#
# András Tímár <timar@gnome.hu>, 2001
# Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-30 13:02+0200\n"
"Last-Translator: András Tímár <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory a VCard fájlok Evolúcióba importálásához"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "VCard fájlok importálása az Evolúcióba."
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605
msgid "Card: "
msgstr "Kártya:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Név: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Előtag: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Adott: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Egyéb: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Családi: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Utótag: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Születési dátum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Cím:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postafiók: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Kül:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Út: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Város: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Régió: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Irányítószám: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Ország: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Kézbesítő címke: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonok:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Levelező: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Időzóna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Hely: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Üzleti szabály:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Cég:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Név:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" 2. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" 3. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" 4. egység:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategóriák:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Megjegyzés:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Egyedi szöveg:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Nyilvános kulcs:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Több VKártya"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s VKártyája"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "A kurzort nem lehet betölteni\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Az EBook nincs betöltve\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nem sikerült elindítani a wombat kiszolgálót"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nem sikerült a wombatot elindítani"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Address application blokkját olvasni"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Bonobo vezérlő a felugró címhez."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Bonobo vezérlő a cím megjelenítéséhez."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Minta Bonobo vezérlő, amely a címjegyzéket jeleníti meg."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Evolúció címjegyzék minikártyáját megjelenítő control."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolúció címjegyzék minikártya-nézőke"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolóció komponens a névjegyek kezeléséhez."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory a címjegyzék minikártya kontrolljához"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory a címjegyzék címmegjelenítőjéhez"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory a Címjegyzék előugró címeihez"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory az Evolúció címjegyzék komponenséhez."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory a minta címjegyzék kontrollhoz"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP kiszolgáló"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nincs (névtelen mód)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "Egy"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Részfa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ismeretlen hatókörtípus"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN csatolása:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME DN csatolás súgószövege"
#. Remember the password?
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Root DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Keresés hatóköre:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Hitelesítés:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Haladó LDAP beállítások"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Útvonal súgószöveg helye"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos "
"információkat."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Név súgóüzenetének a helye"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Leírás súgóüzenetének a helye"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Címjegyzék forrásai"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "De_lete"
msgstr "_Törlés"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118
msgid "Other Contacts"
msgstr "EgyĂ©b cĂmtárak"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Írd be %s jelszavát"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n"
"jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n"
"kiszolgáló nem működik."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Ez az Evolúció-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n"
"fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolúcióban,\n"
"a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n"
"az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n"
"létezik-e és van-e jogod az eléréséhez."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554
msgid "Any field contains"
msgstr "Bármely mező tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "A név tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "Az emailcím tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Category contains"
msgstr "A kategória tartalmazza"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536
msgid "Primary Email"
msgstr "Elsődleges email"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 2"
msgstr "2. email"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Email 3"
msgstr "3. email"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Válassz egy műveletet"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Új névjegy készítése: %s"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Cím hozzáadása a létező %s névjegyjez"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "A címjegyzék lekérdezése..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Névjegy adatainak szerkesztése"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Email cím összefésülése"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Lekérdezések tiltása"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolúció címjegyzék névkiválasztó felülete."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory a címjegyzék névkiválasztó felületéhez"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Mindet törli"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML levél küldése?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Névtelen névjegy:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "A hely tároló nem elérhető. Ez nem következhet be."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "A levél címzettjei"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Válassz neveket"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Válassz egy nevet a mappából:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategória:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "É_vforduló:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Üz_leti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Üzleti _fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegóriák..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Névjegy szerkesztő"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File As:"
msgstr "Tárolás mint:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Alap"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Új telefontípus"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "Felje_gyzések:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "S_zervezet:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon típusok"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "_HTML levelet kér"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Web page address:"
msgstr "Weblap címe:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Address..."
msgstr "_Cím..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asszisztens neve:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Birthday:"
msgstr "Születésna_p:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Business"
msgstr "Ü_zleti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Névjegyek..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306
#: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Department:"
msgstr "_Osztály:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Teljes név..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Home"
msgstr "_Otthoni"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Job title:"
msgstr "_Beosztás"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Főnök neve:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Nickname:"
msgstr "Be_cenév:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Hivatal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Profession:"
msgstr "_Foglalkozás:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Spouse:"
msgstr "Háza_stárs:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Ez a _levelezési cím"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Névjegy törlése?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Assistant"
msgstr "Asszisztens"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496
msgid "Business 2"
msgstr "2. Üzleti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Business Fax"
msgstr "Üzleti fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499
msgid "Car"
msgstr "Autó"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563
msgid "Home"
msgstr "Otthoni"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Home 2"
msgstr "2. Otthoni"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Home Fax"
msgstr "Otthoni fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Other"
msgstr "Más"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Other Fax"
msgstr "Egyéb fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Pager"
msgstr "Személyhívó"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Radio"
msgstr "Rádió"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gyors névjegyhozzáadás"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Edit Full"
msgstr "Részletes szerkesztés"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "_2. cím:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "A cím ellenőrzése"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Ors_zág:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postafiók:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "Á_llam/Helytartóság:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "A teljes név ellenőrzése"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "özv."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ifj."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "id."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Keresztnév:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Vezetéknév:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Középső név:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "M_egkülönböztető név"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Listanév:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Írj be egy emailcímet, vagy húzz egy névjegyet az alábbi listába:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küldesz levelet"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Címlista-szerkesztő"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Hozzáadás végrehajtása"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Többször előforduló névjegyek"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Új névjegy:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Eredeti névjegy:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ilyen név vagy emailcím már van a címjegyzékben.\n"
"Mindenképpen hozzáadod?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Megváltozott névjegy:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Ellentmondó névjegy:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"A megváltoztatott név vagy emailcím már szerepel a\n"
"címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadod?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Change Anyway"
msgstr "_Változtatás végrehajtása"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:258
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Mentés VCard-ként"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Send contact to other"
msgstr "A névjegy elküldése valakinek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Send message to contact"
msgstr "Levél küldése ennek a személynek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Print Envelope"
msgstr "Boríték nyomtatása"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267
#: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Hiba a kártya módosításakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli tároló"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491
msgid "Permission denied"
msgstr "Jogosultsági hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "A kártya nem található"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "A kártyaazonosító már létezik"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "A protokoll nem támogatott"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Egyéb hiba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Hiba a kártya hozzáadásakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Hiba a lista módosításakor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Hiba a lista törlésekor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
msgid "Error removing card"
msgstr "Hiba a kártya törlésekor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
msgid "File As"
msgstr "Tárolás mint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
msgid "Primary Phone"
msgstr "Elsődleges telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asszisztens telefonja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
msgid "Business Phone"
msgstr "Munkahelyi telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
msgid "Callback Phone"
msgstr "Visszahívó telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
msgid "Company Phone"
msgstr "Céges telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
msgid "Business Address"
msgstr "Munkahelyi cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
msgid "Home Address"
msgstr "Otthoni cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Car Phone"
msgstr "Autótelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. munkahelyi telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. otthoni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
msgid "Other Phone"
msgstr "Egyéb telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
msgid "Other Address"
msgstr "Egyéb cím"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Web Site"
msgstr "Webhely"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Department"
msgstr "Osztály"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Office"
msgstr "Hivatal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Profession"
msgstr "Foglalkozás"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Manager"
msgstr "Főnök"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Spouse"
msgstr "Házastárs"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Szabad-foglalt URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115
msgid "Removing cards..."
msgstr "Kártyák eltávolítása..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Mentés a címjegyzékbe"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n"
"\n"
"Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kártyanézet"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "A végén az űrlapok ürítése:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Alsó:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenziók:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "B_etűkészlet..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Lábléc:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Fejléc/lábléc"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Fejlécek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Fejléc minden levélnek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rögtön egymás után következnek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Beleértve:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Levél címkék minden lapon"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Oszlopok száma:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Oldal beállítás:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papír forrás:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Páros lapokon fordított"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Szekciók:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Árnyalás"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Új lapon kezdd"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stílus neve:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Felső:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Betűkészlet..."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar application blokkját olvasni"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Egy minta Bonono kontroll, amely naptárat jelenít meg."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolúció naptár vezetői összefoglaló komponense."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolúció naptár iTip/iMip nézőke"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolúció összetevő a naptárkezeléshez."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory a naptár összefoglaló komponenséhez."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory az Evolúció naptár komponenséhez."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory a naptár iTip néző kontrolljához."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory a mintanaptár kontrollhoz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Factory a naptárkomponens szerkesztőablakainak összefogására"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Riasztó szolgáltatás"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory a riasztó szolgáltatáshoz"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor végződik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor végződik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Figyelmeztetés a feladatra"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Bezárás"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "S_zundi"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Szundi idő (percek)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Találkozó szerkesztése"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "Szundi"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "%s van. A Unix idő pillanatnyilag %ld. Gondoltuk, jó ha tudod."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "A gnome-vfs inicializálása nem sikerült"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az riasztó szolgáltatás factoryját"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:402
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b %d, %a"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%b %d, %a"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:425
msgid "%B"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:586
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF "
"telepítésedet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:309
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "N"
msgstr "É"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "S"
msgstr "D"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "E"
msgstr "K"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "W"
msgstr "Ny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/calendar-model.c:1708
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Transparent"
msgstr "Áttetsző"
#: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Not Started"
msgstr "Nem indult még el"
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
#: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:901
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A dátumot a következő formában tudod beírni: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:981
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237
#: calendar/gui/calendar-model.c:1291
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134
#: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61
#: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240
#: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1087
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1127
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1168
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Nem megadott"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1222
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1710
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1712
msgid "Assigned"
msgstr "Kiosztva"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Napnézet"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Munkahétnézet"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Hétnézet"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Hónapnézet"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Hangos riasztás beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Riasztóüzenet beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Riasztólevél beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Riasztóprogram beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ismeretlen típusú riasztás beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Riasztás ismétlése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: riasztólevél beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Megjelenítendő üzenet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Hangjelzés:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Riasztás megismétlése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Program futtatása:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Ezekkel az argumentumokkal:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "naponként"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "-szer minden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "óránként"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "percenként"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d nappal"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 nappal"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d hét"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d órával"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 órával"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d perccel"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 perccel"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d másodperc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 másodperc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Hangjelzés"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Levél megjelenítése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Levél küldése"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Program futtatása"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid "before start of appointment"
msgstr "a találkozó kezdete előtt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid "after start of appointment"
msgstr "a találkozó kezdete után"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid "before end of appointment"
msgstr "a találkozó vége előtt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid "after end of appointment"
msgstr "a találkozó vége után"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Alapok"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:298
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum és idő:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztetők"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Összegzés:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Beállítások..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "utána"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "előtte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "találkozó vége"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "találkozó kezdete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 órás"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 perc"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Naptár beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "A mai határidejű feladatok színe"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Feladatok színei"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date Navigator"
msgstr "Dátumnavigátor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezett"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Nap vége:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "A hét első napja:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "Pé"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr "Értesítés beállításai"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Találkozók végpontjának mutatása a heti és a hónapnézetben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hét számának mutatása"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Nap kezdete:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Task List"
msgstr "Feladatlista"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Tasks due today"
msgstr "Mai határidejű feladatok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Időosztások:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Időformátum:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time zone:"
msgstr "Időzóna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work Week"
msgstr "Munkahét"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt."
