messaggi."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
"modalità avviso acustico."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi "
"messaggi."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome del file audio da riprodurre."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, qualora non in "
"modalità avviso acustico."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa tema audio"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un suono o emettere un avviso acustico quando arrivano "
"nuovi messaggi."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Indica se l'icona debba lampeggiare oppure no."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In "
"arrivo\"."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notifica posta di Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Proprietà di Notifica posta"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"È stato ricevuto %d nuovo messaggio\n"
"in %s."
msgstr[1] ""
"Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi\n"
"in %s."
# GNOME-2.30
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
# GNOME-2.30
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
msgid "New email"
msgstr "Nuova email"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Far lampeggiare l'icona nell'area di notifica"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Far comparire un _messaggio assieme all'icona"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di nuovi messaggi"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "_Beep"
msgstr "A_vviso acustico"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usare il _tema audio"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
msgid "Play _file:"
msgstr "Riprodurre il _file:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezione file audio"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generare un messaggio _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifica posta"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email."
# GNOME-2.30
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creata da una email di %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio "
"evento?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la "
"vecchia attività?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il vecchio "
"memo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Il calendario selezionato contiene già alcuni eventi per le email fornite. "
"Creare lo stesso nuovi eventi?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già alcune attività per le email "
"fornite. Creare lo stesso nuove attività?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già alcuni memo per le email fornite. "
"Creare lo stesso nuovi memo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Il calendario selezionato contiene già un evento per l'email fornita. Creare "
"lo stesso un nuovo evento?"
msgstr[1] ""
"Il calendario selezionato contiene già eventi per le email fornite. Creare "
"lo stesso nuovi eventi?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già un'attività per l'email "
"fornita. Creare lo stesso una nuova attività?"
msgstr[1] ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già attivita per le email fornite. "
"Creare lo stesso nuove attività?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già un memo per l'email fornita. "
"Creare lo stesso un nuovo memo?"
msgstr[1] ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già dei memo per le email fornite. "
"Creare lo stesso nuovi memo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nessun riepilogo]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare eventi. "
"Selezionare un'altra sorgente."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare attività. "
"Selezionare un'altra sorgente."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare memo. "
"Selezionare un'altra sorgente."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle sorgenti. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create an _Event"
msgstr "Crea un _evento"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea un mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una a_ttività"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una _riunione"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converte un messaggio email in un'attività."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Ottieni _archivio lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatta _proprietario lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
"appartiene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _list"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Azioni mailing list"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Azione non disponibile"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio in "
"modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n"
"\n"
"Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla "
"mailing list."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Intestazione malformata"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nessuna azione email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pubblicazione non consentita"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è "
"una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per "
"delucidazioni."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non "
"conteneva alcuna azione gestibile.\n"
"\n"
"Intestazione: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
"processata.\n"
"\n"
"Intestazione: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per "
"questa azione."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Modifica messaggio"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "In_via messaggio"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure "
"nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Solo nella _cartella corrente"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Contrassegna me_ssaggi come letti"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Contrassegna tutto come letto"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi in una cartella come letti."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Gestisce i plugin di Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore/i"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Abilita e disabilita plugin"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modalità testo semplice"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferisci testo semplice"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano "
"contenuto HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostra HTML se presente"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostra testo semplice se presente"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia "
"Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
"allegati, se richiesto."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
msgid "HTML _Mode"
msgstr "M_odalità HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Profiler di Evolution"
# anche se sarebbe eventi di dati...
# ma mi suona male
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
"Esegue il profiling dei dati degli eventi in Evolution (solo per "
"sviluppatori)."
# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importazione Outlook PST"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
# GNOME-2-26
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
msgid "_Address Book"
msgstr "_Rubrica"
# GNOME-2-26
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ppuntamenti"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "A_ttività"
# GNOME-2-26
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Voci diario"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importazione dati Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Pubblicazione calendario"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Pubblica calendari sul web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Impossibile aprire %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Impossibile aprire %s: errore sconosciuto"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mount di %s non riuscito:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Pubblica informazioni calendario"
# GNOME-2.30GNOME-2.30
# intende URI
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Posizione di pubblicazione"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frequenza di pubblicazione"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP sicuro (SSH)"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
# appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Periodo di _durata:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Pubblica come:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
# aggiunto . alla fine
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Impossibile pubblicare il calendario. Il backend di calendario non esiste "
"più."
# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Nuova posizione"
# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica posizione"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin non trovato, codice: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Creazione pipe non riuscita: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Errore dopo il fork: %s"
# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#
# uccisione non è molto convincente...
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Il processo figlio di SpamAssassin non risponde, uccisione..."
# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#
# terminazione non è molto convincente
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"In attesa di interruzione del processo figlio di SpamAssassin, "
"terminazione..."
# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Pipe con SpamAssassin non riuscita, codice di errore: %d."
# GNOME-2.30
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin non è disponibile. Installarlo prima di procedere."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncludere controlli remoti"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Plugin spazzatura SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opzioni di SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Elenco descrizione"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Elenco categorie"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Elenco commenti"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Termine"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "Percentuale completata"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Elenco partecipanti"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Ante_poni un'intestazione"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _valore:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _record:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Inc_apsula i valori con:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato valori separati da virgole (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salva selezionati"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleziona file di destinazione"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Guida attraverso la configurazione iniziale dell'account."
# usato configurazione, qui più adatto di impostazione
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistente di configurazione"
# usato configurazione, qui più adatto di impostazione
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente di configurazione di Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Benvenuti in Evolution. Le schermate successive consentono di connettere "
"Evolution ai propri account email e di importare file da altre "
"applicazioni. \n"
"\n"
"Fare clic sul pulsante «Avanti» per continuare. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
msgid "Importing files"
msgstr "Importazione dei file"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
msgid "Importing data."
msgstr "Importazione dati."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Elenca le discussioni dei messaggi email per oggetto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Raggruppamento per oggetto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Raggruppa i messaggi per oggetto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un "
"messaggio per il plugin Modelli."
# oh, lo so che non vuol dire un ca##o, ma
# il mio compito è tradurre, no?
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Plugin per bozze basate su modelli"
# GNOME-2.30
#: ../plugins/templates/templates.c:617
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salva come m_odello"
#: ../plugins/templates/templates.c:690
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Decodifica gli allegati TNEF (winmail.dat) provenienti di Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodificatore TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard incorporate"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostra vCard completa"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostra vCard compatta"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "C'è un altro contatto."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Aggiunge contatti WebDAV a Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contatti WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticare connessioni al server proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL configurazione automatica proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versione configurazione"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"
# GNOME-2.30
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordinata X predefinita per la finestra"
# GNOME-2.30
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y predefinita per la finestra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Altezza predefinita finestra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Stato predefinito finestra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable express mode"
msgstr "Abilita le cartelle di ricerca"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Abilita le impostazioni del proxy quando si accede a HTTP/Secure HTTP "
"attraverso Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, allora le connessioni al server proxy richiedono "
"l'autenticazione. Il nome utente è recuperato dalla chiave GConf \"/apps/"
"evolution/shell/network_config/authentication_user\", mentre la password è "
"recuperata da gnome-keyring oppure dal file di password ~/.gnome2_private/"
"Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista iniziale allegati"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cartella iniziale selettore file"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" "
"per vista a elenco."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori "
"rete"
# descrizione breve per chiave con elenco
# di host accedibili senza proxy
# Traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"
# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità configurazione proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome host proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host proxy Secure HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy Secure HTTP"
# cazzo, ma lo sanno che le chiavi GConf possono essere
# anche stringa, oltre che numero, vero??????????
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono: 0 "
"- usare impostazioni di sistema; 1 - nessun proxy; 2 - usare configurazione "
"proxy manuale; 3 - usare configurazione proxy fornita in url di "
"autoconfigurazione."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/"
"configurazione (per esempio \"2.6.0\")."
