# Hungarian translation of evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# meeting - találkozó
# appointment- értekezlet
#
#: ../shell/main.c:557
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Zsiraf <zsiraf at mylinux dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Zoltán Nitsch <regisztralj at gmail dot com>, 2008.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati "
"kapcsolata nem működik."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott "
"bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és "
"nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési "
"kiindulóponttal sem."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem "
"támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a "
"rendszergazdát, mely keresési kiindulópontok támogatottak."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nem törölhető a címjegyzék."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Törli „{0}” címjegyzéket?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ne _törölje"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli címjegyzéket?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” címjegyzéket a kiszolgálóról. Biztos, "
"hogy folytatni szeretné?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Törlés a kiszolgálóról"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "A kategóriaszerkesztő nem érhető el."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nem végezhető el a keresés."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a "
"változtatásokat?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nem mozgatható a névjegy."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az "
"nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "Át_méretezés"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "Használja _változatlanul"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "Ne _mentse"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nem menthető a(z) {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új "
"névjegykártyát ugyanazzal a címmel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Néhány cím már létezik a címjegyzékben."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr "Ilyen címek már vannak a listában. Mindenképpen hozzáadja?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Kettőzöttek kihagyása"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Hozzáadás kettőzöttekkel"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "A(z) „{0}” lista már szerepel ebben a címjegyzékben."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Már van „{0}” nevű címjegyzék ebben a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "A névjegy törlése meghiúsult"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nem hozható létre új névjegy"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre, és "
"jelöljön ki az oldalsávban egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a "
"névjegyeket."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
msgid "Contact Editor"
msgstr "Névjegyszerkesztő"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Be_cenév:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Mentés mint:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Hol:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegóriák…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Teljes név…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "Névjegy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Honlap:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Naptár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "I_dőbeosztás:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Vi_deokonferencia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Honlap:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Naptár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Időbeosztás:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videokonferencia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Webcímek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Webcímek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "F_oglalkozás:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Cég:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Részleg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Felelős:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asszisztens:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Munka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Hivatal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "Házastá_rs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "S_zületésnap:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "É_vforduló:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
msgid "Anniversary"
msgstr "Évforduló"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes adatok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "Á_llam/megye:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Ország:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postafiók:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Otthoni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Munka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Levelezőcím"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Hiba a névjegy módosításakor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Error removing contact"
msgstr "Hiba a névjegy törlésekor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Névjegyszerkesztő – %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
msgid "_No image"
msgstr "Nincs ké_p"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"A névjegyadat érvénytelen:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s” nem lehet jövőbeli dátum"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s” formátuma érvénytelen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s” üres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
msgid "Invalid contact."
msgstr "Érvénytelen névjegy."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gyors névjegy hozzáadás"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Részletes szerkesztés"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "_Full name"
msgstr "_Teljes név"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Címjegyzék kiválasztása"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr " "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr " "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr " "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr " "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Id."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ifj."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Özv."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Utónév:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Középső név:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Vezetéknév:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "M_egkülönböztető név:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Címlista-szerkesztő"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Listanév:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "E-mail hozzáadása a listához"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Az e-mail cím eltávolítása a listáról"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "E-mail címek beszúrása a címjegyzékből"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "Ki_jelölés…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Címlistatagok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Tagok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
msgid "Error adding list"
msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
msgid "Error modifying list"
msgstr "Hiba a lista módosításakor"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
msgid "Error removing list"
msgstr "Hiba a lista törlésekor"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben. Mindenképpen menti a "
"változtatásokat?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Ellentmondó névjegy:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Megváltozott névjegy:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n"
"Mindenképpen hozzáadja?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Eredeti névjegy:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Új névjegy:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
msgid "Merge Contact"
msgstr "Névjegy összefésülése"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
msgid "Name contains"
msgstr "Név tartalma"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail ezzel kezdődik"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Bármely mező tartalma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Nincsenek névjegyek"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d névjegy"
msgstr[1] "%d névjegy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
msgid "Error getting book view"
msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Keresés megszakítva"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
msgid "Error modifying card"
msgstr "Hiba a kártya módosításakor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kijelölt névjegyek másolása a vágólapra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Névjegyek beillesztése a vágólapról"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "A kijelölt névjegyek törlése"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Az összes látható névjegy kijelölése"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegylistákat?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegylistát?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegylistát (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegyeket?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegyet?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegyet (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n"
"Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?"
msgstr[1] ""
"%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n"
"Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ne _jelenjen meg"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Összes _névjegy megjelenítése"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Tárolás mint"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Utónév"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "2. e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "3. e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asszisztens telefonja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Munkahelyi telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. munkahelyi telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Üzleti fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Visszahívó telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Autótelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Céges telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. otthoni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Otthoni fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Egyéb telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Egyéb fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Személyhívó"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Elsődleges telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Rádió"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Cég"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Hivatal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Főnök"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Asszisztens"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Webhely"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Napló"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Házastárs"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
msgid "Contacts Map"
msgstr "Névjegytérkép"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Névjegyek keresése…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Névjegy keresése\n"
"\n"
"vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n"
"\n"
"Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Névjegy keresése."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Munkahelyi e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Otthoni e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Egyéb e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution címjegyzék"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Új névjegy"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Új címlista"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz"
msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Címlista: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Névjegyek: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikártya"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-mail _cím másolása"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Az e-mail cím másolása a vágólapra"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Új ü_zenet küldése…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Levél küldése erre a címre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Térkép megnyitása"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Listatagok:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Részleg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Foglalkozás"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Helyzet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Videokonferencia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Időbeosztás"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Honlap"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Webnapló"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Listatagok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Honlap"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs "
"megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A "
"tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, "
"és van-e jogosultsága az eléréséhez."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. "
"Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással "
"fordított Evolution csomagot."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet "
"adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Részletes hibaüzenet:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n"
"amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n"
"az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n"
"a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n"
"számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n"
"a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n"
"feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n"
"a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Ez a keresés fejeződött be sikeresen. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "névjegykártya.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Válasszon címjegyzéket"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Névjegy másolása a következő helyre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Névjegy másolása a következő helyre"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importálás folyamatban…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook névjegyek CSV és Tab importáló"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla névjegyek CSV és Tab importáló"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution névjegyek CSV és Tab importáló"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importáló"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution VCard-importáló"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "KIMENETIFÁJL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "A helyi címjegyzékmappák listája"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help "
"paraméterrel a használat megjelenítéséhez."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "Nem kezelt hiba"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Nem nyitható meg a fájl"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” kliens megnyitása meghiúsult: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perccel"
msgstr[1] "perccel"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Értekezletek"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Mi_nd rendben"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Szundi"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Rendben"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "értekezlet helye"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Szundi idő:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "óra"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
msgid "No summary available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
msgid "No description available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
msgid "No location information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution emlékeztetők"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "%d emlékeztetője van"
msgstr[1] "%d emlékeztetője van"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n"
"a következő program futtatására van beállítva:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Valóban futtatni szeretné ezt a programot?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "érvénytelen időpont"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog "
"tudni a találkozó lemondásáról."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Nem kül_di"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Értesítés _küldése"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog "
"tudni a feladat törléséről."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog "
"tudni a feljegyzés törléséről."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű találkozót?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre "
"kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Változtatások mentése"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Változtatások _eldobása"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára "
"naptáraik naprakészen tartását."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a "
"mellékletek elveszését fogja okozni."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a "
"mellékletek elveszését fogja okozni."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára "
"feladatlistáik naprakészen tartását."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "A szerkesztő nem tölthető be."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” naptárat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” feladatlistát?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli naptárat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” naptárat a kiszolgálóról. Biztos, hogy "
"folytatni akarja?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” távoli feladatlistát a kiszolgálóról. "
"Biztos, hogy folytatni akarja?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” feljegyzéslistát a kiszolgálóról. "
"Biztos, hogy folytatni akarja?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni az értekezletet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Egy értelmes összefoglaló sor értekezlethez adása segít képet alkotni az "
"értekezlete lényegéről."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feladatot?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Egy értelmes összefoglaló sor feladathoz adása segít képet alkotni a feladat "
"lényegéről."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Hiba történt a(z) „{0}” naptár megnyitása közben"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nem menthető az esemény"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet "
"oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nem menthető a feladat"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"A(z) „{0}” nem támogatja a kiosztott feladatokat, válasszon másik "
"feladatlistát."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Hiba a(z) „{0}” feladatlista betöltése közben"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Hiba a(z) „{0}” feljegyzéslista betöltése közben"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bármely mező"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Besorolás"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "="
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "nem"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Magánjellegű"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Szervező"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Résztvevő"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Létezik"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nem létezik"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismétlődés"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Előfordul"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Kevesebb, mint"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Pontosan"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Több, mint"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Összefoglaló tartalma"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Leírás tartalma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Emlékeztető szerkesztése"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Hangjelzés ennyivel:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Program futtatása ennyivel:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "E-mail küldése"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "ez előtt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "ez után:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "értekezlet kezdete"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "értekezlet vége"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Emlékeztető hozzáadása"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Emlékeztető megismétlése"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "-szer ennyi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "Egyé_ni üzenet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Ü_zenet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Egyéni emlékeztető hang"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Hang:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentumok:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Címzett:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Művelet és ami kiváltja"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztetők"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Az esemény törlésre került."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "A feladat törlésre került."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "A feljegyzés törlésre került."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és "
"bezárja a szerkesztőt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Az esemény megváltozott."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "A feladat megváltozott."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "A feljegyzés megváltozott."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és "
"frissíti a szerkesztőt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "Nem frissíthető az objektum"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Értekezlet szerkesztése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Találkozó – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Értekezlet – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Kiosztott feladat – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Feladat – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Feljegyzés – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
msgid "No Summary"
msgstr "Nincs összefoglaló"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
msgid "Keep original item?"
msgstr "Megtartja az eredeti elemet?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Nem sikerült a szinkronizálás a kiszolgálóval"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Close the current window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "A kijelölés törlése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "View help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Save current changes"
msgstr "Jelenlegi változtatások mentése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Jelenlegi változtatások mentése és szerkesztő bezárása"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "_Classification"
msgstr "_Besorolás"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Melléklet…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategóriák"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
msgid "Time _Zone"
msgstr "Idő_zóna"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
msgid "Pu_blic"
msgstr "N_yilvános"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
msgid "Classify as public"
msgstr "Besorolás nyilvánosként"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Private"
msgstr "_Magánjellegű"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Classify as private"
msgstr "Besorolás magánjellegűként"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
msgid "_Confidential"
msgstr "Bi_zalmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Besorolás bizalmasként"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Szerep mező"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Status Field"
msgstr "Áll_apot mező"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_Type Field"
msgstr "_Típus mező"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett "
"frissítés által"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nem használható a jelenlegi változat!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Érvényesítési hiba: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nem nyitható meg a cél"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
msgid "Destination is read only"
msgstr "A célpont csak olvasható"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
msgid "Cannot create object"
msgstr "Nem hozható létre objektum"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
msgid "Could not open source"
msgstr "Nem nyitható meg a forrás"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "Megjegyzés _visszavonása"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Az esemény egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "A feladat egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "A feljegyzés egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Az elem egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Az esemény nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A feladatot nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A feljegyzés nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Az elem nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Az esemény egy hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "A feladat egy hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "A feljegyzés egy hiba miatt nem törölhető: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Az elem egy hiba miatt nem törölhető: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Meghatalmazott megadása"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Meghatalmazott:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Névjegyek…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "E_mlékeztetők"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Eseményhez tartozó emlékeztetők beállítása/törlése"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Megjelenítés el_foglaltként"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ismétlődés"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Az esemény ismétlődővé tétele"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Küldési beállítások"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Speciális küldési beállítások beszúrása"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Egész napos esemény"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Átváltja az egész napos esemény-e megjelenítését"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "I_dőbeosztás"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Értekezlet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Résztvevők"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Esemény nyomtatása"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Az esemény kezdési ideje a múltban van"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Az esemény nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
msgid "This event has reminders"
msgstr "Az eseményhez emlékeztetők tartoznak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Sz_ervező:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
msgid "Event with no start date"
msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
msgid "Event with no end date"
msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "End date is wrong"
msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
msgid "End time is wrong"
msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
msgid "An organizer is required."
msgstr "A szervezőt be kell állítani."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Meghatalmazottak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Résztvevők"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d nappal az értekezlet előtt"
msgstr[1] "%d nappal az értekezlet előtt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d órával az értekezlet előtt"
msgstr[1] "%d órával az értekezlet előtt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d perccel az értekezlet előtt"
msgstr[1] "%d perccel az értekezlet előtt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "hossz:"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "eddig:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 perccel az értekezlet előtt"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 órával az értekezlet előtt"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 nappal az értekezlet előtt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "He_ly:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Idő:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Idő_zóna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "Ö_sszegzés:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Esemény leírása"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Résztvevők…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "E_mlékeztető"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Egyéni emlékeztető:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Válasszon dátumot"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select _Today"
msgstr "_Mai nap kijelölése"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Feljegyzés"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Feljegyzés nyomtatása"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "A feljegyzés kezdési ideje a múltban van"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista "
"írásvédett"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "A feljegyzés nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Lista:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "S_zervező:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Címzett:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ke_zdés dátuma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ö_sszefoglaló:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Csak ezt az előfordulást"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Minden előfordulást"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem "
"tud szerkeszteni."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje az esemény kezdete előtt volt"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "ekkor:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "első"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "második"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "utolsó"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Egyéb dátum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "1-10. között"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "11-20. között"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "21-31. között"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "ezen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "alkalommal"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nem kérhető le a módosítandó kijelölés."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Kivétel módosítása"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nem kérhető le a törlendő kijelölés."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum és idő"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "héten"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "hónapban"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "évben"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "ennyi:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "eddig:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "örökké"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Minden"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Emlékeztetők küldése ezzel az eseménnyel"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "Kül_dési beállítások"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "Feladat nyomtatása"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "A feladat kezdési ideje a múltban van"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "A feladat esedékességi ideje a múltban van"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "A feladat nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista nem támogatja "
"a kiosztott feladatokat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
msgid "Due date is wrong"
msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs meghatározva"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nem indult még el"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Le_járat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Időzóna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "Áll_apot:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "Befejezés _dátuma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "Százalékos _elkészültség:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "_Prioritás:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Besorolás:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Weboldal:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Új értekezlet"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Új egész napos esemény"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Új találkozó"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Ugrás a mai napra"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Ugrás dátumra"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Vannak emlékeztetői."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Vannak ismétlődései."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Ez egy találkozó."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "naptáresemény megjelenítése"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Fókusz elkapása"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá."
msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Nem tartozik hozzá esemény."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Napnézet: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "naptárnézet egy munkahéthez"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %d., %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b %d. %a"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y. %b %d., %a"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %d."