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Az értekezlet állapota megváltozott. Küldesz egy frissített változatot?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt az értekezletet?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Az esemény törlődött."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "A feladat törlődött."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "A naplóbejegyzés törlődött."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Változtattál. Elveted a változtatásokat és bezárod a szerkesztőt?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nem változtattál, bezárod a szerkesztőt?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Az esemény megváltozott."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "A feladat megváltozott."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "A naplóbejegyzés megváltozott."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Változtattál. Elveted a változásokat és frissíted a szerkesztőt?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nem változtattál, frissíted a szerkesztőt?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116
msgid " to "
msgstr " - "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120
msgid " (Completed "
msgstr " (Kész "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122
msgid "Completed "
msgstr "Kész "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr " (Esedékes "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167
#: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129
msgid "Due "
msgstr "Esedékes "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Megbeszélés szerkesztése"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Időpont - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Feladat - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Napló bejegyzés - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
msgid "No summary"
msgstr "Nincs összegzés"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497
#: mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Felülírod a fájlt?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501
#: mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"A megadott néven már létezik fájl.\n"
"Felülírod?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nem sikerült megszerezni a legfrissebb változatot!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Válassz időzónát"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Kijelölés:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Időzónák"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"A bal egérgombbal nagyíts ki egy területet a térképen, és válaszd ki az "
"időzónát.\n"
"A kicsinyítéshez használd a jobb egérgombot."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
msgid "Appointment"
msgstr "Találkozó"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
msgid "Meeting"
msgstr "Értekezlet"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Mindennapos esemény"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Besorolás"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Szemé_lyes"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Nyil_vános"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ö_sszegzés:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Bizalmas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "_Befejezés időpontja:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Kezdés időpontja:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222
msgid "Individual"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Csoportosítás %i"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Forrás"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225
msgid "Room"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238
msgid "Chair"
msgstr "Levezető"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239
msgid "Required Participant"
msgstr "Szükséges résztvevők"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240
msgid "Optional Participant"
msgstr "Esetleges résztvevő"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nem vesz részt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Válassz egy műveletet"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
#, fuzzy
msgid "Accepted"
msgstr " Elfogad "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr " Elvet "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Kísérleti"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Törölt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "Folyamatban"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Ez a személy már rajta van a résztvevők listáján!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#, fuzzy
msgid "Chair Persons"
msgstr "Autótelefon"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933
#, fuzzy
msgid "Required Participants"
msgstr "Szükséges résztvevők"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#, fuzzy
msgid "Optional Participants"
msgstr "Esetleges résztvevő"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#, fuzzy
msgid "Non-Participants"
msgstr "Nem vesz részt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891
msgid "Sent By:"
msgstr "Feladó:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Feladatkiadás..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Résztvevő"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Közönséges név"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "A feladatot kiadta"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "A feladat végrehajtója"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Szervező:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Szervező megváltoztatása"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Mások meghívása"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Másik szervező"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolúció nem tud "
"szerkeszteni."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "on"
msgstr "ekkor:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "nap"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "on the"
msgstr "ezen:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274
msgid "occurrences"
msgstr "előfordulások"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Megadott ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Minden"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "No recurrence"
msgstr "Nincs ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Ismétlődési szabály"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Egyszerű ismétlődés"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "ennyiszer:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "örökké"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "hónapban"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "eddig:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "héten"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "évben"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Mented a változtatásokat?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Az értekezlet adatai megváltoztak. Küldesz egy frissített változatot?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A feladat adatai megváltoztak. Küldesz egy frissített változatot?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "A naplóbejegyzés megváltozott. Küldesz egy frissített változatot?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Teljesítés dátuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
msgid "Delegated From:"
msgstr "A feladatot kiadta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Delegated To:"
msgstr "A feladat végrehajtója:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
msgid "No one"
msgstr "Senki"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "S_zázalékos készenlét:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Ke_zdés dátuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Le_járat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritás:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "Áll_apot:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327
#: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "K_ivágás"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338
#: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313
#: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151
#: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:861
#, fuzzy
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Megjelölés készként"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
#, fuzzy
msgid "_Delete this Task"
msgstr "A feladat törlése"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:866
#, fuzzy
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Feladatok megjelölése készként"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Kijelölt feladatok törlése"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% kész"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Ébresztők"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Lejárat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Határidő"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Földrajzi hely"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdés dátuma"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
msgid "Task sort"
msgstr "Feladatrendezés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i perces osztás"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d, %A"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "de"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "du"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3306
#, fuzzy
msgid "New _Appointment"
msgstr "Új találkozó"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Új mindennapos esemény"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ugrás a _mai napra"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158
#, fuzzy
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Ugrás dátumra..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166
#, fuzzy
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "A találkozó törlése"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Az előfordulás mozgathatóvá tétele"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193
#, fuzzy
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Az előfordulás törlése"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195
#, fuzzy
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Az összes előfordulás törlése"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Ez egy esemény, amelyet hozzáadhatsz a naptáradhoz."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:697
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Ez egy értekezlet-összehívási kérés."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:700
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Ez egy vagy több kiegészítés az aktuális értekezlethez."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Ez egy legutolsó eseményre vonatkozó információkérés."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:706
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Ez egy válasz az értekezlet-összehívási kérésre."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Ez egy esemény lemondása."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Ez a levél nem érthető."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Ez egy feladat, amely hozzáadható a naptáradhoz."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "This is a task request."
msgstr "Ez egy felkérés egy feladatra."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Ez a legutolsó feladatra vonatkozó információkérés."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Ez egy válasz a feladatfelkérésre."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Ez egy feladat lemondása."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "This is freebusy information."
msgstr "Ez egy szabad/foglalt információ."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr "Ez egy szabad/foglalt információ kérés."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr "Ez egy válasz a szabad/foglalt kérésre."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A levél úgy tűnik, nem megfelelően formázott"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:853
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A levél kizárólag nem támogatott kéréseket tartalmaz."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "A csatolásban levő információ nem érvényes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:989
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1015
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani az elemet a naptárfájlodból!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Naptárüzenet"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Naptár betöltése"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Naptár betöltése folyamatban..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date-end"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date-start"
#: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-tasks.c:629
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: calendar/gui/e-tasks.c:252
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:403
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be."
#: calendar/gui/e-tasks.c:415
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:230
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Új _találkozó..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:999
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1010
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "április"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "február"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Dátumra ugrás"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "január"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "július"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "június"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "március"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "május"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "október"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Go To Today"
msgstr "Ugrás _mára"
#: calendar/gui/itip-utils.c:224
msgid "An organizer must be set."
msgstr "A szervezőt be kell állítani."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "V"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "H"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "K"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "Sze"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "P"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "Szo"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Kijelölt nap (%Y %b %d, %a)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b %d, %a"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y %d, %a"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Kijelölt hét (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Kijelölt hónap (%Y %b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Kijelölt év (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: calendar/gui/print.c:2317
msgid "Print Item"
msgstr "Elem nyomtatása"
#: calendar/gui/print.c:2398
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Az Evolúció kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új "
"feladatok mappájába mozgatta."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Az Evolúció megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és átmozgatni "
"az új feladatok mappájába.\n"
"Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben "
"újra meg lehet kísérelni."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet "
"átmozgatni a feladatok mappájába."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen "
"naptármappa-elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "VHKSCPS"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a nem kódolt üzenetek aláírását"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzést"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a rendszernaplóba: %s\n"
"A további műveletek ezen a kiszolgálón nem lesznek újra lejátszva,\n"
"amikor ismét kapcsolódsz a hálózathoz."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"`%s' megnyitása nem sikerült:\n"
"%s\n"
"Az ebben a mappában történt változások nem lesznek újraszinkronizálva."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Újraszinkronizálás a kiszolgálóval"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Mappák szinkronizálása"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nem sikerült megnyitni spool mappát"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a spool mappát"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "%d. levél rossz"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
msgid "Syncing folder"
msgstr "Mappa szinkronizálása"
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Levelek letöltése: %d/%d"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Hiba a szűrt keresés végrehajtása közben: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a keresési kifejezés végrehajtása közben: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "a (match-all) egy darab logikai eredményt vár"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Lekérdezés futtatása ismeretlen fejlécen: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Érvénytelen típus a body-contains kifejezésben, a várt karakterlánc"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nem sikerült a zárolás: %s"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Időtúllépés %s fájl zárolási kísérlete közben. Próbáld később."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Sikertelen zárolás az fcntl(2) használatával: %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Sikertelen zárolás az flock(2) használatával: %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni ezt a levélfájlt: %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a levélfájlt: %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az ideiglenes levélfájlt: %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a levelet ebben az ideiglenes fájlban tárolni: %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nem sikerült a fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "A movemail program sikertelen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ismeretlen hiba)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írása közben: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolása közben: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Add meg %s jelszavadat %s számára"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Add meg %s jelszavadat"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Nincs aláírható sime szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288
msgid "No password provided."
msgstr "Nincs jelszó megadva."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080
#: camel/camel-pgp-context.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-hez: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Nincs aláírható sime szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Nincs ellenőrizhető sima szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1063
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Nincs titkosítható sima szöveg."