# GNOME-2.30
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "La coordinata orizzontale predefinita per la finestra principale."
# GNOME-2.30
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "La coordinata verticale predefinita per la finestra principale."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello major/minor/"
"configurazione (per esempio \"2.6.0\")."
# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy SOCKS."
# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", "
"\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è "
"determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."
# traduzione come in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usare proxy HTTP"
# traduzione come in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità "
"in rete."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Indica se la finestra deve essere massimizzata oppure no."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di "
"Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Stile pulsanti finestra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"
#: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: ../shell/e-shell-content.c:619
msgid "Save Search"
msgstr "Salva ricerca"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld kB"
# GNOME-2.30
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
msgid "Sho_w:"
msgstr "Most_ra:"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
msgid "Sear_ch:"
msgstr "C_erca:"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
msgid "i_n"
msgstr "i_n"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra strumenti"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr "Lo stile come barra strumenti del selettore"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra strumenti visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Indica se il selettore è visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-utils.c:268
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:675
msgid "Switcher Action"
msgstr "Azione selettore"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:676
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr "L'azione del selettore questa vista shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:691
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:692
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr "Il numero di pagine di notebook della vista shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:708
msgid "Search Rule"
msgstr "Regola di ricerca"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:709
msgid "Criteria for the current search results"
msgstr "Criteri per i risultati correnti della ricerca"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:724
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr "Il EShellBackend per questa vista shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:739
msgid "Shell Content Widget"
msgstr "Widget contenuto della shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:740
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr "Il widget contenuto appare nel riquadro destro della finestra di shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:756
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Widget riquadro laterale della shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:757
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
"Il widget riquadro laterale appare nel riquadro sinistro della finestra di "
"shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:772
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "Widget riquadro attività della shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:773
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
"Il widget riquadro attività appare nella parte inferiore della finestra di "
"shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:788
msgid "Shell Window"
msgstr "Finestra della shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:789
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr "La finestra a cui la vista shell appartiene"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:805
msgid "The key file holding widget state data"
msgstr "Il file chiave che possiede i dati di stato del widget"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:820
msgid "The title of the shell view"
msgstr "Il titolo della vista shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:834
msgid "Current View ID"
msgstr "ID vista corrente"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-view.c:835
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "L'ID della vista GAL corrente"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabile traduzione:\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"Ringraziamenti particolari a:\n"
" * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
" * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
" * Alessio Dessi\n"
" * Clara Tattoni\n"
" * Marco Ciampa\n"
" * tutti i revisori del TP\n"
" * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Sito web di Evolution"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy non è installato."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "GNOME Pilot non è installato."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire GNOME Pilot."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Apre la guida utente di Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Domande frequenti su Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Apre la pagina web delle domande frequenti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Dimentica password"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Dimentica tutte le password memorizzate."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_porta..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dati da altri programmi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti _veloci"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Ricerca avanzata..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Produce una ricerca più avanzata"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Find Now"
msgstr "Tr_ova ora"
# GNOME-2.30
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salva ricerca..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Invia / _Ricevi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "_Sincronizzazione GNOME Pilot..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "Imposta la configurazione di GNOME Pilot..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lavora in rete"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposizione"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aspetto _selettore"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra riquadro _laterale"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mo_stra pulsanti"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra di stato "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icone _e testo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stile _barra strumenti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra "
"strumenti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Define Views..."
msgstr "Definisci viste..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Create or edit views"
msgstr "Crea o modica nuova viste"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salva vista personalizzata..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salva attuale vista personalizzata"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista c_orrente"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizzata"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Passa a %s"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:567
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:366
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:616
msgid "Active Shell View"
msgstr "Vista shell attiva"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:617
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Nome della vista di shell attiva"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:632
msgid "The shell window's EFocusTracker"
msgstr "Il EFocusTracker della finestra di shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804
msgid "Initial window geometry string"
msgstr "Stringa della geometria iniziale della finestra"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:662
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità sicura"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:663
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Indica se la finestra di shell è in modalità sicura"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:694
msgid "Sidebar Visible"
msgstr "Riquadro laterale visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:695
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
msgstr "Indica se il riquadro laterale della finestra di shell è visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:709
msgid "Switcher Visible"
msgstr "Selettore visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:710
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
msgstr ""
"Indica se i pulsanti di selezione della finestra di shell sono visibili"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:725
msgid "Taskbar Visible"
msgstr "Riquadro attività visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:726
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
msgstr ""
"Indica se il riquadro delle attività della finestra di shell è visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:741
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
msgstr "Indica se la barra degli strumenti della finestra di shell è visibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:755
msgid "UI Manager"
msgstr "Gestore UI"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window.c:756
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr "Il GtkUIManager della finestra di shell"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:212
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparazione per fuori rete..."
#: ../shell/e-shell.c:262
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparazione per in rete..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:330
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparazione all'uscita..."
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:819
msgid "Module Directory"
msgstr "Directory dei moduli"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:820
msgid "The directory from which to load EModules"
msgstr "La directory da cui caricare gli EModules"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:835
msgid "Network Available"
msgstr "Rete disponibile"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:836
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Indica se la rete è disponibile"
#: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134
msgid "Online"
msgstr "In rete"
# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:852
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Indica se la shell è in rete"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:168
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
"della suite per il groupware Evolution.\n"
"\n"
"Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
"funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
"\n"
"Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
"disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
"\n"
"Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n"
"Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n"
"individui inclini alla violenza.\n"
"\n"
"Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
"migliorato\n"
"grazie al contributo degli utenti.\n"
#: ../shell/main.c:192
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il team di Evolution\n"
#: ../shell/main.c:199
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato"
# GNOME-2.30
#: ../shell/main.c:324
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start in online mode"
msgstr "Avvia in modalità in rete"
#: ../shell/main.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Avvia in modalità in rete"
# GNOME-2.30
#: ../shell/main.c:333
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forza l'arresto di Evolution"
#: ../shell/main.c:337
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:340
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file."
#: ../shell/main.c:342
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività."
#: ../shell/main.c:348
#, fuzzy
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importa gli URI o i nomi di file indicati come resto degli argomenti."
