#
# András Tímár <timar@gnome.hu>, 2001
# Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-06 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-06 14:36+02:00\n"
"Last-Translator: András Tímár <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324
msgid "Card: "
msgstr "Kártya:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Név: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Előtag: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Adott: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Egyéb: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Családi: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Utótag: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Születési dátum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Cím:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postafiók: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Kül:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Út: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Város: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Régió: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Irányítószám: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Ország: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonok:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Levelező: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Időzóna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Hely: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Üzleti szabály:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Cég:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Név:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" 2. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" 3. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" 4. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategóriák:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Megjegyzés:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Egyedi szöveg:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Nyilvános kulcs:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Több VKártya"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s VKártyája"
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory a VCard fájlok Evolúcióba importálásához"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "VCard fájlok importálása az Evolúcióba."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "A kurzort nem lehet betölteni\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Az EBook nincs betöltve\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nem sikerült elindítani a wombat kiszolgálót"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nem sikerült a wombatot elindítani"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Address application blokkját olvasni"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "É_vforduló:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "Üz_leti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Üzleti _fax"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Névjegyek..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegóriák..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Névjegy szerkesztő"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Tárolás mint:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Alap"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Új telefontípus"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Felje_gyzések:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon típusok"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Elsődleges email"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "_HTML levelet kér"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Weblap címe:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Cím..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asszisztens neve:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Születésna_p:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Ü_zleti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Vállalat:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:725 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:108
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Osztály:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Teljes név..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Otthoni"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Beosztás"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Főnök neve:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Be_cenév:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Hivatal:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Foglalkozás:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Háza_stárs:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Ez a _levelezési cím"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:827
msgid "Assistant"
msgstr "Asszisztens"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "2. Üzleti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
msgid "Business Fax"
msgstr "Üzleti fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Autó"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Otthoni"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "2. Otthoni"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:808
msgid "Home Fax"
msgstr "Otthoni fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Other"
msgstr "Más"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
msgid "Other Fax"
msgstr "Egyéb fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
msgid "Pager"
msgstr "Személyhívó"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:815
msgid "Radio"
msgstr "Rádió"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:816
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:819
msgid "Email 2"
msgstr "2. email"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:820
msgid "Email 3"
msgstr "3. email"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Névjegy törlése?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gyors névjegyhozzáadás"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Részletes szerkesztés"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:794
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "_2. cím:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "A cím ellenőrzése"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Ors_zág:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postafiók:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "Á_llam/Helytartóság:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "A teljes név ellenőrzése"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "özv."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ifj."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr " "
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr " "
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr " "
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr " "
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "id."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Keresztnév:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Vezetéknév:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Középső név:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "M_egkülönböztető név"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Írd be %s jelszavát"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n"
"jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n"
"kiszolgáló nem működik."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:453
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Ez az Evolúció-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n"
"fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolúcióban,\n"
"a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n"
"az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:461
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n"
"létezik-e és van-e jogod az eléréséhez."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:621 calendar/gui/gnome-cal.c:233
msgid "Any field contains"
msgstr "Bármely mező tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:622
msgid "Name contains"
msgstr "A név tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
msgid "Email contains"
msgstr "Az emailcím tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:769
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP kiszolgáló"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nincs (névtelen mód)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "Egy"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Részfa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ismeretlen hatókörtípus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Remember this password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Keresés hatóköre:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Hitelesítés:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Haladó LDAP beállítások"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos "
"információkat."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Címjegyzék forrásai"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "EgyĂ©b cĂmtárak"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Lekérdezések tiltása"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Evolúció címjegyzék minikártyáját megjelenítő control."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolúció címjegyzék minikártya-nézőke"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
msgid "Remove All"
msgstr "Mindet törli"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML levél küldése?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolúció címlista csatorna"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "A levél címzettjei"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Válassz neveket"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Válassz egy nevet innen:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:477
msgid "Error adding card"
msgstr "Hiba a kártya hozzáadásakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486
msgid "Error modifying card"
msgstr "Hiba a kártya módosításakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:495
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1177
msgid "Error removing card"
msgstr "Hiba a kártya törlésekor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:633
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:693
msgid "Save as VCard"
msgstr "Mentés VCard-ként"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
msgid "Send contact to other"
msgstr "A névjegy elküldése valakinek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:695
msgid "Send message to contact"
msgstr "Levél küldése ennek a személynek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:696 mail/message-browser.c:208
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697
msgid "Print Envelope"
msgstr "Boríték nyomtatása"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:792
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:793
msgid "File As"
msgstr "Tárolás mint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:795
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:796
msgid "Primary Phone"
msgstr "Elsődleges telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:797
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asszisztens telefonja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:798
msgid "Business Phone"
msgstr "Munkahelyi telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:799
msgid "Callback Phone"
msgstr "Visszahívó telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:800
msgid "Company Phone"
msgstr "Céges telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:801
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
msgid "Business Address"
msgstr "Munkahelyi cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
msgid "Home Address"
msgstr "Otthoni cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:805
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
msgid "Car Phone"
msgstr "Autótelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:809
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. munkahelyi telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. otthoni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
msgid "Other Phone"
msgstr "Egyéb telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:817
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:818
msgid "Other Address"
msgstr "Egyéb cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:821
msgid "Web Site"
msgstr "Webhely"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:822
msgid "Department"
msgstr "Osztály"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:823
msgid "Office"
msgstr "Hivatal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:824
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:825
msgid "Profession"
msgstr "Foglalkozás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:826
msgid "Manager"
msgstr "Főnök"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:828
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:829
msgid "Spouse"
msgstr "Házastárs"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:830
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:831
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1174
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1206
msgid "Removing cards..."