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Ugrás gomb"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d hét"
msgstr[1] "%d hét"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s az értekezlet kezdete előtt"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s az értekezlet kezdete után"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s az értekezlet kezdetekor"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s az értekezlet vége előtt"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s az értekezlet vége után"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s az értekezlet végén"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s-kor"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Hónapnézet: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Hét nézet: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "naptárnézet egy hónaphoz"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Summary:"
msgstr "Összefoglaló:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Start Date:"
msgstr "Kezdés dátuma:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "End Date:"
msgstr "Befejezési dátum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
msgid "Due Date:"
msgstr "Lejárat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Web Page:"
msgstr "Weboldal:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Kezdés dátuma"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Befejezés dátuma"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Lejárat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% kész"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Kijelölt események kivágása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kijelölt események másolása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Események beillesztése a vágólapról"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Delete selected events"
msgstr "Kijelölt események törlése"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Kijelölt objektumok törlése"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektumok frissítése"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Szervező: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Szervező: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Hely: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Idő: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdés dátuma"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Hozzárendelve"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadva"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "Declined"
msgstr "Elutasítva"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Feltételes"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "Delegated"
msgstr "Átruházva"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Beavatkozás szükséges"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A dátumot a következő formában tudja beírni: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "de"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "du"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d. %A"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. hét"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i perces osztás"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Második időzóna megjelenítése"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Kijelölés…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Elnök"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Szükséges résztvevők"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Esetleges résztvevők"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Egyén"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Szoba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "Levezető"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Szükséges résztvevők"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Esetleges résztvevő"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nem vesz részt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Beavatkozás szükséges"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Résztvevő "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "Folyamatban"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Adja meg a jelszavát az időbeosztás eléréséhez a(z) %s kiszolgálón %s "
"felhasználóként."
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "A hiba oka: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "Nincs bent"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Nincs információ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "_Beállítások"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "_Megjelenítés nagyítva"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Időbeosztás frissítése"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatikus kiszedés"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Minden ember és erőforrás"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Minden _ember és egy erőforrás"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "_A kért emberek"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "_Kezdés időpontja:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "_Befejezés időpontja:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Összegzés: %s\n"
"Hely: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Összefoglaló: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Átruházva erre"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Átruházva ettől"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Közönséges név"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Feljegyzések"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nincs összefoglaló *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Kezdés: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Lejárat: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Kijelölt feljegyzések kivágása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kijelölt feljegyzések másolása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Feljegyzések beillesztése a vágólapról"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Az összes látható feljegyzés kijelölése"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kijelölt feladatok kivágása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kijelölt feladatok másolása a vágólapra"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Kijelölt feladatok törlése"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Az összes látható feladat kijelölése"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Időzóna kiválasztása"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "Tisztítás"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "A szervezőt be kell állítani."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "Eseményinformációk"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Feladatinformációk"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "Feljegyzésinformációk"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Időbeosztás"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Naptár-információk"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadva"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Feltételesen elfogadva"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Elutasítva"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Átruházva"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Lemondva"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Ellenjavaslat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Időbeosztások (%s – %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar információk"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nem foglalható le az erőforrás, az új esemény egy másikkal ütközik."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Nem foglalható le erőforrás, hiba: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Részt kell vennie az eseményen."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "H"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "K"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Sze"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "P"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Szo"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " - "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Befejezve"
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Befejezve"
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Esedékes "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Esedékes "
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Résztvevők: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritás: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Százalékos készenlét: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategóriák: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Névjegyek: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% kész"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Értekezletek és találkozók"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importáló"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Emlékeztető!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-fájlok (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importáló"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "Naptáresemények"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Találkozó"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Feljegyzés"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "vannak ismétlődései"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "egy előfordulás"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "vannak emlékeztetői"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "vannak mellékletei"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privát"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Besorolás"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Esedékes"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Szervező"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Résztvevők"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algír"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairó"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dzsibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktisz/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktisz/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktisz/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktisz/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktisz/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktisz/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktisz/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktisz/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktisz/Vosztok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázsia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázsia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázsia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázsia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázsia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázsia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázsia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázsia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázsia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázsia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázsia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázsia/Bejrút"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázsia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázsia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ázsia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ázsia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázsia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázsia/Damaszkusz"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázsia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázsia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázsia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázsia/Dusanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázsia/Gáza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázsia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázsia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázsia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázsia/Irkutszk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázsia/Isztambul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázsia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázsia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázsia/Jeruzsálem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázsia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázsia/Kamcsatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázsia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázsia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázsia/Krasznojarszk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázsia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázsia/Kuvait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázsia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ázsia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázsia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ázsia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázsia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázsia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázsia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázsia/Novoszibirszk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázsia/Omszk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ázsia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázsia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ázsia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázsia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázsia/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ázsia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázsia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázsia/Rijád"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázsia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ázsia/Szahalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázsia/Szamarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázsia/Szöul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázsia/Szingapúr"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázsia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázsia/Taskent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázsia/Tbiliszi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázsia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázsia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázsia/Tokió"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázsia/Urumcsi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázsia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázsia/Jakutszk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázsia/Jereván"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanti-óceán/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanti-óceán/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Ausztrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Ausztrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Ausztrália/Broke_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Ausztrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Ausztrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Ausztrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Ausztrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Ausztrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Ausztrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amszterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Athén"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belgrád"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Pozsony"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brüsszel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Koppenhága"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Isztambul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kalinyingrád"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kijev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisszabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Málta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minszk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moszkva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Európa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Prága"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Róma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Szamara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Szarajevó"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Szimferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Szkopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Szófia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Ungvár"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Bécs"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varsó"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Zágráb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Zaporozsje"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiai-óceán/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiai-óceán/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiai-óceán/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiai-óceán/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiai-óceán/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiai-óceán/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiai-óceán/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Csendes-óceán/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Csendes-óceán/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Csendes-óceán/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Csendes-óceán/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Csendes-óceán/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Csendes-óceán/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Csendes-óceán/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Csendes-óceán/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceán/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Csendes-óceán/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Csendes-óceán/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Csendes-óceán/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Csendes-óceán/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Csendes-óceán/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Csendes-óceán/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Csendes-óceán/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Csendes-óceán/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Csendes-óceán/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Csendes-óceán/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Csendes-óceán/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Csendes-óceán/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Csendes-óceán/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Csendes-óceán/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Csendes-óceán/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Csendes-óceán/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Csendes-óceán/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Csendes-óceán/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "Új üz_enet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Az Evolution beállítása"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Karakterkódolás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "N_yomtatás…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyom_tatási kép"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Mentés _piszkozatként"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Mentés piszkozatként"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "_Küldés"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Az üzenet elküldése"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_PGP titkosítás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "P_GP-aláírás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Képg_aléria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Az üzenetébe húzható képek gyűjteményének megjelenítése"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Az ü_zenet fontos"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Tértivevény kérése"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_S/MIME-titkosítás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ezen üzenet titkosítása az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványával"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/_MIME-aláírás"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Rejtett másolat mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Má_solat mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Válaszcím mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz "
"a címzettnél nem jelenik meg a címük"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Feladó:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Válaszcím:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "_Címzett:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "Más_olat:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "Rejtett m_ásolat:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "Közlés _helye:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tárgy:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Aláírás:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához"
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz "
"ehhez a postafiókhoz"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a "
"titkosításhoz ehhez a postafiókhoz"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "Üzenet írása"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"A szerkesztő nem szöveg jellegű, nem szerkeszthető üzenettörzset tartalmaz."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Névtelen üzenet"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Ok: „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet "
"visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az "
"félbeszakadt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne állítsa helyre"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” automentés fájlba."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek "
"nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak "
"nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy "
"későbbi időpontban."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "S_zerkesztés folytatása"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Piszkozat mentése"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nem hozható létre az üzenet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok "
"miatt: „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nem olvasható a(z) „{0}” aláírásfájl."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Minden postafiók törlésre került."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Hiba történt az Elküldött mappába való mentéskor."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet nem került elküldésre."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Hiba történt a Piszkozatok mappába való mentéskor."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet valószínűleg nem került mentésre."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Hiba történt a küldés során. Mit szeretne tenni?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "A jelentett hiba: „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Elküldött mappába mentés"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "P_róbálja újra"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Az üzenet elküldve, de hiba történt az utófeldolgozás során."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Üzenet mentése az Elküldött mappába."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Az üzenet a helyi Elküldött mappába kerül mentésre, mert a cél szolgáltatás "
"jelenleg nem érhető el. Az üzenetet az Evolution eszköztárának Küldés/"
"Fogadás gombjával küldheti el."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution riasztásértesítő"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Naptáresemény-értesítések"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Csoportmunka-szoftver"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution levelező és naptár"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
#| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "levél;naptár;névjegy;címjegyzék;feladat;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Címformázás engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "A címeket a célországukban szabványos módon kell-e formázni"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automatikus kiegészítés hossza"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution "
"megpróbálja automatikusan kiegészíteni."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített "
"partner nevével együtt az e-mail cím."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Névjegy-elrendezési stílus"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a "
"névjegylistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a "
"névjegylista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a névjegylista mellé "
"helyezi."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (vízszintes)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése vízszintes tájolás esetén."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (függőleges)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése függőleges tájolás esetén."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Térképek megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Megjelenjenek-e térképek az előnézeti ablaktáblán"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Elsődleges címjegyzék"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"A kijelölt (vagy „elsődleges”) címjegyzék UID-ja a „Partnerek” nézet "
"oldalsávjában"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Előnézet megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla?"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző "
"karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Emlékeztetőhangok mentési könyvtára"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Könyvtár az emlékeztető hangfájlok mentéséhez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető értéke"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"A születésnap- és évforduló-emlékeztető meghatározásához használt "
"időegységek száma"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető mértékegysége"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"A születésnap- vagy évforduló-emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges "
"értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot "
"egy hétköznap helyén jeleníti meg"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár "
"között"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "A munkanap ebben az órában végződik"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "A munkanap ebben a percben végződik"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "A napnézet második időzónája"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a "
"„timezone” kulcsban használthoz"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"A megjegyzendő, a napnézetben nemrég használt másodlagos időzónák maximális "