#: camel/camel-pgp-context.c:1089
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nincs címzett megadva"
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Nincs visszafejthető titkosított szöveg."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s betöltése sikertelen: A modulbetöltés nem támogatott a rendszereden."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s betöltése sikertelen: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s kiszolgáló %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Kapcsolat megszakítva"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: camel/camel-remote-store.c:489
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Névtelen bejelentkezés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Érvénytelen emailcím-nyomkövetési információ:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Érvénytelen átlátszatlan nyomkövetési információ:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Érvénytelen nyomkövetési információ:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva biztonságos CRAM-MD5 jelszóval csatlakozol a "
"kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva biztonságos DIGEST-MD5 jelszóval csatlakozol a "
"kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "A kiszolgáló felszólítása túl hosszú (>2048 bájt)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"A kiszolgáló felszólítása érvénytelen \"Quality of Protection\" tokent "
"tartalmazott\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült Kerberos jegyet szerezni:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT bejelentkezés"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "'%s' feloldása"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"A leveleket más mappákon futtatott lekérdezés eredményétől függően "
"csoportosíthatod."
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás"
#: camel/camel-session.c:481
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Add meg %s jelszavát!"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Add meg a tanúsítvány nevét, amellyel aláírsz."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Nincs aláírástanúsítvány \"%s\" számára."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Nincs titkosítási tanúsítvány \"%s\" számára."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nem található \"%s\" tanúsítványa."
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nem sikerült \"common bulk\" algoritmust találni."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "A levél dekódolása sikertelen."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Tanúsítványok ellenőrzése sikertelen."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Kibocsátó: %s\n"
"Téma: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Rossz tanúsítvány %s-től:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Elfogadod mégis?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"Email: %s\n"
"Név: %s\n"
"Szervezeti egység: %s\n"
"Szervezet: %s\n"
"Hely: %s\n"
"Állam: %s\n"
"Ország: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nincs %s levél %s-ben"
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nincs %s levél"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "A mappa megsemmisült és újra létre lett hozva a kiszolgálón"
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Megváltozott levelek keresése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Összefoglaló adatok letöltése az új levelekhez."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Új levelek keresése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nem található a levéltörzs a FETCH válaszban."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Új levelek keresése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Új levelek keresése az összes mappában"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Szűrők alkalmazása az új levelekre ennek a kiszolgálónak az INBOX-ában"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Levélolvasás és -tárolás IMAP kiszolgálókon."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ez a beállítás sima szöveges jelszóval létesít kapcsolatot az IMAP "
"kiszolgálóval."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nem adtál meg jelszót."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nincs %s mappa."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "A szülőmappa nem tartalmazhat almappákat"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos mbox formátumban"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "A helyi levelek tárolása qmail maildir könyvtárakban"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Unix mbox spool formátumú levélfájlok"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos Unix spool könyvtárakban"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a mappát: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "%s helyi levél fájl"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a levelet az összefoglalóhoz: ismeretlen ok"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a levelet: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Nincs ilyen levél"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "A levél tartalma érvénytelen"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "`%s' mappa nem létezik."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "'%s' nem maildir könyvtár."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nem maildir könyvtár"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a mappát: `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a maildir könyvtár elérési útját: %s: %s "
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a következő levelet %2$s mappából: %1$s\n"
" %3$s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Levélírás sikertelen: rossz postafiók?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni `%s' fájlt:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' nem közönséges fájl."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni `%s' mappát:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "`%s' mappa nem üres. Nem törölhető."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Mappaösszefoglaló készítése"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"A mappa megnyitása sikertelen: %s: összegzés ettől a pozíciótól: %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Végzetes levélértelmezési hiba %ld pozíció közelében %s mappában"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Mappaszinkronizálás"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Az összefoglaló és a mappa eltér, még egyeztetés után is"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes postafiók írása közben: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Sikertelen írási művelet az ideiglenes postafiókba: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a forrásmappát %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nem könyvtár."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MH könyvtár elérési útját: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a levelet a spool fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "`%s' spool nem létezik, vagy nem közönséges fájl."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "`%s/%s' mappa nem létezik."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr "A spool tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "%s spool levélfájl"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool mappát nem lehet átnevezni"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool mappát nem lehet törölni"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezt az ideiglenes mappát: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a spool mappát: `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült szinkronizálni ezt a spool mappát: %s: %s\n"
"A mappa valószínűleg sérült, másolat mentve `%s' néven"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "%s levél nem található"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Ez egy segédelem a USENET hírcsoportok írásához és olvasásához."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a news-kiszolgáló könyvtárát: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News %s-ről"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "Ez a beállítás sima szöveges jelszót használ az NNTP kiszolgálhoz."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült .newsrc fájlt létrehozni %s számára: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP összefoglaló letöltése"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát: az üzenetlista nem teljes."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nincs %s azonosítójú levél"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "%d. POP levél letöltése"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Levéltároló"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Kapcsolódás POP kiszolgálókhoz. A POP protokoll használható még egyes webes "
"és zárt forráskódú levelezőrendszerekhez is."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ez a beállítás sima szöveges jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz. Sok "
"POP kiszolgáló csak ezt a módot támogatja."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ez a beállítás titkosított jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz az APOP "
"protokoll használatával. Ez nem feltétlenül működik minden felhasználónak "
"még azokon a kiszolgálókon sem, amelyek azt hirdetik magukról, hogy "
"támogatják."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Ez a beállítás Kerberos 4 hitelesítéssel csatlakozik a POP kiszolgálóval."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a KPOP kiszolgálóhoz: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"Hiba a felhasználónév küldése közben: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ismeretlen)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"A kért authentikációs mechanizmus nem támogatott."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n"
"Hiba a jelszó küldése közben: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nincs '%s' mappa."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Levél kézbesítése a helyi rendszer \"sendmail\" programjával."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nem sikerült csővezetéket létrehozni a sendmailhez: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nem sikerült forkolni a sendmailt: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "A sendmail %d állapottal lépett ki: a levél nem ment el."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"A levélkézbesítés egy távoli SMTP-t használó levelezőrendszer segítségével "
"történik.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "A parancs nincs megvalósítva"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Rendszerállapot, vagy rendszer-segédüzenet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Segédüzenet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Szolgáltatás rendelkezésre áll"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "A szolgáltatás lezárja az átviteli csatornát"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "A szolgáltatás nem elérhető, az átviteli csatorna lezáródik"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "A kért levélművelet rendben, kész van"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "A felhasználó nem helyi, továbbítás a <forward-path>-ra"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A kért levélművelet sikertelen: nem elérhető a postafiók"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A kért művelet sikertelen: nem elérhető a postafiók"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "A kért művelet megszakítva: hiba a feldolgozás közben"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Nem helyi felhasználó; próbáld a <forward-path>-t"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "A kért művelet sikertelen: elégtelen rendszer-tárolóhely"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "A kért művelt sikertelen: tárfoglalás túllépése"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "A kért művelet sikertelen: nem engedélyezett postafióknév"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Kezd el írni a levelet, fejezd be <CRLF>.<CRLF>-el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Sikertelen tranzakció"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Jelszóátvitel szükséges"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "A kért hitelesítési mechanizmushoz titkosítás szükséges"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Ideiglenes azonosítási hiba"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "%s SMTP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s SMTP kiszolgáló"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582
msgid "Sending message"
msgstr "Levél küldése"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP üdvözlet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Hiba a SASL hitelesítési objektum létrehozásakor."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP hitelesítés"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH kérés sikertelen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Időtúllépés a MAIL FROM kérésnél: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Hibás MAIL FROM válasz: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Időtúllépés az RCPT TO kérésnél: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Időtúllépés a DATA kérésnél: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Hibás DATA válasz: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Időtúllépés a DATA küldésénél: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Hibás DATA válasz: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Időtúllépés az RSET kérésnél: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Hibás RSET válasz: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Időtúllépés a QUIT kérésnél: %s: nem végzetes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Hibás QUIT válasz: %s: nem végzetes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 bájt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bájt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132
msgid "attachment"
msgstr "csatolás"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a csatolási listáról"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Csatolás..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Fájl csatolása a levélhez"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Csatolás tulajdonságai"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Javasolja a csatolás automatikus megjelenítését"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365
msgid "Reply-To:"
msgstr "Válaszcím:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Írd be a levél címzettjét"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a "
"címzettnél nem jelenik meg a címük."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fájlbeolvasási hiba: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként..."
#: composer/e-msg-composer.c:882
msgid "Warning!"
msgstr "Figyelem!"
#: composer/e-msg-composer.c:884
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "A fájl létezik, felülírod?"
#: composer/e-msg-composer.c:906
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fájlmentési hiba: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:926
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n"
"Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?"
#: composer/e-msg-composer.c:1047
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fájlelérési hiba: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1055
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nem sikerült betölteni a levelet a szerkesztőből"
#: composer/e-msg-composer.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült keresni a fájlban: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült csonkolni a fájlt: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Hiba a levelek automatikus mentése közben: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1173
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Az Evolúció talált egy előző munkafolyamatból származó mentetlen fájlokat.\n"
"Szeretnéd visszaállítani őket?"
#: composer/e-msg-composer.c:1321
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"A levél nem lett elküldve.\n"
"\n"
"Akarod menteni a változásaidat?"