msgstr "Kártyák eltávolítása..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1223
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1224
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1225
msgid "Repository offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli tároló"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1226 shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Jogosultsági hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1227
msgid "Card not found"
msgstr "A kártya nem található"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1228
msgid "Protocol not supported"
msgstr "A protokoll nem támogatott"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1229
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1230
msgid "Other error"
msgstr "Egyéb hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Mentés a címjegyzékbe"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n"
"\n"
"Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kártyanézet"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "A végén az űrlapok ürítése:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Alsó:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenziók:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Betűkészlet..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Lábléc:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Fejléc/lábléc"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Fejlécek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Fejléc minden levélnek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rögtön egymás után következnek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Beleértve:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Levél címkék minden lapon"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Oszlopok száma:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Oldal beállítás:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papír forrás:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Páros lapokon fordított"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Szekciók:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Árnyalás"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Új lapon kezdd"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stílus neve:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Felső:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar application blokkját olvasni"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Szundi"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Riasztó szolgáltatás"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
"Nem tudom létrehozni a könyvtárat\n"
"%s\n"
"Hiba: %s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Nem találom a fájlt"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Naptár mentése"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF "
"telepítésedet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "É"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "D"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "K"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "Ny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:696
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:695
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:694
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Transparent"
msgstr "Áttetsző"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Not Started"
msgstr "Nem indult még el"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A dátumot a következő formában tudod beírni: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:994
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
#: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1372
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:348
msgid "Undefined"
msgstr "Nem megadott"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Kiosztva"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%Y %B %e, %A"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Találkozók"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:1844
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Hiba a naptár betöltése közben</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Hiba a naptár betöltése közben:<br>Nem támogatott metódus"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Találkozók mutatása"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Feladatok mutatása"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Teendők"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Naptár betöltése"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra: %Y %b %d, %A, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Nincs elérhető összegzés."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Időpont szerkesztése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Szundi idő (percek)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d nappal"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257
msgid "1 day"
msgstr "1 nappal"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d hét"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d órával"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267
msgid "1 hour"
msgstr "1 órával"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d perccel"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272
msgid "1 minute"
msgstr "1 perccel"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d másodperc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277
msgid "1 second"
msgstr "1 másodperc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Play a sound"
msgstr "Hangjelzés"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Show a dialog"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
msgid "Send an email"
msgstr "Levél küldése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Run a program"
msgstr "Program futtatása"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332
msgid " before start of appointment"
msgstr " a találkozó kezdete előtt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
msgid " after start of appointment"
msgstr " a találkozó kezdete után"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345
msgid " before end of appointment"
msgstr " a találkozó vége előtt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348
msgid " after end of appointment"
msgstr " a találkozó vége után"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Alapok"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum és idő:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztetők"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Összegzés:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "utána"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "előtte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "találkozó vége"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "találkozó kezdete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 órás"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "A riasztás időtartama"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Hangos riasztás"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Naptár beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "A hétvégék összenyomása"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Dátumnavigátor beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezett"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Due Date"
msgstr "Lejárat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Szundi időtartama"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Nap vége:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "A hét első napja:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Pé"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "A ma lejáró elemek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "A ma lejáró elemek:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Még nem lejárt elemek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Még nem lejárt elemek:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Lejárt elemek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Lejárt elemek:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Pick a color"
msgstr "Válassz egy színt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Mutasd"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Találkozók végpontjának mutatása"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hét számának mutatása"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Nap kezdete:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Feladattábla"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Lejáratig hátralévő idő"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Időosztások:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Időformátum:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Vizuális figyelmeztetés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Munkahét"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "seconds."
msgstr "másodperc."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112
msgid "Appointment"
msgstr "Találkozó"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Mindennapos esemény"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
msgid "Classification"
msgstr "Besorolás"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Szemé_lyes"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Nyil_vános"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ö_sszegzés:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Bizalmas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Névjegyek..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "_Befejezés időpontja:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Kezdés időpontja:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Megadott ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Minden"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Nincs ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Ismétlődési szabály"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Egyszerű ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "ennyiszer:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "örökké"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "hónapban"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "eddig:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "héten"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "évben"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975
#: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolúció nem tud "
"szerkeszteni."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887
msgid "on"
msgstr "ekkor:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "nap"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "on the"
msgstr "ezen:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
msgid "occurrences"
msgstr "előfordulások"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Mented a változtatásokat?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Teljesítés dátuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "S_zázalékos készenlét:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Ke_zdés dátuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Le_járat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritás:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "Áll_apot:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
msgid "Completion Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
msgid "End Date"
msgstr "Határidő"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdés dátuma"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Geographical Position"
msgstr "Földrajzi hely"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Percent complete"
msgstr "Százalékos készenlét"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Alarms"
msgstr "Ébresztők"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:737
msgid "Edit this task"
msgstr "A feladat szerkesztése"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
msgid "Mark as complete"
msgstr "Megjelölés készként"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:740
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "A feladat törlése"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Feladatok megjelölése készként"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Kijelölt feladatok törlése"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:284
#: calendar/gui/print.c:782
msgid "am"
msgstr "de"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:784
msgid "pm"
msgstr "du"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1275
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d, %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1289
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b %d, %a"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1302
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3129 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Új találkozó"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3131 calendar/gui/e-week-view.c:2968
msgid "New All Day Event"
msgstr "Új mindennapos esemény"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3136 calendar/gui/e-week-view.c:2973
msgid "Go to Today"
msgstr "Ugorás a mai napra"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3138 calendar/gui/e-week-view.c:2975
msgid "Go to Date..."
msgstr "Ugrás dátumra..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3145 calendar/gui/e-week-view.c:2981
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3147 calendar/gui/e-week-view.c:2983
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "A találkozó törlése"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:2985
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Értekezlet tervezése"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3158 calendar/gui/e-week-view.c:2998
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Az előfordulás mozgathatóvá tétele"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3160 calendar/gui/e-week-view.c:3000
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Az előfordulás törlése"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Az összes előfordulás törlése"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i perces osztás"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:163
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:175
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Hiba történt a naptárfájl betöltése közben."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:199
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:472
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a naptárfájlodat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:485
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:501
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Az összetevő törlése sikerült."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:782
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Hozzáadás a naptárhoz"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Accept "
msgstr " Elfogad "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:817
msgid " Decline "
msgstr " Elvet "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
msgid " Tentative "
msgstr " Kísérleti "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Update Calendar"
msgstr "Naptár frissítése"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Értekezlet lemondása"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Naptárüzenet"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Naptár betöltése folyamatban..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Szervező:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date-end"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date-start"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Résztvevő"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Résztvevő címe"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Résztvevők:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Értekezlet\n"
"lemondása"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Levezető"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Értekezletmeghívások"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nem vesz részt"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Esetleges résztvevő"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Szervező: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Esemény\n"
"közzététele"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Értekezlet\n"
"összehívása"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr "Szükséges résztvevők"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be."
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott"
#: calendar/gui/e-week-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:2989
msgid "New Appointment..."