"száma."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day-second-zones” "
"kulcsban lévő listában"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr ""
"Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: "
"„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Befejezett feladatok elrejtése"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges "
"értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista "
"között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Utolsó emlékeztető időpontja"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Az utolsó emlékeztető futásának ideje, time_t struktúraként"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja "
"üresen az alapértelmezett színhez)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains vonal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a "
"naptárban"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Feljegyzés elrendezési stílusa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a "
"feljegyzéslistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát "
"a feljegyzéslista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feljegyzéslista "
"mellé helyezi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista "
"között, képpontokban, hónapnézet esetén"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön, ne egy hónappal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Emlékeztető programok"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programok, melyeket az emlékeztetők futtathatnak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Emlékeztetők megjelenítése az értesítési területen"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Az értesítési terület használata az emlékeztetők megjelenítésére"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Az Új gomb előnyben részesített eleme"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Az eszköztár Új gombjának előnyben részesített neve"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Elsődleges naptár"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"A kijelölt (vagy „elsődleges”) naptár UID-ja a „Naptár” nézet oldalsávjában"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Elsődleges feljegyzéslista"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"A kijelölt (vagy „elsődleges”) feljegyzéslista UID-ja a „Feljegyzések” nézet "
"oldalsávjában"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Elsődleges feladatlista"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"A kijelölt (vagy „elsődleges”) feladatlista UID-ja a „Feladatok” nézet "
"oldalsávjában"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Időbeosztási sablon URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail cím "
"felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz "
"helyettesítve"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ismétlődő események dőlttel"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Az ismétlődő eseményeket tartalmazó napok megjelenítése dőlttel a bal alsó "
"naptárban"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Keresési tartomány időalapú kereséshez években"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Hány évig mehet előre vagy hátra az időalapú keresés az éppen kiválasztott "
"dátumtól másik előfordulás keresésekor, az alapértelmezett tíz év."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feljegyzés-előnézet ablaktábla a "
"főablakban"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feladatelőnézet ablaktábla a "
"főablakban"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetekben, illetve a "
"dátumnavigátorban"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Hét számának megjelenítése a naptár különböző helyein"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Címke ablaktábla pozíciója"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Mai határidejű feladatok kiemelése"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"A ma esedékes feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-due-today-"
"color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Mai határidejű feladatok színe"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-due-today-"
"highlight kulccsal együtt használatos."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Feladat elrendezésének stílusa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a "
"feladatlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a "
"feladatlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feladatlista mellé "
"helyezi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója függőleges tájolás esetén"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok kiemelése"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"A lejárt határidejű feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-"
"overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-overdue-"
"highlight kulccsal együtt használatos."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Időosztások"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, "
"lefordítatlan Olson időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Huszonnégy órás időformátum"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Emlékeztessen-e születésnapokra és évfordulókra"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztető beállítása az értekezletekhez ki/be"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Rendszer időzónájának használata"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "A hét első napja"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Hétfő munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Kedd munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Szerda munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Csütörtök munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Péntek munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Szombat munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Vasárnap munkanap"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(elavult) A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„week-start-day-name” kulcsot."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(elavult) Munkanapok"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell. (Ez a "
"kulcs elavult a 3.10 kiadásban és már nem szabad használni. Helyette "
"használja a „work-day-monday”, „work-day-tuesday” stb. kulcsokat.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Előző Evolution verzió"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Az Evolution legutóbb használt verziója „nagy.kicsi.mikro” formában megadva. "
"Ez az adatok és beállítások régebbi verziókról újabbakra való "
"költöztetésekor használatos."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Letiltott bővítmények listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Az Evolutionben letiltott bővítmények listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Az ablak X koordinátája"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Az ablak Y koordinátája"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Az ablak szélessége képpontban"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Az ablak magassága képpontban"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Az ablak teljes méretű-e"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "A Gnome naptár naptárimportálása kész"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "A naptár a Gnome naptárból importálásra került-e"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "A Gnome naptár feladatok importálása kész"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "A feladatok importálásra kerültek-e a Gnome naptárból"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr ""
"Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett "
"levelezőkliens."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "A képgaléria ezen az útvonalon keresi a tartalmát"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ez az érték lehet üres karakterlánc, ekkor a rendszer Képek mappáját "
"használja, ez általában a ~/Képek. Ez a mappa kerül felhasználásra akkor is, "
"ha ez a kulcs nem létező mappára mutat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Üzenet feladójának jelzése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely az eredeti "
"üzenet feladóját jelzi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Üzenet továbbításakor beszúrandó szöveg, amely közli, hogy a továbbított "
"üzenet következik"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Eredeti üzenet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely közli, hogy "
"az eredeti üzenet következik"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "A Csoportos válasz a listának válaszol"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"A normál „Válasz mindenkinek” viselkedés helyett ez a beállítás lehetővé "
"teszi a „Csoportos válasz” eszköztárgombnak a válasz küldését csak a "
"levelezőlistának, amelyen keresztül megkapta azon üzenet másolatát, amelyre "
"válaszol."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "A kurzor válaszok alá vitele"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr "A kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Mindig kérjen tértivevényt"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés színe"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Az elírt szavak aláhúzásának színe beágyazott helyesírás-ellenőrzés "
"használatakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből "
"vezérelhető levélfiók kiválasztásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből "
"vezérelhető levélfiók kiválasztásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből "
"vezérelhető levélfiók kiválasztásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet "
"menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet "
"menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Válaszok digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"PGP vagy S/MIME aláírások automatikus bekapcsolása szintén PGP vagy S/MIME "
"aláírású üzenetre válaszoláskor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt "
"módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően "
"jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt "
"követik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr "Az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nem vehető fel az aláírás-elválasztó"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Állítsa igazra, ha levél írásakor nem kíván aláírás-elválasztót tenni az "
"aláírása elé."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "A lista válaszcímének mellőzése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Egyes levelezőlisták beállítanak egy válaszcímet, emiatt a felhasználók "
"akkor is a listának válaszolnak, ha az Evolutiont privát válasz küldésére "
"utasítják. Ezen beállítás segítségével az ilyen válaszcím fejlécek figyelmen "
"kívül maradnak, így az Evolution azt fogja tenni, amire kéri. Ha a privát "
"válasz műveletet választja, privát választ fog küldeni, ha a „Válasz a "
"listának” műveletet választja, akkor a listának fog válaszolni. Ez a Reply-"
"To: fejléc és a List-Post: fejléc összehasonlításával működik, ha van ilyen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Lokalizált „Re” lista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Lokalizált „Re” rövidítések vesszőkkel elválasztott listája, amelyek "
"válaszoláskor kihagyandók a tárgy szövegéből a szabványos „Re” előtagon "
"kívül."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Mentési formátum fogd és vidd műveletekhez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Az „mbox” vagy „pdf” egyike lehet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "Képanimációk megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az "
"animált képeket és inkább a statikus képet választják."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "A mappanevek csonkítási módja az oldalsávban"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív "
"kereséséhez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az "
"előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Idézet kiemelési színe"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Idézet kiemelésének színe."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Képek automatikus betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Animációk megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animált képek megjelenítése animációként."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése levelek olvasásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Levelek olvasásakor megjelenítendő üzenetfejlécek listája."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Minden fejlécet egy értékpár képvisel: a fejléc neve, és egy logikai érték, "
"amely jelzi, hogy a fejléc engedélyezett-e. A letiltott fejlécek nem "
"jelennek meg üzenet megjelenítésekor, de a Beállítások közt fel lesznek "
"sorolva."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "A feladó fényképének keresése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi idő után"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi ezredmásodperc után."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Feladó e-mail címe oszlop az üzenetlistában"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Feladó e-mail címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés "
"oszlopában."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a "
"betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a "
"betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése a keresőmappákon belül. Ha a "
"keresőmappák le vannak tiltva, nem csinál semmit."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez "
"megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa "
"előnézetét."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Az üzenetfejlécek össze vannak-e csukva a felhasználói felületen"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését az "
"üzenetlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát az "
"üzenetlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig az üzenetlista mellé "
"helyezi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "Változó szélességű betűkészlet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminál betűkészlete"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Egyéni betűkészlet használata"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
"Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat "
"mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben"
# fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek "
"számát, melyeket „…” követ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To "
"vagy References fejléceket."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott "
"állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet "
"alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont "
"újra kell indítani."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Fiókok ábécérendbe rendezése a mappafában"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Megadja a mappák rendezési módját a Levelek nézet mappafájában. Igazra "
"állítva a fiókok ábécérendbe lesznek rendezve az Ezen a számítógépen és a "
"keresőmappák kivételével, ellenkező esetben a fiókok a felhasználó által "
"megadott sorrendben jelennek meg."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Szűrő műveletek naplózása "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Az Elküldött mappa kiürítése a szűrés után"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"A Kimenő üzenetek ürítendő-e a szűrés befejeződésekor. A Kimenő üzenetek "
"ürítése csak akkor történik meg, ha legalább egy „Továbbítás” szűrőművelet "
"használva volt, valamint az utolsó művelethívás után körülbelül egy perccel."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Kérdés, ha üres a tárgy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Kérdés, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Kérdés a Kuka ürítésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "A felhasználó megkérdezése a Kuka kiürítésekor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kérdés törléskor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Kérdés mappatörléskor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Kérdés a nem levélcímként megadott címzetteknek küldés előtt"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, "
"hogy nem levélcímként megadott címzetteknek próbál üzenetet küldeni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Kérdés, ha csak a Bcc van kitöltve"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Kérdés, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kérdés, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Kérdés, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Kérdés, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre megnyitni"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre "
"megnyitni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Kérdés több üzenet kijelölésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, "
"hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, "
"nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "Kérdezzen rá a mappák másolására fogd és vidd műveletnél a mappafában"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „never” - ne másoljon a mappák fogd és vidd műveleteinél "
"a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze a másolást fogd "
"és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - kérdezze meg a "
"felhasználót."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Kérdezzen rá a mappák áthelyezésére fogd és vidd műveletnél a mappafában"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „never” - ne helyezzen át a mappák fogd és vidd "
"műveleteinél a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze az "
"áthelyezést fogd és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - "
"kérdezze meg a felhasználót."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Kérdés, ha listára küldött üzenetekre privát üzenetben válaszol"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, "
"hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál "
"válaszolni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista eltéríti a privát válaszokat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, "
"hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál "
"válaszolni, de a lista által beállított válaszcím a válaszát visszairányítja "
"a listára."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Kérdés, ha sok címzettnek válaszol"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, "
"hogy sok embernek küld választ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Irányelv az üzenetböngésző automatikus bezárásához a megjelenített üzenet "
"továbbításakor vagy megválaszolásakor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Utolsó kukaürítés ideje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), "
"„2” (hibakeresési üzenetek)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése (helyi idővel akkor, ha az "
"időzóna eltér). Ellenkező esetben a „Dátum” fejléc értéke mindig a "
"felhasználó által előnyben részesített formátumban és helyi időzónában "
"jelenik meg."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú "
"párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is "
"engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, "
"akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe. Ha "
"megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre "
"megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek "
"(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben "
"keresendők-e a címek"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a "
"helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az "
"ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha "
"engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a "
"szemétkeresés sebességét."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: "
"„fejlécnév=érték”."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Mentési könyvtár"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr ""
"A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Új levelek keresése indításkor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Keresendők-e új üzenetek az Evolution indításakor. Ez tartalmazza az "
"üzenetek elküldését az Elküldött mappából."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Új levelek keresése minden aktív postafiókban"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Keresendők-e új üzenetek minden aktív postafiókban, függetlenül az adott "
"fiók „Az új levelek automatikus lekérdezése X percenként” beállításától az "
"Evolution indításakor. Ez a beállítás csak a „send_recv_on_start” "
"beállítással együtt kerül felhasználásra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek "
"szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 "
"másodpercnek kell lennie."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(elavult) Alapértelmezett továbbítási stílus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„forward-style-name” kulcsot."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(elavult) Alapértelmezett válaszstílus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„reply-style-name” kulcsot."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(elavult) Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„show-headers” kulcsot."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(elavult) Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„image-loading-policy” kulcsot."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(elavult) Kérdezzen rá az üzenetablak bezárására, ha a felhasználó az "
"ablakban látható üzenetet továbbítja vagy arra válaszol."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a "
"„browser-close-on-reply-policy” kulcsot."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""
"['melléklet','mellékelem','mellékelve','csatolom','csatolva','csatolás','csato"
"lmány']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok "
"listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok "
"listája."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Címjegyzék forrása"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Automatikusan szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Pidgin névjegyek automatikus szinkronizálása"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "A Pidgin névjegyek automatikusan szinkronizálandók-e."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Automatikus névjegyek engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"A névjegyek automatikusan felvételre kerüljenek-e a felhasználó "
"címjegyzékébe."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin címjegyzék forrása"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "A Pidginből szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin ellenőrzés gyakorisága"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pidgin névjegyek szinkronizálásának gyakorisága."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Egyéni fejlécek listája"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc "
"és fejlécérték megadásának formátuma: egyéni fejléc neve=értékek ;-vel "
"elválasztva"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a "
"levélszerkesztőben"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Arckép beszúrása alapértelmezésben"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Arckép beszúrása a kimenő üzenetekbe alapértelmezésben. Ezt a képet ezen "
"szolgáltatás engedélyezése előtt kell beállítani, különben nem történik "
"semmi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Törlés feldolgozva"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "A törlés feldolgozott-e iTip objektumokat"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett új üzenetekről értesítsen?"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési "
"területen."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Hallható értesítések engedélyezése új üzenetek érkezésére."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Adjon-e bármilyen hangot új üzenetek érkezésekor. Ha hamis, akkor a „notify-"
"sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” és „notify-sound-"
"use-theme” kulcsok figyelmen kívül maradnak."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Kiadjon-e hangjelzést."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Hangjelzés új üzenetek érkezésekor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Lejátszandó hangfájl neve."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha a „notify-sound-play-file” "
"értéke „true”."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Hangfájl lejátszása."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Lejátsszon-e egy hangfájlt új üzenetek érkezésekor. A hangfájl nevét a "
"„notify-sound-file” kulcs adja meg."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Hangtéma használata"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Új üzenet beérkezésekor hangfájl lejátszása a témából, ha nem a hangjelzés "
"mód van beállítva."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Levelek megjelenítéséhez használandó mód"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Levelek megjelenítése ebben a módban. A „normal” hatására az Evolution a "
"legjobb megjelenítési lehetőséget választja, a „prefer_plain” hatására a "
"szöveges részt használja (ha van), míg az „only_plain” hatására az Evolution "
"csak az egyszerű szöveget jeleníti meg"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Megjelenjen-e az elnyomott HTML kimenet"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Célok listája a közzétételhez"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Naptárak közzétételéhez használt célok listája. Minden érték egy XML-t ad "
"meg, amely egy adott közzétételi cél beállításait tartalmazza."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó "
"kulcsszó/érték párok listája."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a "
"figyelmeztető ablak."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Kiinduló mellékletnézet"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - "
"ikonnézet, 1 - listanézet."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, "
"kapcsolódott mód helyett."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Kapcsolat nélküli mappák útvonala"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak "
"listája."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Expressz mód engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Sokkal egyszerűbb felhasználói felület engedélyezése."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Az ablak gombjai láthatóak"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Az ablakgombok láthatók legyenek-e?"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Ablak gombjainak stílusa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), "
"„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” "
"van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Az eszköztár látható"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Az eszköztár látható legyen-e."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Az oldalsáv látható"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Állapotsor látható"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Az állapotsor látható legyen-e?"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)."
# fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Melléklet"
msgstr[1] "Melléklet"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "Megjelenítés mellékletként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Normál kép"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "A rész megjelenítése képként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 üzenet"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Rész formázása RFC822 üzenetként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG aláírás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG titkosítás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME aláírás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME titkosítás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Levelező"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "Gazdag szöveg"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "A rész megjelenítése gazdag szövegként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Rész formázása HTML üzenetként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Rész formázása egyszerű szövegként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Aláíratlan"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Érvényes aláírás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy "
"ez az üzenet hiteles."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az "
"átvitel során."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Az aláírás létezik, de nyilvános kulcsot igényel"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Az üzenet alá van írva, de nincs megfelelő nyilvános kulcs."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Titkosítatlan"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való "
"átvitele közben."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Titkosított, gyengén"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik "
"személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát "
"elfogadható időn belül visszafejteni."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az "
"üzenet tartalmát megjeleníteni."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Titkosított, erősen"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik "
"személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn "
"belül megjeleníteni."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Forrás megjelenítése MIME részként"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "Rejtett másolat"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Hiba az MBOX rész feldolgozásakor: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Hibás külső törzs rész"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Mutató távoli adatra (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nem támogatott aláírási formátum"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "Válaszcím"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "Hírcsoportok"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Arckép"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s melléklet"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Zárt"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Kizárólag Önnek"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Tértivevény"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Választ várok"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Hamarabb mint"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "napon belül"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Amikor megfelel"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Lejár"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Lejárati dátum beállítása"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "E_ddig:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Kézbesítési beállítások"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritás:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Besorolás:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Általános _beállítások"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Kézbesítve"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "Minden in_formáció"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Állapotkövetés"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Meg_nyitáskor:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ha el_utasította:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ha b_efejezte:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ha el_fogadta:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Tértivevény"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Álla_potkövetés"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "_Rendezés…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "_Csoportosítás…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Megjelenített mezők…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "_Minden mező törlése"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Elemek csoportosítása"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Azután"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Elemek rendezése"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Válasszon időzónát"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az "
"időzónát.\n"
"A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Időzónák"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Időzóna legördülődoboz"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Bejövő"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "a pontos idő most"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "megadott idő"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "az idő mostantól számítva"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "hét"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "hónap"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "év"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "óta"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "a jövőben"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Levélszűrők megjelenítése:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Szűrőszabályok"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Összehasonlítás"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n"
"dátummal lesz összehasonlítva."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Az üzenet dátuma az itt megadott dátum\n"
"12. órájával lesz összehasonlítva."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n"
"viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Új nézet _létrehozása"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Létező nézet _cseréje"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (megszakítva)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (kész)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (vár)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (megszakítás)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% kész)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Üzenet bezárása (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Melléklet tulajdonságai"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Fájlnév:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nem állítható be háttérként"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Mellékletsá_v elrejtése"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése"
# fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "_Csatolás"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Melléklet mentése"
msgstr[1] "Mellékletek mentése"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
#: ../e-util/e-attachment.c:2708
msgid "attachment.dat"
msgstr "melléklet.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Megnyitás más alkalmazással…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "Összes _mentése"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Melléklet hozzá_adása…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "_Elrejtés"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "Összes _mentése"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "_Megtekintés beágyazva"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Összes m_egtekintése beágyazva"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:789
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1103
msgid "Attached message"
msgstr "Mellékelt üzenet"
#: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet"
#: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Már folyamatban van mentési művelet"
#: ../e-util/e-attachment.c:2254
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "„%s” nem tölthető be"
#: ../e-util/e-attachment.c:2257
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nem tölthető be a melléklet"
#: ../e-util/e-attachment.c:2561
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "„%s” nem nyitható meg"
#: ../e-util/e-attachment.c:2564
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nem nyitható meg a melléklet"
#: ../e-util/e-attachment.c:3031
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve"
#: ../e-util/e-attachment.c:3107
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "„%s” nem menthető"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "A melléklet nem menthető"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Megjelölés alapértelmezett címjegyzékként"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automatikus kiegészítés ezen címjegyzék használatával"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
"A címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-kattintás a következő hivatkozás megnyitásához: "
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Megjelölés alapértelmezett naptárként"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Megjelölés alapértelmezett feladatlistaként"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Megjelölés alapértelmezett feljegyzéslistaként"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Helyi másolat készítése a mappa tartalmáról kapcsolat nélküli munkához"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Helyi másolat készítése a feladatlista elemeiről kapcsolat nélküli munkához"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Helyi másolat készítése a feljegyzéslista elemeiről kapcsolat nélküli "
"munkához"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. %B"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Előző év"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Következő év"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Hónap naptár"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Jelenleg használt kategóriák:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Rendelkezésre álló kategóriák:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "„%s” kategória létrehozása"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategóriaikon"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "_Nincs kép"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategória _neve"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategória i_konja"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategória tulajdonságai"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Már létezik „%s” nevű kategória. Válasszon másik nevet."
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "felbukkanó lista"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Most"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Nyugat-európai, új"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Hagyományos"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Egyszerűsített"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Nem hozható létre kliensobjektum a(z) „%s” kiterjesztésnévből"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "M_ost"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "_Ma"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Érvénytelen dátumérték"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Érvénytelen időérték"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Jövő h"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Jövő k"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Jövő sze"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Jövő cs"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Jövő p"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Jövő szo"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Jövő v"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ismeretlen fájlnév)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "„%s” írása"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "„%s” írása ide: %s"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 másodperce"
msgstr[1] "%d másodperce"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 másodperc múlva"
msgstr[1] "%d másodperc múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 perc múlva"
msgstr[1] "%d perc múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 óra múlva"
msgstr[1] "%d óra múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 nap múlva"
msgstr[1] "%d nap múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 hete"
msgstr[1] "%d hete"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 hét múlva"
msgstr[1] "%d hét múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 hónap múlva"
msgstr[1] "%d hónap múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 éve"
msgstr[1] "%d éve"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 év múlva"
msgstr[1] "%d év múlva"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kattintson ide a dátum kiválasztásához>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "most"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y. %b %d."
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Idő megadása"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "Szabály ne_ve:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "minden alábbi feltételre"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "bármely alábbi feltételre"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Elemek keresése, amelyek illeszkednek:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Minden kapcsolódó"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Válaszok és szülők"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nincs válasz vagy szülő"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "S_zálakat is beleértve:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Feltétel hozzáadása"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Kimenő"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a "
"listából."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Fájl_típus:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Válassza ki ezen import célpontját"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e "
"beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nem "
"található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné megpróbálni, "
"kattintson a „Vissza” gombra."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Feladó %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Importálás megszakítása"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Az importálandó adatok előnézete"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Adatok importálása"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt fájl típusát a listából."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importáló varázsló"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Hely importálása"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Üdvözli az Evolution importáló varázslója.\n"
"Ez a varázsló végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe importálásának "
"folyamatán."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Importáló típusa"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Válassza ki az importálandó információkat"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Alkalmaz” gombra."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatikusan létrehozott"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Mentés és bezárás"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "Aláírás szerkesztése"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Aláírás neve:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "_Parancsfájl hozzáadása"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Aláírás-parancsfájl szerkesztése"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n"
"Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_Parancsfájl:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "A parancsfájlnak végrehajthatónak kell lennie."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Világtérkép"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet "
"használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "Névjegyek megjelenítése"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Címjegyzék:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Kategória:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Bármelyik kategória"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Névjegyek"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Névjegyek kijelölése a címjegyzékből"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
msgid "_Remove"
msgstr "E_ltávolítás"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "%s ki_bontása beágyazva"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s más_olása"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s ki_vágása"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s s_zerkesztése"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s tö_rlése"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Az Evolution jelenleg a online. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli "
"munkához."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra "
"a hálózatra kapcsolódáshoz."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem "
"érhető el."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "A kulcstartó kulcsa használhatatlan: nincs felhasználó- vagy gépnév"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Emlékezzen erre a jelmondatra"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "E_mlékezzen erre a jelmondatra a munkamenet hátralévő részében"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "E_mlékezzen erre a jelszóra a munkamenet hátralévő részében"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Az Evolution beállításai"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Hiba történt a nyomtatás során"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával "
"kapcsolatban:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával "
"kapcsolatban."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Találatok: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "A keresősáv bezárása"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "Kere_sés:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "Keresés törlése"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Kis- és _nagybetűk"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "_Törléskor:"
#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "Frissítés minden"
#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Biztonságos kapcsolat használata"
#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Bizalom _megvonása az SSL tanúsítványtól"
#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Cél"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Válasszon célt"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nincs javaslat)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Több…"
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "„%s” felvétele a szótárba"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "Összes mellőzése"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „{0}” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „{0}” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Ok: „{1}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Nem távolítható el a(z) „{0}” adatforrás."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "A jelentett hiba: „{0}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” adatforrás."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "A(z) „{0}” erőforrás törlése meghiúsult."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram "
"váratlanul kilépett."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"A névjegyei egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution "
"újraindításáig."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram váratlanul "
"kilépett."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"A találkozói egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution "
"újraindításáig."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram "
"váratlanul kilépett."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"A feljegyzései egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution "
"újraindításáig."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram "
"váratlanul kilépett."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"A feladatai egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution "
"újraindításáig."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram hibát "
"észlelt."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram hibát "
"észlelt."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram "
"hibát észlelt."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram hibát "
"észlelt."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "kattintson a hozzáadáshoz"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása a tetejére"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral fel"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral le"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása az aljára"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "Minden oszlopnév kijelölése"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Növekvő)"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Csökkenő)"
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Nincs csoportosítás"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az üzenetlistában."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázathoz,\n"
"húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d elem)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elem)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elem)"
msgstr[1] "%s (%d elem)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Aktuális nézet testreszabása"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Növekvő sorrend"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Csökkenő sorrend"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "_Rendezetlen"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Cs_oportosítás mező szerint"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Oszlo_p eltávolítása"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Oszlop _hozzáadása…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "_Igazítás"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Legjobb illeszkedés"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Oszlopok _formázása…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Jelenlegi nézet testreszabása…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Rendezés"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Egyéni"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Beviteli módok"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Kattintson ide az URL megnyitásához"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Adja meg az URL címet"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "A hivatkozás másolása a vágólapra"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail _cím másolása"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "Ké_p másolása"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "A kép másolása a vágólapra"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317
msgid "Select all text and images"
msgstr "Az összes szöveg és kép kijelölése az üzenetben"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992
#: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kattintson %s felhívásához"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "_Kép mentése…"
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "A kép mentése fájlba"
#: ../e-util/e-web-view.c:2894
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kép másolása a vágólapra"
#: ../e-util/e-web-view.c:3082
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: ../e-util/e-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Kép mentése ide: „%s”"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y. %B %d"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution naptárelem"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution forrásmegjelenítő"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Hiányzó dátum."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Ki kell választania a dátumot."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Hiányzó fájlnév."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "A(z) „{0}” fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Hibás reguláris kifejezés: „{0}”."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "A(z) „{1}” reguláris kifejezés nem értelmezhető."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Hiányzó név."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "A(z) „{0}” név már használatban van."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "gyermek megjelenítése"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "a cella átváltása"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Táblázat cella"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "kattintson"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Jelenlegi nézet mentése"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "Változtatások _eldobása"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Üres aláírás"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "A kép nem másolható a vágólapra."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nem menthető a kép."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Nem tölthető be az aláírás."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Nem menthető az aláírás."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a "
"kiszolgálóhoz kapcsolódáshoz"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eredménykód (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Üzenet mentése a(z) „%s” mappába"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Továbbított üzenetek"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d üzenet letöltése"
msgstr[1] "%d üzenet letöltése"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Többszörös üzenetek keresése"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "„%s” mappa eltávolítása"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "A fájl („%s”) törlésre került."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "A fájl eltávolításra került."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "Mellékletek eltávolítása"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d üzenet mentése"
msgstr[1] "%d üzenet mentése"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Érvénytelen mappa URI („%s”)"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre levéltovábbító szolgáltatás"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n"
"A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "A(z) %s hitelesítés sikertelen"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Nem található adatforrás a(z) „%s” UID-hez"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nem található használható személyazonosság, az üzenet továbbítása "
"megszakítva."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: „%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: „%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolat nélküli munkára"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s pingelése"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült a kijelölt üzenetek szűrése. Az egyik ok az lehet, hogy az "
"egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a "
"Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n"
"Az eredeti hibaüzenet: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Levelek fogadása innen: „%s”"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült a kimenő szűrők alkalmazása. Az egyik ok az lehet, hogy az "
"egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a "
"Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n"
"Az eredeti hibaüzenet: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d / %d üzenet küldése"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Egy üzenet elküldése sikertelen"
msgstr[1] "%d / %d üzenet elküldése sikertelen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "Megszakítva."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Kész."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: „%s” "
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Üzenetek másolása ide: „%s” "
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "„%s” mappa tárolása"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "„%s” postafiók tárolása"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Kuka ürítése: „%s”"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” várólistakönyvtár: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Továbbított üzenet – %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
msgid "Forwarded message"
msgstr "Továbbított üzenet"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Keresőmappa beállítása: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s” – %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"A(z) „%s” keresőmappa módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt "
"mappát:\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"A következő keresőmappák:\n"
"„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n"
"„%s”."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "_Online fiókok megnyitása"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ez a fiók az Online fiókok szolgáltatás használatával jött létre."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Alapértelmezett visszaállítása"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "A fiókneveket fogd és vidd módszerrel átrendezheti."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "Ala_pértelmezett"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Fiók neve"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "Nincs e-mail cím megadva"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "A tartomány hiányzik az e-mail címből"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Ismeretlen háttérművelet"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Keresés kihagyása"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution postafiók-varázsló"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Támogatott típusok lekérdezése"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n"
"\n"
"Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és fogadjon az "
"Evolutionnel.\n"
"\n"
"Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Speciális mappák"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Piszkozatüzenetek mappája:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Válassza ki a mappát a piszkozatok mentéséhez."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "El_küldött üzenetek mappája:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Válassza ki a mappát az elküldött üzenetek mentéséhez."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "Válaszok mentése a megválaszolt ü_zenet mappájába"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Valódi mappa használata k_ukaként:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Válassza ki a mappát a törölt üzenetek mentéséhez."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "_Valódi mappa használata a levélszeméthez:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Válassza ki a mappát a levélszemét mentéséhez."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Üzenetek írása"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Tértivevények"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Tértivevények küldése:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Kérdés minden üzenetnél"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Adja meg a nevét és az e-mail címét. Az „Elhagyható adatok” mezőket csak "
"akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő "
"leveleiben."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n"
"Például: „Munka” vagy „Személyes”."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Kötelező adatok"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Teljes név:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mail _cím:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Elhagyható adatok"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Vá_laszcím:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "S_zervezet:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Fiók részleteinek kikeresése…"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Új levelek keresése"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Új _levelek automatikus lekérdezése"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Fogadás beállításai"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Levelek fogadása"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás "
"érdekében)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "_OpenPGP kulcs azonosítója:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Aláírási algoritmus:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "_Aláírási tanúsítvány:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Aláírási alg_oritmus:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Titkosítási tanúsítvány:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Mindig titkosítsa az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Mindig titkosítson nekem is titkosított levelek küldésekor"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Levél küldése"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Ez a levelei eléréshez használandó beállítások összefoglalása."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Személyes adatok"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes név:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Kiszolgáló típusa:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Fiók összefoglalása"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Üdvözli az Evolution levelezésbeállító varázslója.\n"
"\n"
"A kezdéshez kattintson a „Folytatás” gombra."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Postafiók-szerkesztő"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez…"
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "E_rre a címre"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "Erről a _címről"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Válasz küldése…"
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Válasz küldése erre a címre"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Keresőmappa létrehozása"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Levélszemétszűrő szoftver:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Címke_név:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "F_ontos"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "M_unka"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "S_zemélyes"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "_Teendő"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "_Később"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
msgid "Add Label"
msgstr "Címke hozzáadása"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Címke szerkesztése"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Megjegyzés: a címkenévben lévő aláhúzásjel\n"
"hívóbetű-azonosítóként jelenik meg a menüben."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Színek"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása a tetejére"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral fel"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral le"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása az aljára"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "Minden fejléc kijelölése"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "Fejléc neve"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "Fejléc értéke"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d oldal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Másolás mappába"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "Má_solás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Áthelyezés mappába"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "Á_thelyezés"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne kérdezze meg többé."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "A _válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz mindig."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Az üzenet letöltése sikertelen:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "„%s” üzenet letöltése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sze_mét keresése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Másolás ma_ppába…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "Üzenet tö_rlése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Szűrőszabály készítése a _levelezőlistára…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Szabály készítése, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Szűrőszabály készítése a cí_mzettekre…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Szűrőszabály készítése a _feladóra…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Szűrőszabály készítése a _tárgyra…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Szűrők alkalmazása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Ke_resés üzenetben…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "J_elölő törlése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "A nyomon követés jelző eltávolítása a kijelölt üzenetről"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Meg_jelölés befejezettként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "A nyomon követés jelző befejezettre állítása a kijelölt üzeneteken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Nyomon követés…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nyomon követésre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Mellékelve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Továbbítás mellékletként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "Beág_yazva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Továbbítás _beágyazva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "I_dézet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Továbbítás i_dézetként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "_Képek betöltése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Fontos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "_Levélszemét"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ne_m levélszemét"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "Ol_vasott"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nem _fontos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "_Olvasatlan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Új ü_zenet írása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Megnyitás ú_j ablakban"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Át_helyezés mappába…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "A következő üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Következő _fontos üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "Következő _szál"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "A következő szál megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Következő _olvasatlan üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "Az előző üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Előző fo_ntos üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Előző szál"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Az előző szál megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Üzenet nyomtatása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "A nyomtatandó üzenet nyomtatási képe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "Át_irányítás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Mellékletek _eltávolítása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "Mellékletek eltávolítása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "_Többszörös üzenetek eltávolítása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Többszörös üzenetek keresése a kijelöltek közt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "Vál_asz mindenkinek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Válasz a _listának"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Válasz a _feladónak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Mentés mbo_xként…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "A kijelölt üzenetek mentése mbox-fájlként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "Üzenet f_orrása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Üzenettörlés _visszavonása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "No_rmál méret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Szöveg betűméretének növelése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Kicsin_yítés"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Karakterkó_dolás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "_Továbbítás másként"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Csoportos válasz"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "_Ugrás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "Me_gjelölés mint"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "Üz_enet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Keresőmappa készítése a _levelezőlistából…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Keresőmappa készítése a _címzettekből…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Keresőmappa készítése a _feladóból…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Keresőmappa készítése a _tárgyból…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Nyomon _követés…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Fo_ntos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "_Levélszemét"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Nem le_vélszemét"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Ol_vasott"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Nem _fontos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_Olvasatlan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "K_urzor mód"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Az összes üzenet_fejléc"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "Üzenet letöltése"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Csoportos válasz"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Válasz írása a levelezőlistára, vagy minden címzettnek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne figyelmeztessen többé"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni "
"szeretné ezt?"