#: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolúció"
#: composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitás"
#: composer/e-msg-composer.c:1500
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beillesztése"
#: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257
msgid "Compose a message"
msgstr "Levél írása"
#: composer/e-msg-composer.c:2351
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot, mert még nem\n"
"állítottál be egy azonosítót sem a levelezőkomponensben."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Az Evolúció levelező komponensét nem sikerült inicializálni."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolúció csoportmunka-programcsomag"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "címkártya"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "naptárinformáció"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "év"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "évek"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "hónap"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "hónapok"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "hét"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "hetek"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "óra"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "perc"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "másodperc"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr " másodpercek"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppá! Elfelejtetted kiválasztani a dátumot."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppá! Érvénytelen dátumot választottál."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A levél dátuma azzal a dátummal lesz összehasonlítva,\n"
"amely a szűrő futtatásakor vagy a vmappa megnyitásakor\n"
"lesz érvényben."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A levél dátuma az itt megadott dátummal\n"
"lesz összehasonlítva."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A levél dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n"
"viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva.\n"
"Például: \"egy hete\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "a pontos idő most"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "megadott idő"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "az idő mostantól számítva"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Összehasonlítás"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712
msgid "now"
msgstr "most"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " óta"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "óta"
#: filter/filter-datespec.c:709
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kattints ide a dátum kiválasztásához>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Szűrő szabályok"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Akkor"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppá, elfelejtettél mappát választani.\n"
"Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:781
msgid "Select Folder"
msgstr "Válassz mappát"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Írj be egy mappa URI-t"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kattints ide a mappa kiválasztásához>"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Szabály neve:"
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: filter/filter-rule.c:648
msgid "If"
msgstr "Keresési feltételek"
#: filter/filter-rule.c:666
msgid "Execute actions"
msgstr "Művelet végrehajtása,"
#: filter/filter-rule.c:670
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ha minden feltétel teljesül"
#: filter/filter-rule.c:675
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ha bármely feltétel teljesül"
#: filter/filter-rule.c:686
msgid "Add criterion"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "incoming"
msgstr "bejövő"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "outgoing"
msgstr "kimenő"
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Szűrők szerkesztése"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VMappák szerkesztése"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Bejövő"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Kimenő"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuális mappák"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "csak a megadott mappák"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "VMappa források"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "az összes aktív távoli mappával"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "az összes helyi mappával"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Szín hozzárendelése"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Pontszám hozzárendelése"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolások"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Mappába másolás"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Fogadás dátuma"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Küldés dátuma"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nem végződik"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nem létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nem úgy hangzik, mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nincs az elején"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nem létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "végződik"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "létezik"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "="
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "nem"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Levéltörzs"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Levél fejléce"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Az levél megérkezett"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "A levél el lett küldve"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mozgatás mappába"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "akkor vagy után volt"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "akkor vagy előbb"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Olvasott"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex illeszkedés"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Válasz"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Állapot beállítása"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Méret (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "úgy hangzik, mint"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Forráspostafiók"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Adott fejléc"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "így kezdődik:"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Feldolgozás leállítása"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "után volt"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "előtte volt"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Pontszámszabályok"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Hoppá! Legalább egy mappát meg kell adnod, mint forrást."
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Elm levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/elm-importer.c:527
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm levél"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
msgid "Addressbook"
msgstr "Címjegyzék"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció GnomeCard fájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/netscape-importer.c:824
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Netscape levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Az Evolúció Pine levélfájlokat talált.\n"
"Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?"
#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine levél"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolúció levélszerkesztő."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolúció vezetői összefoglaló komponens a levelekről."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolúció levélmappa-megjelenítő komponens."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolúció levélmappa-factory komponens."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory az Evolúció levélszerkesztő számára."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory az Evolúció levelezőkomponens számára."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory a levelező összefoglaló komponenséhez."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Levelezést beállító felület"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ez a mappa nem tartalmazhat leveleket."
#: mail/component-factory.c:337
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
#: mail/component-factory.c:337
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Mappa tulajdonságainak módosítása"
#: mail/component-factory.c:757
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nem sikerült az Evolúció levelező komponensét inicializálni."
#: mail/component-factory.c:894
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nem sikerült regisztrálni a tárolót a héjban"
#: mail/folder-browser-ui.c:254
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "\"%s\" tulajdonságai"
#: mail/folder-browser-ui.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s"
#: mail/folder-browser.c:893
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Keresés tárolása VMappaként"
#: mail/folder-browser.c:1238
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VMappa a _tárgyra"
#: mail/folder-browser.c:1241
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VMappa a _feladóra"
#: mail/folder-browser.c:1244
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VMappa a _címzettekre"
#: mail/folder-browser.c:1247
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VMappa a _levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:1253
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Szű_rő a tárgyra"
#: mail/folder-browser.c:1256
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Szűrő a f_eladóra"
#: mail/folder-browser.c:1259
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Szűrő a _címzettekre"
#: mail/folder-browser.c:1262
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Szűrő a _levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:1273
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Válasz a feladónak"
#: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to _List"
msgstr "Válasz a _listának"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: mail/folder-browser.c:1288
msgid "_Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Elolvasva"
#: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "_Olvasatlan"
#: mail/folder-browser.c:1295
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_Fontos"
#: mail/folder-browser.c:1297
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "_Nem fontos"
#: mail/folder-browser.c:1302
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mappába mozgatás..."
#: mail/folder-browser.c:1304
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Mappába másolás..."
#: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
#: mail/folder-browser.c:1313
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez"
#: mail/folder-browser.c:1318
msgid "Apply Filters"
msgstr "Szűrők alkalmazása"
#: mail/folder-browser.c:1322
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "S_zabály gyártása levélből"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Szűrő a levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:1480
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VMappa a levelezőlistára"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Szűrő a levelezőlistára (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VMappa a levelezőlistára (%s)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory az mbox fájlok Evolúcióba importálásához"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolúcióba"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolúcióba importálásához"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolúcióba"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postafiók formátuma"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Új tárolási formátum"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Megjegyzés: Amikor postafiók-formátumok között végzel \n"
"átalakításokat, a sikertelen művelet (pl. betelt a lemez)\n"
"nem feltétlenül vonható vissza. Légy óvatos."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Evolúció News-szerkesztő"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolúció Postafiók-szerkesztő"
#: mail/mail-account-gui.c:971
msgid "Save signature"
msgstr "Aláírás mentése"
#: mail/mail-account-gui.c:977
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve.\n"
"\n"
"Akarod menteni a változásaidat?"
#: mail/mail-accounts.c:135
msgid " (default)"
msgstr " (alapértelmezett)"
#: mail/mail-accounts.c:174
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: mail/mail-accounts.c:264
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?"
#: mail/mail-accounts.c:268
msgid "Don't delete"
msgstr "Nem töröl"
#: mail/mail-accounts.c:271
msgid "Really delete account?"
msgstr "Tényleg törlöd a postafiókot?"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:742
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolúció Postafiók-kezelő"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Levél %s-nek"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "A téma %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Levél %s-tól"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s levelezőlista"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Szűrőszabály hozzáadása"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nincs még beállítva a leveleződ.\n"
"Be kell állítanod, mielőtt levelet \n"
"küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n"
"Szeretnéd most beállítani?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Be kell állítanod egy azonosítót,\n"
"mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Be kell állítanod a levélküldést,\n"
"mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Nincs tárgya a levélnek.\n"
"Tényleg elküldjem?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"A levél csak titkos címzetteket tartalmaz.\n"
"Lehetséges, hogy a levélkiszolgáló felfedi a címzetteket az Apparently-TO "
"fejléc hozzáadásával.\n"
"Mégis elküldöd?"
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet."
#: mail/mail-callbacks.c:410
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz."
#: mail/mail-callbacks.c:653
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:"
#: mail/mail-callbacks.c:914
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Továbbított levél:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:1011
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába"
#: mail/mail-callbacks.c:1013
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába"
#: mail/mail-callbacks.c:1374
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?"
#: mail/mail-callbacks.c:1396
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Csak a Piszkozatok mappában lévő \n"
"leveleket lehet szerkeszteni."
#: mail/mail-callbacks.c:1430
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Csak az Elküldött mappában lévő \n"
"leveleket lehet újra elküldeni."
#: mail/mail-callbacks.c:1442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?"
#: mail/mail-callbacks.c:1463
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nincs levél kijelölve"
#: mail/mail-callbacks.c:1545
msgid "Save Message As..."
msgstr "Levél mentése másként..."
#: mail/mail-callbacks.c:1547
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Levelek mentése másként..."
#: mail/mail-callbacks.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1776
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők..."
#: mail/mail-callbacks.c:1823
msgid "Print Message"
msgstr "Levél nyomtatása"
#: mail/mail-callbacks.c:1871
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Levél nyomtatása sikertelen"
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor "
"kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő "
"leveleidben."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n"
"Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n"
"gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n"
"Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n"
"gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő "
"levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen "
"alkotja az Evolúció postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név "
"csak az Evolúció programban jelenik meg."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:466
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolúció Postafiók varázsló"
#: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kapcsolódás a kiszölgálóhoz..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Támogatott típusok detektálása "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " szín"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Ez az Evolúció-változat nem támogatja az SSL-t)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Postafiók"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Postafiók-információ"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Management"
msgstr "Postafiók-kezelés"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Postafiókok"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha tikosított levelet küldök"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Mindig töltse le a képeket a hálózatról"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Hitelesítési típus:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Az új levelek automatikus lekérdezése minden"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Tanúsítványazonosító:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n"
"\n"
"Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n"
"fogadj az Evolúcióval.\n"
"\n"
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez."
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "De_fault"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character set: "
msgstr "Alapértelmezett karakterkészlet: "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitális azonosítók..."
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Piszkozatok mappa"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailcím:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes név:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Digitális azonosító szerzése..."
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "HTML Signature:"
msgstr "HTML aláírás:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Idézetek kiemelése"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "In HTML mail"
msgstr "HTML levélben"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazott"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Levelezés beállítása"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postafiók helye"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Make this my default account"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett postafiók"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Mark messages as Read after"
msgstr "Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Message list should display in a threaded fashion by default"
msgstr "A leveleket szálanként rendezze alapértelmezés szerint"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Message preview should be displayed by default"
msgstr "Legyen betekintő ablaktábla alapértelmezés szerint"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP kiszolgáló:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Soha ne töltse le a képeket a hálózatról"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Optional Information"
msgstr "Egyéb információ"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP kulcs azonosítója:"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "PGP binary path:"
msgstr "PGP program elérési útja:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Pick a color"
msgstr "Válassz egy színt"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Kérdez, ha üres tárggyal akarod elküldeni a levelet"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Kérdez, ha csak titkos másolat szerepel a címzettek között"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Quoted"
msgstr "Idézet"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Receiving Email"
msgstr "Levelek fogadása"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Levelek fogadása"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Receiving Options"
msgstr "Fogadás beállításai"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "PGP jelszó megjegyzése kilépésig"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Required Information"
msgstr "Szükséges információ"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Secure MIME"
msgstr "Biztonságos MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Válaszd ki a PGP programot"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "A levelet HTML formátumban küldi alapértelmezésként."
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Sending Email"
msgstr "Levél küldése"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Sending Mail"
msgstr "Levél küldése"
#: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Elküldött levelek mappája"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Server Configuration"
msgstr "Kiszolgáló beállítása"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Server Type: "
msgstr "Kiszolgáló típusa: "
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Server requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló megköveteli az azonosítást"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Signature file:"
msgstr "Aláírás fájl:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Source Information"
msgstr "Forrásinformáció"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Special Folders"
msgstr "Különleges mappák"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Szabványos Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Biztonságos kapcsolat használata (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Üdvözöl az Evolúció Levelezőbeállító varázslója.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra."