msgstr "Új _találkozó..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3002
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Az összes előfordulás törlése"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
msgid "Summary contains"
msgstr "Összegzés tartalmazza"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
msgid "Description contains"
msgstr "Leírás tartalmazza"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Comment contains"
msgstr "Megjegyzés tartalmazza"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Has category"
msgstr "Kategóriája"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolúció naptár vezetői összefoglaló komponense."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolúció naptár iTip/iMip nézőke"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolúció összetevő a naptárkezeléshez."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "április"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "február"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Dátumra ugrás"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ugrás mára"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "január"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "július"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "június"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "március"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "május"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "október"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Su"
msgstr "V"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Mo"
msgstr "H"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Tu"
msgstr "K"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "We"
msgstr "Sze"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Fr"
msgstr "P"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Sa"
msgstr "Szo"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1951
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Mai nap (%Y %b %d, %a)"
#: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b %d, %a"
#: calendar/gui/print.c:1971
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y %d, %a"
#: calendar/gui/print.c:1982
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuális hét (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1990
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktuális hónap (%Y %b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1997
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ezév (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2212
msgid "Print Calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1486
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: calendar/gui/tasks-control.c:112
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Az Evolúció kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új "
"feladatok mappájába mozgatta."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Az Evolúció megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és átmozgatni "
"az új feladatok mappájába.\n"
"Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben "
"újra meg lehet kísérelni."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet "
"átmozgatni a feladatok mappájába."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen "
"naptármappa-elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "VHKSCPS"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "a time-now 0 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "a make-time 1 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "a make-time első argumentumaként karakterláncot vár"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"a make-time első argumentumának ISO 8601 dátum/idő karakterláncnak kell "
"lennie"
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "a time-add-day 2 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "a time-day-add első argumentumaként time_t-t vár"
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "a time-add-day második argumentumaként egész számot vár"
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "a time-day-begin 1 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "a time-day-begin első argumentumaként time_t-t vár"
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "a time-day-end 1 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "a time-day-end első argumentumaként time_t-t vár"
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "a get-vtype 0 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "az occur-in-time-range? 2 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "az occur-in-time-range? első argumentumaként time_t-t vár"
#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "az occur-in-time-range? második argumentumaként time_t-t vár"
#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "a contains? 2 argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár"
#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár"
#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"a contains? első argumentumaként a következők egyikét várja: \"any\", "
"\"summary\", \"description\""
#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "a has-categories? legalább egy argumentumot vár"
#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr "a has-categories? minden argumentumaként karakterláncot vár"
#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "A keresési kifejezés kiértékelése nem logikai értékre vezetett"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a nem kódolt üzenetek aláírását"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzést"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Mappák szinkronizálása"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nem sikerült megnyitni spool mappát"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a spool mappát"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Levéltörzs"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Mappa szinkronizálása"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Levelek letöltése: %d/%d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fájl mentési hiba: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a keresési kifejezés végrehajtása közben: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írása közben: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nem sikerült a fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "A movemail program sikertelen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ismeretlen hiba)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolása közben: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Add meg %s jelszavadat %s számára"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Add meg %s jelszavadat"
#: camel/camel-pgp-context.c:511
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Nincs aláírható sime szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
msgid "No password provided."
msgstr "Nincs jelszó megadva."
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-hez: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:683
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Nincs aláírható sime szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:873
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Nincs ellenőrizhető sima szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Nincs titkosítható sima szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nincs címzett megadva"
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Nincs visszafejthető titkosított szöveg."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s betöltése sikertelen: A modulbetöltés nem támogatott a rendszereden."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s betöltése sikertelen: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s kiszolgáló %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Kapcsolat megszakítva"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Névtelen bejelentkezés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr "Fájl betöltési hiba: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr "Fájl betöltési hiba: %s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva biztonságos CRAM-MD5 jelszóval csatlakozol a "
"kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva biztonságos DIGEST-MD5 jelszóval csatlakozol a "
"kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "A kiszolgáló felszólítása túl hosszú (>2048 bájt)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"A kiszolgáló felszólítása érvénytelen \"Quality of Protection\" tokent "
"tartalmazott\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT bejelentkezés"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "'%s' feloldása"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás"
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Add meg %s jelszavát!"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak"
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "A levél dekódolása sikertelen."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr ""
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1010 mail/mail-ops.c:1017
#: mail/mail-ops.c:1035 mail/mail-ops.c:1036
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"Email: %s\n"
"Név: %s\n"
"Szervezeti egység: %s\n"
"Szervezet: %s\n"
"Hely: %s\n"
"Állam: %s\n"
"Ország: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Rossz tanúsítvány %s-től:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Elfogadod mégis?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Kibocsátó: %s\n"
"Téma: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nincs %s levél %s-ben"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nincs %s levél"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:414
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "IMAP mappa pásztázása"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1433
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1669
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1461
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1702
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Új levelek keresése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Új levelek keresése az összes mappában"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nem adtál meg jelszót."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nincs %s mappa."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos mbox formátumban"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "A helyi levelek tárolása qmail maildir könyvtárakban"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "%s helyi levél fájl"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a levelet: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Nincs ilyen levél"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "A levél tartalma érvénytelen"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "`%s' mappa nem létezik."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "'%s' nem maildir könyvtár."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nem maildir könyvtár"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a maildir könyvtár elérési útját: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a következő levelet %2$s mappából: %1$s\n"
" %3$s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni `%s' fájlt:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' nem közönséges fájl."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni `%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "`%s' mappa nem üres. Nem törölhető."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Mappaösszefoglaló készítése"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1591
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Mappaszinkronizálás"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nem könyvtár."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MH könyvtár elérési útját: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "%s levél nem található"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News %s-ről"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP összefoglaló letöltése"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nincs %s azonosítójú levél"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "%d. POP levél letöltése"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Levél írása"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Levéltároló"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"Hiba a felhasználónév küldése közben: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ismeretlen)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"A kért authentikációs mechanizmus nem támogatott."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"Hiba a jelszó küldése közben: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nincs '%s' mappa."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command not implemented"
msgstr "A parancs nincs megvalósítva"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
#, fuzzy
msgid "Help message"
msgstr "Levél _nyomtatása"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
#, fuzzy
msgid "Service ready"
msgstr "Rejtés"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Transaction failed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Jelszóátvitel szükséges"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Ideiglenes azonosítási hiba"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Authentikáció:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s SMTP kiszolgáló"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH kérés sikertelen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem lett elküldve"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Hibás RSET válasz: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 bájt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bájt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:336 mail/mail-display.c:123
msgid "attachment"
msgstr "csatolás"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:426
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a csatolási listáról"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:505
msgid "Add attachment..."
msgstr "Csatolás..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Fájl csatolása a levélhez"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Csatolás tulajdonságai"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Beágyazott csatolás"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Küldés mint"
#: composer/e-msg-composer.c:616
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni az aláírásfájlt: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:789
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként..."
#: composer/e-msg-composer.c:800
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fájlmentési hiba: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:892
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n"
"Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?"
#: composer/e-msg-composer.c:950 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
msgid "Evolution"
msgstr "Evolúció"
#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"A levél nem lett elküldve.\n"
"\n"
"Akarod menteni a változásaidat?"
#: composer/e-msg-composer.c:981
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitás"
#: composer/e-msg-composer.c:1137
msgid "That file does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
#: composer/e-msg-composer.c:1147
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Nem közönséges fájl."
#: composer/e-msg-composer.c:1157
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható."
#: composer/e-msg-composer.c:1167
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt."
#: composer/e-msg-composer.c:1189
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"A fájl túl nagy (100K fölötti).\n"
"Tényleg be szeretnéd szúrni?"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Hiba történt megnyitás közben."