# GNOME-2.30
#: ../shell/main.c:350
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare"
#: ../shell/main.c:465
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile utilizzare --online e –-offline contemporaneamente.\n"
"Utilizzare %s --help per ulteriori informazioni.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Eliminare i vecchi dati della versione {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Scegliendo di dimenticare le proprie password, verranno rimosse tutte le "
"password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano necessarie."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Spazio su disco insufficiente per l'upgrade."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Eliminare veramente i vecchi dati?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"L'intero contenuto della directory «evolution» sta per essere rimosso "
"definitivamente.\n"
"\n"
"Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i "
"contatti e i dati di calendario siano presenti e che questa versione di "
"Evolution funzioni correttamente prima di eliminare i vecchi dati.\n"
"\n"
"Una volta eliminati, non sarà possibile tornare alla versione precedente di "
"Evolution senza un intervento manuale.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in una "
"posizione diversa.\n"
"\n"
"Scegliendo di rimuovere questi dati, l'intero contenuto della directory "
"«evolution» è rimosso definitivamente. Scegliendo invece di conservare i "
"dati, è possibile rimuovere manualmente il contenuto della directory "
"«evolution» quando desiderato.\n"
# GNOME-2.30
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"L'aggiornamento dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di spazio "
"su disco, ma sono disponibili soltanto {1}.\n"
"\n"
"È necessario rendere disponibile maggiore spazio nella directory home prima "
"di continuare."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conserva dati"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Ricorda in seguito"
# GNOME-2.30
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad "
"alcuni dati precedenti.\n"
# GNOME-2.30
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Prova elemento"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nuovo elemento di prova"
# GNOME-2.30
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Prova _sorgente"
# GNOME-2.30
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Crea una nuova prova di sorgente"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
# GNOME-2.30
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Il certificato '%s' è un certificato AC.\n"
"\n"
"Modificare le impostazioni di trust:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
"certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno "
"che qui non sia altrimenti specificato"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo "
"certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a "
"meno che qui non sia altrimenti specificato"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selezionare un certificato da importare..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tutti i file PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome certificato:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "Scopi"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"
# o AC ??
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato AC"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizzatore certificato: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Inserire la password per «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserire una nuova password"
# GNOME-2-26
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emesso a:\n"
" Soggetto: %s\n"
# GNOME-2-26
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emesso da:\n"
" Soggetto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleziona certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<non fa parte di un certificato>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autorità"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "Backup completo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che "
"esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
"accessibili)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campi del certificato"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Gerarchia del certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabella dei certificati"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comune (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificati dei contatti"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificato del destinatario email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificato del firmatario email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Field Value"
msgstr "Valore del campo"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "Importa"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Issued To"
msgstr "Emesso il"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizzazione (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unità organizzativa (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificato del client SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificato del server SSL"
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web."
# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
# (milo) rese tutte e tre simili come inizio
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
"identificano:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità "
"di certificazione:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificati personali"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Il certificato esiste già"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versione 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versione 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 crittografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso della chiave del certificato"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo certificato Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificatore dell'oggetto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificatore dell'algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametri dell'algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informazioni della chiave pubblica soggetto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo della chiave pubblica soggetto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chiave pubblica del soggetto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmatario oggetto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "In firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-disconoscimento"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura della chiave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura dei dati"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "Riconoscimento della chiave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmatario del certificato"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmatario del CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "Non critico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo di firma del certificato"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID univoco dell'emittente"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID univoco delsoggetto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valore della firma del certificato"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Password del file PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificato importati"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Per so_cietà"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tessere indirizzo"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista e_lenco"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista s_ettimana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _giornaliera"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensile"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista _settimana lavorativa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Come cartella in_viati"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per s_tato"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Per mitt_ente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per _oggetto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Per vista e_stesa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Messaggi"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con data di sca_denza"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _stato"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un fuso orario"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusi orari"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
"selezionare un fuso orario.\n"
"Usare il tasto destro per rimpicciolire."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definisci viste per «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
msgid "Define Views"
msgstr "Definisci viste"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definisci viste per «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Salva vista attuale"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea nuova vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Sostituisci vista esistente"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
msgid "Factory"
msgstr "Fabbrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
msgid "Define New View"
msgstr "Definisci nuova vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome della nuova vista:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo di vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo di vista:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "Prede_finito"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
msgid "Action"
msgstr "Azione"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "Un GtkRadioAction"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome del _file:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Impossibile impostare come sfondo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Impossibile inviare l'allegato"
msgstr[1] "Impossibile inviare gli allegati"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Invia a..."
# praticamente lo passa a nautilus-sendto
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Invia gli allegati selezionati da qualche parte"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Nascondi _barra allegati"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra _barra allegati"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostra _barra allegati"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "A_llega"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salva allegato"
msgstr[1] "Salva allegati"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
msgid "attachment.dat"
msgstr "allegato.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alva tutti"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Aggi_ungi allegato..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
# INLINE
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualizza incorporato"
# tolte "" per seguire apri con di Nautilus
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Apre questo allegato in %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
msgid "Attached message"
msgstr "Messaggio allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Impossibile caricare «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Impossibile caricare l'allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Contenuti allegati non caricati"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato"
# GNOME-2.30
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensile"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
msgid "Fill color"
msgstr "Colore riempimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406
#: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
msgid "GDK fill color"
msgstr "Colore riempimento GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
msgid "Fill stipple"
msgstr "Riempimento retinato"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
msgid "No_w"
msgstr "A_desso"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
msgid "_Today"
msgstr "_Oggi"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valore data non valido"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valore ora non valido"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
"dall'elenco."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome _file:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo file:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importa un _singolo file"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti "
"applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata alcuna "
"impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante "
"«Indietro»."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "Posizione di importazione"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di importazione di Evolution.\n"
"Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo di utility di importazione"
# GNOME-2-26
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleziona informazioni da importare"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "Seleziona un file"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in Evolution. "
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Mappamondo"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. "
"Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata "
"a discesa più in basso."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare "
"fuori rete."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
"lavorare in rete."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
msgid "The button state is online"
msgstr "Lo stato del pulsante è in rete"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posizione orizzontale"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr "Posizione del riquadro quando orientato orizzontalmente"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posizione verticale"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr "Posizione del riquadro quando orientato verticalmente"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
msgid "Proportion"
msgstr "Proporzione"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
msgstr "Proporzione della dimensione del secondo riquadro"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
msgid "Fixed Resize"
msgstr "Ridimensionamento fisso"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
msgstr "Tiene il secondo riquadro fisso durante il ridimensionamento"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizza con:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizza record privati:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincronizza categorie:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferenze di Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Corrisponde: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
msgid "Close the find bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
msgid "Clear the search"
msgstr "Pulisce la ricerca"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Riga cursore"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colonna cursore"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Sorter"
msgstr "Classificatore"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modalità cursore"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando e_liminato:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Consegnato e ape_rto"
# y
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opzioni di consegna"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Solo per i tuoi occhi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Op_zioni generali"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Ricevuta di lettura"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Richi_esta risposta"
