# Traduzione Italiana del po di Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-14 22:19+01:00\n"
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Messaggio assente"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Scaricamento posta da %s in corso"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Chiudi"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Vai al precedente"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Vai al successivo"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configura Cartella"
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s:\n"
"%s "
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Nessun errore"
#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Annullato"
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Tessera:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dato:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Addizionale:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famigila:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffisso:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data di nascita:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Casella Postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Via: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Città: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Codice di avviamento postale: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Stato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etichetta di spedizione: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
" Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programma di posta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso orario: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Posizione Geografica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Occupazione:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unità:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unità2:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unità3:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unità4:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commento:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Stringa Unica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chiave Pubblica: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia sul Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Unisci dal Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Unisci verso il Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autore Originale:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conduit della rubrica di Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica di Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronizzazione"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stato del conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n"
"le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. "
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Si è verificato un errore \n"
"nel tentativo di scaricare\n"
"la lista del Pilot dal \n"
"demone gnome-pilot. "
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Il cursore non può essere caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non caricato\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossibile avviare wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi di Telefono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei Contatti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nome e Cognome..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Memorizza Come:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Indirizzo pagina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "C_ellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "_Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontatti..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compagnia:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome del _Manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_te:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "P_artecipante"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Ufficio2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Ufficio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Richiamare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sig.\n"
"Sig.ra\n"
"Sig.ra\n"
"Sig.na\n"
"Dott.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Come _Minicards"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Come _Tabella"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n"
"è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n"
"cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n"
"LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n"
"la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n"
"probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n"
"Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n"
"installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualunque campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "Email contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Altri Contatti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "File"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo di rubrica sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nessuno (modo anonimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo di auth sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo di ambito sconosciuto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Ricorda questa password"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Ambito della Ricerca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crea il path se non esiste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica Rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Aggiungi rubrica"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Selezionare il vostr tipo di rubrica, e inserirne le informazioni rilevanti."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salva come VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Dipartimento:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Ufficio:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Titolo:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Professione:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Impaginatore"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Nickname:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Coniuge:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Nessuno "
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salva nella rubrica"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilità di configurazione per il conduit del calendario di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo Conduit"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Suoneria"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Apri calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Salva calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di "
"ORBit e di OAF"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario:<br>Metodo non supportato"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostra appuntamenti"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostra obiettivi"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del Calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI che il calendario visualizzerà"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Indice non disponibile."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica Obiettivo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Niente indice"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Obiettivo - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Ora di _fine:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data di _inizio:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Riassunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparente"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
#, fuzzy
msgid "Alarms"
msgstr "Avviso Sonoro"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Apri ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Segna come Completato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Elimina questo obiettivo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nuovo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modifica questo appuntamento..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Elimina questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"Categorie:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamenti"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr "il"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Obiettivi"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Settimana corrente (%s - %s) "
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mese corrente (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Anno corrente (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa Calendario"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMGVS"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più "
"tardi."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servizio per %s su %s"
#: camel/camel-remote-store.c:318
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Annullato"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(host sconosciuto)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Apri calendario"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "NOn c'è l'host %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporaneamente incapace di cercare il nome dell'host %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La stringa URL `%s' non contiene protocolli "
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La stringa URL `%s' contiene un protocollo non valido"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "IL numero della porta nella stringa URL `%s' non è numerico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Questa opizone si connette al server IMAP usando una password di testo "
"semplice."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server IMAP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "File di mailbox standard per Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella-radice"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella predefinita"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Le cartelle locali non dovrebbero essere annidate."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio assente"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non è una directory maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile il file %s:\n"
"%s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non è un file regolare."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione "
"%ld: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non è una directory."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Username rifiutato dal server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Messaggio %s non trovato."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
"password in testo semplice."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato "
"per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di "
"posta proprietari."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
"semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
"anche su server che affermano di supportarlo. "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
"l'autenticazione."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio dello username: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
"Errore nell'invio della password: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Cartella `%s' non presente."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "Non è richiesta autenticazione"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Con questa opzione ci si connette al server SMTP senza alcun tipo di "
"autenticazione. Questa opzione dovrebbe andare bene per connettersi alla "
"maggior parte dei server SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Con questa ci si connette al server SMTP usando l'autenticazione CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato "
"definito."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
"posta non inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
"inviata."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Aggiungere allegato..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Allegare un file al messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Inserire l'oggetto dell'email"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file firma: %s\n"
"%s "
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Salva i cambiamenti al messaggio..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del componimento in 'Bozze': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Questo messaggio non è stato inviato\n"
"\n"
"Salvare le modifiche?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file noon esiste."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non è un file regolare."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "File esistente ma illeggibile."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Questo file è molto grande (più di 100K).\n"
"Inserire ugualmente?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione."