#: composer/e-msg-composer.c:1573 composer/e-msg-composer.c:1918
msgid "Compose a message"
msgstr "Levél írása"
#: composer/e-msg-composer.c:2009
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Válaszcím:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Írd be a levél címzettjét"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a "
"címzettnél nem jelenik meg a címük."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Az Evolúció levelező komponensét nem sikerült inicializálni."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolúció csoportmunka-programcsomag"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "címkártya"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "naptárinformáció"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nem sikerült az Evolúció Vezetői összefoglaló komponensét elindítani."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adatbeolvasási hiba:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "Válassz egy szolgáltatást"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Levél küldése %s címére"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "%s nézetének megváltoztatása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "%s futtatása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s bezárása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "%s balra mozgatása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "%s jobbra mozgatása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "%s átmozgatása az előző sorba"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "%s átmozgatása a következő sorba"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s beállítása"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
#, fuzzy
msgid "page"
msgstr "Lap"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Vezetői összefoglaló Evolúció komponens."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolúció komponens számára."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF összefoglaló"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factory a tesztkomponens számára."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Tesztszolgáltatás"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update automatically"
msgstr "Automatikus frissítés"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés most"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
msgid "Update every "
msgstr "Frissítés"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "percenként"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "év"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "évek"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "hónap"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "hónapok"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "hét"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "hetek"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "napok"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "óra"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "órák"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "perc"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "másodperc"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " másodpercek"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppá! Elfelejtetted kiválasztani a dátumot."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppá! Érvénytelen dátumot választottál."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "a pontos idő most"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "megadott idő"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "most"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kattints ide a dátum kiválasztásához>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Szűrő szabályok"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Akkor"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppá, elfelejtettél mappát választani.\n"
"Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:684
msgid "Select Folder"
msgstr "Válassz mappát"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Írj be egy mappa URI-t"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kattints ide a mappa kiválasztásához>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Szűrők szerkesztése"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VMappák szerkesztése"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Bejövő"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Kimenő"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuális mappák"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "csak a megadott mappák"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "VMappa források"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "az összes aktív távoli mappával"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "az összes helyi mappával"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Szabály neve:"
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Keresési feltételek"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Művelet végrehajtása,"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ha minden feltétel teljesül"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ha bármely feltétel teljesül"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "bejövő"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "kimenő"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Szín hozzárendelése"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Pontszám hozzárendelése"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolások"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Mappába másolás"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Fogadás dátuma"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Küldés dátuma"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nem végződik"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nem létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nem úgy hangzik, mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nincs az elején"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nem létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "végződik"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "A levél továbbítása címre"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "="
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "nem"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Levéltörzs"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Levél fejléce"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Az levél megérkezett"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "A levél el lett küldve"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mozgatás mappába"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "akkor vagy után volt"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "akkor vagy előbb"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Olvasott"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex illeszkedés"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Válasz"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Állapot beállítása"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "úgy hangzik, mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
#, fuzzy
msgid "Source Account"
msgstr "Email tartalmaz"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Adott fejléc"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "így kezdődik:"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Feldolgozás leállítása"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:774
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "után volt"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "előtte volt"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Pontszámszabályok"
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
#: shell/e-shell-importer.c:652 shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:651
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
#: importers/elm-importer.c:521
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm álnevek"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet."
#: importers/elm-importer.c:561
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Elm levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm levél"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
msgid "Addressbook"
msgstr "Címjegyzék"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció GnomeCard fájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1398
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők..."
#: importers/netscape-importer.c:800
msgid "Addressbooks"
msgstr "Címjegyzékek"
#: importers/netscape-importer.c:847
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Netscape levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/pine-importer.c:705
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Pine levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine levél"
#: mail/component-factory.c:412
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nem sikerült az Evolúció levelező komponensét inicializálni."
#: mail/component-factory.c:538
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:339
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Keresés tárolása VMappaként"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VMappa a _tárgyra"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VMappa a _feladóra"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VMappa a _címzettekre"
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VMappa a _levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Szű_rő a tárgyra"
#: mail/folder-browser.c:681
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Szűrő a f_eladóra"
#: mail/folder-browser.c:684
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Szűrő a _címzettekre"
#: mail/folder-browser.c:687
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Szűrő a _levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:696
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: mail/folder-browser.c:698
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: mail/folder-browser.c:702 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: mail/folder-browser.c:707 ui/evolution-mail.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Válasz a feladónak"
#: mail/folder-browser.c:709 ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Reply to _All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: mail/folder-browser.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: mail/folder-browser.c:714
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Elolvasva"
#: mail/folder-browser.c:716
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "_Olvasatlan"
#: mail/folder-browser.c:721
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mappába mozgatás..."
#: mail/folder-browser.c:723
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Mappába másolás..."
#: mail/folder-browser.c:727 ui/evolution-mail.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:737
msgid "Apply Filters"
msgstr "Szűrők alkalmazása"
#: mail/folder-browser.c:741
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "S_zabály gyártása levélből"
#: mail/folder-browser.c:880
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Szűrő a levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:881
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VMappa a levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:883
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Szűrő a levelezőlistára (%s)"
#: mail/folder-browser.c:884
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VMappa a levelezőlistára (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:210
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "\"%s\" tulajdonságai"
#: mail/folder-browser-factory.c:212 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolúció levélszerkesztő."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolúció vezetői összefoglaló komponens a levelekről."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolúció levélmappa-megjelenítő komponens."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolúció levélmappa-factory komponens."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory az Evolúció levélszerkesztő számára."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory az Evolúció levelezőkomponens számára."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Levelezést beállító felület"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory az mbox fájlok Evolúcióba importálásához"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolúcióba"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolúcióba importálásához"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolúcióba"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postafiók formátuma"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Új tárolási formátum"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolúció Postafiók-szerkesztő"
#: mail/mail-accounts.c:122 mail/mail-accounts.c:166
msgid " (default)"
msgstr " (alapértelmezett)"
#: mail/mail-accounts.c:198
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: mail/mail-accounts.c:200 mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: mail/mail-accounts.c:281 mail/mail-accounts.c:285
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?"
#: mail/mail-accounts.c:419 mail/mail-accounts.c:423
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:581
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolúció Postafiók-kezelő"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Levél %s-nek"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "A téma %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Levél %s-tól"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s levelezőlista"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Szűrőszabály hozzáadása"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nincs még beállítva a leveleződ.\n"
"Be kell állítanod, mielőtt levelet \n"
"küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n"
"Szeretnéd most beállítani?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Be kell állítanod egy azonosítót,\n"
"mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Be kell állítanod a levélküldést,\n"
"mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Nincs tárgya a levélnek.\n"
"Tényleg elküldjem?"
#: mail/mail-callbacks.c:308
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet."