# GNOME-2.30
#
# FIXME o notifica di ritorno?
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "Restituisci notifica"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Tracciamento s_tato"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "Tracciamento stato"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando accettata:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletata:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando decli_nata:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Entro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Tutte le informazioni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Classification:"
msgstr "C_lassificazione:"
# GNOME-2-26
# (milo) all'infinito?
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "Con_segnato"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Imposta data di scadenza"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Fino a:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "Quando _più comodo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aperto:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salva e chiudi"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifica sigla"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome della _sigla:"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Aggiungi script di sigla"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Modifica script di sigla"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Aggiungi _script"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
"Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Il file script deve essere eseguibile."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia il collegamento negli appunti"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Apre il collegamento nel web browser"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Fare clic per chiamare %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: da %s a %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "voce calendario di evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "elenco a comparsa"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere nel formato: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
msgid "Selected Column"
msgstr "Colonna selezionata"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
msgid "Focused Column"
msgstr "Colonna con focus"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
msgid "Unselected Column"
msgstr "Colonna deselezionata"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Colonna barrata"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
msgid "Underline Column"
msgstr "Colonna sottolineata"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
msgid "Bold Column"
msgstr "Colonna in grassetto"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
msgid "Color Column"
msgstr "Colonna colorata"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
msgid "BG Color Column"
msgstr "Colore di sfondo colonna"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "fare clic per aggiungere"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Non ordinato"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Non raggruppato"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra campi"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campi _disponibili:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci _tutto"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Raggruppa oggetti per"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposta in _basso"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta in a_lto"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "M_ostra campo nella vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mo_stra campo nella vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Most_ra campo nella vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordina oggetti per"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Quindi per"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campi visualizzati..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Raggruppa per..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostra campo nella vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordina..."
# GNOME-2.30
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a Column"
msgstr "Aggiungi una colonna"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
"nella posizione dove si desidera che appaia."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s : %s (%d oggetti)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s (%d oggetti)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Colori colonna alternativi"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Disegna griglia orizzontale"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Disegna griglia verticale"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Draw focus"
msgstr "Disegna focus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modalità cursore"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836
msgid "Selection model"
msgstr "Modello di selezione"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
msgid "Length Threshold"
msgstr "Lunghezza soglia"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912
#: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altezza uniforme riga"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizza vista corrente"
# da verbo a sostantivo
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordine _ascendente"
# da verbo a sostantivo
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordine _discendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
msgid "_Unsort"
msgstr "_Non ordinato"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Raggruppa per questo campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
msgid "Group By _Box"
msgstr "Raggruppa per cas_ella"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Rimuovi _questa colonna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "A_ggiungi una colonna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "A_lignment"
msgstr "A_llineamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "B_est Fit"
msgstr "A_datta"
# o Formato .. ??
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Formatta colonne..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Personalizza vista corrente..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordina per"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829
msgid "Table model"
msgstr "Modello tabella"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905
msgid "Cursor row"
msgstr "Riga cursore"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Informazioni ordinamento"
#: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
msgid "Always search"
msgstr "Ricerca sempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
msgid "Use click to add"
msgstr "Usare clic per aggiungere"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
msgid "Vertical Row Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale riga"
# GNOME-2.30
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
msgstr "Spazio verticale tra le righe. Viene aggiunto sopra e sotto una riga"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adattatore tabella ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
msgid "Retro Look"
msgstr "Retro Look"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Disegna linee ed espansori +/-."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione espansore"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia espansore"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "fa comparire un figlio"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "avvia la modifica di questa cella"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "commuta"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "commuta la cella"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "espandi"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "contrai"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella di tabella"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316
msgid "Event Processor"
msgstr "Elaborazione eventi"
#: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"
#: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358
msgid "Clip Width"
msgstr "Larghezza clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365
msgid "Clip Height"
msgstr "Altezza clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Riempimento rettangolo clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386
msgid "X Offset"
msgstr "Offset X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393
msgid "Y Offset"
msgstr "Offset Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428
msgid "Text width"
msgstr "Larghezza testo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435
msgid "Text height"
msgstr "Altezza testo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usa puntini di sospensione"
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Ellipsis"
msgstr "Puntini di sospensione"
#: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Line wrap"
msgstr "Riga a capo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Break characters"
msgstr "Interrompi caratteri"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Max lines"
msgstr "Linee massime"
#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
msgid "Draw borders"
msgstr "Disegna bordi"
#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
msgid "Allow newlines"
msgstr "Consenti a capo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
msgid "Draw background"
msgstr "Disegna sfondo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519
msgid "Draw button"
msgstr "Disegna pulsante"
#: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione cursore"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535
msgid "IM Context"
msgstr "Contesto IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Handle Popup"
msgstr "Gestisci popup"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "barra di ricerca"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "barra di ricerca nel calendario di Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Pulsante combinato"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Attiva il predefinito"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menù a comparsa"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Errore nel caricare la rubrica."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Versione del server"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "C_ontatti"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Configura i contatti e il completamento automatico"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Rubrica di Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Popup indirizzo della rubrica di Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore indirizzo della rubrica di Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore tessera della rubrica di Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Componente rubrica di Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Controllo gestione certificati S/MIME di Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Gestione dei certificati S/MIME"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica non "
#~ "riuscito."
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Rinomina la cartella «%s» come:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Salva come vCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Selettore origine contatti"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista a tessere o a "
#~ "lista e il riquadro di anteprima."
# GNOME-2-26
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Consultare nella rubrica"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticazione</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricamento</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Ricerca</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "In modo anonimo\n"
#~ "Usando l'indirizzo email\n"
#~ "Usando il nome distintivo (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo indirizzo email sarà usato da Evolution per effettuare "
#~ "l'autenticazione con il server."
# Search scope: [One|Sub]
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Uno\n"
#~ "Sub"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Cifratura SSL\n"
#~ "Cifratura TLS\n"
#~ "Nessuna cifratura"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "La base di ricerca è il nome distintivo (DN) della voce da dove la "
#~ "ricerca comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà "
#~ "alla radice dell'albero delle cartelle."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il nome completo del server LDAP. Per esempio «ldap.miazienda."
#~ "com»."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore "
#~ "troppo grande si rallenta la rubrica."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il nome del server che appare nell'elenco delle cartelle di "
#~ "Evolution. Serve solo a scopo di visualizzazione."
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Lavoro</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Varie</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Annotazioni</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Altro</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefono</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Lavoro</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sig.\n"
#~ "Sig.ra (sposata)\n"
#~ "Sig.ra\n"
#~ "Sig.na\n"
#~ "Dott."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Egr."
# GNOME-2-22
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Membri</b>"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Nome comincia per"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Apri"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Stam_pa"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Cop_ia nella rubrica..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Sp_osta nella rubrica..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taglia"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Incolla"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s esiste già\n"
#~ "Sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "contatto"
#~ msgstr[1] "contatti"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Interrogazione rubrica..."
