# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 10:08-01:00\n"
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabbrica per importare i file VCard in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importa i file VCard in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "File As"
msgstr "Memorizza Come"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Princ"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
msgid "Business"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "Uff"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
msgid "Callback"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Ufficio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax Uff"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Casa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
msgid "Business 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "Uff 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Pager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Internet"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Dip"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Uff"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
msgid "Title"
msgstr "Posizione"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI Calendario"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "CALUri"
msgstr "CALUri"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Free-busy URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "FBUrl"
msgstr "FBUr"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniv"
msgstr "Anniv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid "Card: "
msgstr "Tessera:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dato:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Addizionale:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famigila:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data di nascita:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Casella Postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Via: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cittą: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Codice di avviamento postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Stato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etichetta di spedizione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
" Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programma di posta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso orario: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Posizione Geografica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Occupazione:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą2:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą3:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unitą4:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commento:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Stringa Unica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chiave Pubblica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCard Multiple"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard per %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1384
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1064
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
msgid "Error in search expression."
msgstr "Errore nel criterio di ricerca."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Connessione al server LDAP in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "In attesa di connesione al server LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Aggiunta di una card al server LDAP in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Rimozione di una card dal server LDAP in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modifica di una card nel server LDAP in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Ricezione dei risultati della ricerca LDAP in corso..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
msgid "Restarting search."
msgstr "Riavvio della ricerca in corso."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Il cursore non puņ essere caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un controllo di Bonobo per il popup di un indirizzo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabbrica per il popup di indirizzi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Cartella contenente le informazioni dei contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Server LDAP contenente le informazioni dei contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo Contatto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo Contatto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuova Lista di Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nuova _Lista di Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nome Account"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Aggiungi rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Sorgenti della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "E_limina"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base della Ricerca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Scopo della Ricerca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"Le informazioni sottostanti sono richieste per aggiungere una rubrica. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr ""
"Queste informazioni non sono richieste dala maggior parte dei server ldap. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Queste informazioni sono usate dal server ldap per specificare quali nodi "
"usare in una ricerca. Contattare il vostro amministratore di sistema per "
"ulteriori informazioni."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Questo č il nodo base per tutte le ricerche sul server ldap. Contattare il "
"vostro amministratore di sistema per ulteriori informazioni."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Questo č il nome del server dove si trova la vostra rubrica."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Questa č la porta che usa il server ldap."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Questo nome viene usato per identificare il vostro account. Serve solo allo "
"scopo di visualizzarlo."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome dell' _Account:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "Il _Mio Server richiede l'autenticazione"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "Nome del _Server:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
msgid "Other Contacts"
msgstr "Altri Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa\n"
"che č stata inserita una URI errata,\n"
"oppure che il server LDAP non funziona"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non ha il supporto LDAP\n"
"compilato. Se si desidera usare LDAP con Evolution\n"
"bisogna compilare il programma dai sorgenti CVS dopo\n"
"aver scaricato Open LDAP dal link sottostante.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che \n"
"il percorso esista e che si abbia il permesso di accedervi."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Digitare la password per %s (utente %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualunque campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
msgid "Email contains"
msgstr "Email contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "La categoria č"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Qualunque Categoria"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Selezionare una Azione"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Interrogazione Rubrica..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Modifica Informazioni del Contatto"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Aggiungi ai Contatti"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Unisci Indirizzo Email"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Disabilita Query"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovere Tutti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Invio posta in HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Modifica la Lista dei Contatti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista di Contatti senza nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d non mostrati)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contatto senza nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred. Thank you."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Seleziona Contatti dalla Rubrica"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "_Contenente:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntatti:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Trova"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Seleziona Nomi"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Mostra i contatti che soddisfano i seguenti criteri:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Destinatari del _Messaggio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versario:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Ufficio"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr ""
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "F_ree/Busy URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "Memorizza _Come:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_te:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_zzazione:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contatti..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1449 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nome e Cognome..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome del _Manager:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "C_ellulare"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL Calendario _Pubblico:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Indirizzo pagina _Web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Sicuro di voler cancellare\n"
"questo contatto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Cancellare il Contatto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Impossibile trovare il widget per un campo: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
msgid "Edit Full"
msgstr "Modifica Interamente"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Full Name"
msgstr "Nome e cognome"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
msgid "card.vcf"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s esiste gią\n"
"Sovrascriverlo?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Caimane"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Controlla Indirizzo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isole di Natale"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Coco (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comorre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Stato:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "danimarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "East Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori Francesi Meridionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isole Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana Settentrionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestinese"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Perł"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Repubblica della Corea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Repubblica della Moldova"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent e Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome And Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Solomon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "S. Elena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini U.S.A"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Gran Bretagna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Repubbliche Unite della Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viet Nam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Isole Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_Cittą:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Casella Postale:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/CAP:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Egr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Nome della _lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email o trascinare un contatti dalla lista sottostante:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una email a questa lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovere"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Editor della lista dei Contatti"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor della Lista dei Contatti"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Aggiungiere comunque"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplica il Contatto Trovato"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo Contatto:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contatto Originale:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono gią\n"
"in questa cartella. Aggiungere comunque?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Cambiare comunque"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatti Modificati:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatti in Conflitto:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"L'indirizzo email o il nome di questo contatto esistono\n"
" gią in questa cartella. Aggiungere comunque?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
msgid "No cards"
msgstr "Nessuna card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
msgid "1 card"
msgstr "1 card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salva come VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Contatto Precedente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Invia un Messaggio al Contatto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Print Envelope"
msgstr "Stampa Busta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nella modifica della card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#: shell/evolution-shell-component.c:944
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1785
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:981
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Deposito non in linea"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
#: shell/evolution-shell-component.c:972
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Card non trovata"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "ID della card gią esistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1270
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608
#: camel/camel-service.c:644
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere la lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Errore nell'aggiungere una card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nella modifica della lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nella rimozione della lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
msgid "Error removing card"
msgstr "Errore nella rimozione di una card"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono Principale"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono Ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui Richiamare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono Ditta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di Casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Business Address"
msgstr "Indirizzo Ufficio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di Casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono Ufficio 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono Casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro Telefono"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Other Address"
msgstr "Altro Indirizzo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
#, c-format
msgid "and %d other cards."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
msgid "and one other card."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'č niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vista della carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "C_arattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Note a pič di pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Note a pič di pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titoli"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titolo per ogni lettera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Lettere sul bordo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Alimentazione della carta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverti le pagine pari"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sezioni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome dello stile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Carattere..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
msgid "Print cards"
msgstr "Stampa card"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
msgid "Print card"
msgstr "Stampa card"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Stampa busta"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Altezza"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1018
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1021
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:698
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:701
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""
"Fabbrica per centralizzare il componente dell'editor dei dialoghi del "
"calendario"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Fabbrica per creare una fabbrica di editor di componenti"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Starting:"
msgstr "Inizio:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
msgid "Ending:"
msgstr "Fine:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Avviso Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "C_hiudi"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "S_uoneria"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Suoneria (minuti)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Modifica appuntamenti"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
msgid "Could not create the alarm notify service"
msgstr "Impossibile inizializzare il servizio di notifica"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
"Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di "
"ORBit e di OAF"
#: calendar/gui/calendar-model.c:410 calendar/gui/calendar-model.c:1017
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:413 calendar/gui/calendar-model.c:1019
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1216
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: calendar/gui/calendar-model.c:579 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:966
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:728 calendar/gui/calendar-model.c:1264
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Da cominciare"
#: calendar/gui/calendar-model.c:731 calendar/gui/calendar-model.c:1266
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1268
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:931 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:934 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:939
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1143
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1262 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:49
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Nessuno "
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Sģ"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
msgid "No"
msgstr "No"
#. No time range is set, so don't start a query
#: calendar/gui/calendar-model.c:2010 calendar/gui/e-day-view.c:1674
#: calendar/gui/e-week-view.c:1181
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Vista giornaliera"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista della Settimana Lavorativa"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Vista settimanale"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Indice contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Commento contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Unmatched"
msgstr "Non c'é corrispondenza"
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/component-factory.c:65
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Cartella contenente appuntamenti ed eventi"
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Obiettivi"
#: calendar/gui/component-factory.c:70
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Cartella contente le cose da fare"
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3440
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nuovo _Appuntamento"
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea un nuovo obiettivo"
#: calendar/gui/component-factory.c:649
msgid "New _Task"
msgstr "Nuovo _Obiettivo"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI che il calendario visualizzerą"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Opzioni Avviso Sonoro"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Opzioni Messaggi di Avviso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opzioni posta di avviso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Opzioni Programma di Avviso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Opzioni di Avviso Sconosciute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Ripeti avviso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Messaggio da visualizzare"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Emetti un suono:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Ripeti l'avviso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Esegui programma:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Con questi argomenti:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "tempo in pił ogni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "Ore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d giorni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d settimane"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Visualizza un messaggio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
msgid "Send an email"
msgstr "Invia un email"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "dopo la fine di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "dopo la fine di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s server %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Di base"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Indice:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "prima"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "Ora (e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Impostazioni Calendario e Obiettivi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Colore per gli obiettivi scaduti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Colore per gli obiettivi di oggi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento con il promemoria predefinito"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Primo giorno della _settimana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Friday"
msgstr "Venerdģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Monday"
msgstr "Lunedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "O_biettivi scaduti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Mostra i termini degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostra i _numeri delle settimane"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Inizio della giornata:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "D_om"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "G_io"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "M_ar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Scadenze per oggi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso orario: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Suddivisioni del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledģ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Ciedi conferma per cancellare"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimi i fine settimana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "_Fine della giornata:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondi gli obiettici completati dopo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Lista Obiettivi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Lo status della riunione č cambiato. Inviare una versione aggiornata?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Sicuro di voler annullare e cancellare questo appuntamento?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare quest'obiettivo?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare questa voce dell'agenda?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento č stato cancellato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questo obiettivo č stato cancellato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Questa voce dell'agenda č stata cancellata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche e "
"chiudere l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche, chiudere l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento č stato modificato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questo obiettivo č stato modificato."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Questa voce dell'agenda č stata modificata."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche ed "
"aggiornare l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " a"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Completato "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamenti"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Obiettivo - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
msgid "No summary"
msgstr "Niente indice"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812
#: mail/mail-display.c:101
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819
#: mail/mail-display.c:105
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste gią un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Impossibile ottenere la versione corrente!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d appuntamenti?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d obiettivi?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d voci dell'agenda?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Rubrica..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire Delegato"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianifica una _Riunione"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Eventi della giornata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "O_ccupato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "Con_fidenziale"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Ora"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ro"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pub_blico"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Mostra ora come"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Indice:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _fine:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
#, fuzzy
msgid "An organizer is required."