#: mail/mail-callbacks.c:351
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:603
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:"
#: mail/mail-callbacks.c:769
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Továbbított levél:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:863
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába"
#: mail/mail-callbacks.c:865
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába"
#: mail/mail-callbacks.c:1030
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?"
#: mail/mail-callbacks.c:1052
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Csak a Piszkozatok mappában lévő \n"
"leveleket lehet szerkeszteni."
#: mail/mail-callbacks.c:1086
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Csak az Elküldött mappában lévő \n"
"leveleket lehet újra elküldeni."
#: mail/mail-callbacks.c:1098
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?"
#: mail/mail-callbacks.c:1119
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nincs levél kijelölve"
#: mail/mail-callbacks.c:1153 mail/mail-display.c:93
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Felülírod a fájlt?"
#: mail/mail-callbacks.c:1157 mail/mail-display.c:97
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"A megadott néven már létezik fájl.\n"
"Felülírod?"
#: mail/mail-callbacks.c:1201
msgid "Save Message As..."
msgstr "Levél mentése másként..."
#: mail/mail-callbacks.c:1203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Levelek mentése másként..."
#: mail/mail-callbacks.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1446
msgid "Print Message"
msgstr "Levél nyomtatása"
#: mail/mail-callbacks.c:1493
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Levél nyomtatása sikertelen"
#: mail/mail-callbacks.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?"
#: mail/mail-config.c:1321 mail/mail-config.c:1324
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kapcsolódás a kiszölgálóhoz..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor "
"kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő "
"leveleidben."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n"
"Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n"
"gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n"
"Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n"
"gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő "
"levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen "
"alkotja az Evolúció postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név "
"csak az Evolúció programban jelenik meg."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolúció Postafiók varázsló"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Támogatott típusok detektálása "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " szín"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Postafiók"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Postafiók-információ"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Postafiók-kezelés"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Postafiókok"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Mindig töltse le a képeket a hálózatról"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés:"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Hitelesítési típus:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Az új levelek automatikus lekérdezése minden"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n"
"\n"
"Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n"
"fogadj az Evolúcióval.\n"
"\n"
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Default character set: "
msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Piszkozatok mappa"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailcím:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes név:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Idézetek kiemelése"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "In HTML mail"
msgstr "HTML levélben"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazott"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Levelezés beállítása"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my default account"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett postafiók"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Soha ne töltse le a képeket a hálózatról"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Optional Information"
msgstr "Egyéb információ"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "PGP Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "PGP binary path:"
msgstr "PGP program elérési útja:"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Quoted"
msgstr "Idézet"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Receiving Email"
msgstr "Levelek fogadása"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Levelek fogadása"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Receiving Options"
msgstr "Fogadás beállításai"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Required Information"
msgstr "Szükséges információ"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Secure MIME"
msgstr "Biztonságos MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Válaszd ki a PGP programot"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "A levelet HTML formátumban küldi alapértelmezésként."
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sending Email"
msgstr "Levél küldése"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sending Mail"
msgstr "Levél küldése"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Elküldött levelek mappája"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Server Configuration"
msgstr "Kiszolgáló beállítása"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Server Type: "
msgstr "Kiszolgáló típusa: "
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Server requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló megköveteli az azonosítást"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Signature file:"
msgstr "Aláírás fájl:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Special Folders"
msgstr "Különleges mappák"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Szabványos Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Biztonságos kapcsolat használata (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Üdvözöl az Evolúció Levelezőbeállító varázslója.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra."
#: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "placeholder"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:59
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#: mail/mail-crypto.c:84
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen."
#: mail/mail-crypto.c:113
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot."
#: mail/mail-crypto.c:138
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n"
"%s"
#: mail/mail-crypto.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#: mail/mail-crypto.c:205
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:267
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#: mail/mail-crypto.c:297
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#: mail/mail-display.c:197
msgid "Save Attachment"
msgstr "Csatolás mentése"
#: mail/mail-display.c:237
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s"
#: mail/mail-display.c:298
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Mentés a lemezre..."
#: mail/mail-display.c:300
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Megnyitás ezzel: %s..."
#: mail/mail-display.c:302
msgid "View Inline"
msgstr "Megtekintés beágyazva"
#: mail/mail-display.c:337
msgid "External Viewer"
msgstr "Külső nézőke"
#: mail/mail-display.c:360
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)"
#: mail/mail-display.c:364
msgid "Hide"
msgstr "Rejtés"
#: mail/mail-display.c:989
msgid "Loading message content"
msgstr "Üzenet tartalmának betöltése"
#: mail/mail-display.c:1283
msgid "Open link in browser"
msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben"
#: mail/mail-display.c:1285
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Mentés másként (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1287
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Hely másolása (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:532
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s csatolás"
#: mail/mail-format.c:580
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként."
#: mail/mail-format.c:647
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: mail/mail-format.c:763
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: mail/mail-format.c:766
msgid "Reply-To"
msgstr "Válaszcím"
#: mail/mail-format.c:769
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: mail/mail-format.c:772
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
#: mail/mail-format.c:1094
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program."
#: mail/mail-format.c:1109
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg"
#: mail/mail-format.c:1115
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: mail/mail-format.c:1116
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra."
#: mail/mail-format.c:1172
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles."
#: mail/mail-format.c:1180
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles."
#: mail/mail-format.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)"
#: mail/mail-format.c:1843
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes"
#: mail/mail-format.c:1847
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Mutató hely fájlra (%s)"
#: mail/mail-format.c:1881
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)"
#: mail/mail-format.c:1886
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Hibás külső törzsrész."
#: mail/mail-local.c:504
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' megnyitása"
#: mail/mail-local.c:784
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra"
#: mail/mail-local.c:788
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra"
#: mail/mail-local.c:811
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Mappa újrabeállítása"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:840
msgid "Closing current folder"
msgstr "Mappa bezárása folyamatban"
#: mail/mail-local.c:872
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása"
#: mail/mail-local.c:890
msgid "Creating new folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: mail/mail-local.c:904
msgid "Copying messages"
msgstr "Levelek másolása"
#: mail/mail-local.c:921
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:960
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1046
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "%s újrabeállítása"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a művelet végrehajtása közben:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolúció folyamatban"
#: mail/mail-ops.c:600
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "'%s' küldése"
#: mail/mail-ops.c:604
msgid "Sending message"
msgstr "Levél küldése"
#: mail/mail-ops.c:719
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d / %d üzenet küldése"
#: mail/mail-ops.c:738
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél"
#: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Kész."