# GNOME-2-26
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Salva appuntamento"
# GNOME-2-26
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Salva memo"
# GNOME-2-26
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Salva attività"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Configura qui il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Calendario e attività di Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution."
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Componente del calendario di Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Componente dei memo di Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Componente delle attività di Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Mem_o"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Calendari"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Servizio notifica allarme del calendario di Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica allarme, forse "
#~ "è già in esecuzione..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra l'elenco delle attività e "
#~ "il riquadro anteprima dell'attività."
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Mostra il riquadro \"Anteprima\"."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categoria è"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Commento contiene"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Ubicazione contiene"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Rendere disponibile per l'uso fuori rete"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Non rendere disponibile per l'uso fuori rete"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Aggiornamento dei calendari non riuscito."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il calendario «%s» per creare eventi e appuntamenti"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è alcun calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nuovo appuntamento"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nuova riunione"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Errore durante l'apertura del calendario"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Allarme</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "prima\n"
#~ "dopo"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minuti\n"
#~ "ore\n"
#~ "giorni"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minuti\n"
#~ "ore\n"
#~ "giorni"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "inizio dell'appuntamento\n"
#~ "fine dell'appuntamento"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Allega file"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minuti\n"
#~ "30 minuti\n"
#~ "15 minuti\n"
#~ "10 minuti\n"
#~ " 5 minuti"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Allarmi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Allarmi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato data/ora</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Elenco attività</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Settimana lavorativa</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minuti\n"
#~ "Ore\n"
#~ "Giorni"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Lunedì\n"
#~ "Martedì\n"
#~ "Mercoledì\n"
#~ "Giovedì\n"
#~ "Venerdì\n"
#~ "Sabato\n"
#~ "Domenica"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "A_ggiungi "
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minuti prima dell'appuntamento\n"
#~ "1 ora prima dell'appuntamento\n"
#~ "1 giorno prima dell'appuntamento"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Anteprima</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Ricorrenza</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "giorni\n"
#~ "settimane\n"
#~ "mesi\n"
#~ "anni"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "per\n"
#~ "fino a\n"
#~ "per sempre"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stato</span>"
# priorità
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Alta\n"
#~ "Normale\n"
#~ "Bassa\n"
#~ "Non definita"
# stato
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Non avviato\n"
#~ "In corso\n"
#~ "Completato\n"
#~ "Annullato"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Sa_lva come..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "S_tampa..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Taglia"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Incolla"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "Contrassegna attività selezionate come co_mpletate"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "Contrassegna attività selezionate come inco_mplete"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "Eli_mina attività selezionate"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Seleziona _oggi"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Seleziona data..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Sta_mpa..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "Eli_mina memo selezionati"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "Eliminazione oggetti selezionati..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Completamento attività..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vista personali_zzata"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Salva vista personalizzata"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definisci viste..."
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Caricamento appuntamento presso %s"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Caricamento attività presso %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Caricamento memo presso %s"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Gennaio\n"
#~ "Febbraio\n"
#~ "Marzo\n"
#~ "Aprile\n"
#~ "Maggio\n"
#~ "Giugno\n"
#~ "Luglio\n"
#~ "Agosto\n"
#~ "Settembre\n"
#~ "Ottobre\n"
#~ "Novembre\n"
#~ "Dicembre"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Aggiornamento dei memo non riuscito."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'elenco memo «%s» per creare eventi e riunioni"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare dei memo"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nuovo memo condiviso"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Nuovo elenco di memo"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "El_enco di memo"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Aggiornamento delle attività non riuscito."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'elenco attività «%s» per creare eventi e riunioni"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare delle attività"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nuova attività"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nuova attività assegnata"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Nuovo elenco attività"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "E_lenco attività"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sicurezza"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Le directory non possono essere allegate ai messaggi."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di invio sono disponibili solo per gli account Novell "
#~ "GroupWise e Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Opzioni di invio non disponibili."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Per allegare il contenuto di questa directory, è possibile allegare i "
#~ "file individualmente oppure creare un archivio della directory ed "
#~ "allegare quest'ultimo."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Trovati messaggi non finiti"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Attenzione: messaggio modificato"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Informazione di Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Domanda di Evolution"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto."
# TAG: appare solo in due messaggi (per ora)
# usato *codice* per evitare confusione con label
# (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*)
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già sul server un'etichetta con lo stesso codice. Rinominare la "
#~ "propria etichetta."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Regole dei _filtri</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "secondi\n"
#~ "minuti\n"
#~ "ore\n"
#~ "giorni\n"
#~ "settimane\n"
#~ "mesi\n"
#~ "anni"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Nome della regola"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le preferenze della posta, incluse sicurezza e visualizzazione"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Configura il controllo ortografico, le sigle e la composizione dei "
#~ "messaggi"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Configura le proprie impostazioni delle connessione di rete"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Posta di Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution."
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Componente della posta di Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Compositore della posta di Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Controllo di configurazione della rete di Evolution."
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Predefinito]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Sigla/e"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Copia nella cartella"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Sposta nella cartella"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Annulla _trascinamento"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Apri in nuova _finestra"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Sposta..."
# GNOME-2-26
# (milo) credo sia così... ma non ne sono sicuro
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Car_tella di ricerca messaggi non letti"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Ripristina"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "_Contrassegna come completato"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Pu_lisci contrassegno"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Crea re_gola dal messaggio"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Cartella di ricerca basata su _oggetto"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Cartella di ricerca basata su _mittente"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Cartella di ricerca basata su _destinatari"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtro basato su o_ggetto"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtro basato su mitte_nte"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtro basato su d_estinatari"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtro basato su mailing li_st"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "Adatta alla _larghezza"
# TAG: appare solo in due messaggi (per ora)
# usato *codice* per evitare confusione con label
# (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*)
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "immagine_senza_nome.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Rispondi al mittente"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Apri in %s..."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "messaggio"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Aggiungi indirizzo"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Se il riquadro \"Anteprima\" è attivo, viene mostrato di fianco invece "
#~ "che verticalmente."
# non mi convince affatto...
#~ msgid ""
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#~ "required before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti domandano se è "
#~ "richiesta la sincronizzazione prima di passare in modalità fuori rete"
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Chiede conferma per verificare se l'utente vuole andare immediatamente "
#~ "fuori rete"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Elenca per discussioni."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Elenca per discussioni"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Usa la disposizione fianco-a-fianco o estesa"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nuovo messaggio di posta"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella di posta"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Aggiornamento delle impostazioni o cartelle di posta non riuscito."