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "placeholder"
msgstr "helykitöltő"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "seconds."
msgstr "másodperc."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP aláírás részt."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP ellenőrzés részt."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP titkosítás részt."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP visszafejtő részt."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME aláírás részt."
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME csak-tanúsítvány részt."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME titkosító részt."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME boríték részt."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME dekódoló részt."
#: mail/mail-display.c:221
msgid "Save Attachment"
msgstr "Csatolás mentése"
#: mail/mail-display.c:338
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Mentés a lemezre..."
#: mail/mail-display.c:340
msgid "View Inline"
msgstr "Megtekintés beágyazva"
#: mail/mail-display.c:342
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Megnyitás ezzel: %s..."
#: mail/mail-display.c:399
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)"
#: mail/mail-display.c:403
msgid "Hide"
msgstr "Rejtés"
#: mail/mail-display.c:424
msgid "External Viewer"
msgstr "Külső nézőke"
#: mail/mail-display.c:1048
msgid "Loading message content"
msgstr "Üzenet tartalmának betöltése"
#: mail/mail-display.c:1404
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben"
#: mail/mail-display.c:1406
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Hivatkozás helyének másolása"
#: mail/mail-display.c:1408
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Hivatkozás mentése másként (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1410
msgid "Save Image as..."
msgstr "Kép mentése másként..."
#: mail/mail-folder-cache.c:170
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d új"
#: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d rejtett"
#: mail/mail-folder-cache.c:186
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d postázandó"
#: mail/mail-folder-cache.c:188
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "összesen %d"
#: mail/mail-format.c:609
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s csatolás"
#: mail/mail-format.c:662
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként."
#: mail/mail-format.c:746
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: mail/mail-format.c:842
#, fuzzy
msgid "Bad Address"
msgstr "Emailcím:"
#: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: mail/mail-format.c:867
msgid "Reply-To"
msgstr "Válaszcím"
#: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: mail/mail-format.c:873
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
#: mail/mail-format.c:1291
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program."
#: mail/mail-format.c:1307
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg"
#: mail/mail-format.c:1318
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: mail/mail-format.c:1319
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra."
#: mail/mail-format.c:1377
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles."
#: mail/mail-format.c:1388
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles."
#: mail/mail-format.c:2046
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)"
#: mail/mail-format.c:2060
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes"
#: mail/mail-format.c:2065
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Mutató hely fájlra (%s)"
#: mail/mail-format.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)"
#: mail/mail-format.c:2102
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)"
#: mail/mail-format.c:2107
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Hibás külső törzsrész."
#: mail/mail-local.c:458
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' megnyitása"
#: mail/mail-local.c:747
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra"
#: mail/mail-local.c:868
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a mappa metainfóját, valószínűleg nem tudod többé "
"megnyitni ezt mappát: %s"
#: mail/mail-local.c:907
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Ha nem tudod többé megnyitni ezt a postafiókot, \n"
"akkor esetleg kézzel kell megjavítanod."
#: mail/mail-local.c:1000
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nem változtathatod meg nem helyi mappák formátumát."
#: mail/mail-local.c:1011
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "%s újrabeállítása"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba `%s' közben:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a művelet végrehajtása közben:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:794
msgid "Working"
msgstr "Várj"
#: mail/mail-ops.c:578
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "'%s' küldése"
#: mail/mail-ops.c:698
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d / %d üzenet küldése"
#: mail/mail-ops.c:717
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél"
#: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492
msgid "Complete."
msgstr "Kész."
#: mail/mail-ops.c:805
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Levél mentése a mappába"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Levelek mozgatása %s-be"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Levelek másolása %s-be"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás alatt"
#: mail/mail-ops.c:904
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
#: mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben"
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: mail/mail-ops.c:1189
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Továbbított levelek"
#: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s mappa megnyitása"
#: mail/mail-ops.c:1297
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s tároló megnyitása"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s mappa eltávolítása"
#: mail/mail-ops.c:1568
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Mappa frissítése"
#: mail/mail-ops.c:1604
msgid "Expunging folder"
msgstr "Mappa tisztítása"
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s levél letöltése"
#: mail/mail-ops.c:1722
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "%d levél letöltése"
#: mail/mail-ops.c:1808
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "%d levél mentése"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Hiba a levelek mentése közben: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1987
msgid "Saving attachment"
msgstr "Csatolás mentése"
#: mail/mail-ops.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s"
#: mail/mail-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Névtelen levél)"
#: mail/mail-search.c:235
msgid "Untitled Message"
msgstr "Névtelen levél"
#: mail/mail-search.c:239
msgid "Empty Message"
msgstr "Üres levél"
#: mail/mail-search.c:284
msgid "Find in Message"
msgstr "Keresés a levélben"
#: mail/mail-search.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: mail/mail-search.c:315
msgid "Search Forward"
msgstr "Keresés előre"
#: mail/mail-search.c:332
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: mail/mail-search.c:335
msgid "Matches:"
msgstr "Találatok:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: mail/mail-send-recv.c:250
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Levelek küldése és fogadása"
#: mail/mail-send-recv.c:253
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: mail/mail-send-recv.c:302
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés folyamatban..."
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: mail/mail-send-recv.c:488
msgid "Cancelled."
msgstr "Megszakítva"
#: mail/mail-session.c:171
msgid "User canceled operation."
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Továbbított üzenet - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Továbbított levelek"
#: mail/mail-tools.c:469
#, fuzzy
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Továbbított levelek"
#: mail/mail-vfolder.c:270
msgid "VFolders"
msgstr "VMappák"
#: mail/mail-vfolder.c:463
msgid "New VFolder"
msgstr "Új VMappa"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "Nem nézett"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Nézett"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Megválaszolt"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Több láthatatlan levél"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Több levél"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Lower"
msgstr "Alacsonyabb"
#: mail/message-list.c:626
msgid "Higher"
msgstr "Magasabb"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ma %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:905
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:913
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:915
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %d %b"
#: mail/message-list.c:2290
msgid "Updating message list"
msgstr "Levéllista frissítése"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Megjelölt"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Érkezett"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Tároló"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Tároló keresése \"%s\" számára"
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Előfizetések kezelése"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Vezetői összefoglaló Evolúció komponens."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolúció komponens számára."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nem sikerült az Evolúció Vezetői összefoglaló komponensét elindítani."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194
msgid "Appointments"
msgstr "Találkozók"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:177
msgid "No appointments"
msgstr "Nincsenek találkozók"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:226
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:228
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:104
msgid "Mail summary"
msgstr "Összegzés a levelekről"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:420
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com -- A nap mondása"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "A nap mondása"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:869
msgid "Add a news feed"
msgstr "Új hírkiszolgáló hozzáadása"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Add meg a hozzáadandó hírkiszolgáló URL-jét"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408
msgid "My Evolution Settings"
msgstr "Saját Evolúció beállításai"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
#, fuzzy
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Hiba történt a hírforrás letöltése közben.</b></dt>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Hiba az RDF letöltése közben</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:206
msgid "No tasks"
msgstr "Nincs feladat"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Időjárás"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Az időjárás-kiszolgáló nem elérhető</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
#: my-evolution/e-summary.c:145
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Saját Evolúció nyomtatása"
#: my-evolution/e-summary.c:518
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "A Saját Evolúció nyomtatása sikertelen"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Tiszta ég"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Sűrű felhőzet"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Szakadozott felhőzet"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Kevés felhő"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Borús"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Helytelen"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Észak - északkelet"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Északkelet"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Kelet - északkelet"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Kelet - délkelet"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Délkelet"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Dél - délkelet"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Dél - délnyugat"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Délnyugat"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Nyugat - délnyugat"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Nyugat - északnyugat"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Északnyugat"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Észak - északnyugat"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Szitáló eső"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Szitáló eső a könyéken"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Enyhe szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Közepes szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Erős szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Felszínes szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Helyenként szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Szórványos szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Vihar"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Szeles esőszitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Zuhogó eső"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Viharos szitálás"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Jeges szitálás"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Eső"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Eső a környéken"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Csendes eső"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Közepes erősségű eső"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Erős esőzés"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Felszínes esőzés"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Helyi esőzések"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Szórványos esőzés"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Szeles eső"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Felhőszakadás"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Viharos eső"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Fagyos eső"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Havazás"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Havazás a környéken"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Hószállingózás"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Hóesés"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Hószakadás"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Felszínes hóesés"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Helyenként hóesés"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Szórványos hóesés"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Hóvihar"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Szeles hóesés"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Zuhogó hó"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Hófúvás"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Megfagyott hó"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Havazás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Hóesés a környéken"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Enyhe havazás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Közepes erősségű havazás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Sűrű hóesés"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Felszínes hódara"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Helyenként hóesés"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Szórványos havazás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Hófúvás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Hószakadás"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Hóvihar"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Fagyos jégeső"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Jég"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Jég a közelben"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Kevés jég"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Kis mennyiségű jég"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Nagy jégdarabok"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Jég foltok"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Részleges jég"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Jégvihar"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Zuhogó jég"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Jégzápor"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Jégfergeteg"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Lefagyott jég"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Jéglabdák"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Jéglabdák a közelben"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Kevés jéglabda"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Közepes méretű jéglabdák"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Nagy jéglabdák"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Szórványos jéglabdák"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Jéglabda-foltok"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Részleges jéglabdák"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Jéggolyó vihar"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Csapkodó jéggolyók"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Jéggolyó zuhany"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Sodródó jéggolyók"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Lefagyó jéggolyók"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Jégeső a környéken"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Enyhe jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Közepes erősségű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Erős jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Felszínes jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Helyenként jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Szórványos jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Viharos jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Szeles jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Zuhogó jégeső"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Jégeső szélfúvással"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Lefagyott jégeső"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Kisszemű jégeső a környéken"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Közepes erősségű kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Erős kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Felszínes kicsi jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Helyenként kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Szórványos kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Viharos kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Szeles kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Zuhogó kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Szeles kisszemű jégeső"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Kisszemű jégeső"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ismeretlen csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Csapadék a környéken"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Enyhe csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Közepes erősségű csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Erős csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Felszínes csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Helyenként csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Szórványos csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Ismeretlen zivatar"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Szeles zivatar"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Zuhogó csapadék, állaga ismeretlen"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Viharos csapadék"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Fagyos csapadék"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Köd a környéken"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Ritka köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Közepes sűrűségű köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Sűrű köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Felszínes köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Helyenként köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Szórványos köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Szeles köd"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Ködfoltok"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Jeges köd"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Köd a környéken"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Ritka köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Közepes sűrűségű köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Sűrű köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Ködfoltok"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Helyenként köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Szórványos ködfoltok"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Szeles köd"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Ködfoltok"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Jeges köd"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Füst a környéken"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Ritka füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Közepes sűrűségű füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Sűrű füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Felszíni füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Helyenként füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Szórványosan füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Füst villámlással"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Szél és füst"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Füst erős széllel"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanikus hamu a környéken"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Közepes sűrűségű vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Sűrű vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Felszíni vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Helyenként vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Elszórtan vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanikus hamu, villámlással"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Vulkanikus hamu, viharos szélben"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Szakadó vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Szeles vulkanikus hamu"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Jeges vulkanukis hamu"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Homok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Homok a közelben"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Enyhe homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Közepes erősségű homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Erős homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Helyenként homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Elszórtan homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Homokfúvás"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Erős homokfúvás"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Pára"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Pára a környéken"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Enyhén párás"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Párás"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Sűrű pára"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Felszíni pára"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Helyenként párás"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Elszórtan párás"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Pára széllel"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Páraátvonulás"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Jeges pára"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Permetek"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Permet a környéken"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Ritka permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Közepes erősségű permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Sűrű permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Felszíni permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Helyenként permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Elszórtan permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Szeles permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Átvonuló permet"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Jeges permet"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Por"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Por a környéken"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Ritka por"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Közepesen poros"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Sűrű por"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Helyenként por"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Elszórtan por"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Poros szél"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "A szél hordja a port"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Széllökés"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Széllökés a környéken"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Enyhe széllökések"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Közepes erejű széllökések"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Erős széllökések"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Helyenként széllökések"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Viharos széllökés"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Viharos széllökés"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Viharos széllökés"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Jeges széllökések"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Homokvihar a környéken"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Enyhe homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Közepes erősségű homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Erőteljes homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Felszíni homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Helyenként hóvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Villámokkal kísért homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Átvonuló homokvihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Jeges homokvihar"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Porvihar a környéken"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Enyhe porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Közepes erősségű porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Erős porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Felületes porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Helyenként porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Porvihar villámokkal"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Átvonuló porvihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Jeges porvihar"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Tölcsérfelhő a környéken"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Világos tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Mérsékelt tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Gyenge tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Felszínes tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Tölcsérfelhő foltok"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Helyenként tölcsérfelhő"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Tölcsérfelhő széllel"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Mozgó tölcsérfelhők"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornádó a közelben"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Közepes erősségű tornádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tomboló tronádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Helyenként tornádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Villámokkal kísért tornádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Átvonuló tornádó"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Jeges tornádó"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Poros forgószél a közelben"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Világos poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Mérsékelt poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Erős poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Felszíni poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Poros forgószél foltok"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Poros forgószél helyenként"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Söprő poros forgószél"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Átvonuló poros forgószél"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add new feed"
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "All folders:"
msgstr "Minden mappa:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "All news feeds:"
msgstr "Minden hírkiszolgáló:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All stations:"
msgstr "Minden állomás:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "Display folders:"
msgstr "Mappák megjelenítése:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "Display stations:"
msgstr "Állomások megjelenítése:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "Megjelenített kiszolgálók"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Five days"
msgstr "Öt nap"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Hány napot jelenítsen meg a naptár egyszerre?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Max number of items shown:"
msgstr "Mutatott elemek maximális száma:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Hírletöltés beállításai"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "News Feeds"
msgstr "Hírkiszolgálók"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "One day"
msgstr "Egy nap"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "One month"
msgstr "Egy hónap"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "One week"
msgstr "Egy hét"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr "Frissítési idő (másodperc):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemterv"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Show all tasks"
msgstr "Összes feladat mutatása"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mappák teljes elérési útjának mutatása"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "Show today's tasks"
msgstr "A mai feladatok mutatása"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "Tasks "
msgstr "Feladatok "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "Units: "
msgstr "Egység: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "Weather settings"
msgstr "Időjárás beállítása"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "imperial"
msgstr "angolszász"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "metric"
msgstr "metrikus"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Az Evolúció shell."
#: shell/e-activity-handler.c:198
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: shell/e-local-storage.c:554
msgid "Local Folders"
msgstr "Helyi mappák"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolúció telepítés"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Az Evolúciónak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n"
"a személyes Evolúció könyvtáradba"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a "
"kilépéshez."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat."
#: shell/e-setup.c:200
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolúció felhasználói fájljainak telepítéséhez"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat\n"
"%s\n"
"Hiba: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Hiba történt a fájlok másolása közben ide: \n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Az `%s' fájl nem egy könyvtár.\n"
"Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolúció\n"
"települni tudjon."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Az Evolúció talált egy régi\n"
"Vezetői összefoglaló (Executive \n"
"Summary) könyvtárat. Ezt el kell\n"
"távolítani, mielőtt a program futhatna.\n"
"Szeretnéd eltávolítani ezt a könyvtárat?"
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Az '%s' könyvtár létezik.\n"
"Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolúció\n"
"települni tudjon."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:160
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nem sikerült a mappát önmagára áthelyezni."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:162
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nem sikerült mappát önmagára másolni."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nem lehet a mappát a saját almappájába áthelyezni."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:270
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát másolod:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:275
msgid "Copy folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát mozgatod:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:318
msgid "Move folder"
msgstr "Mappa mozgatása"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "'%s' mappa törlése"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a mappát: '%s'?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:422
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "%s mappa átnevezése"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült elkészíteni a megadott mappát:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "A megadott mappanév nem jó."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolúció - Új mappa készítése"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n"
"művelethez."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Névtelen)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Válaszd ki az Evolúcióba importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a "
"listából.\n"
"\n"
"Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az "
"Evolúció megpróbálja felismerni."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"Az importáló nem felel.\n"
"Próbálkozás 5 másodperc múlva."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"%d. elem importálása."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n"
"%s-t"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importálás folyamatban"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"%s importálása.\n"
"%s indítása"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Hiba %s indításakor"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Hiba %s betöltésekor"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"%s importálása\n"
"1. elem importálása."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Válassz egy fájlt"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Válassz mappát"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Válaszd ki az importálálandó adatok célkönyvtárát"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kapcsolatok bezárása..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban."
#: shell/e-shell-view-menu.c:189
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nem sikerült futtatni a Bug buddy-t."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Az Evolúció egy munkacsoport program \n"
"levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n"
"a GNOME grafikus környezethez."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ugrás mappába..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:438
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Válaszd ki a megnyitandó mappát"
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
#: shell/e-shell-view-menu.c:584
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Válaszd ki az indítóikon célpontját képező mappát:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:689
msgid "Work Online"
msgstr "Munka a hálózatban"
#: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Work Offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#: shell/e-shell-view.c:175
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440
msgid "My Evolution"
msgstr "Saját Evolúció"
#: shell/e-shell-view.c:1411
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolúció %s"
#: shell/e-shell-view.c:1413
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolúció %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1451
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Az Evolúció a hálózatban van. Kattints erre a gombra a kapcsolat nélküli "
"munkához."
#: shell/e-shell-view.c:1458
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Az Evolúció felkészül a kapcsolat nélküli munkára."
#: shell/e-shell-view.c:1464
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Az Evolúció kapcsolat nélküli módban van. Kattints erre a gombra a hálózatra "
"csatlakozáshoz."
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a helyi tárterületet -- %s"
#: shell/e-shell.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n"
"Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott."
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport neve:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n"
"az indítósávról?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne távolítsa el"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Indítóikoni-csoport átnevezése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "A kijelölt indítóikon-csoport átnevezése erre:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:314
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kis ikonok"
#: shell/e-shortcuts-view.c:315
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:317
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: shell/e-shortcuts-view.c:318
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "_New Group..."
msgstr "Ú_j csoport..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Új indítócsoport létrehozása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:332
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Csoport eltávolítása..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "C_soport átnevezése..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:341
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Indítósáv el_rejtése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:342
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Indítósáv elrejtése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:461
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Indítóikon átnevezése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:462
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése erre:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása"
#: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: shell/e-shortcuts-view.c:476
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása új ablakban"
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése"
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról"
#: shell/e-shortcuts.c:585
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket."
#: shell/e-shortcuts.c:982
msgid "Shortcuts"
msgstr "Indítóikonok"
#: shell/e-shortcuts.c:984
msgid "Inbox"
msgstr "Bejövő üzenetek"
#: shell/e-shortcuts.c:987
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184
msgid "(No name)"
msgstr "(névtelen)"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Generic error"
msgstr "Általános hiba"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "A megadott néven már létezik mappa"
#: shell/e-storage.c:481
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "A megadott mappatípus nem jó"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A megadott mappa nem található"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban."
#: shell/e-task-widget.c:168
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:173
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% kész)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktív kapcsolatok"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Kattints az OK gombra a kapcsolat bezárásához"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Pillanatnyilag a következő kapcsolatok aktívak:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappatípus"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolúció importáló segédeszköz"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolúció importáló segédeszköz"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Üdvözöllek az Evolúció importáló segédeszközében.\n"
"Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolúcióba \n"
"importálásának folyamatán."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importálók"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Ne importálja"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet."
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution has found the following data sources:"
msgstr "Az Evolúció a következő adatforrásokat találta:"
#: shell/main.c:96
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Evolúció csoportmunka-szoftver\n"
"előzetes verzióját.\n"
"\n"
"Az Evolúció még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de vannak\n"
"olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. \n"
"\n"
"A hibát találsz, jelentsd a bugzilla.ximian.com-on.\n"
"Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n"
"való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n"
"\n"
"Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n"
"hozzájárulásod! \n"
#: shell/main.c:117
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Köszönettel\n"
"Az Evolúció Csapat\n"
#: shell/main.c:155
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Az Evolúció shell nem elérhető."