#: mail/mail-ops.c:826
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Levél mentése a mappába"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Levelek mozgatása %s-be"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Levelek másolása %s-be"
#: mail/mail-ops.c:916
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás alatt"
#: mail/mail-ops.c:919
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
#: mail/mail-ops.c:995
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben"
#: mail/mail-ops.c:1157
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Továbbított levelek"
#: mail/mail-ops.c:1198 mail/mail-ops.c:1336
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s mappa megnyitása"
#: mail/mail-ops.c:1265
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s tároló megnyitása"
#: mail/mail-ops.c:1404
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s mappa eltávolítása"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Moving folder %s to %s"
msgstr "Mappa mozgatása %s-ből %s-be"
#: mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Copying folder %s to %s"
msgstr "Mappa másolása %s-ből %s-be"
#: mail/mail-ops.c:1643
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Mappa frissítése"
#: mail/mail-ops.c:1679
msgid "Expunging folder"
msgstr "Mappa tisztítása"
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s levél letöltése"
#: mail/mail-ops.c:1795
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Levelek letöltése"
#: mail/mail-ops.c:1805
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1879
msgid "Saving messages"
msgstr "Levelek mentése"
#: mail/mail-ops.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1971
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Hiba a levelek mentése közben: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2059
msgid "Saving attachment"
msgstr "Csatolás mentése"
#: mail/mail-ops.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s"
#: mail/mail-ops.c:2169
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Névtelen levél)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Keresés a levélben"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Keresés előre"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Találatok:"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Levelek küldése és fogadása"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés folyamatban..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Megszakítva"
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "Összegzés a levelekről"
#: mail/mail-tools.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s"
#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (továbbított üzenet)"
#: mail/mail-tools.c:202
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (tárgy nélkül)"
#: mail/mail-tools.c:219
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Továbbított üzenet - %s"
#: mail/mail-tools.c:221
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)"
#: mail/mail-tools.c:428
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Továbbított üzenet-----<br><b>Feladó:</b> %s<br><b>Címzett:</b> "
"%s<br><b>Tárgy:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VMappák"
#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Új VMappa"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: mail/message-browser.c:197
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: mail/message-browser.c:200
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: mail/message-browser.c:203
msgid "Forward this message"
msgstr "A levél továbbítása"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Print the selected message"
msgstr "A levél nyomtatása"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Delete this message"
msgstr "A levél törlése"
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: mail/message-browser.c:216
msgid "Previous message"
msgstr "Előző levél"
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: mail/message-browser.c:219
msgid "Next message"
msgstr "Következő levél"
#: mail/message-list.c:684
msgid "Unseen"
msgstr "Nem nézett"
#: mail/message-list.c:685
msgid "Seen"
msgstr "Nézett"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Answered"
msgstr "Megválaszolt"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Több láthatatlan levél"
#: mail/message-list.c:688
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Több levél"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: mail/message-list.c:693
msgid "Lower"
msgstr "Alacsonyabb"
#: mail/message-list.c:697
msgid "Higher"
msgstr "Magasabb"
#: mail/message-list.c:698
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: mail/message-list.c:948
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:955
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ma %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:964
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:976
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:984
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:986
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %d %b"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Tároló"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "_Induláshoz"
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Előfizetések kezelése"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolúció telepítés"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Az Evolúciónak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n"
"a személyes Evolúció könyvtáradba"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a "
"kilépéshez."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat."
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Az Evolúció fájljai sikeresen települtek."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolúció felhasználói fájljainak telepítéséhez"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat\n"
"%s\n"
"Hiba: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nem sikerült másolni a fájlokat\n"
"`%s'-be."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Az '%s' fájl nem egy könyvtár.\n"
"Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolúció\n"
"települni tudjon."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Az '%s' könyvtár létezik.\n"
"Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolúció\n"
"települni tudjon."
#: shell/e-shell.c:390
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a helyi tárterületet -- %s"
#: shell/e-shell.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n"
"Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:239
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:244
msgid "Copy folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:281
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:286
msgid "Move folder"
msgstr "Mappa mozgatása"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült elkészíteni a megadott mappát:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "A megadott mappanév nem jó."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolúció - Új mappa készítése"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n"
"művelethez."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Névtelen)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Válaszd ki az Evolúcióba importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a "
"listából.\n"
"\n"
"Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az "
"Evolúció megpróbálja felismerni."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"Az importáló nem felel.\n"
"Próbálkozás 5 másodperc múlva."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"%d. elem importálása."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n"
"%s-t"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importálás folyamatban"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"%s importálása.\n"
"%s indítása"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Hiba %s indításakor"
#: shell/e-shell-importer.c:403
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Hiba %s betöltésekor"
#: shell/e-shell-importer.c:418
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"1. elem importálása."
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: shell/e-shell-importer.c:539
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: shell/e-shell-importer.c:544 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Válassz egy fájlt"
#: shell/e-shell-importer.c:554
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select folder"
msgstr "Válassz mappát"
#: shell/e-shell-importer.c:601
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kapcsolatok bezárása..."
#: shell/e-shell-view.c:167
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)"
#: shell/e-shell-view.c:1377
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolúció %s"
#: shell/e-shell-view.c:1379
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolúció %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1417
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1424
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1430
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban."
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nem sikerült futtatni a Bug buddy-t."
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Az Evolúció egy munkacsoport program \n"
"levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n"
"a GNOME grafikus környezethez."
#: shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ugrás mappába..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:466
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:653
msgid "Work online"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#: shell/e-shell-view-menu.c:665 shell/e-shell-view-menu.c:677
msgid "Work offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#: shell/e-shortcuts.c:382
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport neve:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n"
"az indítósávról?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne távolítsa el"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kis ikonok"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "Ú_j csoport..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Új indítócsoport létrehozása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Csoport eltávolítása..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Indítósáv el_rejtése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Indítósáv elrejtése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Az elem aktiválása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(névtelen)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Általános hiba"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "A megadott néven már létezik mappa"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "A megadott mappatípus nem jó"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A megadott mappa nem található"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban."
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappatípus"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát."
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Az Evolúció shell."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolúció importáló segédeszköz"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolúció importáló segédeszköz"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Üdvözöllek az Evolúció importáló segédeszközében.\n"
"Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolúcióba \n"
"importálásának folyamatán."
#: shell/importer/intelligent.c:186
msgid "Importers"
msgstr "Importálók"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Evolúció csoportmunka-szoftver\n"
"fejlesztői verzióját.\n"
"\n"
"Az Evolúció még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de vannak\n"
"olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. Ha nagyon\n"
"nem tudod kitalálni, hogy működik valami, az valószínűleg azért van,\n"
"mert még nincs is ilyen funkció! :-) \n"
"\n"
"Reméljük, hogy az Evolúció használható lesz számodra, de úgy érezzük,\n"
"nem árt ha tudod: a program lefagyhat, elveszítheti a leveleidet, kósza\n"
"folyamatokat hagyhat futni, megeheti a teljes CPU-idődet, nem szabványos\n"
"parancsokat küldhet a kiszolgálódnak, egyszóval lejárathat a munkatársaid \n"
"és a barátaid előtt. Használd a saját felelősségedre.\n"
"\n"
"Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n"
"hozzájárulásod! \n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Köszönettel\n"
"Az Evolúció Csapat\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Nem sikerölt inicializálni az Evolúció shellt."