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "anno"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anni"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mese"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "Ora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "Ore"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "Minuto"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "Minuti"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " secondi"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
"del vfolder, qualunque essa sia"
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con quella specificata qui."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
"\"una settimana fa\", ad esempio."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "L'ora corrente"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "una data specifica"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "adesso"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Modifica le Regole per il Filtro"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "In entrata"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "In uscita"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Di"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi Azione"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
"Ricerca con espressione regolare sull'header del messaggio non riuscita: %s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome della Regola:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Esegui le azioni"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualche criterio è soddisfatto"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Aggiungi criterio"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Rimuovi criterio"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Risposto a"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assegna Colore"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna un punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella Cartella"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Data di Ricezione"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Data di spedizione"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Inoltra all'Indirizzo"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Header del messaggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Il messaggio è stato ricevuto"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Il messaggio è stato inviato"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta _Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Specifica header"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arresta processo in corso"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "non assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "è"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "alle o dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "Alle o prima"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "Assomiglia a"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "comincia per"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "era dopo"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "era prima"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi Regola"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Modifica le Regole di punteggio"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Aggiungi regola per Cartella Virtuale"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Modifica le regole per VFolder"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Scegli Cartella"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo o oggetto contengono"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Il corpo contiene"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "L'Oggetto contiene"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Il Corpo non contiene"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'Oggetto non contiene"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Cartella Virtuale per Mittente"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro sul Mittente"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "Vai avanti"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Segna come Letto"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Segna come Non Letto"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Sposta nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia nella Cartella..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Ripristina"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Applica Filtri"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crea Regola dal Messaggio"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Nessuno "
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Predefinito"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Gestione degli Account di Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor degli Account di Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Oggetto è %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail da %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing list"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non è stato configurato il client di posta.\n"
"È necessario farlo prima di poter inviare,\n"
"ricevere o scrivere posta.\n"
"Si desidera configurarlo subito?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un' identità\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"È necessario configurare un trasporto\n"
"della posta prima di comporla."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Casella di posta in uscita non configurata"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
"Inviare lo stesso?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"È necessario configurare un' identità\n"
"prima di poter comporre una email."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Messaggio inoltrato:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia messaggio(i) in"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"È possibile modificare solo i messaggi\n"
"salvati nella cartella Bozze."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file con questo nome.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salva messaggi con nome..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Stampa Messaggio"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Guida agli Account di Evolution"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s:\n"
"%s "
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva Allegati"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salva su Disco..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizza In linea"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizzatore Esterno"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "View Inline (via %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna del messaggio malformata."
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Su %s, %s ha scritto:\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Riconfigura Cartella"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Chiusura cartella corrente"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creazione nuova cartella"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
"sarà più possibile riaprire questa cartella: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n"
"ripararla manualmente."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrazione cartella locale"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registra cartella locale"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile registrare la cartella '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'operazione:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr "Sto lavorando"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Scaricamento posta da %s in corso"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Scarica la posta da %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Non c'è nuova posta su %s."