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Si_gle</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Lingue</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticazione</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Composizione messaggi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predefinito</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">I_ntestazioni di messaggio mostrate</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etichette</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caricamento immagini</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizzazione messaggio</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri messaggio</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ricevute messaggi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni opzionali</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri di stampa</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni proxy</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni necessarie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME sicuro (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sicurezza</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Messaggi inviati e bozze</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione server</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo _autenticazione</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Allegato\n"
#~ "Incorporato\n"
#~ "Citato"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Allegato\n"
#~ "Incorporato (stile Outlook)\n"
#~ "Citato\n"
#~ "Non citare"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Account email"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Se il server utilizza una porta non standard, specificare l'indirizzo del "
#~ "server come «nome-server:numero-porta»"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Compositore messaggio"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Tabella delle sigle"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Origini cartella di ricerca</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digitale</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Crittografia</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Eliminare «{0}»?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Scartare le modifiche?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Interrogazione server"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Oggetto o Destinatari contengono"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Oggetto o Mittente contengono"
# INLINE
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Audio incorporato"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Strumento di copia"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Account:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Nome della cartella:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utente:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Password sicura"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una "
#~ "autenticazione con password sicura (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Password testo semplice"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una "
#~ "autenticazione standard con password in testo semplice."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fuori sede"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n"
#~ "persona da cui si riceve posta mentre si è fuori dalla sede."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Sono fuori sede"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Sono in sede"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Cambia la password per l'account Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia la password"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Gestisce le impostazioni dei delegati per l'account Exchange"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Assistente di delegazione"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Visualizza la dimensione di tutte le cartelle Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Dimensione cartelle"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "URL O_WA:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_utentica"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "Il nome della casella di posta è _diverso dal nome utente"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "Casella di _posta:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s kB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 kB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution è in modalità fuori rete. Non è possibile al momento creare o\n"
#~ "modificare cartelle. Passare alla modalità in rete per tali operazioni."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "La password attuale non corrisponde alla password esistente per il "
#~ "proprio account. Inserire la password corretta"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "Le due password non corrispondono. Inserire nuovamente le password."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Conferma password:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Password attuale:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nuova password:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr ""
#~ "La password attualmente in uso è scaduta. È opportuno cambiarla subito."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "La password in uso scadrà tra %d giorni"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Supervisore (lettura, creazione, modifica)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Autore (lettura, creazione)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Revisore (sola lettura)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Permessi di delega"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Permessi per %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è stato inviato automaticamente da Evolution per "
#~ "informarti della tua designazione a delegato. Ti è ora possibile inviare "
#~ "messaggi per mio conto."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Ti sono stati accordati i seguenti permessi sulle mie cartelle:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Inoltre ti è permesso vedere i miei oggetti privati."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "Comunque non ti è permesso vedere i miei oggetti privati."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Sei stato scelto come un delegato per %s"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "Rimuovere il delegato %s?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Impossibile accedere ad Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Impossibile trovare se stessi in Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Impossibile trovare il delegato %s in Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il delegato %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare l'elenco dei delegati."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il delegato %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Errore nel leggere l'elenco dei delegati."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Calendario:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "C_ontatti:"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegati"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno\n"
#~ "Revisore (sola lettura)\n"
#~ "Autore (lettura, creazione)\n"
#~ "Supervisore (lettura, creazione, modifica)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Permessi per"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Questi utenti avranno la possibilità di inviare email per vostro conto\n"
#~ "e accedere alle vostre cartelle con i permessi loro accordati."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "_Delegati possono visualizzare oggetti privati"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_In arrivo:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "Ria_ssumere i permessi"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Permessi..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome della cartella"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Dimensione cartelle"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Sottoscrivi cartella di altro utente"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Albero cartelle Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Annulla sottoscrizione cartella..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Annullare veramente la sottoscrizione alla cartella «%s»?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Annullamento sottoscrizione a «%s»"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Attualmente lo stato è «Fuori sede».</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Cambiare lo stato in «In sede»? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Messaggio per fuori sede:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n"
#~ "mittente che invierà posta mentre si è fuori sede.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Attualmente sono in sede"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Attualmente sono fuori sede"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "No, non cambiare stato"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Assistente per fuori sede"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Sì, cambia stato"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Avviso scadenza password..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "La password in uso scadrà tra 7 giorni..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Cambia password"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Permesso negato)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Aggiungi utente:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Permessi</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Impossibile eliminare"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Impossibile modificare"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Creare oggetti"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Creare sottocartelle"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Eliminare ogni oggetto"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Eliminare oggetti personali"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Modificare ogni oggetto"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Modificare oggetti personali"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Cartella contatti"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Proprietario cartella"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Cartella visibile"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Leggere oggetti"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Impostazioni del messaggio</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di tracciamento</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Opzioni di invio"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "I_mportanza: "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normale\n"
#~ "Alta\n"
#~ "Bassa"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normale\n"
#~ "Personale\n"
#~ "Privata\n"
#~ "Confidenziale"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Richiedere una ricevuta di c_onsegna per questo messaggio"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Richiedere una ricevuta di _lettura per questo messaggio"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Invia come delegato"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Reattività: "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Utente"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selezione utente"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Rubrica..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Sottoscrivi contatti di altro utente"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Sottoscrivi calendario di altro utente"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Attiva il pacchetto di estensioni Evolution-Exchange."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Operazioni Exchange"
# GNOME-2-26
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere alla scheda «Impostazioni Exchange» quando fuori rete."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile cambiare la password a causa di problemi di configurazione."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Impossibile mostrare le cartelle."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle opzioni dell'account Exchange «{0}» avranno effetto solo "
#~ "dopo aver riavviato Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Impossibile autenticarsi sul server."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Impossibile cambiare la password."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile configurare l'account Exchange a \n"
#~ "causa di un errore sconosciuto. Verificare URL, \n"
#~ "nome utente e password, quindi provare di nuovo"
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Impossibile determinare i permessi della cartella per i delegati."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Impossibile trovare il sistema di storage Web di Exchange."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Impossibile localizzare il server {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Impossibile rendere {0} un delegato."
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Impossibile leggere lo stato fuori-sede"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i permessi della cartella."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo stato fuori-sede"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario riavviare Evolution per caricare le caselle di posta "
#~ "dell'utente sottoscritte."
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "L'account Exchange è fuori rete."
# non so se funzionalità è singolare o plurale...
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector richiede l'accesso a certe\n"
#~ "funzionalità sul Exchange Server che sembrano essere\n"
#~ "disabilitate o bloccate (di solito in modo non\n"
#~ "intenzionale). L'amministratore del server Exchange\n"
#~ "in uso dovrebbe abilitare tale funzionalità per\n"
#~ "consentire l'uso di Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "Per le informazioni da fornire al proprio \n"
#~ "amministratore di Exchange, seguire questo collegamento:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "La cartella esiste già"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "La cartella non esiste"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "La cartella è fuori rete"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Errore generico"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Il server Global Catalog non è raggiungibile"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se OWA è un esecuzione su un percorso diverso, è necessario specificarlo "
#~ "nel dialogo di configurazione dell'account."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "La casella di posta per {0} non è su questo server."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Assicurarsi che l'URL sia corretto e provare di nuovo."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Assicurarsi che il nome del server sia corretto e provare di nuovo."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il nome utente e la password siano corretti e provare di "
#~ "nuovo."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Nessun server Global Catalog configurato per questo account."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Nessuna casella di posta per l'utente {0} su {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Nessun utente {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Password cambiata con successo."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire un ID di delegato oppure deselezionare l'opzione «Invia come "
#~ "delegato»."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Assicurarsi che il nome del server Global Catalog sia corretto."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Riavviare Evolution affinché le modifiche abbiano effetto"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Selezionare un utente."