#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Indítóképernyő letiltása"
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a Bonobo komponens rendszert."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "K_ivágás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Új névjegy készítése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Kijelölt névjegyek törlése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "New contact"
msgstr "Új névjegy"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vágólap beillesztése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Betöltés leállítása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "View All"
msgstr "Mindet megjeleníti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Az összes névjegy megjelenítése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Címjegyzék forrásai..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Névjegyek"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Névjegy keresése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 nap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Beállítások változtatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Új mindennapos esemémy létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Új találkozó létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Új naptár létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Ugrás az időben visszafelé"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Ugrás az időben előre "
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "_Dátumra ugrás"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ugrás a _mai napra"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ugrás adott dátumra"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Ugrás a jelenre"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Új _esemény"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Naptás mentése másként"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 nap mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 hónap mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 hét mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "A munkahét mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "M_unkahét"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Hét"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Találkozó"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Nap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Hónap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Naptár megnyitása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Hét"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Elem törlése"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Törlés..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "_Boríték nyomtatása..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Elem nyomtatása"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása "
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Névjegy küldése másnak..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "A beépített súgó megtekintése"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Névjegy..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Műveletek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "FIXME: _Betűtípus..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "Tör_lés"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "A megbeszélés bezárása"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "A találkozó törlése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Továbbítás (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Továbbítás v_Naptárként (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Következő elemre ugrás"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Az előző elemre ugrás"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Fájl tulajdonságainak módosítása"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "E_lőző"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "N_yomtatási beállítások..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Az aktuális fájl mentése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Értekezlet _tervezése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Felkérés feladatra (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Névjegy..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Névjegy (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Hibakövetés"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Elem (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Levél (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Megjegyzés (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:120
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:63
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Feladat (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Új levél írása"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Vezetői összefoglaló beállításai..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Új levél"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose"
msgstr "Új levél"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Display the next important message"
msgstr "A következő fontos levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Display the next message"
msgstr "A következő levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Display the next unread message"
msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Display the previous message"
msgstr "Az előző levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Szűrő a _levelezőlistára"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "S_zűrő a feladón"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Szűrő a _címzettekre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Szűrő a _tárgyra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Jelszavak elfelejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Forward As"
msgstr "Továbbítás mint"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Továbbítás _csatolásként"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Továbbítás _beágyazottként"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Továbbítás _idézetként"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek csatolásként"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_Törölt levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "_Olvasott levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Load _Images"
msgstr "_Képek betöltése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Előfizetések kezelése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "_Elolvasva"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Min_degyik elolvasva"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "_Olvasatlan"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt levelek mozgatása egy másik mappába"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Print Message..."
msgstr "Levél nyomtatása..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Print Preview..."
msgstr "Nyomtatási kép..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Keresés a levélben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Levél mentése szövegfájlként"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Mindet _kijelöli"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Szál kijelölése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek "
"jelenleg kijelölve"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Az összes látható levél kijelölése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Send / Receive"
msgstr "Küldés / Fogadás"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Levél forrásának mutatása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Teljes _fejléc mutatása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "Show _All"
msgstr "_Mindet mutatja"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel"
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Levél nyers forrásának mutatása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira"
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Téma szerinti levéllista"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VMappa a _levelezőlistára..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VMappa a _feladóra..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VMappa a _címzettekre..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VMappa a _tárgyra..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Szűrők alkalmazása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Másolás mappába"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Szűrő _gyártása levélből"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tisztítás"
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Filters..."
msgstr "_Szűrők..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:111 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Forward Message"
msgstr "Levél _továbbítása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Levél"
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Levelező beállításai"
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Message Display"
msgstr "Levél _megjelenítése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "M_ozgatás mappába"
#: ui/evolution-mail.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Szokásos megjelenítés"
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "Levél _megnyitása"
#: ui/evolution-mail.xml.h:121
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Levél ú_jraküldése"
#: ui/evolution-mail.xml.h:124
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Küldés / Fogadás"
#: ui/evolution-mail.xml.h:125
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Téma szerinti levéllista"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuális fájl bezárása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Levél titkosítása PGP-vel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormátum"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Szövegfájl beillesztése..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Fájlmegnyitás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP titkosítás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP aláírás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME titkosítás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME aláírás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Piszkozat mentése"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Mentés mappába..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "A levél mentése a megadott mappába"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "_Küldés később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "_Küldés később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Levél küldése HTML formátumban"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "A levél elküldése később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "A levél elküldése most"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Csatolás mutatása / elrejtése"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Csatolások mutatása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Csatolások mutatása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Titkos másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Mindet törli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Feladó mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Válaszcím mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Security"
msgstr "_Biztonság"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Mappák"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Mappák listájának frissítése"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Feladat _kiosztása (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Következő találat"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "É_rtekezlet kérése (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Karakterlánc cseréje"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Feladat mentése és a párbeszédablak bezárása"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Keresés karakterláncra"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Találkozó (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "Késznek jelöl"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Válasz (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "New Task"
msgstr "Új feladat"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Save task as something else"
msgstr "Feladat mentése másként"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Feladatok beállításai"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "_Task"
msgstr "_Feladat"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolúció névjegye..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mappa nevének megváltoztatása"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Change the properties for this folder"
msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Copy this folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Ú_j mappa létrehozása..."
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Create a new folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Eszköztárak testres_zabása..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Eszköztárak testreszabása"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Delete this folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Display a different folder"
msgstr "Másik mappa megjelenítése"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolúció _GYIK"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolúció _ablak"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Indítóikon az Evolúció sávon"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Kezdetek"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Import an external file format"
msgstr "Külső fájlformátum importálása"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Main toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mappa mozgatása más helyre"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Az Evolúcióval kapcsolatos információk megjelenítése"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hibajelentés beküldése"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Hibajelentés beküldése"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle"
msgstr "Váltás"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mutassa-e a mappasávot"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mutassa-e indítósávot"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "A Névjegy_album használata"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "A _Naptár használata"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "A _Levelező használata"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "View the selected folder"
msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "Work Offline"
msgstr "K_apcsolat nélküli munka"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolúció _névjegye..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Actions"
msgstr "_Műveletek"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappasáv"
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Mappára _ugrás..."
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Import file..."
msgstr "Fájl _importálása..."