#: shell/main.c:215
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Indítóképernyő letiltása"
#: shell/main.c:216
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja."
#: shell/main.c:255
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a Bonobo komponens rendszert."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Új névjegy készítése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Új címlista készítése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Kijelölt névjegyek törlése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Új névjegy"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Új lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vágólap beillesztése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Select all contacts"
msgstr "Az összes névjegy kijelölése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Betöltés leállítása"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Címjegyzék forrásai..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Névjegyek"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "_Contact Group"
msgstr "_Névjegycsoportok"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Névjegy keresése"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "_Select All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "A naptár beállításai"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Új egész _napos esemémy létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Új _találkozó létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Új találkozó létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Egész napos esemény létrehozása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back in time"
msgstr "Ugrás az időben visszafelé"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward in time"
msgstr "Ugrás az időben előre "
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "_Dátumra ugrás"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ugrás adott dátumra"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to present time"
msgstr "Ugrás a jelenre"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Új találkozó"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Print calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Naptár nyomtatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Szabad/foglalt információ közzététele"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Szabad/foglalt információ közzététele ehhez a naptárhoz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "1 nap mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 hónap mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 hét mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "A munkahét mutatása"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "W_ork Week"
msgstr "M_unkahét"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Találkozó..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Naptár beállításai"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Day"
msgstr "_Nap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Month"
msgstr "_Hónap"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Week"
msgstr "_Hét"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "A megbeszélés bezárása"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "A találkozó törlése"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó elemről"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Nyomtatási _beállítások"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Elem nyomtatása"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Elem mentése lemezre"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Elem törlése"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Törlés..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "_Boríték nyomtatása..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása "
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Névjegy küldése másnak..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "A beépített súgó megtekintése"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
msgid "Delete this list"
msgstr "Lista törlése"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "A lista mentése és a párbeszédablak bezárása "
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Lista küldése másnak..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Ü_zenet küldése a listának..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Ér_tekezlet lemondása"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Az ehhez az elemhez kapcsolódó értekezlet lemondása"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Továbbítás i_Naptárként"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Elem továbbítása levélben"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Információszerzés a legutóbbi értekezletről"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Ér_tekezlet frissítése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Értekezlet _tervezése"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Értekezlet tervezése ehhez az elemhez"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Actions"
msgstr "_Műveletek"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "A Saját Evolúció testreszabása"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Új levél"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Ú_j levél írása"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Jelszavak elfelejtése"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Előfizetések kezelése"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "Küldés / Fogadás"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Levélbetekintő-ablak mutatása"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Szűrők..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Levél"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Levelező beállításai"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Betekintő ablaktábla"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Küldés / Fogadás"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kijelölt levelek másolása"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Kijelölt levelek kivágása"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_Törölt levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "_Olvasott levelek elrejtése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Min_degyik elolvasva"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Levél beillesztése a vágólapról"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Mindet _kijelöli"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Szál kijelölése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek "
"jelenleg kijelölve"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Az összes látható levél kijelölése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "_Mindet mutatja"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Téma szerinti levéllista"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tisztítás"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Téma szerinti levéllista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Válasz írása a levelezőlistára kijelölt levélhez"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "A következő fontos levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "A következő levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Az előző levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Szűrő a _levelezőlistára..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "S_zűrő a feladóra..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Szűrő a _címzettekre..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Szűrő a _tárgyra..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Továbbítás mint"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Továbbítás _csatolásként"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Továbbítás _beágyazottként"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Továbbítás _idézetként"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek csatolásként"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "_Képek betöltése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "_Fontos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "_Nem fontos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "A kijelölt leveleket fontosnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "A kijelölt leveleket nem fontosnak jelöli meg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "A kijelölt levelek mozgatása egy másik mappába"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Next Important Message"
msgstr "Következő levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Következő levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Next Thread"
msgstr "_Szál kijelölése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Következő levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Előző levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Előző levél"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Message..."
msgstr "Levél nyomtatása..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print Preview..."
msgstr "Nyomtatási kép..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Print this message"
msgstr "Levél nyomtatása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Keresés a levélben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Levél mentése szövegfájlként"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Levél forrásának mutatása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Teljes _fejléc mutatása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Levél nyers forrásának mutatása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VMappa a _levelezőlistára..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VMappa a _feladóra..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VMappa a _címzettekre..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VMappa a _tárgyra..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Szűrők alkalmazása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Másolás mappába"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Szűrő _gyártása levélből"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "_Forward Message"
msgstr "Levél _továbbítása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Message Display"
msgstr "Levél _megjelenítése"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Move to Folder"
msgstr "M_ozgatás mappába"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Szokásos megjelenítés"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Open Message"
msgstr "Levél _megnyitása"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Levél ú_jraküldése"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Eszköztárak testres_zabása..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Eszköztárak testreszabása"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuális fájl bezárása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Levél titkosítása PGP-vel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormátum"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Szöveg_fájl beillesztése..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Szövegfájl beillesztése..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Fájlmegnyitás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP titkosítás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP aláírás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME titkosítás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME aláírás"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Piszkozat mentése"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Mentés mappába..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Az aktuális fájl mentése"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "A levél mentése a megadott mappába"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "_Küldés később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "_Küldés később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Levél küldése HTML formátumban"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "A levél elküldése később"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "A levél elküldése most"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Csatolás mutatása / elrejtése"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Csatolások mutatása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Csatolások mutatása"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Csatolás..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Titkos másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Másolat mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Hibakövetés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Mindet törli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "_Feladó mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Válaszcím mező"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Biztonság"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Mappák"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Mappák listájának frissítése"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "A feladat lemondása"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "A feladat kiadása"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Feladatok frissítése"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "A naptár beállításai"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kijelölt feladat másolása"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Create a new task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Kijelölt feladat kivágása"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Kijelölt feladatok törlése"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "New Task"
msgstr "Új feladat"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Feladat beillesztése a vágólapról"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Save task as something else"
msgstr "Feladat mentése másként"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Tasks Settings"
msgstr "_Feladatok beállításai"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "_Feladat"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolúció névjegye..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mappa nevének megváltoztatása"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Ú_j mappa létrehozása..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Delete this folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Másik mappa megjelenítése"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolúció _GYIK"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolúció _ablak"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Kezdetek"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr "Külső fájlformátum importálása"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mappa mozgatása más helyre"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Az Evolúcióval kapcsolatos információk megjelenítése"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hibajelentés beküldése"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Hibajelentés beküldése"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle"
msgstr "Váltás"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mutassa-e a mappasávot"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mutassa-e indítósávot"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "A Névjegy_album használata"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "A _Naptár használata"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "A _Levelező használata"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolúció _névjegye..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Találkozó (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Névjegy (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappasáv"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Mappára _ugrás..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Import file..."
msgstr "Fájl _importálása..."
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Tárgymutató"
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Mail message"
msgstr "_Levél"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Move..."
msgstr "M_ozgatás..."
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ui/evolution.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Indítóikon"
#: ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Indítósáv"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Feladat (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Work Offline"
msgstr "K_apcsolat nélküli munka"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "A Saját Evolúció beállításainak megváltoztatása"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "_Saját Evolúció beállításai..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Címkártyák"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Cég szerint"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Feladó szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Állapot szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Tárgy szerint"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Levelek"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Kategóriákkal"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Foglalt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Nincs bent"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Nincs információ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Mások meghívása..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Csak a _munkaórák mutatása"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "_Nagyított mutatása"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Szabad/foglalt frissítése"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatikus kiszedés"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Minden ember és erőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Minden _ember és egy erőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_A kért emberek"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Megbeszélés _kezdődik:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Megbeszélés _vége:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Minden meghívott"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuális nézet"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Nézet megadása"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "HKSCPSV"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Hagyományos"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Egyszerűsített"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Új"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Ismeretlen karakterkészlet: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Add meg a használandó karakterkészlet: "
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Más..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterkódolás"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:157
msgid "Search Editor"
msgstr "Keresésszerkesztő"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:173
msgid "Save Search"
msgstr "Keresés mentése"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Advanced Search"
msgstr "Haladó keresés"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Haladó..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Keresés"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "A Personal Addressbook Server"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "A Personal Calendar Server; naptár factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült"
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Feladatnézet beállításai"
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Feladatok beállításai"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(semmi)"
#~ msgid "Edit this task"
#~ msgstr "A feladat szerkesztése"
#~ msgid "Go to Today"
#~ msgstr "Ugorás a mai napra"
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Az összes előfordulás törlése"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "A levél továbbítása címre"
#~ msgid "[Fwd: No Subject]"
#~ msgstr "[Fwd: tárgy nélkül]"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)"
#~ msgid ""
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
#~ "%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "-----Továbbított üzenet-----<br><b>Feladó:</b> %s<br><b>Címzett:</b> "
#~ "%s<br><b>Tárgy:</b> %s<br>"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "csomó"
#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "Hgin"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "Hgmm"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "mérföld"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "kilométer"
#~ msgid "Wipe trackers"
#~ msgstr "Nyomkövetők törlése"
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nem találom a fájlt"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Naptár mentése"
#~ msgid "Summary contains"
#~ msgstr "Összegzés tartalmazza"
#~ msgid "Description contains"
#~ msgstr "Leírás tartalmazza"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Megjegyzés tartalmazza"
#~ msgid "Has category"
#~ msgstr "Kategóriája"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 nap"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Beállítások változtatása"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Új naptár létrehozása"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Nap"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Hónap"
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Új _esemény"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Előző"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Naptás mentése másként"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Hét"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Naptár megnyitása"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Feladatok beállításai"
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
#~ msgstr "IMAP mappa pásztázása"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Mappa újrabeállítása"
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Mappa bezárása folyamatban"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása"
#~ msgid "Creating new folder"
#~ msgstr "Új mappa létrehozása"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Levelek másolása"
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolúció folyamatban"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (továbbított üzenet)"
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
#~ msgstr "<b>Hiba a Metar letöltése közben</b>"
#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Hozzáadás ->"
#~ msgid "Remove <-"
#~ msgstr "Törlés <-"
#~ msgid "Work offline"
#~ msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Beállítások..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "_Elolvasva"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "_Olvasatlan"
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)"
#~ msgid "_Insert text file..."