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Il server ha rigettato la password perché è troppo semplice."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "L'account Exchange verrà disabilitato all'uscita di Evolution."
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "L'account Exchange verrà rimosso all'uscita da Evolution."
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Il server Exchange non è compatibile con Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Sul server è in esecuzione Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
#~ "supporta solo Microsoft Exchange 2000 e 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Questo potrebbe indicare che il server in uso richiede\n"
#~ "di specificare il nome di dominio Windows come\n"
#~ "parte del proprio nome utente (p.e. "DOMINIO\\utente").\n"
#~ "\n"
#~ "Oppure, semplicemente, che si è digitata la password sbagliata."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Provare di nuovo con una password diversa."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla ACL:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Impossibile modificare i delegati."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Errore sconosciuto nel cercare {0}"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Operazione non supportata"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Si è prossimi alla quota a disposizione per la memorizzazione di email su "
#~ "questo server."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ti è permesso inviare un messaggio per conto di un solo delegante per "
#~ "volta."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Impossibile rendersi un delegato di se stesso."
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Si è ecceduta la quota a disposizione per la per la memorizzazione di "
#~ "email su questo server. "
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "La porzione al momento in uso è {0} kB. Provare a liberare dello spazio "
#~ "eliminando alcune email."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare o "
#~ "ricevere email per ora."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare email "
#~ "prima di aver liberato dello spazio eliminando alcune email."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "La password è scaduta."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "Non è possibile aggiungere {0} a una ACL"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} è già un delegato"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} è già nell'elenco"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Sottoscrivi attività di altro utente"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Verifica permessi della cartella"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "File PNG"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Faccia"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Allega una piccola immagine del proprio volto nei messaggi in uscita.\n"
#~ "\n"
#~ "La prima volta è necessario che l'utente configuri un'immagine PNG 48×48. "
#~ "Tale immagine viene codificata in Base-64 e memorizzata in ~/.evolution/"
#~ "faces. Verrà usata nei messaggi inviati in seguito."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Annulla sottoscrizione cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "Annulla la sottoscrizione da una cartella IMAP facendo clic col tasto "
#~ "destro su di essa nell'albero delle cartelle."
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Aggiunge il supporto per Novell GroupWise a Evolution."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Impostazione account GroupWise"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco indesiderata:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Intestazioni personalizzate</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Intestazioni IMAP</b>"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer) non caricato"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "È richiesto il servizio «hald», che però al momento non è in esecuzione. "
#~ "Abilitare tale servizio e rieseguire questo programma, oppure contattare "
#~ "il proprio amministratore di sistema."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile per Evolution trovare un iPod con cui "
#~ "sincronizzarsi. È possibile che l'iPod non sia connesso al sistema o che "
#~ "non sia acceso."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Sincronizza su iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Sincronizza i propri dati con Apple iPod."
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita un account facendo clic col tasto destro su di esso "
#~ "nell'albero delle cartelle."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Specificare il nome _file:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Ri_produci"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Da email ad attività"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Contatta _proprietario lista"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Ottieni _archivio lista"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "A_nnulla sottoscrizione alla lista"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Caricatore Mono"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Supporto ai plugin scritti in Mono."
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Preferisci testo semplice"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posizione</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sorgenti</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "FTP sicuro (SSH)\n"
#~ "FTP pubblico\n"
#~ "FTP (con accesso)\n"
#~ "Condivisione Windows\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "WebDAV sicuro (HTTPS)\n"
#~ "Posizione personalizzata"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "giorni\n"
#~ "settimane\n"
#~ "mesi"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Libero/Occupato"
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Un plugin che carica altri plugin scritti usando Python."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Caricatore Python"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Salva su _disco"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona rapidamente un singolo calendario o elenco di attività per la "
#~ "visualizzazione."
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Seleziona una sorgente"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Shell di Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Fabbrica configurazione shell di Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Prova di Evolution"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Componente di prova di Evolution"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Connessioni attive</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Connessioni attive"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «OK» per chiudere queste connessioni e passare alla modalità "
#~ "fuori rete"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importa"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo sistema."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Errore nell'eseguire %s (%s)."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Lavora fuori rete"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution sta per passare alla modalità fuori rete."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argomenti non validi"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Impossibile registrare su OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Database di configurazione non trovato"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Nuova prova"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importa file"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Impossibile avviare Evolution"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Impossibile avviare Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su Aiuto per informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su Aiuto per informazioni."
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Valore campo</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emesso da</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emesso a</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Solo finestra vuota"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire «%s»: %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Chiusura %s (%s)\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copia nella cartella..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Crea una nuova cartella rubrica"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Inoltra contatto"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Sposta nella cartella..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Salva come vCard..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selezion_a tutto"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Invia messaggio al contatto"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Ferma"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Copia cartella contatti su..."
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Sposta cartella contatti su..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Rinomina"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Salva contatto come vCard..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Salva cartella contatti come vCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Visualizza la console di debug per messaggi di registro"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "Registri di _debug"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi accanto all'elenco dei messaggi"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Incolla messaggi dagli appunti"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Seleziona _tutti messaggi"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Attendibile"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Incolla messaggi dagli appunti"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Seleziona _tutto testo"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Salva messaggio..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Copia il memo selezionato"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Taglia il memo selezionato"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Copia le attività selezionate"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Taglia le attività selezionate"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Contras_segna come completata"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Mostra la finestra anteprima dell'attività"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Informazioni su Evolution..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Dimentica le password archiviate in modo che vengano richieste di nuovo"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti finestra"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_Impostazione pagina..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferen_ze"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Invia / Ricevi"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Inoltra una segnalazione di bug"
# FIXME!!
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Indica se si sta lavorando in rete."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "_Lavora fuori rete"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nformazioni"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Domande frequenti"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "Na_scondi pulsanti"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Opzioni _sincronizzazione..."