msgstr "Č necessario impostare un organizer."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Questa persona sta gią partecipando alla riunione!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delega a..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delega"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato A"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Cambia Organizzatore"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Invita Altri"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Altro Organizzatore"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non puņ modificare."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "il"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "on the"
msgstr "il"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regole di ricorrenza"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Ricorrenza personalizzata"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Nessuna Ricorrenza"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Semplice ricorrenza"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "per"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Le informazioni per la riunione sono cambiate. Inviare una versione "
"aggiornata?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Le informazioni per l'obiettivo sono cambiate. Inviare una versione "
"aggiornata?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "La voce dell'agenda č cambiata. Inviare una versione aggiornata?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Completato"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Completato in data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "In corso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritą:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnato"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Sca_denza:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3461
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313 mail/folder-browser.c:1428
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3470
#: calendar/gui/e-week-view.c:3322 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3472
#: calendar/gui/e-week-view.c:3324 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3447
#: calendar/gui/e-day-view.c:3474 calendar/gui/e-week-view.c:3300
#: calendar/gui/e-week-view.c:3326 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Elimina questo Obiettivo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Elimina gli Obiettivi Selezionati"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi Sonoro"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
#: camel/camel-filter-driver.c:837
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Ultimato il"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Termine"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posizione Geografica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritą"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Inizio"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Indice"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Ordina Obiettivi"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nuovo _Evento dell'Intera Giornata"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3452 calendar/gui/e-week-view.c:3305
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vai a _Oggi"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3307
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Vai alla data..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3463 calendar/gui/e-week-view.c:3315
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Elimina questo Appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3482 calendar/gui/e-week-view.c:3340
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "_Rendi rimandabile questa Ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3484 calendar/gui/e-week-view.c:3342
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "_Elimina questa Ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3486 calendar/gui/e-week-view.c:3344
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elimina _Tutte le Ricorrenze"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
msgid "Task begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
msgid "Begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
#, fuzzy
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
msgid "Ends: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
#, fuzzy
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr " (Completato "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "Task Due: <b>"
msgstr ""
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
#, fuzzy
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
#, fuzzy
msgid "An unknown person"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
msgid "<i>None</i>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
#, fuzzy
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informazioni Opzionali"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
#, fuzzy
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
#, fuzzy
msgid "Meeting Update"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Meeting Update Request"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
#, fuzzy
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Riunione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
#, fuzzy
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Selezionare una Azione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
#, fuzzy
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Trova nel Messaggio"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
#, fuzzy
msgid "Task Information"
msgstr "Informazione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
msgid "Task Proposal"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, fuzzy
msgid "Task Update"
msgstr "era dopo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
msgid "Task Update Request"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, fuzzy
msgid "Task Reply"
msgstr "Rispondi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, fuzzy
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annulla Operazione"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, fuzzy
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Messaggio del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilitą"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilitą"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Free-busy URL"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Free-busy URL"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
#, fuzzy
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Messaggio Precedente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
#, fuzzy
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
#, fuzzy
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#, fuzzy
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Non puņ essere spedito!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aggiornamento completato\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Impossibile rimuovere oggetto dal file del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
msgid "Removal Complete"
msgstr "Rimozione Completata"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Spedito!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Non puņ essere spedito!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%p %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Messaggio del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Caricamento del calendario..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Messaggio del Server:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "termine"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "inizio"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "Chair"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante Richiesto"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante Opzionale"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non Partecipante"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede Azione"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
msgid "Declined"
msgstr "Annullato"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
msgid "In Process"
msgstr "In Corso"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
msgid "Chair Persons"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti Richiesti"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti Opzionali"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471
msgid "Non-Participants"
msgstr "Non Partecipanti"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita altri..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vista _allargata"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "A_ggiorna Disponibilitą"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "_Required People"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Apertura archivio %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non č supportato"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3293 calendar/gui/e-week-view.c:3331
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _Appuntamento..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non č supportato"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Apertura cartella %s"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Vai alla data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Vai A Oggi"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr ""
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Č necessario impostare un organizer."
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr ""
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Impossibile creare la fabbrica per l'editor dei componenti"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
#: calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mese selezionato (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Anno selezionato (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Stampa oggetto"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li "
"ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del "
"calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n"
"Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo "
"precesso potrebbe essere ritentato in futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sarą "
"spostato nella cartella degli obiettivi."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Il metodo richiesto per caricare `%s' non é supportato; nessun oggetto della "
"cartella del calendario sarą spostato nella cartella degli obiettivi."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMGVS"
#: calendar/pcs/query.c:231
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now prevede 0 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time prevede 1 argomento"
#: calendar/pcs/query.c:260
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa"
#: calendar/pcs/query.c:268
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa ISO 8601 data/ora"
#: calendar/pcs/query.c:297
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day prevede 2 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:302
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:309
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un intero"
#: calendar/pcs/query.c:336
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin prevede 1 argomento"
#: calendar/pcs/query.c:341
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:368
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end prevede 1 argomento"
#: calendar/pcs/query.c:373
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:409
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype prevede 0 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:505
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? prevede 2 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:510
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:517
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 2 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:647
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contiene? prevede 2 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:652
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contiene? prevede che l'argomento 1 sia una stringa"
#: calendar/pcs/query.c:659
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contiene? prevede che l'argomento 2 sia una stringa"
#: calendar/pcs/query.c:676
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contiene? prevede che l'argomento 1 sia \"qualsiasi\", \"indice\", "
"\"descrizione\""
#: calendar/pcs/query.c:718
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "ha categorie? prevede almeno 1 argomento"
#: calendar/pcs/query.c:730
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"ha categorie? prevede che tutti gli argomenti siano stringhe e che uno solo "
"sia booleano falso (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:818
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "č completo? prevede 0 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:863
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "č completo? prevede 0 argomenti"
#: calendar/pcs/query.c:868
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
#: calendar/pcs/query.c:1156
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr ""
"La valutazione dell'espressione di ricerca non ha restituito un valore "
"booleano"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la firma"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta si essere annullato"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la verifica"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la crittazione"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il log: %s\n"
"Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n"
"quando ci si riconnette alla rete."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Impossibile aprire `%s':\n"
"%s\n"
"Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Sincronizzazione con il server"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Č necessario essere collegati per completare questa operazione"
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: camel/camel-filter-driver.c:662
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:686
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Errore al messaggio %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:691
msgid "Cannot open message"
msgstr "Impossibile aprire il messaggio"
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Ricezione messaggio %d di %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Errore al messaggio %d di %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:921
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:927
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1087
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1269
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Sposta messaggii in %s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare pił "
"tardi."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Digitare la %s passphrase per %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:197
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Digitare la %s passphrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:554
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č valido."
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:728
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:920
#, fuzzy
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č valido."