#~ msgstr "_Szövegfájl beillesztése..."
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "_Névjegyek..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Vállalat:"
#~ msgid ""
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik"
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik"
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor végződik"
#~ msgid "Notification about your journal entry"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre"
#~ msgid "Show a dialog"
#~ msgstr "Üzenetablak megjelenítése"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Százalékos készenlét"
#~ msgid "Elm Aliases"
#~ msgstr "Elm álnevek"
#~ msgid "Addressbooks"
#~ msgstr "Címjegyzékek"
#~ msgid "Delete this group"
#~ msgstr "Csoport törlése"
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
#~ msgstr "Csoport mentése és a párbeszédablak bezárása"
#~ msgid "Se_nd group to other..."
#~ msgstr "_Csoport küldése másnak..."
#~ msgid "Send _message to group..."
#~ msgstr "Ü_zenet küldése a csoportnak..."
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)"
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "a time-now 0 argumentumot vár"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "a make-time 1 argumentumot vár"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "a make-time első argumentumaként karakterláncot vár"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr ""
#~ "a make-time első argumentumának ISO 8601 dátum/idő karakterláncnak kell "
#~ "lennie"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "a time-add-day 2 argumentumot vár"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "a time-day-add első argumentumaként time_t-t vár"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "a time-add-day második argumentumaként egész számot vár"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "a time-day-begin 1 argumentumot vár"
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "a time-day-begin első argumentumaként time_t-t vár"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "a time-day-end 1 argumentumot vár"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "a time-day-end első argumentumaként time_t-t vár"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "a get-vtype 0 argumentumot vár"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "az occur-in-time-range? 2 argumentumot vár"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "az occur-in-time-range? első argumentumaként time_t-t vár"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "az occur-in-time-range? második argumentumaként time_t-t vár"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "a contains? 2 argumentumot vár"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "a contains? első argumentumaként a következők egyikét várja: \"any\", "
#~ "\"summary\", \"description\""
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "a has-categories? legalább egy argumentumot vár"
#~ msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
#~ msgstr "a has-categories? minden argumentumaként karakterláncot vár"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "A keresési kifejezés kiértékelése nem logikai értékre vezetett"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Az Evolúció fájljai sikeresen települtek."
#~ msgid "Change the properties for this folder"
#~ msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása"
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
#~ msgstr "Mappa mozgatása %s-ből %s-be"
#~ msgid "Copying folder %s to %s"
#~ msgstr "Mappa másolása %s-ből %s-be"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "_Indítóikon az Evolúció sávon"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Keresés..."
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "A riasztás időtartama"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Szundi időtartama"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Kiemelés"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "A ma lejáró elemek:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Még nem lejárt elemek"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Még nem lejárt elemek:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Lejárt elemek:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Feladattábla"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Lejáratig hátralévő idő"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Vizuális figyelmeztetés"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Munkahét"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni az aláírásfájlt: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "A fájl nem létezik."
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Nem közönséges fájl."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "A fájl túl nagy (100K fölötti).\n"
#~ "Tényleg be szeretnéd szúrni?"
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek"
#~ msgid "Forward this message"
#~ msgstr "A levél továbbítása"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "A levél törlése"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiválás"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Az elem aktiválása"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Mindet kijelöli"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Mindet megjeleníti"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Az összes névjegy megjelenítése"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Hiba a naptár betöltése közben:<br>Nem támogatott metódus"
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént."
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n"
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Az összetevő törlése sikerült."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Hozzáadás a naptárhoz"
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Kísérleti "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Naptár frissítése"
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Résztvevő címe"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Résztvevők:"
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Értekezlet\n"
#~ "lemondása"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Szervező: "
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Esemény\n"
#~ "közzététele"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s zárolófájlját: %s"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Beágyazott csatolás"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Küldés mint"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error reading data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Adatbeolvasási hiba:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select a service"
#~ msgstr "Válassz egy szolgáltatást"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n"
#~ "\n"
#~ "Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt."
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Levél küldése %s címére"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "%s futtatása"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "%s bezárása"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "%s balra mozgatása"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "%s jobbra mozgatása"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "%s átmozgatása az előző sorba"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "%s átmozgatása a következő sorba"
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "%s beállítása"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "lap"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Háttér:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n"
#~ "Ha voltak RootPOA-val kapcsolatos figyelmeztető üzenetek, akkor\n"
#~ "valószínűleg a GOAD-dal fordítottad a Bonobót és nem az OAF-fal."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára."
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "RDF összefoglaló"
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Factory a tesztkomponens számára."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Tesztszolgáltatás"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Automatikus frissítés"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Névjegy..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Műveletek"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tör_lés"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Kijelölés törlése"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "Továbbítás (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Következő elemre ugrás"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Az előző elemre ugrás"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Kö_vetkező"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "E_lőző"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "N_yomtatási beállítások..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése"
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "_Felkérés feladatra (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Névjegy..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Elem (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Levél (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Megjegyzés (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)"
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "Feladat _kiosztása (FIXME)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
#~ msgstr "É_rtekezlet kérése (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Karakterlánc cseréje"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Keresés karakterláncra"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "Késznek jelöl"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Válasz (FIXME)"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Új levél írása"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Vezetői összefoglaló beállításai..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Új levél"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Feladat vége"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Alapvető adatok"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Ke_zdés dátuma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Érvénytelen jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#, fuzzy
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "aláírás és titkosítás"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "aláírás"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "titkosítás"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide S_elected"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Mindenki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Headers"
#~ msgstr "Fejléc"
#, fuzzy
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Normális"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Szálanként"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread"
#~ msgstr "_Szálanként"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "_Kártyákként"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "_Táblázatként"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Névjegy keresése"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Késznek jelöl"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Feladat szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected folder"
#~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Mappa beállításai..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "A levél másolása új mappába"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Tisztítás"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Törölt levelek elrejtése"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Kijelölés megfordítása"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "A levél mozgatása új mappába"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Levél nyomtatási képe..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Válasz mindenkinek"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Válasz a feladónak"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Forrás"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Várakozó levelek elküldése\n"
#~ " és új levelek letöltése"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Válasz"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Levéd mentése másként..."
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "A levél elküldése most"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ez azt jelenti,\n"
#~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n"
#~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n"
#~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n"
#~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n"
#~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n"
#~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n"
#~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Kattints ide névjegy hozzáadásához"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Nincs %s gép."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Művelet eltávolítása"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Feltétel eltávolítása"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VMappa a tárgyra"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VMappa a feladóra"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VMappa a címzettekre"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Elolvasva"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Olvasatlan"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mappába mozgatás..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Mappába másolás..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Elfogadod?"
#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Fájlok importálása"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Létrehozás"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Haladó..."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése"
#, fuzzy
#~ msgid "Is Not"
#~ msgstr "nem egy"
#, fuzzy
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Ha"
#, fuzzy
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Authentikáció:"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Haladó..."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Email tartalmaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "VCard-ként mentés"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "_A kért emberek"
#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Szerver:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Áttetsző"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Authentikáció:"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "percek"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "Levéltörzs"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Tiltva"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Szinkronizálás"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr " Másolás a pilotról"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Másolás a pilotra"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Összevetés a pilotról"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Összevetés a pilotra"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Szinkronizációs eljárás"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Csatorna állapot"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n"
#~ "'Pilot Link Properties' cappletet először."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n"
#~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dr.\n"
#~ "Prof.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ifj.\n"
#~ "Özv.\n"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolúció naptár csatorna"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolúció tennivaló csatorna"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Az Evolúció tennivaló csatorna beállító eszköze.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Megnyitás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Levél mentése"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "A szövegtörzs vagy a tárgy tartalmazza"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Tárgy tartalmazza"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "A szövegtörzs nem tartalmazza"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "A tárgy nem tartalmazza"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Levelek letöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába"
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Nincs leírás)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "%s mappa töltődik"
#, fuzzy
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "%s mappa betöltése"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Időpont"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Feladat"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: _Memo stílus"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: _Elküld"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..."
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..."
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Oldal _beállítás:"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés"
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objektum"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Elem"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: Á_ltalános"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: __Formázás"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Eszközök"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fájl..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: Elem..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objektum..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése"
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Kérdőívek"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Továbbít"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Előző"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "B_esorolás"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Órák"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Levél _valakinek:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Percek"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Hang"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Levél"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Szűrő a feladón"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Csatolás beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Reply-To:"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Szerver:"
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Teljes név:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Aláírás fájl"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Levél forrás típusa:"
#, fuzzy
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Új telefon típus"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Levél küldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Forrás szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Azonosítók"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Levél források"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Levél küldés"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Hírcsoport források"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás."
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Naptár"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Naptár nyomtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Következő"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: _Objektum..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Keresés..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Rádió"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Szűrő a feladón"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Szűrő a címzettekre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Mindenkinek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Mutasd mind"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Szűrő a témára"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Levelezés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Levél _nyomtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "VMappa a témára"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Külső könyvtárak"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portszám:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Körvonal:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Fejlécek:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Kiemelt nap:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Nap számozás:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Jelenlegi nap száma:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "május"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "vasárnap"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "hétfő"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "kedd"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "kedd"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "szerda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "szerda"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "csütörtök"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "csüt"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "csüt"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "péntek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "szombat"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "két hét"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "mp"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "holnap"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "tegnap"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ma"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "következő"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "első"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "harmadik"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "ötödik"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "hatodik"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "hetedik"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "kilencedik"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tizedik"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "tizenegyedik"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tizenkettedik"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Év:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n"
#~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n"
#~ "téve."
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "_Tisztít"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Levél mozgatása más mappába"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "A levél továbbítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Fejlécek"
#, fuzzy
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Létrehozva"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Idő mutatása"
#, fuzzy
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Levél meg_tekintése"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Levél mozgatása más mappába"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Hírcsoport-szerverek"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Tennivaló készítése"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Lejárat:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Megjegyzések:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Idő mutatása"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Idő formátum"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 órás (de/du)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 órás"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "A hetek kezdete"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n"
#~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n"
#~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n"
#~ "megjelenítve."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Nap vége:"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Tennivaló lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Szundi engedése"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n"
#~ "'%s'-be."
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "nem egyezik a regex-el:"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "megegyezik a regex-el:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözöllek az Evolúció levelezési varázslóban!\n"
#~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n"
#~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n"
#~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."