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtraggio della posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra la posta su richiesta"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Invio della coda in corso"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Invia la coda"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Accoda \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Accoda un messaggio senza oggetto"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Spostamento messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia messaggi da \"%s\" a \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Sposta messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia i messaggi da \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Nessuna descrizione)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Apertura cartella %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Scaricamento messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Caricamento Cartella %s per %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Carica Cartella %s per %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "Salvataggio messaggi"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella preparazione a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Errore nella lettura dei comandi del thread di controllo."
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Messaggio corrotto dai thread di controllo?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Ricerca cancellata dall'utente."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Esame di %s in corso"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file cache UID \"%s\". Potreste ricevere un\n"
"duplicato del messaggio."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Scaricamento in corso del messaggio %d di %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Scrittura in corso del messaggio %d di %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Salvataggio dei cambiamenti in %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (messagio inoltrato)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (nessun oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la location`%s':\n"
"%s "
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "Cartelle virtuali"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Inoltra questo messaggio"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l %M %p"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "allegato"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Da:"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Scadenza"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data di Ricezione"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "A:"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Dimensione:"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Digitare la %s passphrase%s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Digitare la %s passphrase%s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Non è stata fornita alcuna password."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nessun destinatario specificato"
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s "
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Cartelle"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Punteggio"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Sottoscrivi cartella \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Annulla sottoscrizione cartella \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installazione di Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
"addizionali nella directory personale di Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "File di Evolution installati con successo."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembra che tu stia usando Evolution per la prima volta. "
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%s\n"
"Errore: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file in\n"
"`%s'"
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Il file `%s' non è una directory.\n"
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
"dei file utente di Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"La directory `%s' esiste ma non è la \n"
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
"l'installazione dei file utente di Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Il tipo di cartella selezionata non è valido\n"
"per l'operazione richiesta. "
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy non può essere eseguito."
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution è una suite di applicazioni groupware\n"
"per posta, calendario e gestione dei contatti\n"
"nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. "
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vai alla cartella..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La visualizzazione di `%s' è morta inaspettatamente. :-(\\n\n"
"Il che significa che probabilmente il componente %s si è impallato"
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del Gruppo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _Piccole"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _Grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Attiva questo collegamento"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Senza nome)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Errore I/O"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Tipo on supportato"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n"
"della groupware suite Evolution.\n"
"\n"
"Nel tempo trascorso dall'ultima versione, il nostro obiettivo è stato\n"
"rendere Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora\n"
"usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete farlo anche\n"
"voi. (Assicuratevi di fare un backup.)\n"
"\n"
"Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n"
"stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n"
"impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n"
"processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n"
"manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n"
"imbarazzo di fronte ad amici e colleghi. \n"
"Usatelo secondo le indicazioni.\n"
"\n"
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il Team di Evolution.\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Disabilita."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Nuovo appuntamento..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Invia Messaggio"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Salva Allegati"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella Cartella"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
#, fuzzy
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Copia nella Cartella"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Impostazione pagina:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
#, fuzzy
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "_Filtri Posta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Segna come Non Letto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedente"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Successivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra degli S_trumenti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
#, fuzzy
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Filtri Posta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "Carattere..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Schede"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Nuovo appuntamento..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Filtri Posta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "Copia nella Cartella"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "Invia Messaggio"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "Invia Messaggio"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
#, fuzzy
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai al precedente"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Filtri Posta..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai al successivo"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Assente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita altri..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vista _allargata"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "A_ggiorna libero/Occupato"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personale _Richiesto"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tutti i partecipanti"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMGVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Cancellare il Contatto?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Indirizzo _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Controlla Indirizzo"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Indirizzo:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Città:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Casella Postale:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stato/Provincia:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/CAP:"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Sorgenti della Rubrica"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Trova..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Destinatari del messaggio:"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Seleziona Nomi"
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Seleziona un nome da:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferiore:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Carattere..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Note a piè di pagina:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Titoli"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Titolo per ogni lettera"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Concatenati l'un l'altro"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Includi:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sinistra:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Lettere sul bordo"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Numero di colonne:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Alimentazione della carta:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Inverti le pagine pari"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Destra:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sezioni:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombreggiatura"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Inizia su una nuova pagina"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome dello stile:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superiore:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario:<br> Calendario in uso"
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Modifica appuntamenti"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Suoneria (minuti)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minuti"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuti"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 ore (am/pm)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuti"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 ore"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuti"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minuti"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Avviso Sonoro"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Preferenze del Calendario"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Comprimi i fine settimana"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Opzioni del navigatore delle date"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Visualizza opzioni"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Attiva la suoneria per "
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Fine della giornata: "
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Primo giorno della settimana:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidenzia"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Scadenze per oggi"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Scadenze per oggi:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Non ancora scaduti"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Non ancora scaduti:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Compiti scaduti"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Compiti scaduti:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Prendi un colore"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Promemoria"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Inizio della giornata:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TaskPad"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Cronometra fino al termine"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Suddivisione del tempo:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Formato del tempo:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Avviso visivo"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Settimana lavorativa"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minuti prima che inizino."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondi."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Comp_leta:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassificazione"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Completato in data:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Da cominciare"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Riassunto"
#~ msgid "Sta_rt Date:"
#~ msgstr "Data di _inizio:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Contatti..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "Sca_denza:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Priorità:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Impossibile creare un file per l'obiettivo in `%s'"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "_Eventi della giornata"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Appuntamenti di Base:"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza personalizzata"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Ogni"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Eccezioni"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "_Scrivi a:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Nessuna Ricorrenza"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vato"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pub_blico"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regole di ricorrenza"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Promemoria"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Semplice ricorrenza"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "_Indice:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Confidenziale"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Contatti"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Visualizza"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "Ora di _fine:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Posta"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programma"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "Esegui p_rogramma"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "_Ora di inizio:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Data di _inizio:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "giorno(i)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "sempre"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mese(i)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "fino a"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "Settimana(e)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "anno(i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprile"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febbraio"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Vai alla data"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Vai a oggi"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gennaio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Luglio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Giugno"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maggio"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ottobre"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Settembre"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'allegato"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome del file:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Modifica VFolder"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regole dei Filtri"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "In entrata:"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "In uscita:"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Cartelle Virtuali"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Formato corrente di archiviazione:"
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Formato della Mailbox"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nuovo formato di archiviazione:"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Nota: durante la conversione tra formati mailbox, un errore\n"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'Account"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Gestione degli Account"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'Account"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo di Autenticazione:"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni, la configurazione della posta è stata completata.\n"
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Indirizzo Email:"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Indirizzo Email:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della Posta di Evolution"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome e cognome:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostname:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server della Posta in entrata"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Account di Posta"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della Posta"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Configurazione guidata della Posta"
#~ msgid "Make this my default account"
#~ msgstr "Imposta come mio account predefinito"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "News"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opzionale"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizzazione:"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server della Posta in Uscita"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Ricezione Email"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Ricorda la mia password"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Salva password"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Scegliere il file con la firma"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Invio Email"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del Server"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Tipo di Server:"
#~ msgid "Server requires authentication"
#~ msgstr "Il Server richiede l'autenticazione"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "File con la firma:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Questo server richiede una connessione sicura (SSL)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il nome con il quale si desidera riferirsi a questi server. Per "
#~ "esempio: \"Lavoro\" o \"Casa\"."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informazioni Utente"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Username:"
#~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
#~ msgstr "Configurazione guidata della Posta, benvenuti.\n"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " per"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Cancella un contatto"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Trova un contatto"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Stampa contatti"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Arresta caricamento"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visualizza Tutto"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visualizza tutti i contatti"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione della _Rubrica..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Stampa _Contatti..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Ceca Contatti"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 Giorni"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Cambia preferenze"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendario"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze del Calendario..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crea un nuovo calendario"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Torna indietro nel tempo"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Vai avanti nel tempo"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Vai al"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Vai ad una data specifica"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Vai al presente"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Apri un calendario"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Stampa questo calendario"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Salva calendario con altro nome"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Mostra 1 giorno"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Mostra 1 mese"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Mostra 1 settimana"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Settimana"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Apri calendario"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Stampa questo calendario"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salva con nome..."