msgstr[1] ""
"A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni "
"szeretné ezeket?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Üzenet mentése"
msgstr[1] "Üzenetek mentése"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Üzenet"
msgstr[1] "Üzenetek"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "Üzenet feldolgozása"
#: ../mail/e-mail-request.c:182
msgid "The message has no text content."
msgstr "Az üzenetnek nincs szöveges tartalma."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Jelölő nyomon követéshez"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1372
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-"
"kor ${Sender} ezt írta:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1378
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Továbbított üzenet --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1383
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Eredeti üzenet-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2528
msgid "an unknown sender"
msgstr "ismeretlen feladó"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2949
msgid "Posting destination"
msgstr "Címzett címe"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2950
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Pontszám beállítása"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Bármely fejléc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Szín hozzárendelése"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Pontszám hozzárendelése"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Hangjelzés"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Befejezve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Fogadás dátuma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Küldés dátuma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "nem végződik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "nem létezik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "nem tartalmaz szavakat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "nem tér vissza"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "nem úgy hangzik, mint"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "nincs az elején"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "végződik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "létezik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "Nyomon követés"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Továbbítás"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "szavakat tartalmaz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "után volt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "előtte volt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "meg van jelölve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "nincs megjelölve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "nincs beállítva"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "beállítva"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Levélszemét"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Levélszemét-teszt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Összes illesztése"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Üzenettörzs"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Üzenet fejléce"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "Az üzenet levélszemét"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Az üzenet nem levélszemét"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Üzenet helye"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Átirányítás programhoz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Hangfájl lejátszása"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Olvasott"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex illeszkedés"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Megválaszolt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "visszatér"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "visszatér nagyobb mint"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "visszatér kisebb mint"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Program futtatása"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Küldő"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Feladó vagy címzettek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Címke beállítása"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Állapot beállítása"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Méret (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "úgy hangzik, mint"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Forráspostafiók"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Adott fejléc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "kezdete"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Feldolgozás leállítása"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Szín törlése"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Állapot nincs beállítva"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Azután"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Mű_velet hozzáadása"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:"
msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Üzenetek összesen:"
msgstr[1] "Üzenetek összesen:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvótahasználat (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvótahasználat"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappa tulajdonságai"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kattintson ide a mappa kiválasztásához>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Mappanév:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Levélmappa-fa"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s mappa áthelyezése"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s mappa másolása"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mappa áthelyezése"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Mappa másolása"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: ../mail/em-folder-utils.c:617
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Feliratkozás"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Feliratkozás _megjelenítettre"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Feliratkozás min_dre"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Leiratkozás"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Leiratkozás _rejtettről"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Leiratkozás _mindről"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Feliratkozás mappákra"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "_Postafiók:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "Keresés törlése"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "A_z ezt tartalmazó elemek:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Feliratkozás a kijelölt mappára"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Feliratkozás"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Leiratkozás a kijelölt mappáról"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Összes mappa összecsukása"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "Összes mappa kibontása"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "Öss_zes kibontása"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "A mappalista frissítése"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "A jelenlegi művelet leállítása"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?"
msgstr[1] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne mutassa ezt többé"
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Üzenetszűrők"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "A feladó %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Keresőma_ppák"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Keresőmappa-források"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "A_utomatikus frissítés minden forrásmappa-változáskor"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Az összes helyi mappa"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Az összes aktív távoli mappa"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Megadott mappák"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "almappák felvétele"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm adatok importálása"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-importáló"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Levelek importálása az Elmből."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:172
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postaláda importálása"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "„%s” importálása"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s pásztázása"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine adatok importálása"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importáló"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Levelek importálása a Pine-ból."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "A címzett %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "A feladó %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "A téma %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s levelezőlista"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Szűrőszabály hozzáadása"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"A(z) „%s” szűrőszabály módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt "
"mappát:\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"A következő szűrőszabályok:\n"
"„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n"
"„%s”."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Egyéni levélszemétfejléc beállítása"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Minden, az adott tartalomra illeszkedő fejlécű új e-mail automatikusan ki "
"lesz szűrve szemétként"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Fejléc neve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Fejléc tartalma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Alapértelmezett viselkedés"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Üzenetek _HTML formázása"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Tértivevény kérése min_dig"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Fájlnevek kódolása _Outlook/GMail-szerűen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Karakterkó_dolás:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Válaszok és továbbítások"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Válasz stílusa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Továbbítás stílusa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "_Válaszoláskor a gépelés megkezdése alul"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Válaszoláskor az aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "A _Csoportos válasz küldése csak a levelezőlistára, ha lehetséges"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Üzenetek _digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva (PGP vagy "
"S/MIME)"
# #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Beágyazott (Outlook stílus)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Idézett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ne idézze"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazott"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Aláírások"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "Nye_lvek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Nyelvek táblázata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van "
"telepítve helyesírás-ellenőrző szótár."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Válasszon színt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"E-mail balesetek és kellemetlenségek elkerülése érdekében kérjen "
"megerősítést az alább kijelölt műveletek végrehajtása előtt:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Ü_res tárgysorú üzenet küldése"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Csak rejtett _másolatot kapó címzettekkel rendelkező üzenet küldése"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Privát válasz küldése levelezőlista-üzenetre"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Válasz _küldése sok címzettnek"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Pri_vát válasz listára való átirányításának engedélyezése levelezőlistának"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Nem levélcímként megadott _címzetteknek való üzenetküldés"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Megerősítések"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy beállításai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Rendszer alapértelmezéseinek használata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Közvetlen i_nternetkapcsolat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Ké_zi proxybeállítás:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP Proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nincs _proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "_Hitelesítés használata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Indítás"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Új _levelek keresése indításkor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Új levelek keresése minden aktív p_ostafiókból"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Üzenetmegjelenítés"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Más _alkalmazások által használt betűkészlet használata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Szabványos betűkészlet:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Válasszon rögzített szélességű betűkészletet a HTML-hez"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Válasszon változó szélességű betűkészletet a HTML-hez"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Idézetek kiemelése"
# Fixme: ez a "Highlight _quotations with" <színgomb> után van, ugyanebből a fájlból!
# Újabb előfordulás ctx-t fog igényelni!
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "színnel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Levél törlése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "_Kuka mappák ürítése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Animált képek megjelenítése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Képek betöltése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Képek betöltése csak _ha a feladó szerepel a címjegyzékben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML üzenetek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Feladó fényképe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Megjelenített üzenetfejlécek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Levélfejlécek táblázata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dátum/időformátum"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Levélszemét törlése"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Ez a beállítás mellőzésre kerül, ha az egyéni szemétfejlécekre van találat."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Nincs titkosítás"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS titkosítás"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL titkosítás"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n"
"Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Jelölő:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Esedékes:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Befejezve"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne küldd tovább"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Nyomon követés"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Tájékoztatásul"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nem szükséges válaszolni"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Átnézés"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencegyezmény"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Licenc elfogadása"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági adatok"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Érvénytelen hitelesítés"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy "
"egyáltalán nem támogatja a hitelesítést."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok "
"jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van "
"kapcsolva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú "
"leveleket fogadni:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Egy értelmes Tárgy sor üzenethez adása segít a címzetteknek képet alkotni a "
"levél tartalmáról."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van "
"beállítva.\n"
"\n"
"Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. "
"Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek "
"megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad "
"egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes "
"címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy "
"Címzett vagy Másolat címet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"A következő címzett nem ismerhető fel érvényes e-mail címként:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Valóban érvénytelen címekkel küldi el az üzenetet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"A következő címzettek nem ismerhetők fel érvényes e-mail címként:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Privát választ küld?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Privát levélként válaszol egy levelezőlistán érkezett levélre, de a lista "
"megpróbálja visszairányítani a válaszát a listára. Biztos benne, hogy "
"folytatja?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Privát válasz"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Egy levelezőlistán érkezett levélre válaszol, de a feladónak privát levélben "
"próbál válaszolni, nem pedig a listára. Biztos benne, hogy folytatja?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Válaszol minden címzettnek?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Egy sok címzettnek küldött levélre válaszol. Biztos benne, hogy az ÖSSZES "
"címzettnek válaszolni akar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező "
"melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné "
"használni a rendszer alapértelmezett piszkozatok mappáját?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "_Alapértelmezett használata"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) "
"„{0}” mappából?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "T_isztítás"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az "
"összes mappából?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "_Empty Trash"
msgstr "K_uka ürítése"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "Üzenetek _megnyitása"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution "
"újraindításáig."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Hiba a következő során: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Adja meg a jelszót."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet "
"őket átnevezni, mozgatni vagy törölni."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen "
"törlődik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Valóban törli a(z) „{0}” mappát?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ha törli a mappát, akkor a teljes tartalma véglegesen törlődik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ezek az üzenetek nem másolatok."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"A keresőmappákban megjelenő üzenetek nem másolatok. Ezek törlése a "
"keresőmappából törölni fogja a tényleges üzeneteket a tárolásukra használt "
"mappákból. Valóban törölni szeretné ezeket az üzeneteket?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nem nyitható meg a forrásmappa. Hiba: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nem nyitható meg a célmappa. Hiba: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nem nyitható meg a mappa. Hiba: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ha folytatja, a postafiók információi és az\n"
"összes proxy információ véglegesen törlésre kerül."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre "
"kerül."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Ne tiltsa le"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
msgid "_Disable"
msgstr "_Tiltás"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n"
"nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Hiányzó mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Meg kell adnia egy mappát."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Nincs kiválasztva mappa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n"
"Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi "
"vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n"
"\n"
"Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát "
"vagy kilép."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Hozzáfűzés"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott mbox-ról Maildir-re. A helyi "
"leveleit át kell költöztetni az új formátumra az Evolution használatának "
"folytatásához. Szeretné most elvégeztetni a költöztetést?\n"
"\n"
"A régi mbox mappák megőrzése érdekében létrejön egy mbox fiók. A fiókot "
"törölheti, ha meggyőződött az adatai sikeres átköltöztetéséről. Ha a "
"költöztetést választja, akkor győződjön meg róla, hogy van elegendő szabad "
"lemezhely."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution _bezárása"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Át_költöztetés most"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nem olvasható be a licencfájl."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem "
"használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Kis türelmet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a "
"kiszolgálótól."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a "
"kiszolgálótól meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
"Szinkronizálja helyileg a kapcsolat nélküli használatra megjelölt mappákat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolat nélküli használatra megjelölt "
"mappákat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne szinkronizálja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Szinkronizálás"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja "
"jelölni az üzeneteket?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Csak a jelenlegi mappában"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Az Evolution bezárja-e ezt az ablakot válaszoláskor vagy továbbításkor?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Soha"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Mappa másolása a mappafában."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Biztosan át akarja másolni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "S_oha"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Mappa áthelyezése a mappafában."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs "
"engedélyezve"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Levél törlése meghiúsult"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "A „Szemét keresése” meghiúsult"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "A „Szemét jelentése” meghiúsult"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "A „Nem levélszemét jelentése” meghiúsult"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Eltávolítja a többszörös üzeneteket?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nem találhatók többszörös üzenetek."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "A mappa („{0}”) nem tartalmaz többszörös üzeneteket."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{0}” fiókot."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "A leiratkozás a(z) „{0}” mappáról meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nem lehet lekérni a levelet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "A mappa megnyitása meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "A többszörös üzenetek megtalálása meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nem kérhetők le az üzenetek."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Az üzenetek olvasottnak jelölése meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "A mellékletek eltávolítása meghiúsult a levelekből."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Az üzenetek letöltése kapcsolat nélküli módhoz meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Az üzenetek lemezre mentése meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Rejtett fájl van mellékelve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"A(z) {0} nevű melléklet rejtett fájl, és érzékeny adatokat tartalmazhat. "
"Elküldés előtt nézze meg még egyszer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "A nyomtatás meghiúsult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "A nyomtató válasza: „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "A művelet nem hajtható végre ezen: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkeznie."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Megszakítás…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Levelek küldése és fogadása"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Mindent megszakít"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Új levelek keresése itt: „%s”"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Keresőmappák"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Keresőmappa szerkesztése"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Új keresőmappa"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "Olvasatlan"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Olvasott"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Megválaszolt"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Több olvasatlan üzenet"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Több üzenet"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Alacsonyabb"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Magasabb"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719
msgid "Generating message list"
msgstr "Üzenetlista létrehozása"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ma %l.%M %P"
#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %P"
#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a., %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b. %d., %k.%M"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. %b %d."