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossibile caricare %s: Caricamento modulo non supprotato da questo "
"sistema. "
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servizio per %s su %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(host sconosciuto)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 "
"sicura, se il server lo supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Questa opzione si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, "
"se il server lo supporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La risposta del server non corrisponde\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stato di Autenticazione sconosciuto."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP Sorgente URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:158
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
#: camel/camel-service.c:166
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
#: camel/camel-service.c:174
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
#: camel/camel-service.c:612
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Sto risolvendo: %s"
#: camel/camel-service.c:639
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s"
#: camel/camel-service.c:664
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: host non trovato"
#: camel/camel-service.c:666
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: motivo sconosciuto"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
#: camel/camel-session.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Digitare la password per %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Inserire il soprannome del certificato con cui firmare."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Il certificato della firma per \"%s\" non esiste."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Il certificato di crittazione per \"%s\" non esiste."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Certificato per \"%s\" non trovato"
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Decodifica messaggio non riuscita."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Verifica certificati non riuscita."
#: camel/camel-store.c:218
#, fuzzy
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
#: camel/camel-store.c:279
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Mittente: %s\n"
"Oggetto: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificato non corretto da %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"Accettare comunque?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"EMail: %s\n"
"Nome: %s\n"
"Unitą organizzativa: %s\n"
"Organizzazione: %s\n"
"Localitą: %s\n"
"Stato: %s\n"
"Nazione: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Impossibile smistare URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:586
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:747
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Non é presente il messaggio: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
"%s"
#: camel/camel-vee-store.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
"%s"
#: camel/camel-vee-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Non č possibile copiare messaggi da questa cartella cestino."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server č terminata troppo presto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Ricerca messaggi modificati"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Questo messaggio non č al momento disponibile"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Ricerca nuovi messaggi"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Decodifica messaggio non riuscita."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo nuova posta"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio per il Nome"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
"testo semplice."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Non č stata inserita la password."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non č presente la cartella %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Alla cartella madre non č permesso contenere sottocartelle"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "Local delivery"
msgstr "Consegne locali"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Per ricevere la posta locale da mbox formato standard."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
#, fuzzy
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "File di spool standard per Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Per leggere earchiviare la posta in file spool standard mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
#, fuzzy
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Errore al messaggio %d"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio assente"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non č una directory maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non č una directory maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, fuzzy
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile il file %s:\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non č un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La Cartella `%s' non č vuota. Non cancellata."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
msgid "Storing folder"
msgstr "Salvataggio della cartella in corso"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella "
"cartella %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
#, fuzzy
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non č una directory."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file spool: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool `%s' non esiste oppure non č un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool di posta %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Creazione indice della cartella"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione %"
"ld: %s "
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n"
"La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Username rifiutato dal server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Messaggio %s non trovato."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Questo č un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
"password in testo semplice."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Impossibile controllare nuovi messaggi sul server POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminazione definitiva dei messaggi eliminati"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Impossibile scaricare il messaggio: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Archiviazione del messaggio"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lasciare i messaggi sul server"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
"semplice. Questa č la sola opzione supportata da molti server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
"anche su server che affermano di supportarlo. "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio dello username: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Non č presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio della password: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Cartella `%s' non presente."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server POP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di Aiuto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta č corretta, completata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; inoltrare a <percorso-a-cui-inoltrare> "
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta non č stata effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta č stata interrotta: si č ecceduta l'allocazione "
"per l'archivio"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"L'azione di posta richiesta non č stata effettuata: il nome della casella "
"non č permesso"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione fallita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "É necessaria una password di transizione."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"É richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare il server SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č stato "
"definito."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non č valido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Saluti SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticazione SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Richiesta AUTH non riuscita"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
"posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
"inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:135
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
msgid "Add attachment..."
msgstr "Aggiungere allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Allegare un file al messaggio"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "`%s' non č un file regolare."
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Proprietą dell'allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Consiglio visualizzazione automatica degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliccare qui per la rubrica"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: composer/e-msg-composer.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di lettura del file: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:837
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: composer/e-msg-composer.c:846
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Il file esiste, sovrascriverlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:872
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:891
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:962
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Impossibile apreire la cartella delle bozze per questo account.\n"
"Usare la cartella delle bozze predefinita?"
#: composer/e-msg-composer.c:1015
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Errore di accesso al file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1023
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cercare il file: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile troncare il file: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio automatico del messaggio: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1148
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution ha trovato file non salvati durante la sessione "
"precedente.\n"
"Si desidera tentare di recuperarli?"
#: composer/e-msg-composer.c:1299
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questo messaggio non č stato inviato\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: composer/e-msg-composer.c:1306
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Attenzione: Messaggio Modificato"
#: composer/e-msg-composer.c:1329
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:1478
msgid "Insert File"
msgstr "Inserici File"
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:2310
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2333
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Impossibile creare una finestra di composizione, poichč non é\n"
"stata ancora configurata nessuna identitą nel componente della posta."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Impossibile creare una finestra di composizione, poichč non é\n"
"stata ancora configurata nessuna identitą nel componente della posta."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "The Evolution groupware suite"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "biglietto da visita"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informazioni sul calendario"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Il corpo della lettera contiene"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Il corpo della lettera non contiene"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Il corpo della lettera o l'oggetto contengono"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Il messaggio contiene"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contengono"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Il mittente contiene"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "L'oggetto contiene"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'oggetto non contiene"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "anno"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mese"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "Ora"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "Minuto"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter-datespec.c:194
#, fuzzy
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
#: filter/filter-datespec.c:196
#, fuzzy
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
"del vfolder, qualunque essa sia"
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con quella specificata qui."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del messaggio verrą confrontata\n"
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
"\"una settimana fa\", ad esempio."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "una data specifica"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere un tempo da confrontare"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "adesso"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " fa"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole dei Filtri"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Di"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi Azione"
#: filter/filter-folder.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
#: mail/mail-account-gui.c:824
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: filter/filter-folder.c:258
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
#: filter/filter-folder.c:305
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome della Regola:"
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio č soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Aggiungi criterio"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "in entrata"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "in uscita"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modifica VFolder"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Cartelle Virtuali"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "solo le cartelle specifiche"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con tutte le cartelle remote attive"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "con tutte le cartelle locali"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna Colore"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna un punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella Cartella"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data di Ricezione"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data di spedizione"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "non assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non Esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Esistente"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "č"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "č maggiore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "č minore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "non č"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Header del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Il messaggio č stato ricevuto"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Il messaggio č stato inviato"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "alle o dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "Alle o prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Risposto a"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta _Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "Assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Account Sorgente"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifica header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arresta processo in corso"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:932
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "era dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "era prima"
#: filter/rule-editor.c:148
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#: filter/rule-editor.c:241
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi Regola"
#: filter/rule-editor.c:302
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica Regola"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Regole di punteggio"
#: filter/vfolder-rule.c:206
#, fuzzy
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Oops. Č necessario specificare almeno una cartella sorgente."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution sta importando la tua vecchia posra di Elm"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importazione di %s come %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di \"%s\""
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evoluion ha trovato file di posta Elm\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Rubrica"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato file GnomeCard.\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Scansione cartella"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n"
"Si desidera importarli in Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato file di posta Pine.\n"
"Si desidera importarli in Evolution"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compositore della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfaccia di configurazione della posta"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Cartella contente la posta"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Cartella di archiviazione posta (interna)"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Cestino Virtuale"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Cartella Cestino Virtuale"
#: mail/component-factory.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
#: mail/component-factory.c:143
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Questa cartella non puņ contenere messaggi."
#: mail/component-factory.c:375
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietą..."
#: mail/component-factory.c:375
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modifica le proprietą dei questa cartella"
#: mail/component-factory.c:731
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:873
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Posta"
#: mail/component-factory.c:873
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nuovo _Messaggio di Posta"
#: mail/component-factory.c:897
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:906
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:912
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:1077
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser-ui.c:270
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Proprietą per \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:272
msgid "Properties"
msgstr "Proprietą"
#: mail/folder-browser.c:275 mail/mail-display.c:301
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: mail/folder-browser.c:747
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nuovi"
#: mail/folder-browser.c:750 mail/folder-browser.c:755
#: mail/folder-browser.c:777
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:751
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d nascosti"
#: mail/folder-browser.c:756
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionati"
#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr " %d non inviati"
#: mail/folder-browser.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgstr " %d non inviati"
#: mail/folder-browser.c:783
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totali"
#: mail/folder-browser.c:1030
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Crea una cartella virtuale dalla Ricerca"
#: mail/folder-browser.c:1411
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:1412
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
#: mail/folder-browser.c:1413
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
#: mail/folder-browser.c:1414
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List"
#: mail/folder-browser.c:1418
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtra sull'_Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:1419
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro sul _Mittente"
#: mail/folder-browser.c:1420
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro sui _Destinatari"
#: mail/folder-browser.c:1421
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtra sulla _Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:1429 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come Nuovo Messaggio..."
#: mail/folder-browser.c:1430 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva con nome..."