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Index"
msgstr "_Tárgymutató"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Mail message"
msgstr "_Levél"
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Move..."
msgstr "M_ozgatás..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
#: ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Indítósáv"
#: ui/evolution.xml.h:66
msgid "_Work Offline"
msgstr "K_apcsolat nélküli munka"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Címkártyák"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Cég szerint"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Feladó szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Állapot szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Tárgy szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Levelek"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Kategóriákkal"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Kísérleti"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Foglalt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Nincs bent"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Nincs információ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Mások meghívása..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Csak a _munkaórák mutatása"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "_Nagyított mutatása"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Szabad/foglalt frissítése"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatikus kiszedés"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Minden ember és erőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Minden _ember és egy erőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_A kért emberek"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Megbeszélés _kezdődik:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Megbeszélés _vége:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Minden meghívott"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuális nézet"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Nézet megadása"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "HKSCPSV"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Keresés mentése"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Haladó keresés"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Haladó..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Keresés"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "A Personal Addressbook Server"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Feladat vége"
#~ msgid "Appointment - %s"
#~ msgstr "Időpont - %s"
#~ msgid "Task - %s"
#~ msgstr "Feladat - %s"
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Napló bejegyzés - %s"
#~ msgid "No summary"
#~ msgstr "Nincs összegzés"
#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Megbeszélés szerkesztése"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Alapvető adatok"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Ke_zdés dátuma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Érvénytelen jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#, fuzzy
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "aláírás és titkosítás"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "aláírás"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "titkosítás"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide S_elected"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Mindenki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Headers"
#~ msgstr "Fejléc"
#, fuzzy
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Normális"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Szálanként"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread"
#~ msgstr "_Szálanként"
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Megjelölt"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Érkezett"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Névjegy törlése"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "_Kártyákként"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "_Táblázatként"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Névjegy keresése"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Késznek jelöl"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Feladat szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected folder"
#~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Új levél írása"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Mappa beállításai..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "A levél másolása új mappába"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Levél szerkesztése"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Tisztítás"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Törölt levelek elrejtése"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Kijelölés megfordítása"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "A levél mozgatása új mappába"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Levél nyomtatási képe..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Válasz mindenkinek"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Válasz a feladónak"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Forrás"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Várakozó levelek elküldése\n"
#~ " és új levelek letöltése"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Visszaállít"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Válasz"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Levéd mentése másként..."
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "A levél elküldése most"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ez azt jelenti,\n"
#~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n"
#~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n"
#~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n"
#~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n"
#~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n"
#~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n"
#~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Kattints ide névjegy hozzáadásához"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Nincs %s gép."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Művelet eltávolítása"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Feltétel eltávolítása"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VMappa a tárgyra"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VMappa a feladóra"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VMappa a címzettekre"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Elolvasva"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Olvasatlan"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mappába mozgatás..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Mappába másolás..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Elfogadod?"
#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Fájlok importálása"
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Csatolás"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Létrehozás"
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "_Indítóikon"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Haladó..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show all "
#~ msgstr "Mutasd mind"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#, fuzzy
#~ msgid "Is Not"
#~ msgstr "nem egy"
#, fuzzy
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Ha"
#, fuzzy
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Authentikáció:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Haladó..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Beállítások tesztelése"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Felhasználólnév:"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Email tartalmaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "VCard-ként mentés"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "_A kért emberek"
#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Szerver:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Aláírás fájl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Áttetsző"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Authentikáció:"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "percek"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "Levéltörzs"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
#~ msgstr "UNIX mbox formátumú fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani."
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
#~ msgstr "Notes komponens: A Bonobo inicializálása nem sikerült"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Tiltva"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Szinkronizálás"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr " Másolás a pilotról"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Másolás a pilotra"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Összevetés a pilotról"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Összevetés a pilotra"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Eredeti tulajdonos:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Szinkronizációs eljárás"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Csatorna állapot"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n"
#~ "'Pilot Link Properties' cappletet először."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n"
#~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dr.\n"
#~ "Prof.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ifj.\n"
#~ "Özv.\n"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolúció naptár csatorna"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolúció tennivaló csatorna"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Az Evolúció tennivaló csatorna beállító eszköze.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Megnyit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Levél mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Levél mentése"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "A szövegtörzs vagy a téma tartalmaz"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "A szövegtörzs tartalmaz"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Téma tartalmaz"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "A szövegtörzs nem tartalmaz"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Levelek letöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába"
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Nincs leírás)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "%s mappa töltődik"
#, fuzzy
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "%s mappa betöltése"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Időpont"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Feladat"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: _Memo stílus"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: _Elküld"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..."
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..."
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Oldal _beállítás:"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés"
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objektum"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Elem"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: Á_ltalános"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: __Formázás"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Eszközök"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fájl..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: Elem..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objektum..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése"
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Kérdőívek"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Továbbít"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Előző"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Csoportosítás %i"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "B_esorolás"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Napok"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Órák"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Levél _valakinek:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Percek"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Hang"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Levél"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Mutasd mind"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Szűrő a feladón"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Csatolás beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Reply-To:"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Szerver:"
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Teljes név:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Aláírás fájl"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Szerver:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Levél forrás típusa:"
#, fuzzy
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Új telefon típus"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Levél küldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Forrás szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Azonosítók"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Levél források"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Levél küldés"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Hírcsoport források"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás."
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Naptár"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Naptár nyomtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Következő"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: _Elem"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: _Objektum..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Keresés..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Rádió"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Szűrő a feladón"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Szűrő a címzettekre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Mindenkinek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Mutasd mind"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Szűrő a témára"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Levél _nyomtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "VMappa a témára"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Külső könyvtárak"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portszám:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Körvonal:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Fejlécek:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Kiemelt nap:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Nap számozás:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Jelenlegi nap száma:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Tennivaló, ami ma jár le:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "május"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "vasárnap"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "hétfő"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "kedd"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "kedd"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "szerda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "szerda"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "csütörtök"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "csüt"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "csüt"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "péntek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "szombat"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "két hét"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "mp"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "holnap"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "tegnap"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ma"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "utolsó"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "következő"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "első"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "harmadik"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "negyedik"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "ötödik"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "hatodik"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "hetedik"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "nyolcadik"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "kilencedik"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tizedik"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "tizenegyedik"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tizenkettedik"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "óta"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Év:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n"
#~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n"
#~ "téve."
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "_Tisztít"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Levél mozgatása más mappába"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "A levél továbbítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Fejlécek"
#, fuzzy
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Létrehozva"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Idő mutatása"
#, fuzzy
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Levél meg_tekintése"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Levél mozgatása más mappába"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "2.ablak"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Tennivaló készítése"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Lejárat:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Megjegyzések:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Idő mutatása"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Idő formátum"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 órás (de/du)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 órás"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "A hetek kezdete"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Nap tartomány"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n"
#~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n"
#~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n"
#~ "megjelenítve."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Nap vége:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Megjelenítés színei"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Tennivaló lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Szundi engedése"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n"
#~ "'%s'-be."
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "nem egyezik a regex-el:"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "megegyezik a regex-el:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözöllek az Evolúció levelezési varázslóban!\n"
#~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n"
#~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n"
#~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."