#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése"
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4764
msgid "Follow-up"
msgstr "Nyomon követés"
#: ../mail/message-list.c:5657
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Egyik üzenet sem teljesíti a keresési feltételeket. Módosítsa azokat egy úgy "
"Üzenet megjelenítése szűrő kiválasztásával a fenti legördülő listából, vagy "
"új keresés futtatásával a Keresés->Törlés menüpont kiválasztásával vagy a "
"fenti lekérdezés módosításával."
#: ../mail/message-list.c:5665
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Megjelölve"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Érkezett"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Jelölő állapota"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Nyomonkövetés-jelölő"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Esedékes"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Üzenetek ide:"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Tárgy – Csonkítva"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
msgid "Recipients contain"
msgstr "Címzett tartalmazza"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Message contains"
msgstr "Üzenet tartalmazza"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
msgid "Subject contains"
msgstr "Tárgy tartalmazza"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Sender contains"
msgstr "Feladó tartalmazza"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Body contains"
msgstr "Szövegtörzs tartalmazza"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "_Táblázatoszlop:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Címformázás"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Címek formázása a célországukban szabványos módon"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner _címe"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Több VCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s VCard-ja"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Névjegy-információk"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Új címjegyzék"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Névjegy"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Create a new contact"
msgstr "Új névjegy létrehozása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Címlista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Új címlista létrehozása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Címjegyzék"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new address book"
msgstr "Új címjegyzék létrehozása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Címjegyzék tulajdonságai"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "Save as vCard"
msgstr "Mentés vCardként"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Összes _névjegy másolása…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek másolása egy másikba"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Címjegyzék _törlése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "A kijelölt címjegyzék törlése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Névjegyek át_helyezése…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek áthelyezése egy másikba"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Address Book"
msgstr "Ú_j címjegyzék"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "A kijelölt címjegyzék tulajdonságainak megjelenítése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Frissítés"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "A kijelölt címjegyzék frissítése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Térkép a címjegyzékből"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Térkép megjelenítése a kijelölt címjegyzék összes névjegyével"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "A kijelölt címjegyzék átnevezése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Stop loading"
msgstr "Betöltés leállítása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Né_vjegy másolása…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik címjegyzékbe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Névjegy törlése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "Ke_resés névjegyben…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített névjegyben"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Névjegy _továbbítása…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Névjegy át_helyezése…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik címjegyzékbe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
msgid "_New Contact..."
msgstr "Új _névjegy…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Új cí_mlista…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Névjegy megnyitása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "View the current contact"
msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Üzenet kül_dése ennek a személynek…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Műveletek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "_Preview"
msgstr "_Előnézet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Address Book Map"
msgstr "Térkép a címjegyzékből"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Névjegy_előnézet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Show _Maps"
msgstr "_Térképek megjelenítése"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Térképek megjelenítése a névjegyelőnézet ablakban"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasszikus nézet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista alatt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Függőleges nézet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista mellett"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Ki nem válogatott"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
#: ../shell/e-shell-content.c:658
msgid "Advanced Search"
msgstr "Speciális keresés"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Az összes látható névjegy nyomtatása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Címjegyzék mentése vCardként"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek mentése vCardként"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Mentés VCardként…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Kijelölt névjegyek mentése vCardként"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Né_vjegyek továbbítása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Né_vjegy továbbítása"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Üzenet kül_dése a listának"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "Zenelejátszó"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "A melléklet lejátszása a beágyazott zenelejátszóval"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont.\n"
"\n"
"Ezzel visszaállíthatja a személyes adatait, beállításait, levélszűrőit stb."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Helyreállítás mentési fájlból:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Válassza ki a visszaállítandó mentési fájlt"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Helyreállítás mentésből"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution mentési fájl nevét"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Az E_volution adatainak mentése…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Az _Evolution adatainak visszaállítása…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Az Evolution adatainak és beállításainak visszaállítása biztonsági mentésből"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution mentés ellenőrzése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Az Evolution újraindítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Grafikus felhasználói felülettel"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Az Evolution leállítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, "
"feljegyzések)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
msgid "Back up complete"
msgstr "A mentés befejeződött"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Az Evolution újraindítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Fájlok kibontása a mentésből"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Regisztrációs szolgáltatás újratöltése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution mentés"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Mentés a(z) %s mappába"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution visszaállítás"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Visszaállítás a(z) %s mappából"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Az Evolution adatainak mentése"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "A helyreállításhoz válasszon ki egy érvényes mentési fájlt."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Az adatok és beállítások biztonsági mentéséhez előbb be kell zárnia az "
"Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen "
"adatot mentett."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Az Evolution bezárása és biztonsági mentése"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Az adatok és beállítások visszaállításához előbb be kell zárnia az "
"Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen "
"adatot mentett. Ez minden meglévő Evolution adatot és beállítást töröl, majd "
"visszaállítja azokat a biztonsági mentésből."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Az Evolution bezárása és visszaállítása"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Elégtelen jogosultságok"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "A kijelölt mappa nem írható."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nem sikerült elindítani a Bogofiltert (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a Bogofilterhez: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "A Bogofilter összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter beállításai"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Szabványos LDAP port"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP SSL fölött (elavult)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft globális katalógus"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft globális katalógus SSL fölött"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Kapcsolódás LDAP-hoz"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (javasolt)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "E-mail cím használatával"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Metódus:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön "
"hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az „E-mail cím használatával” beállítás "
"igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP "
"kiszolgálóján."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP használata"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "Keresés kiindulópontja:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Lehetséges keresési kiindulópontok keresése"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Egy szint"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Részfa"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Keresés hatóköre:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni "
"lefelé a könyvtárszerkezetben. A „Részfa” keresési hatókör tartalmazza az "
"összes bejegyzést a keresési kiindulóponttól lefelé. Az „Egy szint” keresési "
"hatókör csak egy szinttel fog a keresési kiindulópont alá menni."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Keresési szűrő:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Korlát:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "névjegyek"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Tallózás a korlát eléréséig"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Az IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP hiba: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "A válasz nem elemezhető"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "Üres válasz"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Nem találhatók felhasználói naptárak"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Válasszon naptárat"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Válasszon feljegyzéslistát"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Válasszon feladatlistát"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Naptárak keresése"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Feljegyzéslisták keresése"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Feladatlisták keresése"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "A kiszolgáló kezeli a találkozómeghívásokat"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Válassza ki a használandó címjegyzékeket."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Használat a Születésnapok és évfordulók naptárban"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Alapértelmezett felhasználói naptár"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Adja meg „%s” felhasználó Google jelszavát."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "A felhasználó nem adott meg jelszót"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Létező iCalendar (ics) fájl használata"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar fájl"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Válasszon iCalendar fájlt"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Az Evolution frissítheti a fájlt"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportálás"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Válasszon naptárat"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Válasszon feladatlistát"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportálás naptárba"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Imp_ortálás a feladatok közé"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Figyelmeztetésekhez kijelölt naptárak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Dátum és idő:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "_Csak dátum:"
# az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "perccel"
# az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "órával"
# az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "nappal"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 perc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Második _zóna:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "_Rendszer időzónájának használata"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Időformátum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 órás (de/du)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 órás"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Work Week"
msgstr "Munkahét"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Hét kez_dete:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Munkanapok:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Nap kezdete:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_H"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_K"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Sze"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Cs"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_P"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "S_zo"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_V"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "N_ap vége:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Időo_sztások:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "_Hét számának megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "_Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Feladatlista"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "M_ai határidejű feladatok kiemelése"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "_Lejárt határidejű feladatok kiemelése"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Emlékeztetők megjelenítése _csak az értesítési területen"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Emlékeztető megjelenítése"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "minden értekezlet előtt"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "E_mlékeztető megjelenítése"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "minden évforduló/születésnap előtt"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Válassza ki a naptárakat, amelyek emlékeztetőiről értesítéseket kér"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Sablon:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-"
"mail címből."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Közzétételi információk"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Új naptár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Érte_kezlet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Új értekezlet létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Egész napos értekezlet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Találkozó"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Na_ptár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Új naptár létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Naptár és feladatok"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "„%s” naptár megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Naptárválasztó"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Naptár tulajdonságai"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. "
"Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása:"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "Elemek másolása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "Elemek áthelyezése"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "Esemény"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Mentés iCalendarként"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Naptár _törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "A kijelölt naptár törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Go Back"
msgstr "Vissza"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Go Forward"
msgstr "Előre"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Select today"
msgstr "Mai nap kiválasztása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select _Date"
msgstr "_Dátum kiválasztása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Select a specific date"
msgstr "Adott dátum kiválasztása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_New Calendar"
msgstr "Új _naptár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "T_isztítás"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "A kijelölt naptár frissítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "A kijelölt naptár átnevezése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#| msgid "Find _next"
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#| msgid "Find _previous"
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
#| msgid "Stop _running search"
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Ke_resés leállítása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Stop currently running search"
msgstr "A jelenleg futó keresés leállítása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Na_ptárba másolás…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Találkozó átruházása…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Értekezlet _törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "A kijelölt értekezletek törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Az _előfordulás törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Az előfordulás törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Az összes előfordulás törlése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ú_j egész napos esemény…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Új egész napos esemény létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Továbbítás iCalendarként…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Új _találkozó…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Új találkozó létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Á_thelyezés naptárba…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Új érte_kezlet…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Értekezlet _megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "View the current appointment"
msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Találkozó _ütemezése…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Értekezlet találkozóvá alakítása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Érte_kezletté alakítás…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Találkozó értekezletté alakítása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Show one day"
msgstr "Egy nap megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Show as list"
msgstr "Listanézet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
msgid "Show one month"
msgstr "Egy hónap megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Week"
msgstr "Hét"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one week"
msgstr "Egy hét megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show one work week"
msgstr "Egy munkahét megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktív értekezletek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "A következő 7 nap értekezletei"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5-nél kevesebbszer fordul elő"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "Leírás tartalma"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "Összefoglaló tartalma"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
msgid "Print this calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Mentés iCalendarként…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "Feljegyzés"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "Új _feljegyzés"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Új feljegyzés létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "Feljegyzés _megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Weboldal megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Kijelölt feljegyzés nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Következő illeszkedő esemény keresése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Előző illeszkedő esemény keresése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben"
msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben"
msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Aktív naptár nélkül nem lehet keresni"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "Feladat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Feladat kiosztása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Me_gjelölés készként"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Megjelölés _befejezetlenként"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése befejezetlenként"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "Új fela_dat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "Feladatok _megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Kijelölt feladat nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Új feljegyzéslista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Feljegyzés"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Megosztott feljegyzés"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Feljegyzés_lista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Új feljegyzés létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "„%s” feljegyzéslista megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Feljegyzéslista-választó"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Feljegyzések nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Feladatlista tulajdonságai"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Feljegyzés tö_rlése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "Ke_resés feljegyzésben…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feljegyzésben"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Feljegyzéslista tö_rlése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Kijelölt feljegyzéslista törlése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "Új _feljegyzéslista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "A kijelölt feljegyzéslista frissítése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "A kijelölt feljegyzéslista átnevezése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Feljegyzés _előnézete"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista alatt"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista mellett"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Feljegyzések törlése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Feljegyzés törlése"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d feljegyzés"
msgstr[1] "%d feljegyzés"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d kiválasztva"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Új feladatlista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Feladat"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Ki_osztott feladat"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Új kiosztott feladat létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Fela_datlista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Új feladatlista létrehozása"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "„%s” feladatlista megnyitása"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
msgid "Task List Selector"
msgstr "Feladatlista-választó"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Feladatok nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Feladatlista tulajdonságai"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. "
"Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n"
"\n"
"Valóban törli ezeket a feladatokat?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "Feladat tö_rlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "Ke_resés feladatban…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feladatban"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Feladatlista tö_rlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Kijelölt feladatlista törlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "Új _feladatlista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "A kijelölt feladatlista frissítése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "A kijelölt feladatlista átnevezése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Megjelölés _befejezetlenként"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Befejezett feladatok törlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "Feladat előné_zete"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Feladat-előnézet ablaktábla megjelenítése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista alatt"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista mellett"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktív feladatok"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Befejezett feladatok"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "A következő 7 nap feladatai"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Feladatok mellékletekkel"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Feladatlista nyomtatása"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Feladatok törlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Feladat törlése"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "Tisztítás"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d feladat"
msgstr[1] "%d feladat"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "A rész megjelenítése meghívóként"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Ma %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Ma %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Ma %l.%M.%S %P"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Holnap %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Holnap %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Holnap %l.%M %P"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Holnap %l.%M.%S %P"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %P"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %P"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B %d. %A"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%B %d. %A %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%B %d. %A %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%B %d. %A %l.%M %P"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%B %d. %A %l.%M.%S %P"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y. %B %d. %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M %P"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M.%S %P"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Ismeretlen személy"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Válaszoljon %s nevében"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Fogadva %s nevében"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóinformációkat tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s a következő találkozóinformációkat tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő "
"találkozóról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő találkozóról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s lemondta a következő találkozót:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő "
"kiosztott feladatról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott "
"feladatról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott "
"feladatról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a feladatok "
"kiosztásában:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "Egész nap:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "Kezdés napja:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Kezdés időpontja:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "Befejezés napja:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Befejezés időpontja:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Na_ptár megnyitása"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "Összes el_utasítása"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Elutasítás"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "Összes f_eltételes"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "_Feltételes"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Összes _elfogadása"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "Elf_ogadás"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "Információk kül_dése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Válasz küldése a feladónak"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "Megjelenítés _szabadként"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Emlékeztető megőrzése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "E_mlékeztető öröklése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "Felada_tok:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "_Feljegyzések:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Mentés"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
msgid "Attendee status updated"
msgstr "A résztvevő állapota frissítve"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "A(z) %s naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nem található egyetlen naptár sem"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak: %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "„%s” naptárnak elküldve elfogadottként"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "„%s” naptárnak elküldve feltételesként"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "„%s” naptárnak elküldve elutasítottként"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "„%s” naptárnak elküldve lemondottként"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Változtatások mentése a naptárba, kis türelmet…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nem dolgozható fel az elem"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "A találkozó érvénytelen, és nem frissíthető"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Meeting information sent"
msgstr "A találkozóinformációk elküldve"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Task information sent"
msgstr "A feladatinformációk elküldve"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Memo information sent"
msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
msgid "calendar.ics"
msgstr "Naptár.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "Save Calendar"
msgstr "Naptár mentése"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "A csatolt naptár érvénytelen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy "
"érvényes iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, "
"feladatokat vagy időbeosztásokat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a "
"naptárt importálni"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Feltételesen elfogadva"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ez az értekezlet ismétlődik"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
msgid "This task recurs"
msgstr "Ez a feladat ismétlődik"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ez a feljegyzés ismétlődik"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a "
"résztvevőkhöz?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "A találkozó át lett ruházva"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"„{0}” átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni „{1}” meghatalmazottat?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Találkozómeghívók"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Üzenet tö_rlése reagálás után"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ütközéskeresés"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formázó"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Megjeleníti az üzenetek „text/calendar” MIME-részeit."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Google szolgáltatások"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Google n_aptár támogatás ehhez a fiókhoz"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Google né_vjegyek támogatás ehhez a fiókhoz"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Szükség lehet az IMAP hozzáférés engedélyezésére"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Levélkönyvtár:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Válasszon egy MH levélkönyvtárat"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Helyi kézbesítési fájl:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Válasszon egy helyi kézbesítési fájlt"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Válasszon egy Maildir levélkönyvtárat"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Várólistafájl:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Válasszon egy mbox várólistafájlt"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Várólista_könyvtár:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Válasszon egy mbox várólistakönyvtárat"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Titkosítási mó_dszer:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS kapcsolódás után"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL kijelölt porton"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "Egyéni _bináris használata a „sendmail” helyett"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Egyéni bináris:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Egyéni _argumentumok használata"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Egyéni arg_umentumok:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Az alapértelmezett argumentumok a „-i -f %F -- %R”, ahol\n"
" %F - jelenti a Feladó címét\n"
" %R - jelenti a Címzettek címeit"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Le_vél küldése kapcsolat nélküli módban is"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! szolgáltatások"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "_Yahoo! naptár és feladatok támogatás ehhez a fiókhoz"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d mellékelt üzenet"
msgstr[1] "%d mellékelt üzenet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Levél"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Új levél írása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "P_ostafiók"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Új postafiók létrehozása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Levél_mappa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Új levélmappa létrehozása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Postafiókok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Levelezés beállításai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Levélszerkesztő beállításai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Hálózat beállításai"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Fiók kikapcsolása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Disable this account"
msgstr "Ezen fiók letiltása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Fiók tulajdonságainak szerkesztése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Fiók mappalistájának frissítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"A kapcsolat nélküli munkához megjelölt fiókok és mappák üzeneteinek letöltése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Postázandók elküldése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "Ma_ppa másolása…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Mappa végleges eltávolítása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_isztítás"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Mappa át_helyezése…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Refresh the folder"
msgstr "A mappa frissítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mappa nevének megváltoztatása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Empty _Trash"
msgstr "K_uka ürítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes fiókból"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_New Label"
msgstr "Ú_j címke"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "N_one"
msgstr "_Nincs"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Feliratkozások kezelése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Küldés / F_ogadás"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "R_eceive All"
msgstr "Összes f_ogadása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Új elemek fogadása minden postafiókból"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "_Send All"
msgstr "Összes _küldése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Várakozó elemek elküldése minden postafiókból"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Összes szál össze_csukása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Összes szál ki_bontása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ü_zenetszűrők"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Feliratkozások…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "F_older"
msgstr "_Mappák"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Search F_olders"
msgstr "Ke_resőmappák"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "_New Folder..."
msgstr "Új _mappa…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Üzenet-előnézet ablaktábla megjelenítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "_Törölt üzenetek megjelenítése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése áthúzva"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Csoportosítás szálak szerint"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
msgid "Threaded message list"
msgstr "Téma szerinti üzenetlista"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "A _Ki nem válogatott mappa engedélyezve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "A Ki nem válogatott mappa engedélyezésének átváltása"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista mellett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
msgid "All Messages"
msgstr "Minden üzenet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid "Important Messages"
msgstr "Fontos üzenetek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Utolsó öt nap üzenetei"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Nem levélszemét üzenetek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Üzenetek mellékletekkel"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "No Label"
msgstr "Nincs címke"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Read Messages"
msgstr "Olvasott üzenetek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Tárgy vagy a Címek tartalmazza"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "All Accounts"
msgstr "Minden postafiók"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
msgid "Current Account"
msgstr "Jelenlegi postafiók"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
msgid "Current Folder"
msgstr "Jelenlegi mappa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "Minden fiók keresése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "Fiók keresése"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d kiválasztva, "
msgstr[1] "%d kiválasztva, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d törölt"
msgstr[1] "%d törölt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d levélszemét"
msgstr[1] "%d levélszemét"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d piszkozat"
msgstr[1] "%d piszkozat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d postázandó"
msgstr[1] "%d postázandó"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d elküldve"
msgstr[1] "%d elküldve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d olvasatlan, "
msgstr[1] "%d olvasatlan, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "összesen %d"
msgstr[1] "összesen %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Küldés / Fogadás"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Nyelvek"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "Kilépéskor, minden alkalommal"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Kilépéskor, naponta egyszer"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Kilépéskor, hetente egyszer"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Kilépéskor, havonta egyszer"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Azonnal a mappa elhagyásakor"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Élőfej"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Értéke"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dátum fejléc:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "_Eredeti fejlécérték megjelenítése"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
"%1$s címzettnek %3$s időpontban küldött „%2$s” tárgyú üzenetét elolvasták."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Tértivevény ehhez: „%s”"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Tértivevény küldése a következőnek: „%s”"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Feladó értesítése"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "A feladó értesítést kér arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "A feladó értesítve arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módban van."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kattintson a „Munka a hálózatban” gombra a hálózatra csatlakozáshoz."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem "
"érhető el."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Az Evolution visszatér online módba, amint a hálózati kapcsolat létrejön."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Szerzők"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bővítménykezelő"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Bővítmények"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Egyszerű szöveges verzió megjelenítése"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr ""
"A multipart/alternative üzenet egyszerű szöveges változatának megjelenítése"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML verzió megjelenítése"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "A multipart/alternative üzenet HTML változatának megjelenítése"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML megjelenítése, ha van"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Az Evolution válassza ki a legjobb megjelenítendő részt."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben az "
"Evolution választja ki a legjobb megjelenítendő részt."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg megjelenítése"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Mindig az egyszerű szöveg megjelenítése, és a többi rész igény szerinti "
"mellékletté alakítása."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Elnyomott HTML részek megjelenítése mellékletként"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _mód"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Egyszerű szöveg mód"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nem sikerült elindítani a SpamAssassint (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a SpamAssassinhez: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "A(z) „%s” írása a SpamAssassinhez sikertelen: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nem sikerült kimenetet olvasni a SpamAssassinból: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "A SpamAssassin összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin beállításai"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Tá_voli tesztek is"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Fájlok importálása"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importálás megszakítva."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Importálás kész."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Üdvözli az Evolution!\n"
"\n"
"A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az Evolution számára a "
"kapcsolódást a postafiókjaihoz, és fájlok importálását más alkalmazásokból."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Fiókok betöltése…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formázás másként…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "_Más nyelvek"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362
msgid "Text Highlight"
msgstr "Szövegkiemelés"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "A levél részeinek szintaxiskiemelése"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_Egyszerű szöveg"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "_Teljes vCard megjelenítése"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "_Kompakt vCard megjelenítése"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Mentés a _címjegyzékbe"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "Egy másik névjegy van."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%d másik névjegy van."
msgstr[1] "%d másik névjegy van."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Címjegyzékbeli névjegy"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "A rész megjelenítése címjegyzékbeli névjegyként"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution webvizsgáló"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek "
"mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Melléklet hozzá_adása…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Üze_net szerkesztése"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Mellékletemlékeztető"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatikus névjegyek"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Névjegy-információk és képek szinkronizálása a _Pidgin partnerlistájából"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n"
"\n"
"Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor "
"üzenetekre válaszol. Ezen kívül az azonnaliüzenő-partner információkat is "
"kitölti a partnerlistája alapján."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express adatok importálása"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX importáló"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Outlook Express levelek importálása DBX fájlból"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Egyéni fejléc"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n"
"Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Egyéni fejléc"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Egyéni e-mail fejléc"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Az XEmacs-hez az „xemacs”\n"
"A Vim-hez a „gvim -f” parancsot használja"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatikus indítás új levél szerkesztésekor"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Külső szerkesztő"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "A szerkesztő nem indítható"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik "
"szerkesztőt."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. "
"Próbálja újra később."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "A külső szerkesztő még fut"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a "
"szerkesztő aktív."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Válasszon ki egy arcképet"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Képfájlok"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Arckép beszúrása alapértelmezésben"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Új ar_ckép betöltése"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "_Arckép csatolása"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Arckép csatolása a kimenő üzenetekhez."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Az olvasás meghiúsult"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "A fájl nem olvasható"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Érvénytelen képméret"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Válasszon egy 48*48 méretű képet"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Ez nem kép"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "A kiválasztott fájl nem tűnik érvényes .png képnek. Hiba: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Kép beágyazása"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Képmellékletek megjelenítése közvetlenül a levelekben."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Listaarchívum leké_rése"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az "
"üzenet tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet "
"tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Üzenet küldése a li_stának"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Feliratkozás a listára"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Leiratkozás a listáról"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "Le_velezőlista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Levelezőlista-műveletek"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "A művelet nem érhető el"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a "
"lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a "
"részletekért."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet "
"elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n"
"\n"
"Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "Ü_zenet küldése"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "Üze_net szerkesztése"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Hibás formátumú fejléc"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n"
"\n"
"Fejléc: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nincs e-mail művelet"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz "
"feldolgozható műveleteket.\n"
"\n"
"Fejléc: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d új üzenete érkezett."
msgstr[1] "%d új üzenete érkezett."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Feladó: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tárgy: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Új e-mail az Evolutionben"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s megjelenítése"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet érkezésekor"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "_Hangjelzés"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_Hangtéma használata"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "_Fájl lejátszása:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Válasszon hangfájlt"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "É_rtesítés megjelenítése új üzenet érkezésekor"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Levélértesítés"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s leveléből létrehozva"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). A régi eseményt "
"szeretné szerkeszteni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). A régi "
"feladatot szeretné szerkeszteni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). A régi "
"feljegyzést szeretné szerkeszteni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
msgstr[1] ""
"%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
msgstr[1] ""
"%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
msgstr[1] ""
"%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel "
"szeretné venni?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Szeretné folytatni a hátralévő levelek átalakítását?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nincs összefoglaló]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"A kiválasztott naptár csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. "
"Válasszon másik naptárt."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"A kiválasztott feladatlista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre "
"feladat. Válasszon másik feladatlistát."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"A kiválasztott feljegyzéslista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre "
"feljegyzés. Válasszon másik feljegyzéslistát."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre írható naptár."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "É_rtekezlet létrehozása"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "_Feljegyzés létrehozása"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Task"
msgstr "Fela_dat létrehozása"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "_Találkozó létrehozása"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Levél átalakítása feladattá."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST importáló"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Levél"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "_Címjegyzék"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "É_rtekezletek"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Feladatok"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Naplóbejegyzések"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook adatok importálása"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Naptárközzététel"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Naptárak közzététele a weben."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s nem nyitható meg:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s csatolása meghiúsult:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "E_ngedélyezés"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Na_ptár-információk közzététele"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Kézi (a Műveletek menüvel)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Biztonságos FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Nyilvános FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-megosztás"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Egyéni hely"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Közzététel mint:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Közzététel g_yakorisága:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Idő_tartam:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Fájl:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Közzététel helye"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Érvénytelen forrás UID („%s”)"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Új hely"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Hely szerkesztése"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "Felhasználói azonosító"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "Leíráslista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Kategórialista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Megjegyzéslista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Névjegylista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Esedékes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "százalék kész"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "Résztvevőlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Egy _fejléc előzze meg"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Értékel_választó:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Rekordelválasztó:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Értékek be_zárása ezzel:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "A kijelöltek elmentése"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "A kijelölt naptár lemezre mentése"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "A kijelölt feljegyzéslista lemezre mentése"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "A kijelölt feladatlista lemezre mentése"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Vázlatalapú sablonbővítmény. Használhat változókat, mint például $ORIG"
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vagy $ORIG[body], amelyek a "
"megválaszolandó e-mailből származó értékekkel lesznek helyettesítve."