#: mail/folder-browser.c:1431
msgid "_Print"
msgstr "S_tampa"
#: mail/folder-browser.c:1435 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al Mittente"
#: mail/folder-browser.c:1436 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _Lista"
#: mail/folder-browser.c:1437 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _Tutti"
#: mail/folder-browser.c:1438
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: mail/folder-browser.c:1440 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Segna come _Letto"
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Segna come _Non Letto"
#: mail/folder-browser.c:1442
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Segna come _Importante"
#: mail/folder-browser.c:1443
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Segna come _Nonimportante"
#: mail/folder-browser.c:1447
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:1448
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: mail/folder-browser.c:1450 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: mail/folder-browser.c:1454
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Aggiungi Mittente alla Rubrica"
#: mail/folder-browser.c:1457
msgid "Apply Filters"
msgstr "Applica Filtri"
#: mail/folder-browser.c:1459
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Crea Rego_la dal Messaggio"
#: mail/folder-browser.c:1609
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:1610
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:1612
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1613
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Ricerca Informazioni Cartella"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabbrica per importare mbox in Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importa i file mbox in Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabbrica per importare le email di Outlook Express 4 in Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importa i file Outlook Express 4 in Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Body contents"
msgstr "Il corpo della lettera contiene"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato corrente di archiviazione:"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "Indexing:"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato della Mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:5
msgid "New store format:"
msgstr "Nuovo formato di archiviazione:"
#: mail/local-config.glade.h:6
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n"
"un errore (come una mancanza di spazio su disco) puņ non essere\n"
"recuperabile automaticamente. Usare con cautela."
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor dlle News di Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor degli Account di Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:949
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP."
#: mail/mail-account-gui.c:1026
msgid "Save signature"
msgstr "Salva firma"
#: mail/mail-account-gui.c:1032
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questa firma č statamodificata, ma non č stata salvata\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: mail/mail-account-gui.c:1617
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Č possibile creare due account con lo stesso nome."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "Non cancellare"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Cancellare veramente questo account?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Settings"
msgstr "Impostazioni Posta"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Oggetto č %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing list"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:140
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non č stato configurato il client di posta.\n"
"Č necessario farlo prima di poter inviare,\n"
"ricevere o scrivere posta.\n"
"Si desidera configurarlo subito?"
#: mail/mail-callbacks.c:192
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Č necessario configurare un' identitą\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:207
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Č necessario configurare un trasporto\n"
"della posta prima di comporla."
#: mail/mail-callbacks.c:236
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non č stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Si sta per inviate un'email in formato HTML, ma le informazioni dei contatti "
"dei seguenti destinatari indicano che non desiderano ricevere tali "
"messaggi:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:285
msgid "Send anyway?"
msgstr "Inviare comunque?"
#: mail/mail-callbacks.c:327
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:371
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Dal momento che la lista dei contatti a cui si sta scrivendo č configurata "
"per nascondere gli indirizzi della lista, questo messaggio contiene solo "
"destinatari Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:375
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:379
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Č possibile che il server di posta riveli i destinatari aggiungento un "
"header simile ad A.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:473
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "questo messaggio contiene destinatari non validi."
#: mail/mail-callbacks.c:508
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Č necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
#: mail/mail-callbacks.c:604
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Č necessario configurare un' identitą prima di poter inviare questa email."
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#: mail/mail-callbacks.c:845
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "Il %a, %Y-%m-%d alle %H:%M, %%s ha scritto:"
#: mail/mail-callbacks.c:1239
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:1241
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Sei sicuro di voler modificare tutti i %d messaggi?"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Č possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:1738
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Č possibile reinviare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Posta Inviata."
#: mail/mail-callbacks.c:1752
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Sei sicuro di voler rispedire tutti i %d messaggi?"
#: mail/mail-callbacks.c:1775
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nessun Messaggio Selezionato"
#: mail/mail-callbacks.c:1863
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:1865
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salva messaggi con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Attenzine"
#: mail/mail-callbacks.c:2017
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi marcati come "
"cancellati. Se si continua, non sarą pił possibile ripristinare questi "
"messaggi.\n"
"\n"
"Cancellare comunque questi messaggi?"
#: mail/mail-callbacks.c:2024
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Non chiedere pił in futuro."
#: mail/mail-callbacks.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2141
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: mail/mail-callbacks.c:2202
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-callbacks.c:2248
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
#: mail/mail-callbacks.c:2339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Sicuro di voler aprire tutti i %d messaggi in finestre separate?"
#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Inserire nome e indirizzo email qui sotto. Non č necessario riempire i campi "
"\"opzionali\",\n"
"a meno che non si desideri includere queste informazioni alle email spedite."
#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in "
"entrata. Se non si č sicuri, chiedere\n"
"all'amministratore di sistema o al Provider."
#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni"
#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire qui sotto le informazioni riguardanti le modalitą di invio della "
"posta. Se non si č sicuri, chiedere\\n\"\n"
"\"all'amministratore di sistema o al Provider."
#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"La co9nfigurazione della posta č quasi terminata. L'identitą, il server di "
"posta in entrata\n"
"e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti verranno raggruppati "
"per\n"
"creare un account di posta in Evolution. Inserire un nome per questo "
"account nello spazio sottostante.\n"
"Questo nome č usato solo allo scopo di visualizzare."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:591
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Guida agli Account di Evolution"
#: mail/mail-config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "Posta in Arrivo"
#: mail/mail-config.c:1896
msgid "Checking Service"
msgstr "Verifica Servizi"
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connessione al server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_Controlla tipi supportati"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " colore"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL non č supportato in questa compilazione di Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'Account"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli Account"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Cifrare sempre a me stesso quando si invia posta cifrata"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare sempre i messaggi uscenti quando si usa questo account"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo di Autenticazione: "
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID del certificato:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Scrivi"
#: mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n"
"\n"
"Siete pronti a mandare e ricevere email\n"
"usando Evolution.\n"
"\n"
"Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "Pr_edefinito"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Lo stile predefinito per inoltrare č:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Codice dei caratteri predefinito: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "ID digitali..."
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Cartella delle Bozze:"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Prendi ID digitale..."
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "HTML signature file:"
msgstr "File con la firma HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:39 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identitą"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "In HTML mail"
msgstr "Posta HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Mailbox location"
msgstr "Collocazione della Mailbox"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Imposta come mio account _predefinito"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni Opzionali"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID della chiave PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pick a color"
msgstr "Prendi un colore"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto."
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto."
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione Email"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Ricezione Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opzioni di Ricezione"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni Richieste"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Secure MIME"
msgstr "MIME sicuro"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Scegliere un Filtro per il file di Log..."
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Scegliere un file binario PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio Email"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio Posta"
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Posta Inviata"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Messaggi Inviati e Bozze"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Cartella dei messaggi inviati:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione del Server"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo di Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Il Server richiede l'_autenticazione"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Signature file:"
msgstr "File con la firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Source Information"
msgstr "Informazione Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartelle Speciali"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mbox standard per Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Usa connessione sicura (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Configurazione guidata della Posta di Evolution, benvenuti.\n"
"\n"
"Cliccare \"successivo\" per cominciare."
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Caricare sempre le immagini dalla rete"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Controlla la posta automaticamente ogni"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Controlla tipi supportati"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo _Email:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Svuota cestino all'uscita"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nome e cognome:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "File con la firma _HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Evidenzia citazioni con"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Carica le immagini se il mittente č nella rubrica"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Salva il _Log dei filtri in:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "Segna i _messaggi come Letti dopo"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizzazione:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Percorso binario di _PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricorda questa password"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "_Invia la posta in formato HTML come predefinito."
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "_File con la firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "_Username:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "secondi."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Impossibile creare un contesto per la verifica PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Impossibile creare un contesto per la crittazione PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la decrittazione PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la firma S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Imposssibile creare un contesto per S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la crittazione S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la busta S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Impossibile creare un contesto di codifica S/MIME."
#: mail/mail-display.c:246
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva Allegati"
#: mail/mail-display.c:353
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salva su Disco..."
#: mail/mail-display.c:355
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizza In linea"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/mail-display.c:418
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "View Inline (via %s)"
#: mail/mail-display.c:422
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: mail/mail-display.c:443
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizzatore Esterno"
#: mail/mail-display.c:1118
msgid "Loading message content"
msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio"
#: mail/mail-display.c:1601
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Aprei il link nel Browser"
#: mail/mail-display.c:1603
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia la collocazione del Link"
#: mail/mail-display.c:1606
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1609
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva Immagine con nome..."
#: mail/mail-format.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: mail/mail-format.c:687
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossibile smistare messaggio MIME. Visualizzazione come sorgente."
#: mail/mail-format.c:771
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:873
msgid "Bad Address"
msgstr "Indirizzo errato"
#: mail/mail-format.c:914 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Da"
#: mail/mail-format.c:917
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi-a"
#: mail/mail-format.c:921 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/mail-format.c:925
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:929
#, fuzzy
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc:"
#: mail/mail-format.c:1383
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Programma GPG/PGP non configurato."
#: mail/mail-format.c:1399
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
#: mail/mail-format.c:1410
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: mail/mail-format.c:1411
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
#: mail/mail-format.c:1466
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica."
#: mail/mail-format.c:1477
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio ha una firma digitale di cui non č possibile provare "
"l'autenticitą."