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Fusi orari</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Selezione</b>"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Salva vista personalizzata"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Nascondi _barra allegati"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Ricerche"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Messaggio vuoto"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Modello di reflow"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Larghezza colonna"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Pu_lisci"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ID voce"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Risposte</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Tracciamento stato</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normale\n"
#~ "Proprietario\n"
#~ "Confidenziale\n"
#~ "Segreto\n"
#~ "Top-secret\n"
#~ "Solo per i tuoi occhi"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Indefinito\n"
#~ "Alto\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Basso"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Aggiungi una colonna..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selezione campi"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Albero"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Commuta barra allegati"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "attivato"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi rubrica"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Trova basi ricerca possibili"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Quando possibile"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "A_ggiungi rubrica"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Messenger MSN"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Note:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stati Uniti"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "American Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antartide"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Banglades"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Belarus"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia Erzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Isola Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroon"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Caimane"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centro Africana"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isole di Natale"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isole Coco (Keeling)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comorre"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Isole Falkland"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Isole Faroe"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana francese"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia francese"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territori Francesi Meridionali"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Santa Sede"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isola di Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corea, Repubblica di"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesia"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova, Repubblica della"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Olanda"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antille Olandesi"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isole Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Mariana Settentrionali"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territorio Palestinese"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perù"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federazione Russa"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome e Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbia e Montenegro"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Solomon"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "S. Elena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Gran Bretagna"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viet Nam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Isole Vergini U.S.A"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Isole Wallis e Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidentale"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Indirizzo _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Città:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Indirizzo completo"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "CA_P:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "Nome _account:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Servizio _IM:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferiore:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "C_arattere..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Piè di pagina:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Intestazioni"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Intestazioni per ogni lettera"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Uno di seguito all'altro"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sinistra:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Schede lettera sul bordo"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Numero di colonne:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Impostazione pagina:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Alimentazione della carta:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Inverti le pagine pari"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Destra:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sezioni:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome dello stile:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superiore:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Carattere..."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Indica se usare l'ora legale nel mostrare gli eventi."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "ora legale"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Regola per ora le_gale"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Messaggio allegato - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> allegato"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> allegati"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Mostra allegati"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Premere la barra spaziatrice per commutare la barra degli allegati"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Partecip_anti</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "C_ambia organizzatore"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "Co_ntatti..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Salva selezionati"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di salvataggio automatico"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Campo _Pubblica-su"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Pubblica-su»"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Campo _Oggetto"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Oggetto:»"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Campo _A"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «A:»"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Ricezione messaggio..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "C_hiama..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Completato il %d %B %Y alle %k.%M"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "per il %d %b alle %k.%M"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Salva selezionati..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d alle_gato"
#~ msgstr[1] "%d alle_gati"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "S_alva"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Nessun allegato"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr "(%a, %H.%M %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr "(%H.%M %Z)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare la funzione di ricerca nel riquadro laterale in modo che è "
#~ "possibile avviare la ricerca interattiva digitando il testo. Usando "
#~ "questa funzione, è possibile trovare con facilità una cartella nel "
#~ "riquadro laterale poiché digitando il nome della cartella la selezione "
#~ "passa automaticamente a quella cartella."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CCN è selezionata"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "La voce di Visualizza/CCN è selezionata."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CC è selezionata"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CC è selezionata."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Da è selezionata"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Da è selezionata."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Pubblica-su a è selezionata"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Pubblica-su a è selezionata."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Rispondi-a è selezionata"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Rispondi-a è selezionata."
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " _Controlla tipi supportati"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Controllare _tipi supportati"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Host S_OCKS:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL di configurazione _automatica del proxy:"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Distinzione MAIUSCOLE/minuscole"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Tr_ova:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Trova nel messaggio"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per rubriche locali."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca in un messaggio indizi relativi alla menzione di allegati e avvisa "
#~ "se l'allegato è mancante"
# INLINE
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin formatter che mostra incorporati gli allegati audio e consente "
#~ "di riprodurli direttamente in Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per effettuare il backup e il ripristino di dati e impostazioni "
#~ "di Evolution."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Sorgenti calendario CalDAV"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari locali."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Calendari HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari webcal:// e http://."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari meteo."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin di test per mostrare un menù a comparsa che consente di copiare "
#~ "dagli appunti."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le funzionalità per contrassegnare un calendario o una rubrica "
#~ "come predefinito."
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "S_pecificare il nome della casella di posta"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin che gestisce una raccolta di funzioni e operazioni specifiche "
#~ "degli account Exchange."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Compone i messaggi usando un editor esterno"
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di annullare la sottoscrizione a cartelle di posta dal menù "
#~ "contestuale della barra laterale."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Un plugin per impostare i calendari e i contatti Google."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Sorgenti Google"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per impostare sorgenti di calendario e di contatti GroupWise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Un plugin per impostare sorgenti di calendario hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Impostazione account Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Un plugin per le funzionalità negli account IMAP."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importa nel calendario"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importa ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importa gli allegati ICS nel calendario."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza il memo/calendario/rubrica/attività selezionato con un Apple "
#~ "iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "A_ttività:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Memo:"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Consente la disabilitazione degli account."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "All'arrivo di un nuovo messaggio, genera un messaggio D-Bus o notifica "
#~ "all'utente per mezzo di un'icona nell'area di notifica e di un messaggio "
#~ "di notifica."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin che consente la creazione di riunioni a partire dal contenuto "
#~ "di un messaggio email."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Con_verti in riunione"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Email in riunione"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin che consente la creazione di attività a partire dal contenuto "
#~ "di un messaggio email."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "Con_verti in attività"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr ""
#~ "Usato per contrassegnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Un plugin che implementa dei plugin per Mono."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per gestire l'abilitazione e la disabilitazione dei plugin."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin di testo per dimostrare un plugin formattatore che consente di "
#~ "disabilitare le email in HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo plugin è solo una dimostrazione di codice non supportata.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Scrive un registro di eventi di dati per il profiling."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (incorporato)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra i messaggi spazzatura usando SpamAssassin. Questo plugin richiede "
#~ "l'installazione di SpamAssassin."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per salvare tutti gli allegati o parti di un messaggio in una "
#~ "volta sola."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Salva allegati..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Salva tutti gli allegati"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Selezionare nome base di salvataggio"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il raggruppamento dei messaggi debba fare ricorso all'oggetto."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Un semplice plugin che fa uso di \"yTNEF\" per decodificare gli allegati "
#~ "TNEF."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Un plugin per impostare i contatti WebDAV."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Pu_bblica nuovo messaggio su cartella"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Pubblica una r_isposta"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Pubblica un messaggio su una cartella pubblica"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Pubblica una risposta a un messaggio in una cartella pubblica"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Barra allegati"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: non è un file regolare"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
# (milo) sarebbe una casella di spunta...
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Espansa"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere "
#~ "che dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Widget etichetta"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Messaggio corrente"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Modifica lista principale delle categorie..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Oggetto(i) appartenenti a queste _categorie:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "Categorie _disponibili:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorie"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Codice DnD"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Intestazione completa"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Descrizione tipo di carattere"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "È stato impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato "
#~ "inserito un URI non corretto, oppure che il server LDAP non è "
#~ "raggiungibile."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr ""
#~ "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa "
#~ "contatti"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Affari"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Competizione"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Preferiti"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Regali"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Obbiettivi"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacanze"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Cartoline"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contatti importanti"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Idee"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Cliente importante"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Prossimi 7 giorni"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Chiamate telefoniche"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategie"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tempo & spese"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "In attesa"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Prossimi 7 giorni"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "A_ggiungi criteri filtro"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Meteo: parzialmente nuvoloso"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Contrassegna calendario per fuori rete"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrassegna il calendario selezionato per la visualizzazione fuori rete."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Errore nell'aprire la pagina web delle FAQ."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Seleziona utility di importazione"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "A_ggiorna..."