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Mentés s_ablonként"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Mentés sablonként"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Felkészülés kapcsolat nélküli munkára…"
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Felkészülés online munkára…"
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Felkészülés a kilépésre"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Felkészülés a kilépésre…"
#: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: ../shell/e-shell-content.c:765
msgid "Save Search"
msgstr "Keresés mentése"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Keresés:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "i_tt:"
#: ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "All Files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Nitsch Zoltán <regisztralj at gmail dot com>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Zsiráf <zsiraf at mylinux dot hu>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Az Evolution weboldala"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategóriaszerkesztő"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Nem futtatható a Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Információk megjelenítése az Evolutionről"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importálás…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Adatok importálása más programokból"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "A nézetet megjelenítő új ablak létrehozása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Rendelke_zésre álló kategóriák"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Rendelkezésre álló kategóriák kezelése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Rövid _leírás"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Az Evolution gyorsbillentyűinek megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Speciális keresés…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Speciális keresés összeállítása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Keresési paraméterek törlése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Mentett keresések kezelése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Keresés most"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Keresés a jelenlegi paraméterekkel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "Ke_resés mentése…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "A jelenlegi paraméterek mentése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Hibajelentés elküldése…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "K_apcsolat nélküli munka"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módba tétele"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "M_unka a hálózatban"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Az Evolution online módba állítása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "_Elrendezés"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Váltó_gombok megjelenése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Gombok megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "A váltógombok megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Álla_potsor megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Es_zköztár megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Csak ikonok"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_Ikonok és szöveg"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Esz_köztár stílusa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "Jelenlegi nézet törlése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Egyéni nézet mentése…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "Jelenlegi _nézet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Egyéni nézet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Az aktuális nyomtató oldalbeállításainak módosítása"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Váltás erre: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Válasszon nézetet: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Nézet törlése: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Ezen keresési paraméterek végrehajtása"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Új"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s – Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n"
"előzetes verzióját.\n"
"\n"
"Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de "
"vannak\n"
"befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n"
"\n"
"Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n"
"és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n"
"\n"
"Ha hibát talál, jelentse azt a bugzilla.gnome.org-on.\n"
"Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n"
"való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n"
"\n"
"Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n"
"hozzájárulását! \n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Köszönettel\n"
"Az Evolution Csapat\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne jelenítse meg többé"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Az Evolution indítása a megadott komponenssel. A lehetséges értékek: „mail”, "
"„calendar”, „contacts”, „tasks” és „memos”"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Az adott geometria alkalmazása a főablakra"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Indítás online módban"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Hálózat elérhetőségének figyelmen kívül hagyása"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Az Evolution kényszerített bezárása"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "A többi argumentumban megadott URI-címek vagy fájlnevek importálása."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Futó Evolution folyamat kilépésre kérése"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Az Evolution nem indítható el. Lehet, hogy egy másik Evolution példány nem "
"válaszol. A rendszer hibaüzenet: %s"
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n"
" Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n"
#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n"
" Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány "
"régi adatához.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Folytatás mindenképp"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Kilépés most"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nem lehet közvetlenül a(z) {0} verzióról frissíteni"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Az Evolution már nem támogatja a közvetlen frissítést a(z) {0} verzióról. "
"Megkerülő megoldásként megpróbálhat előbb frissíteni az Evolution 2-re, majd "
"az Evolution 3-ra."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"„%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n"
"\n"
"Megbízhatósági beállítások szerkesztése:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Tanúsítvány neve"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Kibocsátva ennek a szervezetnek"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Kibocsátva ennek a szervezeti egységnek"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Célok"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "Kibocsátó"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Kibocsátó szervezet"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Kibocsátó szervezeti egység"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Kibocsátva"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Lejárat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ujjlenyomat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ujjlenyomat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "A tanúsítvány importálása meghiúsult"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Minden PKCS12 fájl"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nem része a tanúsítványnak"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL kliens tanúsítványa"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "Kibocsátva ennek"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Közönséges név (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "Szervezet (O)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Szervezeti egység (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "Érvényesség"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "Kibocsátva ekkor"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "Lejárat"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Tanúsítványhierarchia"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Tanúsítvány mezői"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "Mezőérték"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt "
"kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt "
"nem rendelkezik másképp"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt "
"kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak "
"itt nem rendelkezik másképp"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Adja meg „%s” jelszavát a következő jelsorhoz: „%s”"
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Adja meg „%s” jelszavát"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Adja meg az új jelszót"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kibocsátva:\n"
" Tárgy: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kibocsátó:\n"
" Tárgy: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Válassza ki a tanúsítványt"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tanúsítványok táblázata"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "Biztonsági _mentés"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Összes biztonsági _mentése"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Az Ön tanúsítványai"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő "
"embereket:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Partnertanúsítványok"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő "
"hitelesítésszolgáltatókat:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Szolgáltatók"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _webhelyek azonosítására."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _e-mail felhasználók azonosítására."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása s_zoftverfejlesztők azonosítására."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg "
"kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "A tanúsítvány részletei"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "1. verzió"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "2. verzió"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "3. verzió"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA titkosítással"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Tanúsítványkulcs használata"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape tanúsítványtípus"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektumazonosító (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmus azonosítója"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmus paraméterei"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Hiba: Nem dolgozható fel a kiterjesztés"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektum-aláíró"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Aláírás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nem utasítható vissza"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Kulcstitkosítás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Adattitkosítás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcsmegállapodás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Tanúsítvány aláírója"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-aláíró"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Nem kritikus"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Tanúsítvány-aláírási eljárás"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Téma egyedi azonosítója"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y. %m. %d."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Aláírás"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "A tanúsítvány már létezik"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 fájl jelszava"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importált tanúsítvány"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Címkártyák"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Listanézet"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Cé_g szerint"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Napnézet"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Munkahét-nézet"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Hé_t nézet"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Hónapnézet"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "Ü_zenetek"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_Elküldött mappaként"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "_Tárgy szerint"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Feladó szeri_nt"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Álla_pot szerint"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "S_zéles nézethez"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Feljegyzések"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Lejárat _dátumával"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Á_llapottal"
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Kártyanézet"
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n"
#~ "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n"
#~ "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n"
#~ "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni."
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "Napnézet"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "Munkahét-nézet"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "Hét nézet"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Hónapnézet"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Weblap"
#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "Álla_pot:"
#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "Álla_potrészletek"
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a feladat állapotrészleteinek módosításához vagy "
#~ "megjelenítéséhez"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Feladat részletei"
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "Piszkozat mentése"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "E-mail beállításai"
#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "E-mail fiókok beállítása"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "Hét kezdete"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "Munkanapok"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell"
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "Mentés névformátuma fogd és vidd műveletekhez"
#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "„2” ha az aktuális dátum és idő, vagy bármely más érték az üzenet küldési "
#~ "dátumához. Ez csak egy üzenet ejtésekor érvényes."
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "Az oldalsávban a mappanevek csonkításának letiltása."
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "Képek letöltése HTML üzenetekhez HTTP(S) használatával. Lehetséges "
#~ "értékek: „0” - Soha ne töltse le a képeket az internetről, „1” - Képek "
#~ "letöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben, „2” - Mindig töltse le a "
#~ "képeket az internetről."
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML "
#~ "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <"
#~ "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled "
#~ "értékűre."
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "Feladó fényképének keresése a helyi címjegyzékekben"
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "Ez a beállítás javítja a lekérés sebességét."
#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "Üzenetfejlécek állapota az előnézetben"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Leírja, hogy az üzenetfejlécek alapesetben kibontva vagy összecsukva "
#~ "jelenjenek-e meg az előnézetben. 0 = kibontva, 1 = összecsukva"
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: „never” - soha ne zárja be a böngészőablakot; "
#~ "„always” - mindig zárja be a böngészőablakot; „ask” (vagy bármely más "
#~ "érték) - kérdezze meg a felhasználót"
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "Foglalatútvonal a SpamAssassinból"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata"
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "A spamc és spamd programok használata, ha elérhetők."
#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:"
#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mozgatás _fel"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mozgatás _le"
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "„%s” nézeteinek meghatározása"
#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%s nézeteinek meghatározása"
#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "Az új nézet neve:"
#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "Nézet típusa:"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "A nézet típusa"
#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "A melléklet nem küldhető el"
#~ msgstr[1] "A mellékletek nem küldhetők el"
#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "_Küldés…"
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "A kiválasztott mellékletek elküldése"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "Rendelkezésre álló mezők"
#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "Nézetek meghatározása"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "Új nézet meghatározása"
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
#~ msgstr "Nem található levelező szolgáltatás a(z) „%s” UID-hez"
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
#~ msgstr "A(z) „%s” UID nem levéltovábbító"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Válasszon egy mappát"
#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "_Váltás mappára"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "A szülőmappa megjelenítése"
#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "Váltás a _következő lapra"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Váltás a következő lapra"
#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "Váltás az _előző lapra"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi l_ap bezárása"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "„%s” mappa"
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” rész betöltése meghiúsult"
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "Fela_dó fényképének keresése csak a helyi címjegyzékekben"
#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában és annak "
#~ "almappáiban."
#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "Üzenetablak bezárása."
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "Be szeretné zárni az üzenetablakot?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található megfelelő fiók az org.gnome.OnlineAccounts szolgáltatásban, "
#~ "amelyből lekérhető lenne a hitelesítési jelsor."
#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "OAuth"
#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "Összes jelölése olvasottként"
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként."
#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "Nézetek definiálása…"
#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "Nézetek létrehozása vagy szerkesztése"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "Indítás expressz módban"
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "Exportálás aszinkron módban"
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett "
#~ "méret 100."
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie."
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni."
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett."
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig."
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "Az Evolution memo váratlanul kilépett."
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett."
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
#~ msgstr "Törli a távoli „{0}” naptárat?"
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
#~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?"
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
#~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feljegyzéslistát?"
#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "Nem hozható létre új esemény"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „{0}” naptár írásvédett. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet "
#~ "oldalsávjából."
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "Hiba ezen: {0}: {1}"
#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "A művelet nem hajtható végre."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” naptár: %s"
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "Nem nyithatók meg a feljegyzések ebben: „%s”: %s"
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "Nem nyithatók meg a feladatok ebben: „%s”: %s"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s megnyitása"
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-típusok listája, melyekhez Bonobo komponensmegjelenítőt kell keresni"
#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő MIME-típushoz nincs beépített "
#~ "megjelenítő az Evolutionben, de a típushoz szerepel Bonobo "
#~ "komponensmegjelenítő a GNOME MIME-típus adatbázisában, akkor a tartalom "
#~ "megjelenítéséhez az a komponensmegjelenítő lesz felhasználva."
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata (spamc/spamd)."
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "SpamAssassin kliens binárisa"
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "SpamAssassin démon binárisa"
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
#~ msgstr "Nem található levelezőkiszolgáló-rekord ehhez: „%s”"
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
#~ msgid "Error resolving '%s'"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "Nincs hitelesíthető névkiszolgáló ehhez: „%s”"
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "Nem hozhatók létre „%s” helyen helyi levélkönyvtárak: %s"
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{1}” forrás."
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Névtelenül"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Egy"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "Támogatott keresési kiindulópontok"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "_Kiszolgáló:"
#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:"
#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "_Bejelentkezési mód:"
#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "_Bejelentkezés:"
#~ msgid "Search _base:"
#~ msgstr "_Keresés kiindulópontja:"
#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "_Keresés hatóköre:"
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "_Lehetséges keresési kiindulópontok keresése"
#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "Keresési s_zűrő:"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Keresési szűrő"
#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "A keresési szűrő a keresett objektumok típusa. Ennek módosítása nélkül a "
#~ "keresés a „személy” típuson lesz végrehajtva."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Időkorlát:"
#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "_Letöltési korlát:"
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "Címjegyzék _tallózása a korlát eléréséig"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Útvonal:"
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "Naptárak betöltése"
#~ msgid "Loading memos"
#~ msgstr "Feljegyzések betöltése"
#~ msgid "Loading tasks"
#~ msgstr "Feladatok betöltése"
#~ msgid ""
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az IMAP fejlécek lekérendő halmazát.\n"
#~ "A nagyobb fejléchalmazok letöltése tovább fog tartani."
#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "Min_den fejléc letöltése"
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "_Alapvető fejlécek (leggyorsabb)"
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "Használja ezt, ha nincsenek levelezőlistákon alapuló szűrői."
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "Alapvető és le_velezőlista fejlécek (alapértelmezett)"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "Egyéni fejlécek"
#~ msgid ""
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
#~ "headers selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a fent kiválasztott előre definiált fejléchalmazon kívül még "
#~ "lekérendő extra fejléceket."
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "_Elfogadás"
#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "Proxy _kijelentkezés"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Vizsgálat…"
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
#~ msgstr "A HTML tartalom vizsgálata (hibakeresési szolgáltatás)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba."
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr "A naptár nem tehető közzé: A naptár-háttérprogram már nem létezik"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s indítása"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nem futtatható elem"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FÁJL"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "AZONOSÍTÓ"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "Tanúsítványnéző: %s"