#: mail/mail-format.c:2156
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2170
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2175
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
#: mail/mail-format.c:2204
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
#: mail/mail-format.c:2212
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2217
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna del messaggio malformata."
#: mail/mail-local.c:589
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Riconfigurazione cartella"
#: mail/mail-local.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
"sarą pił possibile riaprire questa cartella: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:723
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Impossibile salvarele metainfo della cartella %s: %s"
#: mail/mail-local.c:769
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Impossibile cancellare imetadati della cartella %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1136
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
#: mail/mail-local.c:1151
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s puņ non essere stato riconfigurato perchč non č una cartella locale"
#: mail/mail-local.c:1173
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se non si riesce pił ad aprire questa mailbox, puņ essere necessario\n"
"ripararla manualmente."
#: mail/mail-local.c:1262
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Non č possibile modificare il formato di una cartella non locale."
#: mail/mail-local.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Riconfigura %s"
#: mail/mail-mt.c:224
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'operazione:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:553
msgid "Remember this password"
msgstr "Ricorda questa password"
#: mail/mail-mt.c:554
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Digitare la password per %s"
#: mail/mail-mt.c:614
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Password"
#: mail/mail-mt.c:1064
msgid "Working"
msgstr "Sto lavorando"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtraggio Cartella"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Ricezione Posta"
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:675
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-ops.c:694
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Errore al messaggio %d di %d"
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
msgid "Complete."
msgstr "Completato."
#: mail/mail-ops.c:789
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sposta messaggii in %s"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copia messaggi in %s"
#: mail/mail-ops.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa."
#: mail/mail-ops.c:898
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: mail/mail-ops.c:1011
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: mail/mail-ops.c:1194
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Apertura cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Apertura archivio %s"
#: mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Rimozione cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1472
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Aggiornamento cartella"
#: mail/mail-ops.c:1559
msgid "Expunging folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Ricezione di %d messaggio(i)"
#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvataggiodi %d messaggio(i)"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1975
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvataggio Allegati"
#: mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Disconnessione da %s"
#: mail/mail-ops.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Disconnessione da %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Messaggio Senza nome)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Messaggio Senza nome"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Messaggio Vuoto"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Trova nel Messaggio"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile alle Maiuscole"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Cerca avanti"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Corrisponde:"
#: mail/mail-send-recv.c:140
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Percorso %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:248
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:282
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invia e Ricevi Posta"
#: mail/mail-send-recv.c:284
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"
#: mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Waiting..."
msgstr "In Attesa..."
#: mail/mail-send-recv.c:521
msgid "Cancelled."
msgstr "Annullato."
#: mail/mail-session.c:166
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operazione annullata dall'utente."
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-tools.c:378
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Messaggio Inoltrato"
#: mail/mail-vfolder.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-vfolder.c:415
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:637
#, fuzzy
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle"
#: mail/mail-vfolder.c:735
#, fuzzy
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Modifica VFolder"
#: mail/mail-vfolder.c:750
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:804
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Messaggio"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi Multipli Non Visti"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi Multipli"
#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "Il pił basso"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Pił basso"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Pił alto"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "Il pił alto"
#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l %M %p"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2327
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione lista messaggi"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Con la bandierina"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle sotto %s in \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle al livello della radice in \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nessun server č stato selezionato"
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
msgid "Please select a server."
msgstr "Selezionare un server."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "_Aggiorna Lista"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Visualizza opzioni"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Cartelle il cui nome inizia per:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestione Iscrizioni"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Mostra le _cartelle dal server:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Iscrizione"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla iscrizione"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo."
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Cartella contente il Sommario di Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
msgid "No appointments"
msgstr "Nessun appuntamento"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:363
#, fuzzy
msgid "%k:%M %d %B"
msgstr "%k%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:365
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Sommario della Posta"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Parola del Giorno"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citazione del Giorno"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
msgid "Add a news feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1488
msgid "Summary Settings"
msgstr "Impostazioni Sommario"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
#, fuzzy
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "<b>Errore scaricando RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
msgid "News Feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
msgid "No tasks"
msgstr "Nessun obiettivo"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
#, fuzzy
msgid "(No Description)"
msgstr "Descrizione:"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Meteo"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Il server del meteo non č raggiungibile</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %e %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Stampa Sommario"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Stampa Sommario non riuscita"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr ""
"Il componente del sommario esecutivo non riesce ad inizializzare Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "nodi"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kph"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "miglia"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometri"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Cielo limpido"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuvolositą irregolare"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuvolositą sparsa"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Poco nuvoloso"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "SudEst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ovest - SudOvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ovest - NordOvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "NordOvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - NordOvest"
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:127
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta"
#: my-evolution/metar.c:128
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Pioggia fine e fitta nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:129
msgid "Light drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta leggera"
#: my-evolution/metar.c:130
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta moderata"
#: my-evolution/metar.c:131
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta intensa"
#: my-evolution/metar.c:132
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:133
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:134
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta parziale"
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: my-evolution/metar.c:136
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Pioggia fine e fitta con vento"
#: my-evolution/metar.c:137
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci temporaleschi"
#: my-evolution/metar.c:138
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Pioggerella vagante"
#: my-evolution/metar.c:139
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioggerella fredda"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:142
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: my-evolution/metar.c:143
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Pioggia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:144
msgid "Light rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: my-evolution/metar.c:145
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pioggia moderata"
#: my-evolution/metar.c:146
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pioggia intensa"
#: my-evolution/metar.c:147
msgid "Shallow rain"
msgstr "Pioggia poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:148
msgid "Patches of rain"
msgstr "Pioggia a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:149
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Pioggia parziale"
#: my-evolution/metar.c:151
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Precipitazioni ventose"
#: my-evolution/metar.c:152
msgid "Rain showers"
msgstr "Rovesci temporaleschi"
#: my-evolution/metar.c:153
msgid "Drifting rain"
msgstr "Pioggia vagante"
#: my-evolution/metar.c:154
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:157
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: my-evolution/metar.c:158
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nevicate nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:159
msgid "Light snow"
msgstr "Nevicate leggere"
#: my-evolution/metar.c:160
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nevicate moderate"
#: my-evolution/metar.c:161
msgid "Heavy snow"
msgstr "Nevicate intense"
#: my-evolution/metar.c:162
msgid "Shallow snow"
msgstr "Nevicate poco intense"
#: my-evolution/metar.c:163
msgid "Patches of snow"
msgstr "Nevicate a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:164
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Nevicate parziali"
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempesta di neve"
#: my-evolution/metar.c:166
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nevicate con vento"
#: my-evolution/metar.c:167
msgid "Snow showers"
msgstr "Temporali di neve"
#: my-evolution/metar.c:168
msgid "Drifting snow"
msgstr "Nevicate vaganti"
#: my-evolution/metar.c:169
msgid "Freezing snow"
msgstr "Nevicate gelate"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:172
msgid "Snow grains"
msgstr "Neve tonda"
#: my-evolution/metar.c:173
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Neve tonda nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: my-evolution/metar.c:175
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Neve tonda moderata"
#: my-evolution/metar.c:176
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Neve tonda intensa"
#: my-evolution/metar.c:177
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Neve tonda poco intense"
#: my-evolution/metar.c:178
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Neve tonda a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:179
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Neve tonda parziale"