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Elimina quest'oggetto"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Stampa _Busta..."
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Stampa questo articolo"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salva _come..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Salva ed Esci"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "_Invia contatto a altri..."
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Vedere aiuto in linea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_tampa..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Taglia"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Annulla la Selezione"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Chiudi questo appuntamento"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia selezionato"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Taglia selezionato"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Dump XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: Address _Book..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Cerca ancora"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Trova _Ancora"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Modifica le proprietà del file"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "S_uccessivo"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Incolla agli appunti"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "_Impostazioni Stampa..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Impostazione pagina"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Rifai l'azione annullata"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Sostituisci una stringa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Salva il file corrente"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Pianifica una Riunione"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Pianifica una _Riunione"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Pianifica un tipo di riunione"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Cerca una stringa"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona Tutto"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Seleziona ogni cosa"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Informazioni su"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Debug"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trova..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Incolla"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "S_tampa"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Proprietà"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rifai"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Sostituisci"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Scrivi"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Scrivi un nuovo messaggio"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Crea Regola dal Messaggio"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_artelle"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltra sul Mittente"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtro sui _Destinatari"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Dimantica _Password"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Ricevi Posta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Nascondi i messaggi _Selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Nascondi i messaggi _Cancellati"
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Nascondi i messaggi _Letti"
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "_Filtri Posta..."
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Gestione sottoscrizioni..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "S_egna come Letto"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Segna come _Non Letto"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Stampa messaggio con la stampante"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Stampa messaggio..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Rispondi a _Tutti"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Rispondi al _Mittente"
#, fuzzy
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleziona _Tutto"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Mostra _Tutti i messaggi"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Applica Filtri"
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Copia nella cartella..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "M_odifica Messaggio"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Elimina per sempre"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtro sull'Oggetto"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Inoltra"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverti Selezione"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione della _Posta..."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Messaggio"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Sposta nella Cartella..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Apri in una Nuova Finestra"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Stampa Messaggio"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Salva con Nome..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "A _Thread"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ripristina"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Cartella Virtuale sull'Oggetto"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Editor delle Cartelle _Virtuali..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Allega"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Chiudi il file corrente"
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Cifra Messaggio con PGP"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Inserici un file di testo..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Apri un file"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Cifra con PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Firma con PGP"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva con Nome"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Salva nella cartella..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Invia più _Tardi"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Invia più _tardi"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Invia la posta in formato HTML"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Invia il messaggio più tardi"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Invia il messaggio adesso"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Invia questo messaggio adesso"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Mostra / nascondi allegati"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostra _allegati"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Mostra allegati"
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sicurezza"
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Aggiorna Lista"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscrizione"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla iscrizione"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Visualizza un'altra cartella"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "E_sci"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Esci dal Programma"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Primi _Passi"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Mostra la _Barra delle Cartelle"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Inoltra un _Bug Report"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Uso del manger dei C_ontatti"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Uso del _Calendario"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Uso del programma di _Posta"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Informazioni su Evolution..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "Appuntamenti:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "Editor dei Contatti"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Cartelle"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Vai alla cartella..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Import file..."
#~ msgstr "Inserici un file di testo..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indice"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Invia messaggio"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Impostazioni"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "Server disconnesso."
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Mostra Tutti i nascosti"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Nascondi selezionati"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Nascondi letti"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Nascondi Eliminati"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Nascondi Oggetto"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Nascondi dal Mittente"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Nascondi Messaggi"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Nascondi Oggetto \"%s\""
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Nascondi dal Mittente <%s>"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Rispondi-a:"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Sorgente"