#: my-evolution/metar.c:181
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Neve tonda con vento"
#: my-evolution/metar.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Temporali di neve tonda"
#: my-evolution/metar.c:183
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Neve tonda vagante"
#: my-evolution/metar.c:184
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Neve tonda gelata"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:187
msgid "Ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio"
#: my-evolution/metar.c:188
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Aghi di ghiaccio nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:189
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Pochi aghi di ghiaccio"
#: my-evolution/metar.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio moderati"
#: my-evolution/metar.c:191
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio intensi"
#: my-evolution/metar.c:193
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:194
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Parziali aghi di ghiaccio"
#: my-evolution/metar.c:195
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tempesta di aghi di ghiaccio"
#: my-evolution/metar.c:196
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio con vento"
#: my-evolution/metar.c:197
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Temporale di aghi di ghiaccio"
#: my-evolution/metar.c:198
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio vaganti"
#: my-evolution/metar.c:199
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Aghi di ghiaccio gelati"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:202
msgid "Ice pellets"
msgstr "Gragnola"
#: my-evolution/metar.c:203
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Gragnola nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:204
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Poca gragnola"
#: my-evolution/metar.c:205
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Gragnola moderata"
#: my-evolution/metar.c:206
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Gragnola Intensa"
#: my-evolution/metar.c:207
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Gragnola poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:208
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Gragnola a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:209
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "arziale gragnola"
#: my-evolution/metar.c:210
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempesta di gragnola"
#: my-evolution/metar.c:211
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Gragnola con vento"
#: my-evolution/metar.c:212
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Temporale di gragnola"
#: my-evolution/metar.c:213
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Gragnola vagante"
#: my-evolution/metar.c:214
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Gragnola gelata"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:217
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: my-evolution/metar.c:218
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Grandine nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
msgid "Light hail"
msgstr "Grandine leggera"
#: my-evolution/metar.c:220
msgid "Moderate hail"
msgstr "Grandine moderata"
#: my-evolution/metar.c:221
msgid "Heavy hail"
msgstr "Grandine intensa"
#: my-evolution/metar.c:222
msgid "Shallow hail"
msgstr "Grandine poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:223
msgid "Patches of hail"
msgstr "Grandine a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:224
msgid "Partial hail"
msgstr "Parziali grandinate"
#: my-evolution/metar.c:225
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempesta di grandine"
#: my-evolution/metar.c:226
msgid "Blowing hail"
msgstr "Grandine con vento"
#: my-evolution/metar.c:227
msgid "Hail showers"
msgstr "Temporale di grandine"
#: my-evolution/metar.c:228
msgid "Drifting hail"
msgstr "Grandine vagante"
#: my-evolution/metar.c:229
msgid "Freezing hail"
msgstr "Grandine gelata"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:232
msgid "Small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:233
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:235
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Moderata grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:236
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Intensa grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:237
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:238
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:239
msgid "Partial small hail"
msgstr "Parziale grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:240
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Tempesta di grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:241
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi con vento"
#: my-evolution/metar.c:242
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Rovesci di grandine a piccoli chicchi"
#: my-evolution/metar.c:243
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi vagante"
#: my-evolution/metar.c:244
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Grandine a piccoli chicchi gelata"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:247
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitazioni imprecisate"
#: my-evolution/metar.c:248
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitazioni nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:249
msgid "Light precipitation"
msgstr "Precipitazioni leggere"
#: my-evolution/metar.c:250
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Precipitazioni moderate"
#: my-evolution/metar.c:251
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Precipitazioni intense"
#: my-evolution/metar.c:252
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Precipitazioni poco intense"
#: my-evolution/metar.c:253
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Precipitazioni a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:254
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Precipitazioni parziali"
#: my-evolution/metar.c:255
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Tempesta imprecisata"
#: my-evolution/metar.c:256
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Precipitazioni con vento"
#: my-evolution/metar.c:257
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Rovesci, non precisati"
#: my-evolution/metar.c:258
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Precipitazioni vaganti"
#: my-evolution/metar.c:259
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Precipitazioni gelate"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Foschia"
#: my-evolution/metar.c:263
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Foschia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:264
msgid "Light mist"
msgstr "Leggera foschia"
#: my-evolution/metar.c:265
msgid "Moderate mist"
msgstr "Moderata foschia"
#: my-evolution/metar.c:266
msgid "Thick mist"
msgstr "Fitta foschia"
#: my-evolution/metar.c:267
msgid "Shallow mist"
msgstr "Foschia poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:268
msgid "Patches of mist"
msgstr "Banchi di Foschia"
#: my-evolution/metar.c:269
msgid "Partial mist"
msgstr "Parziale foschia"
#: my-evolution/metar.c:271
msgid "Mist with wind"
msgstr "Foschia con vento"
#: my-evolution/metar.c:273
msgid "Drifting mist"
msgstr "Foschia vagante"
#: my-evolution/metar.c:274
msgid "Freezing mist"
msgstr "Foschia gelata"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:277
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: my-evolution/metar.c:278
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:279
msgid "Light fog"
msgstr "Nebbia leggera"
#: my-evolution/metar.c:280
msgid "Moderate fog"
msgstr "Nebbia moderata"
#: my-evolution/metar.c:281
msgid "Thick fog"
msgstr "Nebbia fitta"
#: my-evolution/metar.c:282
msgid "Shallow fog"
msgstr "Nebbia poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:283
msgid "Patches of fog"
msgstr "Nebbia a banchi"
#: my-evolution/metar.c:284
msgid "Partial fog"
msgstr "Parziale nebbia"
#: my-evolution/metar.c:286
msgid "Fog with wind"
msgstr "Nebbia con vento"
#: my-evolution/metar.c:288
msgid "Drifting fog"
msgstr "Nebbia vagante"
#: my-evolution/metar.c:289
msgid "Freezing fog"
msgstr "Nebbia gelata"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:292
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: my-evolution/metar.c:293
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fumo nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:294
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fumo sottile"
#: my-evolution/metar.c:295
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fumo moderato"
#: my-evolution/metar.c:296
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fumo spesso"
#: my-evolution/metar.c:297
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fumo poco intenso"
#: my-evolution/metar.c:298
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fumo a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:299
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fumo parziale"
#: my-evolution/metar.c:300
#, fuzzy
msgid "Thunderous smoke"
msgstr "Bufera temporalesca"
#: my-evolution/metar.c:301
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fumo con vento"
#: my-evolution/metar.c:303
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Fumo vagante"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche"
#: my-evolution/metar.c:308
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Ceneri vulcaniche nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:310
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche moderate"
#: my-evolution/metar.c:311
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche fitte"
#: my-evolution/metar.c:312
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche poco intense"
#: my-evolution/metar.c:313
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:314
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche parziali"
#: my-evolution/metar.c:315
#, fuzzy
msgid "Thunderous volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche fitte"
#: my-evolution/metar.c:316
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche con vento"
#: my-evolution/metar.c:317
#, fuzzy
msgid "Showers of volcanic ash"
msgstr "Rovesci di ceneri vulcaniche"
#: my-evolution/metar.c:318
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche vaganti"
#: my-evolution/metar.c:319
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche gelate"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:322
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: my-evolution/metar.c:323
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sabbia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:324
msgid "Light sand"
msgstr "Sabbia leggera"
#: my-evolution/metar.c:325
msgid "Moderate sand"
msgstr "Sabbia moderata"
#: my-evolution/metar.c:326
msgid "Heavy sand"
msgstr "Sabbia intensa"
#: my-evolution/metar.c:328
msgid "Patches of sand"
msgstr "Sabbia a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:329
msgid "Partial sand"
msgstr "Parziale sabbia"
#: my-evolution/metar.c:331
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sabbia e vento"
#: my-evolution/metar.c:333
msgid "Drifting sand"
msgstr "Sabbia vagante"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:337
msgid "Haze"
msgstr "Sottile foschia"
#: my-evolution/metar.c:338
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Sottile foschia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:339
msgid "Light haze"
msgstr "Sottile foschia leggera"
#: my-evolution/metar.c:340
msgid "Moderate haze"
msgstr "Sottile foschia moderata"
#: my-evolution/metar.c:341
msgid "Thick haze"
msgstr "Sottile foschia fitta"
#: my-evolution/metar.c:342
msgid "Shallow haze"
msgstr "Sottile foschia poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:343
msgid "Patches of haze"
msgstr "Sottile foschia a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:344
msgid "Partial haze"
msgstr "Sottile foschia parziale"
#: my-evolution/metar.c:346
msgid "Haze with wind"
msgstr "Sottile foschia con vento"
#: my-evolution/metar.c:348
msgid "Drifting haze"
msgstr "Sottile foschia vagante"
#: my-evolution/metar.c:349
msgid "Freezing haze"
msgstr "Sottile foschia gelata"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:352
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "Spruzzi"
#: my-evolution/metar.c:353
#, fuzzy
msgid "Spray in the vicinity"
msgstr "Spruzzi nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:354
#, fuzzy
msgid "Light spray"
msgstr "Leggeri spruzzi"
#: my-evolution/metar.c:355
#, fuzzy
msgid "Moderate spray"
msgstr "Spruzzi moderati"
#: my-evolution/metar.c:356
#, fuzzy
msgid "Heavy spray"
msgstr "Spruzzi intensi"
#: my-evolution/metar.c:357
#, fuzzy
msgid "Shallow spray"
msgstr "Spruzzi poco intensi"
#: my-evolution/metar.c:358
#, fuzzy
msgid "Patches of spray"
msgstr "Spruzzi a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:359
#, fuzzy
msgid "Partial spray"
msgstr "Parziali spruzzi"
#: my-evolution/metar.c:361
#, fuzzy
msgid "Blowing spray"
msgstr "Spruzzi con vento"
#: my-evolution/metar.c:363
#, fuzzy
msgid "Drifting spray"
msgstr "Spruzzi vaganti"
#: my-evolution/metar.c:364
#, fuzzy
msgid "Freezing spray"
msgstr "Spruzzi gelati"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:367
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: my-evolution/metar.c:368
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Polvere nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:369
msgid "Light dust"
msgstr "Polvere leggera"
#: my-evolution/metar.c:370
msgid "Moderate dust"
msgstr "Polvere moderata"
#: my-evolution/metar.c:371
msgid "Heavy dust"
msgstr "Polvere intensa"
#: my-evolution/metar.c:373
msgid "Patches of dust"
msgstr "Polvere a banchi"
#: my-evolution/metar.c:374
msgid "Partial dust"
msgstr "Polvere parziale"
#: my-evolution/metar.c:376
msgid "Blowing dust"
msgstr "Polvere con vento"
#: my-evolution/metar.c:378
msgid "Drifting dust"
msgstr "Polvere vagante"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:382
msgid "Squall"
msgstr "Bufera"
#: my-evolution/metar.c:383
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Bufera nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:384
msgid "Light squall"
msgstr "Leggera bufera"
#: my-evolution/metar.c:385
msgid "Moderate squall"
msgstr "Bufera moderata"
#: my-evolution/metar.c:386
msgid "Heavy squall"
msgstr "Bufera intensa"
#: my-evolution/metar.c:389
msgid "Partial squall"
msgstr "Parziale bufera"
#: my-evolution/metar.c:390
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Bufera temporalesca"
#: my-evolution/metar.c:391
msgid "Blowing squall"
msgstr "Bufera con vento"
#: my-evolution/metar.c:393
msgid "Drifting squall"
msgstr "Bufera vagante"
#: my-evolution/metar.c:394
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bufera gelata"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:397
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: my-evolution/metar.c:398
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:399
msgid "Light standstorm"
msgstr "Leggera tempesta di sabbia"
#: my-evolution/metar.c:400
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia moderata"
#: my-evolution/metar.c:401
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia intensa"
#: my-evolution/metar.c:402
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:404
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Parziale tempesta di sabbia"
#: my-evolution/metar.c:405
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia temporalesca"
#: my-evolution/metar.c:406
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia con vento"
#: my-evolution/metar.c:408
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia vagante"
#: my-evolution/metar.c:409
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia gelata"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:412
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: my-evolution/metar.c:413
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:414
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere leggera"
#: my-evolution/metar.c:415
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere moderata"
#: my-evolution/metar.c:416
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere intensa"
#: my-evolution/metar.c:417
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:419
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Parziale tempesta di polvere"
#: my-evolution/metar.c:420
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere temporalesca"
#: my-evolution/metar.c:421
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere con vento"
#: my-evolution/metar.c:423
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere vagante"
#: my-evolution/metar.c:424
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere gelata"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:427
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nube di un tornado"
#: my-evolution/metar.c:428
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nube di un tornado nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:429
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Leggera nube di un tornado"
#: my-evolution/metar.c:430
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Moderata nube di un tornado"
#: my-evolution/metar.c:431
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Spessa nube di un tornado"
#: my-evolution/metar.c:432
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nube di un tornado poco intensa"
#: my-evolution/metar.c:433
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Nube di un tornado a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:434
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Parziale nube di un tornado"
#: my-evolution/metar.c:436
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nube di un tornado con vento"
#: my-evolution/metar.c:438
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Nube di un tornado vagante"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:443
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:445
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornado moderato"
#: my-evolution/metar.c:446
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornado devastante"
#: my-evolution/metar.c:449
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornado parziale"
#: my-evolution/metar.c:450
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado temporalesco"
#: my-evolution/metar.c:453
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Tornado vagante"
#: my-evolution/metar.c:454
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado gelato"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:457
msgid "Dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: my-evolution/metar.c:458
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere nelle vicinanze"
#: my-evolution/metar.c:459
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Leggeri mulinelli di polvere"
#: my-evolution/metar.c:460
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Moderati mulinelli di polvere"
#: my-evolution/metar.c:461
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Intensi mulinelli di polvere"
#: my-evolution/metar.c:462
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere poco intensi"
#: my-evolution/metar.c:463
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere a chiazze"
#: my-evolution/metar.c:464
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere parziali"
#: my-evolution/metar.c:466
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere con vento"
#: my-evolution/metar.c:468
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere vaganti"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr "_Rimuovere"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "_Tutte le stazioni:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Tutte le _cartelle:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "C_elcius"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr ""
"Quanti giorni contemporaneamente devono essere visualizzati dal calendario?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Numero ma_ssimo di oggetti mostrati:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "Un _mese"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr "Una _settimana"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Tempo per il r_efresh (secondi):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Tempo _per il refresh (secondi):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "M_ostra il percorso completo per le cartelle"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Mostra _tutti gli obiettivi"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Mostra gli obiettivi di _oggi"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Show temperatures in:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Tasks "
msgstr "Obiettivi"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Impostazioni Meteo"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Visualizza le cartelle:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Visualizza stazioni:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Fahrenheit"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Five days"
msgstr "_Cinque giorni"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "_Un giorno"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "_Pianifica"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "_Meteo"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "La shell di Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra Dettagli"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla Operazione"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in Arrivo"
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in Uscita"
#: shell/e-local-storage.c:624
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle Locali"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installazione di Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
"addizionali nella directory personale di Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Si č verificato un errore durante la copia del file in\n"
"`%s'"
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Il file `%s' non č una directory.\n"
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
"dei file utente di Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution ha trovato una vecchia\n"
"directory del Sommario Esecutivo.\n"
"Č necessario rimuoverla prima di\n"
"avviare Evolution.\n"
"Rimuovere questa directory?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"La directory `%s' esiste ma non č la \n"
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
"l'installazione dei file utente di Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Impossibile spostare la cartella su se stessa."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Impossibile spostare una cartella in una delle sue suttostanti."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia cartella"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Elimina \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Si vuole davvero rimuovere la cartella \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rinomincare la cartella:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nessun nome di cartella specificato."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Il nome di una cartella non puņ contenere il carattere Invio."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "La cartella non puņ contenere il separatore di directory."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Il nome della cartella specificato non č valido: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Il tipo di cartella selezionata non č valido\n"
"per l'operazione richiesta. "
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che "
"tipo di file sia dalla lista.\n"
"\n"
"Si puņ selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterą di "
"arrangiarsi."
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importazione di %s\n"
"Importatore non pronto.\n"
"Attendere 5 secondi per riprovare."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importazione %s\n"
"Importazione dell'oggetto %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Il file %s non esiste"
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Non c'é un importatore adatto a gestire\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importazione di %s.\n"
"Avvio di %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Errore nell'avvio di %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Errore nel caricare: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importazione %s\n"
"Importazione dell'oggetto 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Tipo di file:"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da altri programmi"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "Import a single file"
msgstr "Importa un file singolo"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Attendere...\n"
"Ricerca di impostazioni esistenti"
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Avvio degli Importatori Intelligenti"
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1009
msgid "Select folder"
msgstr "Scegli cartella"
#: shell/e-shell-importer.c:1010
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Selezionare una cartella destinazione per importare questi dati"
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
msgid "Closing connections..."
msgstr "Chiusura connessione..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
#, c-format
msgid ""
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s:%d)Impossibile avviare l'interfaccia dell'Assistente della posta di Evolution\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Inserire le informazioni\n"
"che si desidera importare"
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy non puņ essere eseguito."
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Informazioni su Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:411
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:412
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Selezionare la cartella che si desidera aprire"
#: shell/e-shell-view-menu.c:532
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Crea un nuovo collegamento"
#: shell/e-shell-view-menu.c:533
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Selezionare la cartella a cui si vuole che punti il collegamento:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:572
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:674
msgid "Work Online"
msgstr "Non connesso"
#: shell/e-shell-view-menu.c:687 shell/e-shell-view-menu.c:700
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Non connesso"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
#: shell/e-shell-view.c:1585
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1587
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: shell/e-shell-view.c:1592
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1594
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1634
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution č al momento connesso. Cliccare questo bottone per "
"disconnettersi."
#: shell/e-shell-view.c:1641
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution si sta disconnettendo."
#: shell/e-shell-view.c:1647
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution č al momento disconnesso. Cliccare questo bottone per "
"connettersi."
#: shell/e-shell.c:608
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: shell/e-shell.c:1552
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1775 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1777
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomenti non validi"
#: shell/e-shell.c:1779
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossibile registrare OAF"
#: shell/e-shell.c:1781
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Database di Configurazione non trovato"
#: shell/e-shell.c:1783 shell/e-storage.c:501
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del Gruppo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Rimnomina questo Gruppo di Collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento come:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _Piccole"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _Grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Rimuovi questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Rinomina questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Nascondi la Barra dei Collegamenti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Nascondi la barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Rinomina collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Rinomina il collegamento selezionato come:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Aprire la cartella relativa a questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Aprire in una Nuova _Finestra"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr ""
"Aprire la cartella relativa a questo collegamento in una nuova finestra"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Rinomina questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "Ri_muovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Collegamenti"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile trasferire la cartella:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste gią una cartella con questo nome"
#: shell/e-storage.c:505
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non č valido"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "I/O error"
msgstr "Errore I/O"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The folder is not empty"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:513
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "la cartella specificata non č stata trovata"
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata"
#: shell/e-storage.c:519
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: shell/e-storage.c:521
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Il tipo specificatp non č supportato"
#: shell/e-storage.c:523
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "La cartella specificata non puņ essere modificata o rimossa"
#: shell/e-storage.c:525
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:527
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Impossibile creare una cartella con quel nome"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completata)"
#: shell/evolution-shell-component.c:946
msgid "CORBA error"
msgstr "Errore CORBA"
#: shell/evolution-shell-component.c:948
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component.c:950
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
#: shell/evolution-shell-component.c:952
msgid "Already has an owner"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component.c:954
msgid "No owner"
msgstr "Nessun proprietario"
#: shell/evolution-shell-component.c:956
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: shell/evolution-shell-component.c:958
msgid "Unsupported type"
msgstr "Tipo non supportato"
#: shell/evolution-shell-component.c:960
msgid "Unsupported schema"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component.c:962
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Opreazione non supportata"
#: shell/evolution-shell-component.c:964
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: shell/evolution-shell-component.c:968
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#: shell/evolution-shell-component.c:970
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valida"
#: shell/evolution-shell-component.c:974
msgid "Has subfolders"
msgstr "Ha delle sottocartelle"
#: shell/evolution-shell-component.c:976
msgid "No space left"
msgstr "Spazio sul dispositivo esaurito"
#: shell/evolution-shell-component.c:978
msgid "Old owner has died"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errore sconosciuto."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Connessioni attive"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Fare click su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Le seguenti connessioni sono al momento attive;"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo di cartella:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Assistente per le Impostazioni per la prima esecuzione"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Dati da Importare"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistente per le impostazioni"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso orario"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Benvenuti dall'assistente per le impostazioni per la prima esecuzione\n"
"\n"
"questo assistente vi aiutera` con i primi passi"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "La configurazione č completata."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente Importazione di Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Assistente Importatore di Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importare un File (Passo 3 di 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Tipo di Imporazione (passo 1 di 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Selezionare Tipo di Importazione (passo 2 di 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Selezionare un File (Passo 2 di 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di Importazione di Evolution, benvenuti.\n"
"Questa guida vi accompagnerą attraverso il processo \n"
"di importazione di file esterni in Evoution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importatori"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Non importare"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedere di nuovo"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution puņ importare dati dai seguenti file:"
#: shell/main.c:86
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution sta ora terminando ..."
#: shell/main.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n"
"della groupware suite Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution non é ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono\n"
"ancora parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a metą. \n"
"\n"
"Se si trovano dei bug, si prega di segnalarli a bugzilla.ximian.com.\n"
"Questo prodotto non č accompagnato da alcuna garanzia e il suo uso\n"
"č sconsigliato alle persone pił irascibili.\n"
"\n"
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
#: shell/main.c:211
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il Team Ximian Evolution.\n"
#: shell/main.c:265
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution."
#: shell/main.c:274
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:344
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Disabilita la schermata di avvio"
#: shell/main.c:345
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file"
#: shell/main.c:387
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia selezionato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Crea una nuova lista di contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia selezionato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Cancella il contatto selezionato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nuova Lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla agli appunti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Anteprime dei contatti da stampare"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa i contatti selezionati"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Invia un _Messaggio al Contatto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Invia contatto ad un'altra persona."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arresta caricamento"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Sorgenti della _Rubrica..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista dei _Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra Contatto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Salva come VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Cerca Contatti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configura le impostazioni del calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Crea un nuovo _Evento per l'intera giornata"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Crea un Nuovo _Obiettivo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Crea un _Nuovo Appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Crea un evento per l'intera giornata"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Elimina appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Go To"
msgstr "Vai al"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Vai avanti"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Vai alla _Data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vai ad una data specifica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Vai a oggi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo Appuntamento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nuovo Obiettivo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Anteprime del calendario da stampare"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Rende note le informazioni sulla Disponibilitą per questo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Appuntamento..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Impostazioni _Calendario..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilitą"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Obiettivo..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Elimina quest'oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina quest'oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra dagli strimenti principale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Stampa questo oggetto"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva ed Esci"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Salva l'ogetto sol disco"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Stampa _Busta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Elimina questa lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Invia lista ad altri..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Invia un _messaggio alla lista..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Annulla R_iunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Annulla la riunione su questo argomento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Inoltra come i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Inoltra questo oggetto via email"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Aggiorna Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pianifica una _Riunione"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Pianifica una Riunione su questo argomento"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Personalizza Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Scrivi un _Nuovo Messaggio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Crea o modifica account si posta ed altre preferenze"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica regole per selezionare la nuova posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota _Cestino"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Dimentica _Password"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Dimentica le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Aprire una finestra per scrivere un messaggio di posta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia / Ricevi"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Sottoscrivi e annulla sottoscrizione a cartelle su server remoti"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "Invia _Messaggio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Impostazioni _Posta..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Anteprima"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Invia / Ricevi"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Sottoscrivere Cartelle..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Moifica le proprietą di questa cartella"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Taglia i messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Nascondi i Messaggi _Letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli attraversati da "
"una linea"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Segna _Tutti come Letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Incolla il messaggio agli appunti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _Tutto"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleziona _Thread"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi dello stesso thread di quello selezionato"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "M_ostra i Messaggi Nascosti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati gią letti"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Elimina per sempre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartelle"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti Selezione"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietą"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "LIsta di Messaggi a _Thread"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Scrivi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Scrivi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Scrivi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crea una Cartella _Virtuale dal Messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Mostra il prossimo thread non letto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il messaggio importante precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il messaggio precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtra sulla Mailng _List..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro sul _Mittente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro sui _Destinatari..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtra sull'_Oggetto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward As"
msgstr "Inoltra come"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Inoltra come _Allegato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Inoltra _Normalmente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Inoltra come _Citazione"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno come un allegato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Load _Images"
msgstr "Carica _Immagini"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Segna come I_mportante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Segna come Non Im_portante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Important Message"
msgstr "Messaggio Importante Successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio Successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Next Thread"
msgstr "Thread Successivo "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Messaggo Non Letto Successivo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Apre il messaggio selezionato in una finestra di composizione per riinviarlo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Original Si_ze"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima del messaggio da stampare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Messaggio Importante Precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio Precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Messaggio Non Letto Precedente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "S_earch Message..."
msgstr "C_erca Messaggio..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "S_maller"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salva il messaggio come un file di testo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca del testo nel corpo della lettera del messaggio visualizzato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Mostra _Sorgente dell'Email"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Mostra_Headers completi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostra messaggio in stile normale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostra messaggio con tutti gli header di posta elettronica"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Text Si_ze"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Applica Filtri"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia nella Cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Inoltra Messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Larger"
msgstr "Pił _Grande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Message Display"
msgstr "_Mostra Messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Sposta nella Cartella"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Normal Display"
msgstr "Visualizzazione _Normale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Open Message"
msgstr "_Apri Messaggio"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Cancella tutto tranne la firma"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra Messaggio con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Cifra questo messaggio con il proprio Certificato di Crittazione S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Inserici un File di Testo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserici un file di testo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifra con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firma con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifra con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Firma con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salva _Bozza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salva nella cartella..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Invia pił _Tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Invia pił _tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Invia il messaggio pił tardi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra _allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra allegati"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Frima questo messaggio con il Certificato di Firma S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Elimina tutti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Da"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Sicurezza"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "C_artelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscrizione"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Assegna obiettivo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Assegna obiettivo ad altri"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annulla Obiettivo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annulla questo obiettivo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "A_ggiorna Obiettivo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configura le impostazioni della vista dell'obiettivo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copia obiettivo selezionato"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Taglia obiettivo selezionato"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina obiettivi selezionati"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Incolla obiettivo dagli appunti"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Impostazioni _Obiettivi..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Obiettivo"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Informazioni su Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Aggiungi alla _Barra dei Collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia il nome a questa cartella"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copia questa cartella"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Crea _Nuova cartella..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Creaun collegamento a questa cartella nella barra dei collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea nuova cartella"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Elimina questa cartella"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizza un'altra cartella"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Finestra di Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal Programma"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Sposta questa cartella altrove"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una Nuova Finestra"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Apre questa cartella in una nuova finestra"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia un Bug Report"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Invia un _Bug Report"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Mostra/nasconde"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Mostra/nasconde se si lavora disconnessi."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ di Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Informazioni su Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barra delle _Cartelle"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vai alla cartella..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova Cartella"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Impostazioni _Pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Collegamento"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Barra dei Collegamenti"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora Disconnesso"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Modifica le impostazioni del sommario"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Stampa sommario"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Aggiorna questa vista"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Impostazioni _Sommario..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Card con Indirizzo"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "per Ditta"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista di Telefoni"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Per Mittente"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Per Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Per Oggetto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Con Categoria"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un Fuso Orario"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuso orario"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
"selezionare un fuso orario.\n"
" Usare il tasto destro per rimpicciolire."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _Corrente"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
msgid "Define Views"
msgstr "Definisci Viste"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Europeo Centrale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Europero Occidentale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Cerca Editor"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Salva Ricerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Aggiungi alle Ricerche Salvate"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Annulla"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server Personale della Rubrica"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario"
#: wombat/wombat.c:193
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:205
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME"
#: wombat/wombat.c:218
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo"