# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:570
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 15:37+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh <rranjan>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: hi\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पता पुस्तिका है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया एक "
"भिन्न पता "
"पुस्तिका बाजू पट्टी से विषय सूची दृश्य से चुनें."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी "
"तरह इसमें "
"समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"'{0}' नामक संपर्क सूची इस संपर्क सूची में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप "
"किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "डुप्लीकेट के साथ जोड़ें"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "नए संपर्क नहीं बना सकता"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हटा नहीं सकता."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"जांच करें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी शुद्ध है और फिर आप एक समर्थित लॉगिन विधि "
"का प्रयोग "
"कर रहे हैं. याद रखें कि बहुत से कूटशब्द कुछ बड़े-छोटे अक्षरों के प्रति "
"संवेदनशील होते हैं; आपका "
"कैप्सलाक ऑन हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "पता पुस्तिका नहीं हटा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"अभी आप एवोल्यूशन के केवल समूहीकृत तंत्र पता पुस्तिका का पहुँच ले सकते हैं. "
"कृपया कुछ अन्य "
"समूहीकृत डाक क्लाइंट का प्रयोग करें, अपने समूहआधृत बहुप्रयुक्त संपर्क और निजी "
"संपर्क फ़ोल्डर को "
"पाने के लिए."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटाएँ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
#| msgid "Do not delete"
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "मत मिटाएँ (_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क मिटाने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समूहीकृत पता पुस्तिका निर्माण:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#| msgid "{0} is already in the list"
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "'{0}' सूची इस संपर्क सूची में पहले से ही उपस्थित है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "डुप्लीकेट छोड़ें"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खा सकता है"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"छवि जिसे आपने चुना है बड़ा है. क्या आप इसका आकार बदलकर जमा करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"संभव है LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य का समर्थन "
"नहीं करता "
"है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के लिए कहिए."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया खोज आधार नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी "
"अशुद्ध हो सकती "
"है या आपका संजाल कनेक्शन कमजोर हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिए हटा दी जायेगी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना का समर्थन नहीं करता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोजने में असमर्थ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन "
"इसे स्रोत से नहीं "
"हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक नक़ल सुरक्षित रखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"आप एक असमर्थित समूहीकृत सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान "
"समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए "
"उन्नत बनाया "
"जाना चाहिए"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में \n"
"पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "आपके पास इस पता पुस्तिका के संपर्क मिटाने की अनुमति नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"आपने इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते "
"हैं?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"जब तक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तब तक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं "
"हो पायेगा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "मत सहेजें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलें (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "इसे प्रयोग करें जैसा है (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
msgid "Anniversary"
msgstr "वर्षगांठ"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#| msgid "Blog"
msgid "Blog:"
msgstr "ब्लॉग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "श्रेणी (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#| msgid "_Calendar:"
msgid "Calendar:"
msgstr "पंचांग:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
msgid "Email"
msgstr "ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#| msgid "_Free/Busy:"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "खाली/व्यस्त:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#| msgid "_Home Page:"
msgid "Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "तत्काल संदेशा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "संप्रेषण पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
#| msgid "Miscelleneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "उपनाम (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "निजी सूचना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
#| msgid "_Video Chat:"
msgid "Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#| msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgid "Web Addresses"
msgstr "वेब पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#| msgid "addresses"
msgid "Web addresses"
msgstr "वेब पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वर्षगांठ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिन (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#| msgid "Blog"
msgid "_Blog:"
msgstr "ब्लॉग (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
msgid "_Calendar:"
msgstr "पंचांग (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "शहर (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "देश (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "इसके अंतर्गत फ़ाइल करें (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "खाली/व्यस्त (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबंधक (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "पीओ बॉक्स (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय (_P): "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "जीवनसाथी (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/प्रांत (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML डाक प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "कहाँ (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/डाक कोड (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Jabber"
msgstr "जैब्बर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "गाडू-गाडू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहीकृत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "Skype"
msgstr "स्काइप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्क हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपादक से संपर्क करें- %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया इस संपर्क के लिए छवि का चयन करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399
msgid "_No image"
msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' के पास अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' के पास एक अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' खाली है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा संपादित करें (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
msgid "_Full name"
msgstr "पूरा नाम (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499
msgid "E_mail"
msgstr "ईमेल (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "डा."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "श्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "सुश्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "पहला (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "अंतिम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "मध्य (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सूची संपादक से संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
#| msgid "_Members"
msgid "Members"
msgstr "सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "इस सूची में पत्र भेजने समय पता छिपा दें (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "सूची नाम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Select..."
msgstr "चुनें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क लाएँ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क सूची सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तित संपर्क"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "विरोधी संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक़ल संपर्क पाया गया"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप "
"किसी तरह परिवर्तन को किसी तरह सहेजना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मौलिक संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में \n"
"पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332
msgid "_Merge"
msgstr "मिलाएँ (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क मिलाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "कोई क्षेत्र शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल शुरु होता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "नाम में शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "कोई संपर्क नहीं"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Interrupted"
msgstr "खोज बाधित"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संपर्क काटें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में चयनित संपर्क की नक़ल लें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#| msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से संपर्क चिपकाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "सभी दृश्य संपर्कों को चुनें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact list (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस संपर्क (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
#| "Do you really want to display this contact?"
#| msgid_plural ""
#| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
#| "Do you really want to display all of these contacts?"
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा. \n"
"क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शित मत करें (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सभी संपर्कों दिखाएँ (_A)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
msgid "Assistant"
msgstr "सहायक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहायक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापार फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "कॉलबैक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ईमेल २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ईमेल ३"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार का नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ऐसे फ़ाइल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "आवास फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "आवास फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "आवास फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "पत्रिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Manager"
msgstr "प्रबंधक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्रारंभिक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
msgid "Spouse"
msgstr "जीवनसाथी"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "इकाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें या\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है.\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "कार्यालय ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "आवास ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "अन्य ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "नई संपर्क सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड है"
msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड हैं"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क सूची: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "एवोल्यूशन मिनीकार्ड"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ईमेल पता नक़ल करें (_E):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में ईमेल पता की नक़ल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "इसे नया संदेश भेजें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
#| msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "इस पता पर ईमेल संदेश भेजें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
#| msgid "Open"
msgid "Open map"
msgstr "नक्शा खोलें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "सदस्य सूचीबद्ध करें:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Video Chat"
msgstr "वीडियो चैट"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "पंचांग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "खाली/व्यस्त:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
msgid "Fax"
msgstr "फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
msgid "Home Page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लॉग"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "निजी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
msgid "List Members"
msgstr "सदस्य सूचीबद्ध करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
msgid "Job Title"
msgstr "पद नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
msgid "Home page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s डाक पर क्लिक करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफ़लाइन "
"प्रयोग "
"के लिए चिह्नित नहीं है या ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए अबतक डाउनलोडेड नहीं है. कृपया "
"पता "
"पुस्तिका इसके कंटेट को ऑनलाइन विधि में डाउनलोड के लिए लोड करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके "
"पहुँच की "
"आपको आज्ञा है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के इस संस्करण कंपाइल किया LDAP समर्थन समाहित नहीं है. अगर आप "
"एवोल्यूशन में "
"LDAP का उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-सक्रिय एवोल्यूशन पैकेज संस्थापित करना "
"चाहिए."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में "
"प्रवेश किया "
"है, या सर्वर पहुंच से बाहर है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "विस्तारित त्रुटि संदेश:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न से अधिक कार्ड मेल खाने वाले मिले बनिस्पत सर्वर जिसे वापस करने के "
"लिए \n"
" विन्यस्त था या एवोल्यूशन प्रदर्शन के लिए विन्यस्त है.\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या परिणाम सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न के लिए समय सर्वर सीमा से अधिक हो गया या सीमा\n"
"जो कि इस पता पुस्तिका के लिए विन्यस्त किया था. कृपया सुनिश्चित करें \n"
"कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या समय सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड इस प्रश्न की व्याख्या करने में असमर्थ था. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड यह प्रश्न करने से मना किया. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
#| msgid "This query did not complete successfully."
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "यह प्रश्न सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ नक़ल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्कों की यहाँ नक़ल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "आयात कर रहा है..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "एवोल्यूशन CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "एवोल्यूशन CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय प्रारूप (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
#| msgid "Page"
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ठ %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "फ़ाइल नहीं खोल सकता है"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
#| msgid "Couldn't get list of address books"
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "'%s' क्लाइंट खोलने में विफल: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फ़ोल्डरों की सूची दें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "वीकार्ड या csv फ़ाइल के रूप में कार्ड दिखायें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट फ़ाइल में कार्ड की संख्या, तयशुदा आकार 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"कमांड लाइन तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से फ़ाइल होगी."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया कोई भिन्न "
"पंचांग बाजू "
"पट्टी के विषय सूची दृश्य से चुनें."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और रूपांतरित नहीं किया जा सकता है. एक भिन्न पंचांग "
"चुनें जोकि "
"मुलाकात स्वीकार करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
#| "an idea of what your appointment is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"अपनी मुलाकात में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि "
"मुलाकात किस वजह से है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
#| "idea of what your task is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"अपने कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्तकर्ता को एक खाका देगा कि कार्य "
"क्या है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"इन मुलाकातों की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस मुलाकात की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' शीर्षक मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} मुलाकातों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मुलाकात सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के ज्ञापन सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "एक नया मद नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "घटना नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' पंचांग मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' ज्ञापन सूची मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "मत भेजें (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस मुलाकात को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक लोड नहीं की जा सकी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की "
"उन्हें अनुमति "
"होगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दी "
"जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "पंचांग लोडिंग में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ज्ञापन सूची में लोड करने में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
#| msgid "Error on '{0}'"
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "'{0}' पर त्रुटि: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि बैठक "
"रद्द हो चुकी "
"है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि "
"ज्ञापन मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि "
"कार्य मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने पंचांग को अद्यतन रखने में मदद "
"करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में "
"मदद करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति "
"के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति "
"के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर के साथ कुछ फीचर ठीक से मेल काम नहीं कर सकता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन अप्रत्याशित रूप से छोड़ गया."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गया है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए पंचांग चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए ज्ञापन सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए कार्य सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "पंचांग स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ज्ञापन सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "क्या आप मुलाकात में किए गए परिवर्तन को संग्रहित करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "क्या आप इस बैठक में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "क्या आप ज्ञापन में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "क्या आप कार्य में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस ज्ञापन के लिए भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिए आमंत्रण भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के "
"दौरान समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए "
"उन्नत बनाया "
"जाना चाहिए."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस मुलाकात में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
#| msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस बैठक में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस कार्य में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "आपने इस ज्ञापन में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "आपका ज्ञापन उपलब्ध नहीं रहेगा जबतक कि एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं होता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "परिवर्तन को छोड़ें (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटा"
msgstr[1] "घंटे"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#| msgid "day"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "दिन"
msgstr[1] "दिन"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
msgid "Start time"
msgstr "प्रारंभ समय"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "नियोजित भेंट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "सभी छोड़ें (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नूज़ काल (_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "छोड़ें (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "स्नूज़ (_S)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "दिन"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "hours"
msgstr "घंटे"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "मुलाकात स्थान"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
msgid "No summary available."
msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No description available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
msgid "No location information available."
msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
#, c-format
#| msgid "You have %d alarms"
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "आपके पास %d अनुस्मारक है"
msgstr[1] "आपके पास %d अनुस्मारक हैं"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ईमेल विज्ञप्ति के साथ अबतक पंचांग अनुस्मारक को समर्थन\n"
" नहीं करता है, लेकिन यह अनुस्मारक\n"
"ईमेल भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था. एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n"
"अनुस्मारक वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एवोल्यूशन पंचांग अनुस्मारक आरंभ होने वाला ही है. यह अनुस्मारक निम्नलिखित "
"प्रोग्राम चलाने के "
"लिए विन्यस्त किया गया है:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध समय"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:118
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "कोई क्षेत्र"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नक "
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "श्रेणी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "नहीं रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "है नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636
#| msgid "Reminder!"
msgid "Edit Reminder"
msgstr "अनुस्मारक संपादित करें!"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "एक ईमेल भेंजे"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
#| msgid "Reminder!"
msgid "Add Reminder"
msgstr "अनुस्मारक जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "कस्टम संदेश (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
#| msgid "Custom alarm sound"
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "पसंदीदा अनुस्मारक ध्वनि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminder"
msgstr "अनुस्मारक!"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>Repeat</b>"
msgid "Repeat"
msgstr "दुहरायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "भेंजे:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "वितर्क (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "प्रोग्राम (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#| msgid "_Repeat the alarm"
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनि (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "पश्चात"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(नों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "मुलाकात की समाप्ति"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "घंटा(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनट(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "मुलाकात की शुरूआत"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "जोड़ें (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminders"
msgstr "अनुस्मारक!"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पंचांग सामग्री की स्थानीय रूप से नक़ल करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए कार्य सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए ज्ञापन सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Shared Folder Notification"
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "साझा फ़ोल्डर सूचना"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
msgid "Colo_r:"
msgstr "रंग (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
msgid "Memo List"
msgstr "ज्ञापन सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पंचांग गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "New Calendar"
msgstr "नया पंचांग"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ज्ञापन सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "यह ज्ञापन मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This event has been changed."
msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This task has been changed."
msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94
msgid "This memo has been changed."
msgstr "यह ज्ञापन बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "वैधता त्रुटि: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "संलग्नक सहेज नहीं सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
msgid "Could not update object"
msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741
msgid "Edit Appointment"
msgstr "मुलाकात संपादन"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "मुलाकात - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सौंपा गया कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ज्ञापन - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779
msgid "No Summary"
msgstr "कोई सारांश नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
msgid "Keep original item?"
msgstr "मूल वस्तु रखें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो बंद करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन की नक़ल लें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
#| msgid "Cut the selection"
msgid "Delete the selection"
msgstr "चयनित को मिटाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
#| msgid "View"
msgid "View help"
msgstr "मदद दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
#| msgid "Save Current View"
msgid "Save current changes"
msgstr "वर्तमान परिवर्तन सहेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "सारा पाठ चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
msgid "_Insert"
msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "विकल्प (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "संलग्नक (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "एक फ़ाइल संलग्न करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
msgid "_Categories"
msgstr "श्रेणी (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "टॉगल करें कि क्या श्रेणी दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय क्षेत्र दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "_Private"
msgstr "निजी (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261
msgid "Classify as private"
msgstr "निजी रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "_Confidential"
msgstr "गोपनीय (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268
msgid "Classify as confidential"
msgstr "गोपनीय रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका क्षेत्र (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या भूमिका श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या RSVP श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "_Status Field"
msgstr "प्रस्थिति क्षेत्र (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या प्रस्थिति श्रेत्र दिखाना गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या उपस्थित व्यक्ति प्रकार श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "हाल के दस्तावेज (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"इस मद में किए गये परिवर्तन का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "संलग्नक"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
#| msgid "Cannot create a new event"
msgid "Cannot create object"
msgstr "नयी वस्तु नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "स्रोत को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "इस मद को सारे अन्य प्राप्तकर्ता मेलबॉक्स से मिटाएँ (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
#, fuzzy
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "_Retract comment"
msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण कार्यक्रम विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्यक्रम विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "इसको दिया गया:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "कार्यदल दाखिल करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminders"
msgstr "अनुस्मारक (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "इस कार्यक्रम के लिए अनुस्मारक सेट या अनसेट करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "व्यस्त के रूप में दिखाएँ (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय व्यस्त दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "आवृत्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "संपूर्ण दिवसीय घटना (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "टॉगल करें कि क्या सारे दिन की घटना रखना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति के लिए रिक्त/व्यस्त सूचना प्रश्नगत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310
msgid "Appointment"
msgstr "मुलाकात"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
#| msgid "Print this message"
msgid "Print this event"
msgstr "इस कार्यक्रम को छापें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
#| msgid "This event has alarms"
msgid "This event has reminders"
msgstr "इस घटना में अनुस्मारक है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819
msgid "Start date is wrong"
msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "अंत्य तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "प्रारंभ समय गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "An organizer is required."
msgstr "एक आयोजक की जरूरत है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधि (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
#, c-format
#| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "'%s' पंचांग को खोलने में अक्षम: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "आप %s के बदले काम कर रहे हैं"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d दिन पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d दिनों पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d घंटा पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d घंटे पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356
msgid "Customize"
msgstr "मनपसंद बनाएँ"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#| msgid "Custom Header"
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "पसंदीदा अनुस्मारक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "घटना विवरणः"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय क्षेत्र (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminder"
msgstr "अनुस्मारक (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#| msgid "Summary:"
msgid "_Summary:"
msgstr "सारांश (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "समय (T):"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#| msgid "1 day before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "मुलाकात के 1 दिन पहले"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#| msgid "1 hour before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "मुलाकात के 1 घंटा पहले"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
#| msgid "15 minutes before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "मुलाकात के 15 मिनट पहले"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#| msgid "for"
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "के लिए"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#| msgid "until"
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "जबतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "मई"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "तिथि चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "आज का चयन करें (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314
msgid "Memo"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#| msgid "Print the list of memos"
msgid "Print this memo"
msgstr "इस ज्ञापन को छापें"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s' में ज्ञापन खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592
#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
#| msgid "_Last:"
msgid "_List:"
msgstr "सूची (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना "
"चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं. आप क्या सौंपना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"आप बारंबार होने वाले कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना "
"चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना "
"चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This Instance Only"
msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106
msgid "All Instances"
msgstr "सभी दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "घटना आरंभ होने के लिए अंत समय की पुनरावृत्ति"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "on"
msgstr "पर"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
msgid "first"
msgstr "पहला"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
msgid "second"
msgstr "दूसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#| msgid "Width"
msgid "fifth"
msgstr "पांचवां"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "last"
msgstr "अंतिम"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य तिथि"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ला से 10वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
msgid "11th to 20th"
msgstr "11वां से 20वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "21st to 31st"
msgstr "21वां से 31वां"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "बुद्धवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "वृहस्पतिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321
msgid "on the"
msgstr "पर"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496
msgid "occurrences"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "बदलने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद बदलें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "मिटाने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439
msgid "Date/Time"
msgstr "तिथि/समय"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
#| msgid "<b>Exceptions</b>"
msgid "Exceptions"
msgstr "अपवाद"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यह मुलाकात फिर आती है (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#| msgid "day(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(नों)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#| msgid "for"
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "के लिए"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#| msgid "forever"
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "सदा के लिए"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#| msgid "month(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "महीना(नों)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#| msgid "until"
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "जबतक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#| msgid "week(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#| msgid "year(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष(र्षों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
#| msgid "Send my alarms with this event"
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "इस कार्यक्रम के साथ मेरा अनुस्मारक भेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "आई का के लिए केवल नया संदेश अधिसूचित करें (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606
#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#: ../calendar/gui/print.c:3394
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगति में है"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "कम"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "प्रस्थिति(_u):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "तिथि समाप्त (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "प्रस्थिति विवरण (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "कार्य की प्रस्थिति परिवर्तन या दृश्य पर क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
#| msgid "Print the list of tasks"
msgid "Print this task"
msgstr "इस कार्य को छापें"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"यह कार्य पूरी तर से संपादित नहीं किया सकता है क्योंकि आप संगठनकर्ता नहीं है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "आयोजक (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801
msgid "Due date is wrong"
msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757
#, c-format
#| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "श्रेणियां (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "समाप्ति तिथि (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिनों"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s बाद"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s आरंभ होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s पर %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षकविहीन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#| msgid "Categories"
msgid "Categories:"
msgstr "श्रेणी:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "प्रारंभिक तिथि:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "समाप्ति तिथि:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "विवरणः"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "उत्पन्न किया"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified"
msgstr "अंतिम रूपांतरक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "शुरू करने की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
#| msgid "None"
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151
#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580
msgid "Recurring"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582
msgid "Assigned"
msgstr "नियुक्त किया"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" खोल रहा है."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "समाप्ति की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "प्रवर्तन तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्यक्रम काटें"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्यक्रम की नक़ल लें"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
#| msgid "Paste text from the clipboard"
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्यक्रम चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete selected events"
msgstr "चयनित कार्यक्रम मिटाएँ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104
msgid "Updating objects"
msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
msgid "Declined"
msgstr "मनाही की गई"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "Tentative"
msgstr "औपबंधिक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
msgid "Needs action"
msgstr "क्रिया की जरुरत है"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थानः%s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनट विभाजन"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
msgid "Show the second time zone"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र दिखाएँ"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#| msgid "None"
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "चुनें..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998
#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "सप्ताह %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "सहभागी चाहिए"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1149
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1150
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Required Participant"
msgstr "जरूरी सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1166
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1167
msgid "Non-Participant"
msgstr "गैर-सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "एक्शन की जरुरत है"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee "
msgstr "आगंतुक "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "संपर्क करें"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रिया में"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "विफलता कारण: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345
#: ../smime/gui/component.c:53
msgid "Enter password"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. * %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "No Information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्प (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएँ (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "आकार ह्रास दिखाएँ (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_Update free/busy"
msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वतःचयन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
msgid "_Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
msgid "_End time:"
msgstr "अंत्य समय (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "इससे डेलिगेट"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "इसके सौंपा गया"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733
msgid "* No Summary *"
msgstr "* कोई सारांश नहीं *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
msgid "Start: "
msgstr "प्रारंभ: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835
msgid "Due: "
msgstr "शेष: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
#| msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश काटें"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित मेमो की नक़ल करें"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#| msgid "Paste memo from the clipboard"
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से मेमो चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयनित ज्ञापन मिटाएँ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible memos"
msgstr "सभी दृश्य मेमो को चुनें"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एक ज्ञापन जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
#| msgid "%d %b %Y"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्य काटें"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्य की नक़ल लें"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "सभी दृश्य कार्यों को चुनें"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
#| msgid "It has recurrences."
msgid "It has reminders."
msgstr "इसमें अनुस्मारक है.."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "इसमें आवृत्ति है."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "यह एक बैठक है."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पंचांग मद: सार %s है."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "पंचांग मद: इसमें कोई सार नहीं है."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "पंचांग दृश्य मद"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस पकड़ें"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "नई मुलाकात"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय घटना"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "नई बैठक"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "आज पर जाएँ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "तिथि पर जाएँ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "मौजूदा समय परिसर देखने व चुनने के लिए एक सारणी"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "इसमें %d मद है."
msgstr[1] "इसमें %d मद हैं."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "इसमें कोई मद नहीं है."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृश्य: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक या अधिक दिन के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "गनोम पंचांग"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "जंप बटन"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ क्लिक करें, आप ज्यादा मद पाएंगे."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महीने के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250
msgid "Purging"
msgstr "साफ कर रहा है"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922
msgid "Memo information"
msgstr "अधिक सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "Free/Busy information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
msgid "Calendar information"
msgstr "पंचांग सूचना"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "अस्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतनीकृत"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "विरोधी-प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945
msgid "iCalendar information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए."
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "1st"
msgstr "पहला"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "2nd"
msgstr "दूसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "3rd"
msgstr "तीसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "4th"
msgstr "चौथा"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "5th"
msgstr "पांचवा"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "6th"
msgstr "छठा"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "7th"
msgstr "सातवां"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "8th"
msgstr "आठवां"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "9th"
msgstr "नवां"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "10th"
msgstr "दसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "11th"
msgstr "ग्यारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "12th"
msgstr "बारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "13th"
msgstr "तेरहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "14th"
msgstr "चौदहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "15th"
msgstr "पंद्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "16th"
msgstr "सोलहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "17th"
msgstr "सत्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "18th"
msgstr "अठारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "19th"
msgstr "उन्नीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "20th"
msgstr "बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "21st"
msgstr "इक्कीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "22nd"
msgstr "बाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "23rd"
msgstr "तेइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "24th"
msgstr "चौबीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "25th"
msgstr "पच्चीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "26th"
msgstr "छब्बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "27th"
msgstr "सत्ताइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "28th"
msgstr "अट्ठाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "29th"
msgstr "उनतीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "30th"
msgstr "तीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:587
msgid "31st"
msgstr "इकतीसवां"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Tu"
msgstr "मंगल"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Sa"
msgstr "शनि"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3139
msgid " to "
msgstr " प्रति "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3149
msgid " (Completed "
msgstr " (समाप्त "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3155
msgid "Completed "
msgstr "समाप्त "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3165
msgid " (Due "
msgstr " (शेष "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Due "
msgstr "शेष "
#: ../calendar/gui/print.c:3337
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:3364
msgid "Attendees: "
msgstr "उपस्थित व्यक्ति: "
#: ../calendar/gui/print.c:3407
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिति: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3422
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3440
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण"
#: ../calendar/gui/print.c:3451
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "यू आर एल : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3464
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "श्रेणियां: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3475
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "प्रगति पर है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "इससे बड़ा है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "इससे छोटा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "मुलाकात एवं बैठक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
msgid "Opening calendar"
msgstr "पंचांग खोल रहा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "अनुस्मारक!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
#| msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "वीकैलेंडर फ़ाइल (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
msgid "Calendar Events"
msgstr "पंचांग घटना"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
#| msgctxt "New"
#| msgid "M_eeting"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "बैठक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
#| msgid "Sent"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "कार्यक्रम"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
#| msgid "Task"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
#| msgid "Memo"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161
#| msgid "It has recurrences."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "इसमें आवृत्ति है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166
#, fuzzy
#| msgid "This and Prior Instances"
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "अनुस्मारक है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "संलग्नक है"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#| msgid "Public"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#| msgid "Private"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
#| msgid "Confidential"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
#| msgid "Classification"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
#| msgid "Summary"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
#| msgid "Location"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
#| msgid "Start"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
#| msgid "Due"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "शेष"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241
#| msgid "End"
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "अंत"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
#| msgid "Categories"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणी"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
#| msgid "URL"
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
#| msgid "Organizer"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
#| msgid "Attendees"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#| msgid "Description"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497
#| msgid "Type"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रीका/आबिदजान"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रीका/अक्रा"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रीका/अदिस_अबाबा"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रीका/अल्जीयर्स"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रीका/बमाको"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रीका/बांग्वी"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रीका/बांजुल"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रीका/बिस्साओ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रीका/ब्लैंटायर"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रीका/ब्रैज्जाविले"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रीका/बुजुंबरा"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रीका/कैरो"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रीका/सीयुटा"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रीका/डकार"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रीका/दार_एस_सलाम"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रीका/दिबॉती"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रीका/डोउला"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रीका/एल_ऐउन"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रीका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रीका/जोहांसबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रीका/कंपाला"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रीका/खार्टून"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रीका/किगाली"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रीका/किंशासा"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रीका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रीका/लिवरविले"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रीका/लोम"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रीका/लुआंडा"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रीका/लुबुंबाशी"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रीका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रीका/मलाबो"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रीका/मपुटो"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रीका/मसेरु"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रीका/म्बाबने"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रीका/मोगाडिशु"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रीका/मानरोबिया"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रीका/नैरोबी"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रीका/न्ड्जामेना"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रीका/नियामी"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रीका/नुआकचोट"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रीका/उआगाडोगू"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रीका/साओ_टोमे"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रीका/विंडहोक"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिका/अडक"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिका/एन्करेज"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिका/एंग्विला"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिका/एंटिगुआ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिका/अराग्वैना"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिका/अरूबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिका/एसंसियन"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिका/बारबोडस"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलम"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलाइज"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्टा"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बगोटा"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/ब्वायज"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/कैम्ब्रिज_बे"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/काराकस"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामार्का"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/कैयनी"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केमन"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुआहुआ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कार्डोबा"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/क्यूएबा"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/क्यूराकाओ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/डनमार्क्शाव्न"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/डाउसन"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/डाउसन_क्रीक"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/डेट्रायट"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोंटेन"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरनेपे"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/अल_सल्वाडोर"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टालेजा"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गाडथैब"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गूज_बे"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/गुआडेलोप"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/गुआटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/गुएयाक्विल"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुआयना"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हैलीफैक्स"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नोक्स"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मारेंगो"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वीवे"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इकाल्यूत"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुए"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनेऊ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केंटकी/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केंटुकी/मोंटीसेलो"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लीमा"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लास_एंजेल्स"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मेसीओ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुआ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मैनोस"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/मारटीनिक"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजात्लान"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेंडोजा"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिक्वेलन"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोंटेर्री"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोंटेवीडियो"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोंट्सेराट"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासाऊ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगन"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/उत्तरी_डकोटा/सेंटर"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पैंग्नीर्टन्ग"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-ओ-प्रिंस"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेल्हो"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/प्यूर्टो_रिको"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी_रिवर"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रेंकिन_इनलेट"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रिसाइफ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रैंको"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सैंटियागो"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिन्गो"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ_पोलो"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबाइसंड"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिप्रोक"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेंट_जान्स"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेट"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुकीगल्पा"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/तिजुआना"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/वैंकूवर"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहोर्स"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विनिपेग"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुतात"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/यल्लोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अंटार्कटिका/कैसे"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्कटिका/डेविस"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अंटार्कटिका/ड्यूमाडीऊरूविले"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अंटार्कटिका/माउसन"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अंटार्कटिका/मैकमर्डो"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अंटार्कटिका/पाल्मर"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अंटार्कटिका/स्योवा"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिक/लोंगइयरबायन"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदन"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अलमाटी"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/एनाडिर"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/एक्टाउ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/एक्टोब"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/एशगबात"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बगदाद"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहरीन"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकू"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/बैंकाक"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बेरूत"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिश्केक"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनेई"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कोलकाता"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/चोयबलसान"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोंगकिंग"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलंबो"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दमस्क"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढ़ाका"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिली"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबई"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हार्बिन"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हांग_कांग"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्ड"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इरकुत्स्क"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जकार्ता"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपुर"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरूसलम"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कमचटका"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/काश्गर"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमांडु"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रैस्नोयार्स्क"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वाला_लांपुर"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिंग"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवैत"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकाउ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मागादान"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनीला"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/नोम_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोंटियानाक"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योंगयांग"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कातार"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/कैजीलोर्डा"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रंगून"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सैगोन"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखालिन"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकंद"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सियोल"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/शंघाई"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिंगापुर"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताशकंद"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/त्बिलिसी"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेहरान"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिंफू"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोकियो"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटोर"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरूम्की"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/वियतनाम"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/व्लाडीवास्टाक"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटेरिनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलांटिक/अजोरस"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलांटिक/बरमुडा"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलांटिक/केनारी"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलांटिक/केप_वर्डे"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलांटिक/फायरो"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलांटिक/मडायरा"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलांटिक/रीक्याज्विक"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलांटिक/दक्षिण_जार्जिया"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलांटिक/सेंट_हेलेना"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलांटिक/स्टैनली"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "आस्ट्रेलिया/एडीलेड"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रिसबेन"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "आस्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "आस्ट्रेलिया/होबार्ट"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लिंडेमान"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लार्ड_होवे"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "आस्ट्रेलिया/मेलबोर्न"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "आस्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "आस्ट्रेलिया/सिडनी"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/एम्सटर्डम"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/अंडोरा"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेंस"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्रैतिस्लावा"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रसेल्स"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनाउ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेनहेगन"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालिनीग्रैड"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बन"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जुब्ल्जाना"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंदन"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मैड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनेको"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मास्को"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/ओस्लो"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रीगा"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सेन_मेरिनो"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिंफेरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोपजे"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टाकहोम"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टैल्लिन"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझगोरोड"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वाडुज"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/वेटिकन"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/वियना"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/विल्न्यूस"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्सा"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जैग्रेब"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जैपोरोझाए"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इंडियन/एंटानानारिवो"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इंडियन/केरगुएलेन"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इंडियन/मौरीसस"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इंडियन/मयोटे"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इंडियन/रीयूनियन"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्रशांत/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्रशांत/आकलैन्ड"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्रशांत/चाथम"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्रशांत/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्रशांत/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्रशांत/एंडरबरी"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्रशांत/फकौफो"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्रशांत/फिजी"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्रशांत/गालापैगोस"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्रशांत/गैंबियर"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्रशांत/गुआडलकेनाल"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्रशांत/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्रशांत/होनोलूलू"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्रशांत/जांस्टन"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्रशांत/किरीटिमाटी"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्रशांत/कोसरे"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्रशांत/क्वाजालिन"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्रशांत/माजुरो"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्रशांत/मार्क्वेस"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्रशांत/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्रशांत/नौरू"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्रशांत/निवे"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्रशांत/नार्फाक"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्रशांत/नौमिया"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्रशांत/पलाऊ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्रशांत/पिटकैर्न"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्रशांत/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्रशांत/पोर्ट_मोरेसबी"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्रशांत/रारोटोंगा"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्रशांत/सैपान"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्रशांत/ताहिती"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्रशांत/तरावा"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्रशांत/टोंगाटापू"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्रशांत/ट्रक"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्रशांत/वाके"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्रशांत/वालिस"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्रशांत/याप"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "इस रूप में सहेजें..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "बर्तमान फ़ाइल बंद करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "नया संदेश (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "नया संदेश विंडो खोलें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
#| msgid "Configuration"
msgid "Configure Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन विन्यस्त करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रित करें (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "भेजें (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "यह संदेश भेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP गोपन (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएँ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP चिह्न (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "तस्वीर दीर्घा (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश की प्राथमिकता तय करें (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राथमिकता काफी उच्च सेट करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "पठन रसीद के लिए आग्रह करें (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME गोपन (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएँ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME चिह्न (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "जवाब दें क्षेत्र (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यदि जवाब दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_D)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन नक़ल प्राप्त करेगा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन "
"नक़ल प्राप्त करेगा "
"बिना संदेश में प्राप्तकर्ता सूची के"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
msgid "Fr_om:"
msgstr "प्रारूप (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
msgid "_Reply-To:"
msgstr "इसे जवाब दें ( _R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_To:"
msgstr "प्रति (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
msgid "_Post To:"
msgstr "इन्हें प्रेषित करें (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर (_g)"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पता पुस्तिका के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फ़ोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Undo the last action"
msgstr "चयन की नक़ल लें"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Send Latest Information"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "नवीनतम सूचना भेजें"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Search filter"
msgid "Search for text"
msgstr "फ़िल्टर खोजें"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Search for an iPod failed"
msgid "Search for and replace text"
msgstr "iPod के लिए खोज विफल"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
#| msgid "Save Draft"
msgid "Save draft"
msgstr "मसौदा सहेजें"
#: ../composer/e-msg-composer.c:812
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर "
"प्रमाणपत्र "
"नहीं दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:821
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन "
"प्रमाणपत्र नहीं "
"दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिखें"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4228
#| msgid ""
#| "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be "
#| "edited.)</b>"
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4933
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षकविहीन संदेश"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना डाक भेजने का कारण बनेगा "
"बिना उन स्थगित "
"संलग्नक के "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "%s की संतति बनाने के दौरान त्रुटि आई: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर "
"रहे हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "क्योंकि "{0}", आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप "
"अपने मसौदा "
"फ़ोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश नहीं लिखा सका"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल "{0}" के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} से संलग्न करने के लिए संदेश फिर न प्राप्त कर सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फ़ाइल "{0}" सहेज न सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप डाक भेजना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "फ़ोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
#| msgid ""
#| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"फ़ाइल `{0}' एक सामान्य फ़ाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
#| msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "रिपोर्ट की गई त्रुटि "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "आप `{0}' फ़ाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "विन्यास पहले."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन जारी रखें (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुनर्प्राप्त मत करें (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "फिर प्राप्त करें (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#| msgid "_Save to Disk"
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "आउटबॉक्स में सहेजें (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155
#| msgid "sort"
msgid "socket"
msgstr "सॉकेट"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Please choose another name."
msgid "Please enter your full name."
msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Using email address"
msgid "Please enter your email address."
msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
#| msgid "Enter password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "अपना कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "गूगल"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
#| msgid "Personal"
msgid "Personal details:"
msgstr "निजी विवरण"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "नाम: "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
#| msgid "Email address"
msgid "Email address:"
msgstr "ईमेल पता"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
#| msgid "Details"
msgid "Details:"
msgstr "विवरण"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कर रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server type:"
msgstr "सर्वर प्रकार "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
#| msgid "Server Message:"
msgid "Server address:"
msgstr "सर्वर संदेश:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
#| msgid "Us_ername:"
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्तानाम:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
#| msgid "No encryption"
msgid "Use encryption:"
msgstr "गोपन का उपयोग करें:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
#| msgid "Ascending"
msgid "Sending"
msgstr "भेज रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
#, fuzzy
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "आपको एकल विनिमय खाता विन्यस्त कर सकते हैं."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425
msgid "Identity"
msgstr "पहचान"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "आगे - ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving mail"
msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#| msgid "Sending Email"
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "आगे - ईमेल भेज रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#| msgid "Identity"
msgid "Back - Identity"
msgstr "पीछे - पहचान"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "आगे - प्राप्ति विकल्प"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Receiving options"
msgstr "विकल्प पा रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "पीछे - ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#| msgid "Sending Email"
msgid "Sending mail"
msgstr "ईमेल भेज रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#| msgid "Delete account?"
msgid "Next - Review account"
msgstr "आगे - खाता की समीक्षा करें"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#| msgid "Defaults"
msgid "Next - Defaults"
msgstr "आगे - तयशुदा"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "पीछे - प्राप्ति विकल्प"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../mail/em-account-editor.c:3377
msgid "Defaults"
msgstr "तयशुदा"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#| msgid "Sending Email"
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "पीछे - ईमेल भेज रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Delete account?"
msgid "Review account"
msgstr "खाता की समीक्षा करें"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Fiji"
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Ascending"
msgid "Back - Sending"
msgstr "पीछे - भेज रहा है"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Google account settings:"
msgstr "गूगल खाता सेटिंग:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "याहू खाता सेटिंग:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
#| msgid "Calendar Message"
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "याहू पंचांग नाम:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
#| msgid "Close"
msgid "Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
#| msgid "Account Editor"
msgid "Account Wizard"
msgstr "खाता सहायक"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81
#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कम्प्यूटर पर"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
#| msgid "Modify"
msgid "Modify %s..."
msgstr "सुधारें %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#| msgid "Add IM Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "नया खाता जोड़ें"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
#| msgid "Account Management"
msgid "Account management"
msgstr "खाता प्रबंधन"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Calendar information"
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "पंचांग कार्यक्रम अधिसूचना"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Evolution Elm importer"
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी अधिसूचक"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन डाक और पंचांग"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रूपवेयर सूट"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "अपना ईमेल संपर्क व योजना प्रबंधित करें"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Configure your email accounts here"
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ईमेल खाता को विन्यस्त करें"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Junk Mail Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "ईमेल सेटिंग"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
#| msgid "Cancelled"
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (रद्द किया)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
#| msgid "%s (%d%% complete)"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (संपन्न)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (प्रतीक्षारत)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (रद्द कर रहा है)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% समाप्त)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "चीनी"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्कीश"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "परंपरागत"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "उक्रेनियाई"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "चाक्षुष"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday"
msgstr "कल"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
#| msgid "Text Model"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "अगला सोम"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "अगला मंगल"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "अगला बुध"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "अगला गुरू"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "अगला शुक्र"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
#| msgid "Set Status"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "अगला शनि"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "अगला रवि"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use locale default"
msgstr "लोकेल तयशुदा का उपयोग करें"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
#| msgid "Format"
msgid "Format:"
msgstr "प्रारूप"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
#| msgid "Unknown type"
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(अज्ञात फ़ाइलनाम)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pinging %s"
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s को पिंग कर रहा है"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s' को `%s' में नक़ल कर रहा है"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "सप्ताह"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने निम्नलिखित विवरण दिया:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने कोई अतिरिक्त विवरण नहीं दिया:"
#: ../e-util/e-signature.c:708
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंभू"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "क्योंकि \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल नहीं खोल सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल को सहेज नहीं सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल मौजूद है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "_Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका."
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन के लिए मदद नहीं दिखा सका."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf त्रुटि: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "यहाँ से"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "इसे जवाब दें"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661
#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665
#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"
#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "तिथि"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूह"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "मुखरा"
#: ../em-format/em-format.c:1472
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्नक"
#: ../em-format/em-format.c:1583
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: स्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है."
#: ../em-format/em-format.c:1788
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिए अमर्थित गोपन"
#: ../em-format/em-format.c:1808
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: ../em-format/em-format.c:1809
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../em-format/em-format.c:2030
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप"
#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
msgid "Error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान त्रुटि"
#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
#: ../em-format/em-format.c:2226
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि"
#: ../em-format/em-format.c:2318
#, fuzzy
#| msgid "Could not parse PGP message"
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकेंड पहले"
msgstr[1] "%d सेकेंड पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 सेकेंड भविष्य में"
msgstr[1] "%d सेकेंडों भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 मिनट भविष्य में"
msgstr[1] "%d मिनटों भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटे पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 घंटा भविष्य में"
msgstr[1] "%d घंटे भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिनों पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 दिन भविष्य में"
msgstr[1] "%d दिनों भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 सप्ताह भविष्य में"
msgstr[1] "%d सप्ताह भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महीना पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 महीना भविष्य में"
msgstr[1] "%d महीने भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 साल पहले"
msgstr[1] "%d साल पहले"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 साल भविष्य में"
msgstr[1] "%d साल भविष्य में"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "अब"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose a File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम का नाम (_u):"
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "मद ढूढ़े जो निम्नलिखित स्थिति से डाक खाता है"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "यदि सभी स्थिति पूरे होते हैं"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "यदि कोई स्थिति पूरी होती है"
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "मद पायें (_F):"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "सभी संबंधित"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "जवाब"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "जवाब व जनक"
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "कोई जवाब नहीं या जनक"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
#, fuzzy
#| msgid "I_nclude threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "सूत्रों को शामिल करें (_n)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "स्थिति जोड़ें (_d)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:321
msgid "Incoming"
msgstr "आने वाला"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322
msgid "Outgoing"
msgstr "जाने वाला"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोड़ें"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम का संपादन करें"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति "{1}" कंपाइल न कर सका."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" फ़ाइल उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर फ़ाइल नहीं है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "तिथि अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "फ़ाइल नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Missing name."
msgstr "नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "आप अवश्य इस फ़िल्टर का नाम दें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "आप अवश्य एक फ़ाइल नाम निर्दिष्ट करें."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "इससे तुलना करें"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "डाक के लिए फ़िल्टर दिखायें:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194
msgid "_Filter Rules"
msgstr "फ़िल्टर नियम (_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "पहले"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "भविष्य में"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "महीने"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "मौजूदा समय"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "साल"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../mail/em-account-editor.c:946
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../mail/em-account-editor.c:947
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: ../mail/em-account-editor.c:948
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेश के लिए पूछें"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
#, fuzzy
#| msgid "_File:"
msgid "Fil_e:"
msgstr "फ़ाइल (_F):"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "पथ (_P):"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
msgid "Mail Configuration"
msgstr "डाक विन्यास"
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin. "
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाक विन्यास सहायक का स्वागत है.\n"
"\n"
"शुरू करने के लिए \"Forward\" क्लिक करें. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने "
"की जरूरत नहीं "
"है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."
#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484
msgid "Receiving Email"
msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
#, fuzzy
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "कृपया निम्नलिखित विकल्पों में से चुनें"
#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081
msgid "Sending Email"
msgstr "ईमेल भेज रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप डाक भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने "
"तंत्र प्रशासक या "
"इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें."
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "No Information"
msgid "Account Information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#| "This name will be used for display purposes only."
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"कृपया नीचे स्थान में एक स्थान में इस खाता के लिए विवरणात्मक नाम डालें.\n"
"इस नाम को प्रदर्शन उद्देश्य से सिर्फ दिखाया जायेगा."
#: ../mail/em-account-editor.c:2303
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#| "\n"
#| "You are now ready to send and receive email \n"
#| "using Evolution. \n"
#| "\n"
#| "Click \"Apply\" to save your settings."
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n"
"\n"
"आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक \n"
"को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं \n"
"\n"
"अपनी सेटिंग संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें."
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
msgid "minu_tes"
msgstr "मिनट (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658
msgid "Receiving Options"
msgstr "प्राप्ति विकल्प"
#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "नई डाक के लिए जांच"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "संलग्नक"
msgstr[1] "संलग्नक"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Month View"
msgid "Icon View"
msgstr "मासिक दृश्य"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
#, fuzzy
#| msgid "_List View"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य (_L)"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
msgid "Close this window"
msgstr "इस विंडो को बन्द करें"
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgid "(No Subject)"
msgstr "विषय"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Address Book"
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें (_A)"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
#, fuzzy
#| msgid "_To this Address"
msgid "_To This Address"
msgstr "इस पता में (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
#, fuzzy
#| msgid "_From this Address"
msgid "_From This Address"
msgstr "इस पता से (_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_r)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Send a message to the selected contacts"
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "चयनित संपर्क में कोई संदेश भेजें."
#: ../mail/e-mail-display.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Create _Search Folder"
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_S)"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "फ़ोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing folder %s"
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "%s फ़ोल्डर हटा रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972
#, fuzzy
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File has been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031
#, fuzzy
#| msgid "Saving attachment"
msgid "Removing attachments"
msgstr "संलग्नक संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "अवैध फ़ोल्डर: `%s'"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Label _Name:"
msgid "_Label name:"
msgstr "लेबल नाम (_N):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "कार्य (_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "निजी (_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "शेष कार्य (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "बाद में (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोड़ें"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादित करें"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"नोट: इस लेबल नाम में अंडरस्कोर मेन्यू में न्यूमोनिक पहचानकर्ता के रूप में "
"प्रयुक्त है."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "आई डाक"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "मसौदा"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "जाती डाक"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "गई डाक"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
msgid "Migrating..."
msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
msgid "Migration"
msgstr "उत्प्रवासन"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "`%s' में उत्प्रवासित कर रहा है:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:728
msgid "Migrating Folders"
msgstr "फ़ोल्डर उत्प्रवासित कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:729
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाक पेटी का सारांश SQLite में एवोल्यूशन 2.24 से खिसका दिया गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फ़ोल्डर बनाने में विफल: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
#, fuzzy
#| msgid "Please select a user."
msgid "Please select a folder"
msgstr "कृपया एक उपयोक्ता चुनें."
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "नक़ल करें (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में ले जाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "खिसकाएँ (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक जोड़ें (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
#, fuzzy
#| msgid "Add Sender to Address Book"
msgid "Add sender to address book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
msgid "Check for _Junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए जांचें (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "कचरा डाक स्थिति के लिए चुने संदेश को फ़िल्टर करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल करें (_C)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "_Delete Message"
msgstr "संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "चुने संदेश को मिटाने के लिए चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची पर फ़िल्टर करें (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "प्राप्तकर्ता पर फ़िल्टर करें (_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "प्रेषक पर फ़िल्टर करें (_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषय पर फ़िल्टर करें (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फ़िल्टर लागू करें (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चुने संदेश को लिए फ़िल्टर नियम का प्रयोग करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश में ढूँढ़ें (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "_Clear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएँ (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
#, fuzzy
#| msgid "Undelete the selected messages"
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "चुने संदेश का प्रतिविलोपन करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "_Flag Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
#, fuzzy
#| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेश एक जगह अंतःसूत्रित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Follow _Up..."
msgstr "फोलो अप (_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
#, fuzzy
#| msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "फोलो-अप के लिए चयनित संदेश पताका चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न करें (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रेषित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
#, fuzzy
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Inline"
msgstr "इनलाइन (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रेषित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
#, fuzzy
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयनित संदेश को जवाब के रूप में अग्रेषित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
#, fuzzy
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Load Images"
msgstr "छवि डाउनलोड करें (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में छवि को जबरन डालें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयनित संदेश महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "_Junk"
msgstr "कचरा डाक (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "_Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयनित संदेश पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चुने संदेश को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "_Unread"
msgstr "अपठित (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयनित संदेश नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नए संदेश का संपादन करें (_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नया संदेश लिखें (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ (_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयनित संदेश को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
#, fuzzy
#| msgid "Switch to %s"
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "%s पर जाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
#, fuzzy
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Display the parent folder"
msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
#, fuzzy
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "%s पर जाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
#, fuzzy
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "%s पर जाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file"
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "बर्तमान फ़ाइल बंद करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close current tab"
msgstr "बर्तमान फ़ाइल बंद करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "_Next Message"
msgstr "अगला संदेश (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
msgid "Display the next message"
msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Next _Important Message"
msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
msgid "Display the next important message"
msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Next _Thread"
msgstr "अगला धागा (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
msgid "Display the next thread"
msgstr "अगला लड़ी दिखायें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्व संदेश (_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgid "Previous T_hread"
msgstr "पिछला"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
#, fuzzy
#| msgid "Display the previous message"
msgid "Display the previous thread"
msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पिछला अपठित संदेश (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
msgid "Print this message"
msgstr "संदेश छापें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Re_direct"
msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
#, fuzzy
#| msgid "No Attachment"
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "कोई संलग्नक नहीं"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Remove attachments"
msgstr "संलग्नक सहेजें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
#, fuzzy
#| msgid "Hide S_elected Messages"
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "चयनित संदेश छुपाएँ (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
#, fuzzy
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "चुने संदेश को मिटाने के लिए चिह्नित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबको जवाब दें (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूची को जवाब दें (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
#, fuzzy
#| msgid "Save as..."
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "इस रूप में सहेजें..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
#, fuzzy
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "पाठ फ़ाइल के रूप में संदेश सहेजता है"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश स्रोत (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल स्रोत दिखाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "मिटा संदेश वापस लाएँ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चुने संदेश का प्रतिविलोपन करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "_Zoom In"
msgstr "बड़ा करें (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा आकार (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम बनाएँ (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "वर्ण कूटलेखन (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
#, fuzzy
#| msgid "F_orward As..."
msgid "F_orward As"
msgstr "ऐसे अग्रेषित करें (_o)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Group Reply"
msgstr "जवाब (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
msgid "_Go To"
msgstr "यहाँ जाएँ (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
#, fuzzy
#| msgid "Mar_k as"
msgid "Mar_k As"
msgstr "ऐसे चिह्नित करें (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
msgid "_Zoom"
msgstr "छोटा-बड़ा करें (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची से फ़ोल्डर खोजें (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
#, fuzzy
#| msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "इस डाक सूची के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "प्राप्तकर्ता से फ़ोल्डर खोजें (_t)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
#, fuzzy
#| msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "प्रेषक से फ़ोल्डर खोजें (_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
#, fuzzy
#| msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "इस प्रेषक के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषय से फ़ोल्डर खोजें (_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
#, fuzzy
#| msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "इस विषय के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "फोलो अप के लिए चिह्नित करें (_w)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Un_important"
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_i)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Caret Mode"
msgstr "हंसपद विधि (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Retrieving message %s"
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "%s संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "अग्रेषित करें (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रेषित करें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
#, fuzzy
#| msgid "Group Items By"
msgid "Group Reply"
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Folder"
msgid "Folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not warn me again"
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें."
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "Save Message..."
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "संदेश सहेजें..."
msgstr[1] "संदेश सहेजें..."
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "संदेश"
msgstr[1] "संदेश"
#: ../mail/e-mail-session.c:870
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द डालें"
#: ../mail/e-mail-session.c:874
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "कूटशब्द डालें"
#: ../mail/e-mail-session.c:878
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../mail/e-mail-session.c:882
msgid "Enter Password"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../mail/e-mail-session.c:933
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की"
#: ../mail/e-mail-session.c:1046
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "कोई गंतव्य पता नहीं दिया गया है, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."
#: ../mail/e-mail-session.c:1055
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "कोई खाता प्रयोग के लिए नहीं मिला, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बाहर जाने वाला फ़िल्टर चलाने में असफल: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to append to %s: %s\n"
#| "Appending to local `Sent' folder instead."
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s में जोड़ने में विफल: %s\n"
"बदले में स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ रहा है."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ने में विफल: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
#: ../mail/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश भेज रहा है"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconnecting to %s"
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "%s से संबंध जोोड़ रहा है"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "खाता '%s' को ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "फोलोअप के लिए पताका"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1197
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय "
"क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1208
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- मौलिक संदेश --------"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1992
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2052
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mail Notification Properties"
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "डाक सूचना गुण"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2592
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2998
msgid "Posting destination"
msgstr "प्रेषण गंतव्य"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2999
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "स्कोर एडजस्ट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "स्कोर दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "गुमनाम पता.: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "नक़ल: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "इसपर समाप्त "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "तिथि प्राप्त हुई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "तिथि भेजी गई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "विलोपित"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "उपस्थित नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "नहीं लौटता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "उस तरह का नहीं लगता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "मसौदा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "इससे समाप्त होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "उपस्थित है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "एक्सप्रेशन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "फोलो अप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "अग्रेषित"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "इसके पश्चात है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "इसके पहले है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "फ्लैग किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "सेट नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "सेट है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "कचरा डाक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "कचरा डाक जांच"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "डाक सूची"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "सभी मिलायें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश शरीर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "संदेश में यह समाहित है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "पाइप से प्रोग्राम में"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex मेल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "इसे जवाब दिया गया"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "इससे कम लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "प्रोग्राम चलाएं"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "प्रेषक या प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "लेबल सेट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिति निश्चित करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "उस तरह का दिखता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "स्रोत खाता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "विशिष्ट शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "इससे आरंभ होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया को रोकें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Then"
msgstr "तब"
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "एक्शन जोड़ें (_t)"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "अपठित संदेश:"
msgstr[1] "अपठित संदेश"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "कुल संदेश"
msgstr[1] "कुल संदेश"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "कोटा प्रयोग (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "कोटा प्रयोग"
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
msgid "Folder Properties"
msgstr "फ़ोल्डर गुण"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<एक फ़ोल्डर के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
msgid "C_reate"
msgstr "बनाएँ (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फ़ोल्डर नाम'/' समाहित नहीं रख सकता है."
#: ../mail/em-folder-tree.c:768
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1590
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "डाक फ़ोल्डर तरू"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर को खिसका रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
#: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181
msgid "UNMATCHED"
msgstr "बेमेल"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075
msgid "Loading..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
#, fuzzy
#| msgid "_Move Folder To..."
msgid "Move Folder To"
msgstr "फ़ोल्डर यहाँ खिसकाएँ (_M)..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Folder To..."
msgid "Copy Folder To"
msgstr "फ़ोल्डर की नक़ल यहाँ लें (_C)..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Create folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहाँ फ़ोल्डर बनाना है:"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:378
msgid "Formatting Message..."
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है..."
#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Retrieving `%s'"
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "Unsigned"
msgstr "अहस्ताक्षरित"
#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है"
#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "हस्ताक्षर मौजूद है, लेकिन सार्वजनिक कुंजी की जरूरत है"
#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Unencrypted"
msgstr "विगोपित"
#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्त, दुर्बल"
#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्त"
#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्त, मजबूत"
#: ../mail/em-format-html.c:2136
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:2146
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:2177
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:2188
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य"
#: ../mail/em-format-html.c:2190
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:2211
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2226
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2934
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "From %s:"
msgid "From: %s"
msgstr "%s से:"
#: ../mail/em-format-html.c:2956
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgid "(no subject)"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-format-html.c:3032
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "यह संदेश <b>%s</b> के द्वारा <b>%s</b> के बदले भेजा गया था."
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि "
"यह संदेश "
"सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच "
"नहीं की जा सकती है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन तदनुरूप कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं "
"है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त नहीं है. इस इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है. यह कठिन होगा "
"लेकिन किसी "
"बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की सामग्री देखना असंभव नहीं होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ. किसी बाहरी के लिए "
"प्रायोगिक समय "
"सीमा में संदेश की सामग्री देखना बहुत कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं"
#: ../mail/em-format-html-display.c:566
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"एवोल्यूशन यह ईमेल रेंडर नहीं कर सकता है क्योंकि यह इतना बड़ा है कि इसे "
"प्रक्रमित नहीं किया "
"जा सकता है. आप इसे बिना प्रारूपित स्वरूप में या किसी बाहरी पाठ संपादक के साथ "
"देख सकते हैं."
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
#, fuzzy
#| msgid "_Save Changes"
msgid "Save Image"
msgstr "परिवर्तन सहेजें (_S)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
#, fuzzy
#| msgid "Save Message..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "संदेश सहेजें..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1034
#, fuzzy
#| msgid "Completed On"
msgid "Completed on"
msgstr "इसपर समाप्त "
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
msgid "Overdue:"
msgstr "मियाद पूर्ण:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386
msgid "View _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित देखें (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित छुपाएँ (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1408
msgid "O_pen With"
msgstr "इससे खोलें (_p)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d का %d पृष्ठ"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No summary available."
msgid "No HTML stream available"
msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फ़ोल्डर सदस्यता"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201
msgid "_Account:"
msgstr "खाता (_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Save Search"
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज सहेजें"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234
#, fuzzy
#| msgid "does not contain"
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "नहीं रखता है"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर की सदस्यता लें"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
#, fuzzy
#| msgid "Subscribed"
msgid "Su_bscribe"
msgstr "सदस्यता स्वीकृत"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297
#, fuzzy
#| msgid "All local folders"
msgid "Collapse all folders"
msgstr "सभी स्थानीय फ़ोल्डर"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298
#, fuzzy
#| msgid "Collapse All _Threads"
msgid "C_ollapse All"
msgstr "सभी लड़ियाँ समेटें (_T)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308
#, fuzzy
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "Expand all folders"
msgstr "सभी लड़ियाँ फैलाएँ (_x)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309
#, fuzzy
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "E_xpand All"
msgstr "सभी लड़ियाँ फैलाएँ (_x)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा करें"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Stop the current operation"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
#, fuzzy
#| msgid "_Do not show this message again."
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएँ (_D)."
#: ../mail/em-utils.c:333
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर"
#: ../mail/em-utils.c:918
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s से संदेश"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618
#, fuzzy
#| msgid "Folder"
msgid "Add Folder"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "तयशुदा विंडो ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Default window width"
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "तयशुदा विंडो चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "फ़ोल्डर सदस्यता"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "फ़ोल्डर सदस्यता"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "तयशुदा विंडो ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "डाक सूची से फ़ोल्डर खोजें (_L)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद का आग्रह भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "सेकेंड में समय की मात्रा जब स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाई जानी चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attribute message."
msgstr "संलग्न संदेश"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "स्वचालित भाव-चिह्न पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिंक पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में आगत डाक जांचें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से आलोकित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "कंपोजर निर्देशिका लोड/संलग्न करता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/नक़ल/गुप्त नक़ल में पता का प्रदर्शन संकुचित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"प्रति/नक़ल/गुप्त नक़ल में पता के प्रदर्शन को सिकोड़े address_count में "
"निर्दिष्ट संख्या मे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"नियंत्रण करता है कि कैसे स्थानीय परिवर्तन दूरस्थ डाक सर्वर से तुल्यकालित होता "
"है. यह अंतराल "
"कम से कम 30 सेकेंड का होना चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका. यह सूची तत्व "
"\"headername=value\" प्रारूप में स्ट्रिंग हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "तयशुदा अग्रसारण शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Default height of the Composer Window."
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "तयशुदा जवाब शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "लड़ी विस्तार स्थिति के लिए तयशुदा मान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक के लिए पता देखना है जो कि केवल स्थानीय पता "
"पुस्तिका "
"में केवल फिल्टर होते हैं"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है. यदि "
"मिला है, इसे "
"स्पैम नहीं होना चाहिए. इसे स्वतः पूर्ण होने के लिए चिह्नित पुस्तक में देखता "
"है. यह धीमा हो "
"सकता है, यदि दूरस्थ पता पुस्तिका (जैसे LDAP) को स्वतः पूर्ण होने के लिए "
"चिह्नित किया जाता "
"है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना "
"है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना "
"है. यदि यह "
"विकल्प सक्रिय किया जाता है और शीर्षिका का वर्णन किया जाता है, यह कचरा डाक "
"जाँच गति "
"बढ़ाएगा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या समान फ़ॉन्ट का प्रयोग \"प्रेषक\" और \"विषय\" पंक्ति "
"के लिए "
"लंबवत दृश्य में \"संदेश\" स्तंभ में करना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "कंपोजर में फ़ाइल लोड/संलग्न करने के लिए निर्देशिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "डाक घटक फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटा जाना सक्रिय या निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल सहेज नहीं सका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "निकास पर कचरा डाक फ़ोल्डर खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निकास पर रद्दी फ़ोल्डर खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी कचरा डाक फ़ोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फ़ोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "मेजिक स्पेस बार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
#, fuzzy
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान यह प्रांप्ट निष्क्रिय/सक्रिय करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "खोज गुण के आगे प्रकार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "आरंभ पर खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"संदेश दृश्य में स्क्रॉल करने के लिए स्थान पट्टी कुंजी के प्रयोग के लिए इसे "
"सक्रिय करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
#| "list and folders."
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"संदेश दृश्य में स्क्रॉल करने के लिए स्थान पट्टी कुंजी के प्रयोग के लिए इसे "
"सक्रिय करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय/निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "आउटलुक/जीमेल में फ़ाइल नाम एन्कोड करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to "
#| "let them understand localized file names sent by Evolution, because they "
#| "do not follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"डाक शीर्षिका में फ़ाइल नाम आउटलुक या जीमेल की तरह ही एन्कोड करें, उन्हें "
"स्थानीयकृत फ़ाइल "
"नाम एवोल्यूशन के द्वारा समझने के लिए, क्योंकि RFC 2231 का अनुसरण नहीं करते "
"हैं, लेकिन गलत "
"RFC 2047 मानक का प्रयोग करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message."
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रति फ़ोल्डर पूर्वावलोकन छिपाता है और यह चयन मिटाता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से "
"पूछें कि वे "
"वास्तव में इसे चाहते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"अगर किसी खास MIME प्रकार के लिए एवोल्यूशन के अंदर अंतर्निहित देखने वाला नहीं "
"हो तो, कोई "
"MIME प्रकार जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता है गनोम "
"के "
"MIMEप्रकार डेटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता "
"है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत "
"होता है "
"जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान "
"एवोल्यूशन के "
"द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" विंडो "
"अधिकतम नहीं "
"किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत "
"होता है "
"जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान "
"एवोल्यूशन के "
"द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" विंडो "
"अधिकतम नहीं "
"किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत "
"होता है "
"जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान "
"एवोल्यूशन के "
"द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" विंडो "
"अधिकतम नहीं "
"किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत "
"होता है "
"जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान "
"एवोल्यूशन के "
"द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" विंडो "
"अधिकतम नहीं "
"किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है "
"जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है "
"जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है "
"जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है "
"जब "
"उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह चेतावनी देने के लिए कि "
"खोज फ़ोल्डर से "
"किसी संदेश को मिटाना इस संदेश को स्थाई रूप से मिटा देता है, न कि केवल इसे महज "
"खोज "
"परिणाम से हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह चेतावनी देने के लिए कि "
"खोज फ़ोल्डर से "
"किसी संदेश को मिटाना इस संदेश को स्थाई रूप से मिटा देता है, न कि केवल इसे महज "
"खोज "
"परिणाम से हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#| "required before going into offline mode."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह जानने के लिए कि ऑफिस "
"विधि में जाने के "
"पहले ऑफ़लाइन तुल्यकालन जरूरी है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह चेतावनी देने के लिए कि "
"खोज फ़ोल्डर से "
"किसी संदेश को मिटाना इस संदेश को स्थाई रूप से मिटा देता है, न कि केवल इसे महज "
"खोज "
"परिणाम से हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Last time empty junk was run"
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "अंतिम बार जब कचरा डाक चलाया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Last time empty trash was run"
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "अंतिम बार जब रद्दी खाली किया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Mayotte"
msgid "Layout style"
msgstr "मयोटे"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "स्तर जिसके ऊपर संदेश लॉग किया जाना चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिए जाँचने के लिए माइम प्रकार की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "खाताओं की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में "
"/apps/evolution/"
"mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "मनपसंद शीर्षिका की सूची और क्या वे सक्रिय हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "वर्तनी जाँच के लिए प्रयुक्त शब्दकोश भाषा कोड की सूची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को "
"समाहित "
"करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें. संभावित मूल्य हैं: \"0\"- नेट से कभी "
"छवि लोड नहीं "
"करें. \"1\" - संपर्क से संदेश में छवि लोड मत करें. \"2\" -नेट से हमेशा छवि "
"लोड करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निर्दिष्ट लॉग फ़ाइल के लिए लॉग फ़िल्टर क्रिया करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Uniform row height"
msgid "Mail browser height"
msgstr "एकसार कतार ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Email begins with"
msgid "Mail browser width"
msgstr "ईमेल शुरु होता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"संदेश-प्रदर्शन शैली (सामान्य: \"normal\", पूर्ण शीर्ष: \"full headers\", "
"स्रोत: "
"\"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/सीसी/बीसीसी में प्रदर्शित पताओं की संख्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
#| msgid "-----Original Message-----"
msgid "Original message."
msgstr "-------- मौलिक संदेश --------"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खाली विषय पर संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "उपयोक्ता को बताएँ जब वह एक फ़ोल्डर को बिल्कुल हटाने की कोशिश करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाया जा रहा है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr ""
"सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो "
"HTML डाक नहीं "
"प्राप्त करना चाहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता "
"है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "जवाब देने पर नीचे टाइप करना आरंभ करें (_t)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ में भाव चिह्नों को पहचानें और उन्हें छवियों से बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "आने वाली डाक पर कचरा डाक जाँच चलाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "निर्देशिका सहेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "संदेश सूची में प्रेषक ईमेल पता स्तंभ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "सर्वर तुल्यकालन अंतराल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
#, fuzzy
#| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "सजीवन दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
#, fuzzy
#| msgid "Collapse all message threads"
msgid "Show all message headers"
msgstr "सभी संदेश लड़ियाँ समेटें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "संदेश सूची (आर-पार काटे हुए के साथ ) में मिटाए संदेश दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश सूची में मिटाए संदेश दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
#, fuzzy
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show image animations"
msgstr "छवि सजीवन दिखाएँ (_S)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषक को फोटो दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "संदेश सूची में अलग स्तंभ में प्रेषक का ईमेल दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश पठन पट में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "वर्तनी जांच रंग"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "कचरा डाक हुक के लिए तयशुदा प्लगिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
#, fuzzy
#| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "अंतिम समय जब कचरा डाक खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
#, fuzzy
#| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए टर्मिनल फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए चर चौड़ाई फ़ॉन्ट."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए \"0\". चेतावनी के लिए \"1\". "
"डिबग संदेश "
"के लिए \"2\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"यह पाठ खंड का अधिकतम आकार निर्धारित करता है जिसे एवोल्यूशन के अंतर्गत "
"प्रारूपित किया जा "
"सकता है. तयशुदा रूप से यह 4MB / 4096 KB होता है और बतौर KB निर्दिष्ट होता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"यह तयशुदा कचरा डाक प्लगइन है, हालांकि बहुविध प्लगइन सक्रिय किए गए हैं. यदि "
"सूचीबद्ध "
"तयशुदा प्लगइन निष्क्रिय किया जाता है, तो यह दूसरे उपलब्ध प्लगइन में वापस नहीं "
"जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"यह कुंजी केवल पठनीय है और \"false\" में पढ़ने के बाद फिर सेट हो जाता है. यह "
"इस सूची में "
"डाक को विचयनित करता है और उस फ़ोल्डर के लिए पूर्वावलोकन हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कुंजी को मनपसंद शीर्षिका निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिए, "
"और क्या "
"उसे निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप <header enabled> है - "
"सक्रिय "
"के रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"यह विकल्प कुंजी lookup_addressbook से संबंधित है और यह निर्धारित करने के लिए "
"प्रयुक्त है "
"कि क्या कचरा डाक फिल्टरिंग से ज्ञात संपर्क के द्वारा डाक अलग करने के लिए केवल "
"स्थानीय पता "
"पुस्तिका में पता देखने हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "यह विकल्प लाने की गति बढ़ाने में मदद करेगा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"यह पता की संख्या सेट करता है तयशुदा संदेश सूची दृश्य में दिखाने के लिए जिसके "
"आगे '...' "
"दिखाया जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को फैलाया जाना चाहिए या तयशुदा रूप "
"से समेटा "
"जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को बजाय संदेश तिथि के हर लड़ी में "
"नवीनतम संदेश के "
"आधार पर जमा किया जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "तयशुदा खाता की UID पंक्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"इनलाइन वर्तनी प्रयोग के दौरान गलत वर्तनी वाले शब्द रंग से रेखांकित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "डाक दिखाने के लिए कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Variable width font"
msgstr "चर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "क्या पठन रसीद आग्रह तयशुदा रूप से हर संदेश में जोड़ा जाना चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "क्या बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटने वाली गुण निष्क्रिय करना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ "
"शीर्षिका समाहित "
"नहीं है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "क्या उस लड़ी में नवीनतम संदेश पर लड़ी छाँटा जाना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "डाक"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm से डाक आयात करें."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Destination folder:"
msgid "_Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460
msgid "Select folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
msgid "Select folder to import into"
msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
#, fuzzy
#| msgid "From"
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "यहाँ से"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "आयातक बर्कले डाकबॉक्स प्रारूप फ़ोल्डर"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स आयात कर रहा है"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Importing `%s'"
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s स्कैन कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081
msgid "Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine से डाक आयात करें."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s को डाक भेजें"
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s से डाक"
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय है %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s डाक सूची"
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फ़िल्टर नियम जोड़ें"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें (_w)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें (_s):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें (_b):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद आग्रह करें (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
msgid "Authentication"
msgstr "सत्यापन"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "हंसमुख बिंबों को स्वतः डालें (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए मनपसंद शीर्षिका जांचें (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए आने वाली डाक जांचें (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "साफ़ करें (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "अशुद्ध शब्द के लिए रंग (_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgid "Composing Messages"
msgstr "संदेश लिखें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161
msgid "Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फ़ोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "Confirmations"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "तिथि/समय"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Default Priority:"
msgid "Default Behavior"
msgstr "तयशुदा प्राथमिकता:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "तयशुदा वर्ण एनकोडिंग (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Mail"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "बाहर निकलने पर कचरा डाक संदेश मिटाएँ (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश डिजिटली हस्ताक्षरित करें (तयशुदा रूप से) (_u)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "All Message _Headers"
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"संदेश बतौर कचरा डाक चिह्नित मत करें यदि प्रेषक मेरी पता पुस्तिका में है (_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "मत उद्धरित करें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "मसौदा फ़ोल्डर (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "ई-मेल पता:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फ़ोल्डर खाली करें (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "गोपन प्रमाणपत्र (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (तयशुदा रूप से) (_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषय के आधार पर लड़ी संदेश पर वापसी (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Fix_ed width Font:"
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई फ़ॉन्ट (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "_HTML में संदेश प्रारूप दें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "एचटीएमएल संदेश"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP प्राक्सी:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Sender contains"
msgid "Header content"
msgstr "प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header name"
msgstr "शीर्षिका नाम:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "शीर्ष"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "इससे उद्धरण को आलोकित करें (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइल"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "इनलाइन (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "लेबिलें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा सारणी"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
#, fuzzy
#| msgid "_Load Images"
msgid "Loading Images"
msgstr "छवि डाउनलोड करें (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "डाक हैटर सारणी"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "डाकपेटी स्थान"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "Message Display"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Message Retract"
msgid "Message Receipts"
msgstr "संदेश वापसी"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "कोई प्राक्सी नहीं (_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "कोई गोपन नहीं"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"विकल्प अनदेखा किया जाता है यदि मनपसंद कचरा डाक शीर्षिका के लिए कोई मिलान पाया "
"जाता "
"है."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information"
msgid "Optional Information"
msgstr "निजी सूचना"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संगठन (_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG कुंजी ID (_K):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Pick a color"
msgstr "एक रंग चुनें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "कचरा डाक सेटिंग"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धृत"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "कूटशब्द याद करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जवाब दें (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Replies and parents"
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "जवाब व जनक"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Server Information"
msgid "Required Information"
msgstr "सर्वर सूचना"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गोपन"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "<b>SSL एवोल्यूशन के निर्माण में समर्थित नहीं है</b>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "चुनें (_e)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
#, fuzzy
#| msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgid "Sender Photograph"
msgstr "<b>प्रेषक फोटो</b>"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जवाब लिखें"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#, fuzzy
#| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "संदेश फ़ोल्डर भेजा गया (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Server Information"
msgid "Server Configuration"
msgstr "सर्वर सूचना"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#, fuzzy
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server _Type:"
msgstr "सर्वर प्रकार (_T): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
#, fuzzy
#| msgid "Add Custom Junk Header"
msgid "Set custom junk header"
msgstr "मनपसंद कचरा डाक फ़ोल्डर जोड़ें"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
#, fuzzy
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Signatures"
msgid "Sig_natures"
msgstr "हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "हस्ताक्षर (_u)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Local Folders"
msgid "Special Folders"
msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी जांच"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "जवाब देने पर नीचे टाइप करना आरंभ करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Start: "
msgid "Start up"
msgstr "प्रारंभ: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गोपन"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
#, fuzzy
#| msgid "T_ype: "
msgid "T_ype:"
msgstr "प्रकार (_y): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"यहाँ भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिए आपमें शब्दकोश "
"संस्थापित है."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
"प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
"को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"नाम टंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n"
"उदाहरण के लिए: \"कार्य\" या \"निजी\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "सत्यापन का प्रयोग करें (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
#| msgid "User_name:"
msgid "User _Name:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "हमेशा इंटरनेट से छवि डाउनलोड करें (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "सत्यापन प्रकार (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "इंटरनेट में सीधा कनेक्शन (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक आग्रह पर हस्ताक्षर मत करें (_D) (Outlook सुसंगतता के लिए)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Current Folder"
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
#, fuzzy
#| msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "जवाब देने पर मूल संदेश के ऊपर हस्ताक्षर रखें (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "_Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
#, fuzzy
#| msgid "_Load images in messages from contacts"
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "संपर्क से डाक में छवि लोड करें (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में देखें (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "इसे मेरा तयशुदा खाता बनाएँ (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "दस्ती प्रॉक्सी विन्यास (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से बिंबों को कभी नहीं डाउनलोड करें (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Reply style:"
msgstr "जवाब शैली (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Show animated images as animations."
msgid "_Show animated images"
msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएँ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Drafts _Folder:"
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "मसौदा फ़ोल्डर (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use system defaults"
msgstr "तंत्र तयशुदा का उपयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फ़ॉन्ट का प्रयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "am"
msgid "a"
msgstr "पूर्वाह्न"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "सभी स्थानीय फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "समाप्त (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Digital Signature"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रेषित नहीं करें"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Encrypt"
msgid "Encryption"
msgstr "गोपन करें"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "फोलो-अप"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "आपके सूचनार्थ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "अग्रेषित"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "अनुज्ञापत्र मसौदा"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "सबको जवाब"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder source"
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "फ़ोल्डर स्रोत खोजें"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "विशिष्ट फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिए चुना है वो नीचे है.\n"
"कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "इस समय तक जरूरी (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "ध्वज (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहाँ टिक करें (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s को पिंग कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "चयनित संदेश फ़िल्टर कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837
msgid "Canceled."
msgstr "निरसित."
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839
msgid "Complete."
msgstr "पूर्ण."
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving messages to %s"
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "%s में संदेश खिसका रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:986
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying messages to %s"
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "%s में संदेश नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1104
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1179
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1180
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Refreshing folder"
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expunging folder"
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1517
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है"
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें"
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबको निरस्त करें (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यतन कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतीक्षारत है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:959
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नई डाक के लिए जांच"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "`%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "एक गैर-mbox स्रोत `%s' में डाक भेजने की कोशिश"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोज फ़ोल्डर जमा रहा है: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "'%s:%s' के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर संपादित करें"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
msgid "New Search Folder"
msgstr "नया खोज फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Check Junk Failed"
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "विफल कचरा डाक के लिए जाँचें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Report Junk Failed"
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "विफल कचरा डाक रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Report Not Junk Failed"
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "कचरा डाक नहीं विफल के रूप में रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" पर एक फ़ोल्डर जो खाली नहीं है, पहले से ही उपस्थित है.\n"
"\n"
"आप इस फ़ोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, सामग्री पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ "
"सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"एक पठन रसीद सूचना \"{1}\" के लिए निवेदित है. प्राप्ति सूचना {0} को दें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"\"{0}\" नाम के साथ हस्ताक्षर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग "
"करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके डाक के संबंध में "
"बतायेगा कि डाक किस संबंध "
"में है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप से "
"मिटाना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप \"{0}\" में फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप "
"से मिटाना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिक्त हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "खोज फ़ोल्डर \"{0}\" जोड़ नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" \"{1}\" में नक़ल नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" बना नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि \"{1}\" "
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" मिटा नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर मिटा नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"खोज फ़ोल्डर \"{0}\" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" को \"{1}\" में विस्थापित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "\"{1}\" को मुक्त स्रोत नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "स्रोत \"{2}\" को मुक्त नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" खोल नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फ़ाइल \"{0}\" न पढ़ सका. आप इस उपलब्धकर्ता "
"का उपयोग "
"न कर पाएंगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" का \"{1}\" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खाता में परिवर्तन को संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" नहीं सेट कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करने के लिए जांचें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी ठीक है. याद रखें "
"कि ज्यादातर "
"कूटशब्द स्थितियों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close message window."
msgstr "इस विंडो को बन्द करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल सहेज नहीं सका."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Do not disable"
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "निष्क्रिय मत करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Do _not Send"
msgid "Do _Not Send"
msgstr "मत भेजें (_n)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
#| msgid "_Do not Synchronize"
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "तुल्यकालित मत करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"क्या आप स्थानीय रूप से फ़ोल्डर तुल्यकालित करना चाहते हैं जो कि ऑफ़लाइन प्रयोग "
"के लिए "
"चिह्नित किया गया है?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "क्या आप आपने परिवर्तन को संग्रहित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फ़िल्टर परिभाषा के लोड करने में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "संक्रिया निष्पादन में त्रुटि"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} के दौरान त्रुटि."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
#| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to open folder."
msgstr "पुस्तक खोलने में असफल"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिए सर्वर से पूछ रहा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "संदेश में निर्देशिका संलग्न न कर सका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "\"%s\" से वास्तव में सदस्यता वापस लेना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फ़ाइल नहीं है."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
#| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "संलग्नक के पास वैध पंचांग संदेश है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पाएंगे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फ़ोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर "
"की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फ़ोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर "
"की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं, सारे प्रॉक्सी खाता स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n"
" सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं "
"शुरू हो जाता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "नजरअंदाज करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध सत्यापन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "डाक का मिटाना विफल"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "डाक फ़िल्टर स्वतः अद्यतनीकृत हुआ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ "
"BCC "
"प्राप्तकर्ता रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त "
"कर्ता को सूची "
"बद्ध करेगा. इससे बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता "
"को जोड़ना "
"चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#| "message from one of your local or remote folders.\n"
#| "Do you really want to do this?"
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"चेतावनी: किसी खोज फ़ोल्डर से संदेश मिटाना आपके स्थानीय या दूरस्थ फ़ोल्डर से "
"वास्तविक संदेश "
"मिटा देगा.\n"
"क्या आप वास्तव में ऐसा करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing folder."
msgstr "गुम फ़ोल्डर."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Unfinished messages found"
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "असमाप्त संदेश मिला"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "No sources selected."
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया अपना खाता सेटिंग जांचें और फिर कोशिश करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "खाता सक्रिय करें या अन्य खाता के प्रयोग से भेजें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर "
"प्रविष्टि बॉक्स में "
"क्लिक करके खोज सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं "
"कि नहीं:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "यह हस्ताक्षर पहचानने के लिए एक अद्वितीय नाम डालें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" पुराने डाक फ़ोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिए सर्वर से पूछ रहा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Read receipt requested."
msgstr "पठन रसीद निवेदित."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"फ़ोल्डर \"{0}\" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" मिटा नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Remove the delegate %s?"
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr " %s डेलिगेट हटायें? "
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
#, fuzzy
#| msgid "_Private"
msgid "Reply _Privately"
msgstr "निजी (_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोज फ़ोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send private reply?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Sender or Recipients"
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "प्रेषक या प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "हस्ताक्षर पहले से मौजूद है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए फ़ोल्डर तुल्यकालित करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के ठीक से काम करने के लिए तंत्र फ़ोल्डर जरूरी है और पुनर्नामकरण, "
"विस्थापन व "
"विलोपन नहीं किया जा सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिए हैं\n"
"\n"
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ "
"BCC "
"प्राप्तकर्ता रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त "
"कर्ता को सूची "
"बद्ध करेगा. इससे बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता "
"को जोड़ना "
"चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल निश्चित रहनी चाहिए और निष्पादनीय होनी चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Text message part limit"
msgid "These messages are not copies."
msgstr "पाठ संदेश हिस्सा सीमा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है,\n"
"खोज फ़ोल्डर संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने जिस खाता को चुना है भेजने के लिए "
"वह सक्रिय नहीं है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट "
"नहीं किया है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी "
"प्रकार समर्थन "
"नहीं करता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यह चयनित फ़ोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेश पठित बनायेगा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#| "subfolders."
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "यह चयनित फ़ोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेश पठित बनायेगा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"इस खाता के लिए मसौदा फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में तंत्र मसौदा फ़ोल्डर "
"का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to read license file."
msgstr "मसौदा फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use _Default"
msgstr "तयशुदा का उपयोग करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "तयशुदा मसौदा फ़ोल्डर का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Would you like to accept it?"
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "क्या आप इसे स्वीकार करना चाहेंगे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#| "sure you want to do this ?"
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"किसी संदेश को फिर से पाना इसे प्राप्तकर्ता की डाक सूची से हटा सकता है. क्या "
"आप निश्चित हैं "
"कि आप इसे करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "आपके पास इस डाक को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमति नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "आप इस खोज फ़ोल्डर को जरूर नाम दें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "You must specify a folder."
msgstr "आप अवश्य एक फ़ोल्डर निर्दिष्ठ करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"आप कम से कम एक फ़ोल्डर को एक स्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n"
"या तो फ़ोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते "
"हुये, सारे दूरस्थ "
"फ़ोल्डर , या दोनों."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" रूप में आपके सर्वर \"{0}\" से लॉगिन असफल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Always"
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Append"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
msgid "_Disable"
msgstr "असमर्थ करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Discard changes"
msgstr "परिवर्तन त्यागें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Evolution"
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Expunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
#, fuzzy
#| msgid "Migration"
msgid "_Migrate Now"
msgstr "उत्प्रवासन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgid "_No"
msgstr "नहीं"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश खोलें (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Send Receipt"
msgid "_Send Receipt"
msgstr "प्रेषण रसीद"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize"
msgid "_Synchronize"
msgstr "सिंक्रोनाइज़"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1261
msgid "Unseen"
msgstr "अपठित"
#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Seen"
msgstr "पठित"
#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Answered"
msgstr "उत्तरित"
#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Forwarded"
msgstr "आगे भेजा गया"
#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहु अपठित संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहु संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1270
msgid "Lowest"
msgstr "निम्नतम"
#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lower"
msgstr "निम्नतर"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Higher"
msgstr "उच्चतर"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Highest"
msgstr "सर्वोच्च"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें"
#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4160
#, fuzzy
#| msgid "Follow-Up"
msgid "Follow-up"
msgstr "फोलो-अप"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है"
#: ../mail/message-list.c:4912
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"आपकी खोज मापदंड को कोई संदेश संतुष्ट नहीं करता है. या तो खोज खोजें->साफ करें "
"मेन्यू मद से "
"साफ करें या इसे बदलें."
#: ../mail/message-list.c:4914
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर में कोई संदेश नहीं है."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "इस समय तक मांगा गया"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "फ्लैग स्थिति"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "फ्लैग किया हुआ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "फोलो-अप फ्लैग"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "प्रेषित संदेश"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Subject - Trimmed"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Body contains"
msgstr "बाडी में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर SSL का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"इस विकल्प के चयन का मतलब है कि आपका सर्वर या तो SSL या TLS का समर्थन नहीं "
"करता है. "
"इसका मतलब है कि आपका कनेक्शन असुरक्षित होगा, और आप सुरक्षा शोषण की दृष्टि से "
"भेद्य बने "
"रहेंगे."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641
#, fuzzy
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_b)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"यह LDAP सर्वर पर पोर्ट है जिससे एवोल्यूशन जुड़ने का प्रयास करेगा. मानक पोर्ट "
"की सूची दी "
"जाने वाली है. अपने तंत्र प्रशासक से पूछें कि कौन सा पोर्ट आपको निर्दिष्ट करना "
"चाहिए."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि इसे \"ईमेल "
"पता\" में "
"जमाने के लिए आपके LDAP सर्वर का अनाम पहुँच चाहिए."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को निर्देशिका वृक्ष के नीचे कितना गहरे "
"तक जाने "
"देना चाहते हैं. \"sub\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को "
"समाहित करेगा. "
"\"one\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को "
"समाहित करेगा."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर सूचना"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "खोज रहा है"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
msgid "New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वसमापन लंबाई"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact layout style"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "मासिक दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Save in address book"
msgid "Primary address book"
msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "किसी पता के साथ स्वतः पूर्ण नाम दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show maps"
msgstr "सजीवन दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित "
"रूप से टाइप किया "
"जाना चाहिए "
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"क्या इस प्रविष्टि में स्वतः पूर्ण संपर्क नाम के साथ डाक पता जबरदस्ती दिखाता "
"है."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
#, fuzzy
#| msgid "Table model"
msgid "_Table column:"
msgstr "सारणी मॉडल"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वतः समापन"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "स्वतः पूर्ण संपर्क के पता हमेशा दिखाएँ (_s)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर पर"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "नए संपर्क बनाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क सूची (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नई संपर्क सूची बनाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "नई पता पुस्तिका बनाएँ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
#, fuzzy
#| msgid "Save as vCard..."
msgid "Save as vCard"
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों की नक़ल यहाँ लें (_p)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
#, fuzzy
#| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर के संपर्क को दूसरे फ़ोल्डर में नक़ल करें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
#, fuzzy
#| msgid "Del_ete Address Book"
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका मिटाएँ (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ (_v)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
#, fuzzy
#| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर के संपर्क को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
#, fuzzy
#| msgid "Change the properties of the selected folder"
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book _Map"
msgstr "पता पुस्तिका"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "_Rename..."
msgstr "नाम बदलें (_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
#, fuzzy
#| msgid "Stop Loading"
msgid "Stop loading"
msgstr "डाउनलोड रोकें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Contact to..."
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "संपर्क की नक़ल यहाँ लें (_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "चयनित संपर्क की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में ले..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क मिटाएँ (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
#, fuzzy
#| msgid "_Forward Contact..."
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "चयनित संपर्क किसी अन्य व्यक्ति को भेजें."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#, fuzzy
#| msgid "_Move Contact to..."
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ (_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
#, fuzzy
#| msgid "Move selected contacts to another folder"
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "चयनित संपर्क दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "नया संपर्क...(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नई संपर्क सूची... (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
#, fuzzy
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Contact"
msgid "_Open Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्क में कोई संदेश भेजें."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "कार्य (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book Map"
msgstr "पता पुस्तिका"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
#, fuzzy
#| msgid "Show as list"
msgid "Show _Maps"
msgstr "सूची के रूप में दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
#, fuzzy
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "_Classic View"
msgstr "चिरसम्मत दृश्य (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Vertical View"
msgstr "लंबवत दृश्य (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
#, fuzzy
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "किसी श्रेणी"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "बेमेल"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
#: ../shell/e-shell-content.c:666
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोज"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
#, fuzzy
#| msgid "Print selected contacts"
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
#, fuzzy
#| msgid "Previews the contacts to be printed"
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "वी कार्ड के रूप में पता पुस्तिका सहेजें (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#, fuzzy
#| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित फ़ोल्डर सहेजें."
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
#, fuzzy
#| msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "बतौर वीकार्ड चयनित संपर्क सहेजें."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Send _Message to Contacts"
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Send _Message to List"
msgid "_Send Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Send _Message to Contact"
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "कई वीकार्ड्स"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s के लिए वीकार्ड"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क सूचना"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s के लिए संपर्क सूचना"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "अज्ञात रूप से"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "यह पुस्तक ब्रॉउज करें जब तक कि सीमा नहीं पहुंच जाती है (_r)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लॉगिन करें (_g)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "एक"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "फ़िल्टर खोजें"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "खोज आधार:(_b)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "फ़िल्टर खोजें (_f)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
#| "the search. If this is not modified, by default search will be performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"खोज फ़िल्टर ऐसी चीज है जिसे आपने खोजा है, खोज करने के दौरान. अगर यह रूपांतरित "
"नहीं है, "
"तयशुदा रूप से खोज को \"person\" प्रकार के वस्तुवर्ग पर किया जायेगा."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "उप"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थित खोज आधार"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "सीमा डाउनलोड करें (_D)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढ़ें (_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "लॉगिन विधि (_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "खोज दायरा (_S)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "समय समाप्त (_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "कार्ड"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "बाहर जाने वाला फ़िल्टर चलाने में असफल: %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्प"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "संदेश पाठ यूनीकोड में बदलें (_U)"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
#, fuzzy
#| msgid "Bogofilter Options"
msgid "Bogofilter"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्प"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "डाक संदेश यूनीकोड में बदलें"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"भिन्न वर्ण स्रोत से स्पैम/हैम टोकन में समानता लाने के लिए संदेश पाठ यूनीकोड "
"UTF-8 में बदलें."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</"
#| "i>"
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"<i>%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा.</i>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(दैनिक दृश्य में दिखाना है)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "05 minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "60 minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Alarms"
msgid "Alerts"
msgstr "सचेतक"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवसांत (_e):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Day"
msgid "Days"
msgstr "दिन"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">तयशुदा मुक्त/व्यस्त सर्वर</span>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शित करें"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "Hours"
msgstr "घंटे"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "प्रकाशकीय स्थान"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "सूर्य (_u)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "सेकेंड क्षेत्र (_c):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "एलार्म अधिसूचना के लिए पंचांग चुनें"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_o)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgid "Show week _numbers"
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आज किए जाने वाले कार्य:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "T_hu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "टैम्प्लेट:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "समय प्ररूप:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र दिखाएँ"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "सप्ताह आरंभ यहाँ होता है (_k):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य सप्ताह"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घंटे (_2)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें (_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन शुरू होता है (_D):"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ (_H)"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य (_O):"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "शनि (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय दिखाएँ (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "काल विभाजन (_T):"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल (_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "बुध (_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "प्रत्येक वर्षगांठ/जन्मदिन के पहले"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक मुलाकात के पहले"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ा है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "इसके लिए एलार्म चलाने के लिए पंचांग"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिए रंग (तयशुदा रूप से खाली)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिए रंग."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "विलोपन सुनिश्चित करें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखाई जानी चाहिए."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "तयशुदा मुलाकात सूचक"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "तयशुदा संसूचक ईकाई"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "तयशुदा संसूचक मान"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "एलार्म ऑडियो फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "मुक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "रिक्त/व्यस्त नमूना ख़ाका URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य ईकाई छुपाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान छुपाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दिन और कार्य साप्ताहिक दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Last alarm time"
msgid "Last reminder time"
msgstr "अंतिम एलार्म समय"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त दूसरा समय क्षेत्र."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन के लिए सर्वर url की सूची"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दैनिक दृश्य"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय पट्टी"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे किसी 'day_second_zones' सूची "
"में याद "
"रखना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे याद रखना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Reply style:"
msgid "Memo layout style"
msgstr "जवाब शैली (_R):"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "मासिक दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "मासिक दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "मासिक दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "यह निर्धारित करने के लिए इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "मियाद समाप्त रंग"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने "
"दृश्य में न हो, "
"पिक्सेल में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब "
"महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, पंचांग सूची और तिथि नेविगेटर पंचांग के बीच."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब "
"महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब "
"महीने दृश्य में न "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Primary calendar"
msgstr "पंचांग मुद्रित करें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid "New memo list"
msgid "Primary memo list"
msgstr "नया ज्ञापन सूची"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#, fuzzy
#| msgid "New task list"
msgid "Primary task list"
msgstr "नई कार्य सूची"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "प्रोग्राम जो सचेतक के द्वारा चलता है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त समय क्षेत्र"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Recurrence date is invalid"
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Reminder Notes"
msgid "Reminder programs"
msgstr "याद पत्र"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Save directory for alarm audio"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "एलार्म ऑडियो के लिए निर्देशिका सहेजें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय को दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य संपादक में श्रेणी क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र दिखायें"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"यदि सेट है तो दैनिक दृश्य में दूसरे समय क्षेत्र दिखाएँ. मान 'समयक्षेत्र' "
"कुंजी में प्रयुक्त के समान "
"है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिए, %u को डाक "
"पता के उपयोक्ता "
"भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"पंचांग में तिथि व समय के लिए तयशुदा समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस "
"\"America/New "
"York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "किसी दैनिक दृश्य के लिए दूसरा समयक्षेत्र"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए 0. चेतावनी के लिए 1. संदेश "
"डिबग करने के "
"लिए 2."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "काल विभाजन"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा इस समय में (_t)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"यह निर्धारित करने के लिए इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", "
"\"घंटे\" या \"दिन"
"\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
#, fuzzy
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use system timezone"
msgstr "तंत्र तयशुदा का उपयोग करें (_U)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह आरंभ होता है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "चेतावनी दिखाने के लिए क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"क्या मासिक दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन "
"में रखता है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "क्या सप्ताह और मासिक दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "क्या पंचांग में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "क्या मुलाकात के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "क्या मुलाकात के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP सूची क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में श्रेणी क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या दिखाया जाना है."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "I_mport"
msgstr "आयात"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "पंचांग चुनें"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "पंचांग में आयात करें"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
#, fuzzy
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "कार्य में आयात करें (_I)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "एलार्म के लिए चयनित पंचांग"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
#, fuzzy
#| msgid "D_ue date:"
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "समाप्ति तिथि (_u):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
#, fuzzy
#| msgid "_Date completed:"
msgid "_Date only:"
msgstr "तिथि समाप्त (_D):"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "वेब पर"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "मुलाकात (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नई मुलाकात बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवसीय मुलाकात (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "बैठक (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पंचांग (_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नया पंचांग बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पंचांग एवं कार्य"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Loading Calendar"
msgid "Loading calendars"
msgstr "पंचांग डाउनलोड कर रहा है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
#, fuzzy
#| msgid "_New Calendar"
msgid "_New Calendar..."
msgstr "नया पंचांग (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
#, fuzzy
#| msgid "Calendar Source Selector"
msgid "Calendar Selector"
msgstr "पंचांग स्रोत चयनकर्ता"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "पंचांग खोल रहा है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. "
"अगर आप "
"जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
#, fuzzy
#| msgid "Copying items"
msgid "Copying Items"
msgstr "मदों को नक़ल कर रहा है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
#, fuzzy
#| msgid "Moving items"
msgid "Moving Items"
msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "Sent"
msgid "event"
msgstr "गई डाक"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
#, fuzzy
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "नक़ल करें (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
#, fuzzy
#| msgid "Select Calendar"
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "पंचांग चुनें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#, fuzzy
#| msgid "Go back"
msgid "Go Back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
#, fuzzy
#| msgid "Go forward"
msgid "Go Forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "आज चुनें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "तिथि चुनें (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "विशेष तिथि चुनें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "नया पंचांग (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "निकाल दें (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताज़ा करें (_f)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#, fuzzy
#| msgid "Show _only this Calendar"
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "सिर्फ इस पंचांग को दिखायें (_o)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "पंचांग में चिपकाएं (_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#, fuzzy
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "मुलाकात को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#, fuzzy
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "मुलाकात को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
#, fuzzy
#| msgid "Delete this _Occurrence"
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
#, fuzzy
#| msgid "Delete _All Occurrences"
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
#, fuzzy
#| msgid "New All Day _Event"
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना (_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Create a new all-day appointment"
msgid "Create a new all day event"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
#, fuzzy
#| msgid "New _Meeting"
msgid "New _Meeting..."
msgstr "नई बैठक (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
#, fuzzy
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "पंचांग में खिसकाएं (_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नई मुलाकात (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनाएँ (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "मुलाकात खोलें (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "मौजूदा मुलाकात दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "जवाब (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#, fuzzy
#| msgid "Purge old appointments and meetings"
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#, fuzzy
#| msgid "New _Appointment..."
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "नई मुलाकात (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
#, fuzzy
#| msgid "%s at the end of the appointment"
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "सूची के रूप में दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "माह"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "एक महीना दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "सप्ताह"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "एक सप्ताह दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
#, fuzzy
#| msgid "Show one week"
msgid "Show one work week"
msgstr "एक सप्ताह दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रिय भेंट"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "अगला 7 दिन की व्यस्तता"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Print this calendar"
msgstr "पंचांग मुद्रित करें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
#, fuzzy
#| msgid "Previews the calendar to be printed"
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले पंचांग का पूर्वावलोकन करता है"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
#, fuzzy
#| msgid "_Forward as iCalendar..."
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Go To"
msgstr "यहाँ जाएँ"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Memo"
msgid "memo"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#, fuzzy
#| msgid "New memo"
msgid "New _Memo"
msgstr "नया ज्ञापन"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "नया ज्ञापन बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "ज्ञापन खोलें (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन देखें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#, fuzzy
#| msgid "View the selected memo"
msgid "Print the selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन देखें"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
#, fuzzy
#| msgid "Task"
msgid "task"
msgstr "कार्य"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "दिया गया कार्य (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
#, fuzzy
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "नया कार्य (_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "नया कार्य सृजित करें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "खोलें कार्य (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को देखें"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
#, fuzzy
#| msgid "View the selected task"
msgid "Print the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को देखें"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ज्ञापन (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
#, fuzzy
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Shared memo"
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "साझा ज्ञापन (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Create a shared new memo"
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "साझा नया ज्ञापन बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Memo List"
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ज्ञापन सूची"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नई ज्ञापन सूची बनाएँ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "ज्ञापन लोड कर रहा है"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
#, fuzzy
#| msgid "Memo Source Selector"
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ज्ञापन स्रोत चयनक"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s पर ज्ञापन खोल रहा है"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "ज्ञापन छापें"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "_Delete Memo"
msgstr "संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#, fuzzy
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "संदेश में ढूँढ़ें (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#, fuzzy
#| msgid "_New Memo List"
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "चयनित ज्ञापन मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "चयनित ज्ञापन मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Show _only this Memo List"
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "सिर्फ इस ज्ञापन सूची दिखायें (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#, fuzzy
#| msgid "_Preview"
msgid "Memo _Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
#, fuzzy
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ज्ञापन सूची छापें"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "छापी जाने वाली ज्ञापन सूची का पूर्वावलोकन देता है"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete Memos"
msgstr "संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Memo"
msgstr "को दिया गया"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ज्ञापन"
msgstr[1] "%d ज्ञापन"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", %d selected"
#| msgid_plural ", %d selected"
msgid "%d selected"
msgstr ", %d चयनित"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "नियत कार्य (_d)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Task List"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "कार्य सूची"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "नई कार्य सूची सृजित करें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य को लोड कर रहा है"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
#, fuzzy
#| msgid "Task Source Selector"
msgid "Task List Selector"
msgstr "कार्य स्रोत चयनक"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s पर कार्य को खोल रहा है"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "मुद्रण कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. "
"अगर आप जारी "
"रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n"
"\n"
"वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not ask me again"
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete Task"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
#, fuzzy
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Task..."
msgstr "संदेश में ढूँढ़ें (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
#, fuzzy
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
#, fuzzy
#| msgid "_Copy..."
msgid "Copy..."
msgstr "नक़ल करें (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
#| msgid "Select Task List"
msgid "D_elete Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची (_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
#, fuzzy
#| msgid "Show _only this Task List"
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_o)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Incomplete"
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएँ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
#, fuzzy
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show task preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रिय कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "समाप्त कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "अगला 7 दिन का कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "मुद्रित की जाने वाली कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Completed Tasks"
msgid "Delete Tasks"
msgstr "समाप्त कार्य"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
#, fuzzy
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Task"
msgstr "को दिया गया"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "पूर्ण विलोपन करें"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता संपादक"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached messages"
msgstr "संलग्न संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "डाक संदेश (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नया डाक संदेश लिखें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "डाक फ़ोल्डर (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नया डाक फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
msgid "Mail Accounts"
msgstr "डाक खाता"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgid "Mail Preferences"
msgstr "डाक ......"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
msgid "Composer Preferences"
msgstr "कंपोजर पसंद"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
msgid "Network Preferences"
msgstr "संजाल पसंद"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
#, fuzzy
#| msgid "Disable Account"
msgid "_Disable Account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
#, fuzzy
#| msgid "Disable Account"
msgid "Disable this account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
#, fuzzy
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करें (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
#, fuzzy
#| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ऑफ़लाइन के लिए चिह्नित खाता/फ़ोल्डर के संदेश डाउनलोड करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "जाती डाक फ्लश करें (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर की नक़ल यहाँ लें (_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "E_xpunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "सभी संदेश को फ़ोल्डर में पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर यहाँ खिसकाएँ (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "_New..."
msgstr "नया (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "डाक छांटने के लिए नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर का नाम बदलें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश लड़ी चुनें (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेश एक जगह अंतःसूत्रित करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश उपथ्रेड चुनें (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "मौजूदा चयनित संदेश में सभी जवाबों को चुनें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Empty _Trash"
msgstr "कूड़ेदान खाली करें (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
#, fuzzy
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "_New Label"
msgstr "नया लेबल (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "N_one"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
#, fuzzy
#| msgid "_Subscriptions..."
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "सदस्यता (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फ़ोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Send / _Receive"
msgstr "भेजें/पायें (_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "Received"
msgid "R_eceive All"
msgstr "हस्तगत"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
#, fuzzy
#| msgid "_Send"
msgid "_Send All"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ समेटें (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ियाँ समेटें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ फैलाएँ (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ी फैलाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नये डाक के फ़िल्टर के लिए नियमों को सृजित या संपादित करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "सदस्यता (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "F_older"
msgstr "फ़ोल्डर (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Label"
msgstr "लेबल (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "खोज से खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_r)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
msgid "Search F_olders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
#, fuzzy
#| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "खोज फ़ोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
msgid "_New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दिखायें (_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview window"
msgid "Show message preview pane"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
#, fuzzy
#| msgid "Hide _Deleted Messages"
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "मिटाए संदेश छुपाएँ (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
#, fuzzy
#| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "संदेश सूची (आर-पार काटे हुए के साथ ) में मिटाए संदेश दिखाएँ."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Group By Threads"
msgstr "लड़ीवार समूही बनाएँ (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
#, fuzzy
#| msgid "Threaded Message list"
msgid "Threaded message list"
msgstr "लड़ीबद्ध संदेश सूची"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
#, fuzzy
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "All Messages"
msgstr "सारे संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वपूर्ण संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "अंतिम 5 दिन का संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "No Label"
msgstr "कोई लेबल नहीं"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "Read Messages"
msgstr "संदेश पढ़ें"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Recent Messages"
msgstr "नवीनतम संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
#, fuzzy
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "All Accounts"
msgstr "सभी खाता"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Current Account"
msgstr "मौजूदा खाता"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Current Folder"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "सभी खाता खोज"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "खाता खोज"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d चयनित,"
msgstr[1] "%d चयनित,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d विलोपित"
msgstr[1] "%d विलोपित"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d कचरा डाक"
msgstr[1] "%d कचरा डाक"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d मसौदा"
msgstr[1] "%d मसौदा"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d अप्रेषित"
msgstr[1] "%d अप्रेषित"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d प्रेषित"
msgstr[1] "%d प्रेषित"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d अपठित, "
msgstr[1] "%d अपठित, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "कुल %d"
msgstr[1] "कुल %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
#, fuzzy
#| msgid "Task"
msgid "Trash"
msgstr "कार्य"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
msgid "Send / Receive"
msgstr "भेजें/पायें"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(ओं)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "हमेशा"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "दिन में एक बार"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "सप्ताह में एक बार"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "महीने में एक बार"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "शीर्षिका"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "मान समाहित रखता है"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
#, fuzzy
#| msgid "Table header"
msgid "_Date header:"
msgstr "सारणी शीर्ष"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
#, fuzzy
#| msgid "Show _Original Size"
msgid "Show _original header value"
msgstr "मौलिक संदेश दिखायें (_O)"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना तयशुदा डाक क्लाइंट बनाना चाहेंगे?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. \n"
"ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "एवोल्यूशन ऑफ़लाइन होने की प्रक्रिया में है."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "OAuth"
msgstr "अन्य"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबंधक"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ परिवर्तन नहीं प्रभावी हो सकते"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300
msgid "Overview"
msgstr "ओवरव्यू"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन (_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "हेलो पाइथन"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "पाइथन प्लगिन लोडर जांच"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "स्पैमएसेसिन विकल्प"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
#, fuzzy
#| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "यह SpamAssassin को अधिक भरोसेमंद बनाएगा, लेकिन धीमे रूप से"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "स्पैमएसेसिन विकल्प"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s से:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Importing files"
msgid "Importing Files"
msgstr "फ़ाइल आयात कर रहा है"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग सहायक"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम्"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"एवोल्यूशन में स्वागत है. अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईमेल खाते से "
"जुड़ने में सक्षम "
"बनायेगा, और अन्य अनुप्रयोगों से फ़ाइल को आयात करेगा. \n"
"\n"
"जारी रखने के लिए कृपया \"आगे\" बटन क्लिक करें. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading accounts..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List local address book folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फ़ोल्डरों की सूची दें"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएँ (_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "की-वर्डस"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ने कुछ बीजशब्द पाए हैं जो सलाह देता है कि इस संदेश में संलग्नक "
"समाहित रहने चाहिए "
"लेकिन कोई भी नहीं है."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश में संलग्नक नहीं"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "संलग्नक स्मारक"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Audio"
msgstr "इनलाइल"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"आप अपने बैकअप से एवोल्यूशन फिर बहाल कर सकते हैं. यह सभी डाक, पंचांग, कार्य, "
"ज्ञापन, संपर्क "
"फिर बहाल कर सकता है. \n"
"यह साथ ही निजी सेटिंग, डाक फिल्टर आदि फिर बहाल करता है."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "बैकअप फ़ाइल से एवोल्यूशन फिर भंडारित करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन अभिलेख चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एक फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore from backup"
msgstr "बैकअप से फिर पाएँ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें व फिर भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Restoring Evolution Data"
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें व फिर भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Backup Evolution directory"
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Check Evolution Backup"
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप जांचें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "आलेखी उपयोक्ता अंतरफलक के साथ"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन को बंद कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"एवोल्यूशन डेटा का बैकिंग ले रहा है (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Backup complete"
msgid "Back up complete"
msgstr "बैकअप पूर्ण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
#, fuzzy
#| msgid "Backup current Evolution data"
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "बैकअप मौजूदा एवोल्यूशन डेटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Extracting files from backup"
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "बैकअप से फ़ाइल ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग में लोड कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Removing temporary backup files"
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "अस्थायी बैकअप फ़ाइल हटा रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "स्थानीय स्रोत सुनिश्चित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s में बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s से फिर भंडारित कर रहा है"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Backup"
msgid "Evolution Back up"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
msgid "Evolution Restore"
msgstr "एवोल्यूशन पुनर्भंडारण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपके आँकड़े का बैकअप ले रहा है."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपका आँकड़ा पुनर्बहाल कर रहा है."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "यह आपके खाते में आँकड़े की मात्रा के आधार पर कुछ समय ले सकता है."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Back up and Restore"
msgstr "बैकअप और पुनर्भंडारण प्लगिन"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें व फिर भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन बंद करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन को चुनी गई बैकअप फ़ाइल के आधार पर "
"एवोल्यूशन पुनर्बहाल "
"करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Cannot start Evolution"
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता है"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतियाँ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Evolution backup file"
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "अवैध एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "फिर बहाल करने के लिए कृपया कोई वैध बैकअप फ़ाइल चुनें."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "चयनित फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं है."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
#, fuzzy
#| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"स्वतः पता पुस्तिका में प्रविष्टि बनाता है जब संदेश का जवाब दिया जाता है (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क के लिए पता पुस्तिका चुनें"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल संदेश संपर्क"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"कालिक रूप से संपर्क सूचना व छवि को तुल्यकालित करता है मेरे पिजिन बडी सूची से."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "पिजिन बडी सूची के लिए पता पुस्तिका चुनें"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "मित्रसूची से अब तुल्यकालित करें (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से नाम व ईमेल पता के साथ आपकी पता पुस्तिका को भरता है जैसे ही आप "
"डाक का "
"जवाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके दोस्त सूची से भरता है."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Failed to update delegates:"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "डेलिगेट अद्यतन में विफल:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
#, fuzzy
#| msgid "Ends"
msgid "Events"
msgstr "समाप्त होता है"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
#, fuzzy
#| msgid "New calendar"
msgid "User's calendars"
msgstr "नया पंचांग"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find any calendars"
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "किसी पंचांग को पाने में विफल"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द डालें (उपयोक्ता %s)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot create output file: %s:\n"
#| " %s"
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"निर्गत फ़ाइल बनाने में असमथ: %s:\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching folder content..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
#, fuzzy
#| msgid "Local Calendars"
msgid "List of available calendars:"
msgstr "स्थानीय पंचांग"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
#, fuzzy
#| msgid "Sort"
msgid "Supports"
msgstr "छांटक"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
#, fuzzy
#| msgid "New email"
msgid "User e_mail:"
msgstr "नया इमेल"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
msgid "_URL:"
msgstr "यूआरएल: (_U) "
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
#, fuzzy
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use _secure connection"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
msgid "Re_fresh:"
msgstr "ताज़ा करें (_f):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "CalDAV sources"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV स्रोत"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Customize"
msgid "_Customize options"
msgstr "मनपसंद बनाएँ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
#, fuzzy
#| msgid "File name:"
msgid "File _name:"
msgstr "फ़ाइल नाम:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "On open"
msgstr "खोलें"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Personal"
msgid "Periodically"
msgstr "निजी"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानीय पंचांग"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "पंचांग"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहरा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बदली"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "मौसम: बदली युक्त रात"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "मौसम: ओवरकास्ट"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "मौसम: बर्षा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: बर्फ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: साफ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "मौसम: साफ रात"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "एक स्थान चुनें"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "इकाई (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "मौसम पंचांग"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Importing Outlook data"
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "आउटलुक आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "PST फ़ाइल से आउटलुक संदेश आयात करें"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Outlook PST import"
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "आउटलुक पीएसटी आयात"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "आउटलुक निजी फ़ोल्डर (.pst)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:168
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "पता पुस्तिका तयशुदा के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Show autocompleted name with an address"
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "किसी पता के साथ स्वतः पूर्ण नाम दिखाएँ"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:191
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "तयशुदा पंचांग के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "तयशुदा कार्यसूची के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "तयशुदा ज्ञापन लिस्ट के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "तयशुदा स्रोत"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका की सूची"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"यह कुंजी मनपसंद शीर्षिका की सूची निर्दिष्ट करता है जिसे आप बाहर जाने वाले "
"संदेश में जोड़ सकते "
"हैं. किसी शीर्षिका या शीर्षिका मान निर्दिष्ट करने के लिए प्रारूप है: मनपसंद "
"शीर्षिका के "
"नाम के \"=\" आना चाहिए और मान जो कि \";\" से पृथक हो."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Security:"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Personal"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "निजी"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
#, fuzzy
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Protected"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
#, fuzzy
#| msgid "Confidential"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Top secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "अति गुप्त"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "मनपसंद शीर्षिका (_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"किसी मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान के लिए प्रारूप है:\n"
"मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान का नाम \";\" इससे अलग किया हुआ है."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "मान"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "बाहर जाने वाली संदेश में मनपसंद शीर्षिका जोड़ें."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "इमेल मनपसंद शीर्षिका"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "तयशुदा बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "तयशुदा कमांड जिसे बतौर संपादक जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "यह संपादक लॉन्च करने के लिए दिया जाने वाला कमांड: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim\""
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Compose in _External Editor"
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक में लिखें (_E)"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
#| "plain-text messages."
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"बतौर कंपोजर बाहरी संपादक के प्रयोग के लिए प्लगइन. आप केवल सादा पाठ संदेश भेज "
"सकते हैं."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सकता है"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "संपादक लांच करने योग्य नहीं"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आपकी डाक सहेजने के लिए किसी अस्थाई फ़ाइल बनाने में असमर्थ है. बाद "
"में फिर कोशिश "
"करें."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"आपकी प्लगइन में सेट बाहरी संपादक लॉन्च नहीं किया जा सकता है. कोई भिन्न संपादक "
"सेट करने "
"की कोशिश करें."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/face/face.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Importing files"
msgid "Image files"
msgstr "फ़ाइल आयात कर रहा है"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:429
#, fuzzy
#| msgid "Include:"
msgid "Include _Face"
msgstr "शामिल करें:"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "बाहर जाने वाली संदेश में मनपसंद शीर्षिका जोड़ें."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Table header"
msgid "Failed Read"
msgstr "सारणी शीर्ष"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Date Value"
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "अवैध दिनांक मान"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_No image"
msgid "Not an image"
msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Please select an image for this contact"
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "कृपया इस संपर्क के लिए छवि का चयन करें"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "The item could not be sent!\n"
msgid "The file cannot be read"
msgstr "यह मद नहीं भेजा जा सका!\n"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
#, fuzzy
#| msgid "_Server:"
msgid "Server"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"सदस्यता ली गई पंचांग की पहुँच सूची में %s उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"गूगल सर्वर से डेटा नहीं पढ़ सका.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679
msgid "Cal_endar:"
msgstr "पंचांग (_e):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714
#, fuzzy
#| msgid "Retrieve _list"
msgid "Retrieve _List"
msgstr "सूची पुनःप्राप्त करें (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "गनोम पंचांग"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Image"
msgstr "इनलाइल"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP शीर्षिका"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "बेसिक और डाक सूची शीर्षिका (तयशुदा) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"यह अतिरिक्त शीर्षिका दें जिसे आप उपर्यक्त मानक शीर्षिका के अलावे लाना चाहते "
"हैं. \n"
"आप इसे अनदेखा कर सकते हैं यदि आप \"All Headers\" चुनते हैं."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"अपनी IMAP शीर्षिका वरीयता चुनें. \n"
"जितनी अधिक शीर्षिका आपके पास है उतना ही अधिक यह डाउनलोड करने में समय लेगा."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"बेसिक शीर्षिका (_B) - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Fetch A_ll Headers"
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "पूरा शीर्षक लाएँ (_l)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP फीचर"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "'%s' पंचांग को लोड करने में विफल."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "पंचांग '%s' में इस बैठक के साथ मुलाकात में विरोध"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' पंचांग में मुलाकात मिली."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "किसी पंचांग को पाने में विफल"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "किसी पंचांग इस बैठक को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "किसी ज्ञापन सूची में इस ज्ञापन को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
#, fuzzy
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "पंचांग खोल रहा है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "इस मुलाकात के मौजूदा संस्करण के लिए खोज कर रहा है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
msgid "Unable to parse item"
msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' पंचांग को प्रेषित स्वीकृत हुआ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "मनाही रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "रद्द रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना नहीं भेज सका"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
msgid "Meeting information sent"
msgstr "बैठक सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
msgid "Memo information sent"
msgstr "ज्ञापन सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "बैठक सूचना भेजने में असमर्थ, बैठक मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ, कार्य मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ज्ञापन सूचना देने में असमर्थ, यह ज्ञापन मौजूद नहीं है"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
#, fuzzy
#| msgid "Calendars"
msgid "calendar.ics"
msgstr "पंचांग"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
#, fuzzy
#| msgid "New Calendar"
msgid "Save Calendar"
msgstr "नया पंचांग"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "संलग्न पंचांग मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"संदेश एक पंचांग रखने का दावा करता है, लेकिन पंचांग एक मान्य iCalendar नहीं है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पंचांग का मद मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"यह संदेश एक पंचांग धारण करता है, लेकिन पंचांग में कोई घटना नहीं है, कार्य या "
"मुक्त/व्यस्त "
"सूचना."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "संलग्न पंचांग में कई मद समाहित हैं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिए फ़ाइल सहेजना चाहिए और पंचांग आयातित करना चाहिए"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
msgid "This meeting recurs"
msgstr "यह बैठक फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "This task recurs"
msgstr "यह कार्य फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812
msgid "This memo recurs"
msgstr "यह ज्ञापन फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036
#, fuzzy
#| msgid "Meeting Information"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "बैठक सूचना"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104
msgid "Conflict Search"
msgstr "विरोधी खोज"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक विरोध के लिए ढ़ूंढ़ने के लिए पंचांग चुनें"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "कल %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "कल %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "कल %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b> के बदले प्रतिक्रिया दें"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b> के बदले पाया"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following meeting:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक के लिए अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "meeting:"
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न बैठक के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक प्रतिक्रिया भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक संदेश भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> %s ने निम्न परिवर्तन बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको एक कार्य नियत किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following assigned task:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता "
"है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "assigned task:"
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s द्वारा निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न कार्य के लिए मना किया:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्नलिखित ज्ञापन प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न ज्ञापन प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "All day:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Sta_rt date:"
msgid "Start day:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
#, fuzzy
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "End day:"
msgstr "%d दिन"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "अंत्य समय:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Decline"
msgstr "मनाही (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
#, fuzzy
#| msgid "Accept"
msgid "A_ccept"
msgstr "स्वीकार"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Decline all"
msgstr "सबको मना करें (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Tentative all"
msgstr "सभी अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "_Tentative"
msgstr "अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#, fuzzy
#| msgid "_Accept all"
msgid "A_ccept all"
msgstr "सबको स्वीकारें (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Send Information"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "उपस्थित प्रस्थिति अद्यतन करें (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करें (_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "Show time as _free"
msgstr "समय खाली के रूप में दिखाएँ (_ f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "मेरा अनुस्मारक याद रखें (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "अनुस्मारक बनाए रखें (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
#, fuzzy
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "ज्ञापन (_M)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "संदेश में पाठ/पंचांग दिखायें."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the "
#| "delegate "{1}"?"
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट "{1}" में "
"जोड़ना "
"चाहते हैं?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बीपर करें या बजाएँ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक सक्रिय करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"यदि \"सही\" है, तब बीप होगा, अन्यथा ध्वनि फ़ाइल बजाएगा जब कोई नया संदेश आता "
"है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "सिर्फ इनबाक्स के लिए नया संदेश अधिसूचित करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "जब नया संदेश आए तो आवाज लगाएँ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल जिसे नई डाक आने पर चलाना है, यदि नहीं तो बीप विधि में."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "नए संदेश आने पर अधिसूचना में नई डाक प्रतीक दिखाएँ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल नाम बजाने के लिए."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल जिसे नई डाक आने पर चलाना है, यदि नहीं तो बीप विधि में."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound theme"
msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "क्या नई डाक आने पर ध्वनि या बीप बजाना है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "क्या नए संदेश को केवल आई डाक फ़ोल्डर में अधिसूचित करता है."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"आपने %d नया संदेश पाया है\n"
"%s में."
msgstr[1] ""
"आपने %d नया संदेश पाया है\n"
"%s में."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject: %s"
msgstr "विषय:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "आपने %d नया संदेश पाया है."
msgstr[1] "आपने %d नया संदेश पाया है."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
msgid "New email"
msgstr "नया इमेल"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show %s"
msgstr "दिखायें (_w): "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
#, fuzzy
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फ़ाइल चलाएं (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound _theme"
msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
#, fuzzy
#| msgid "Play _sound file"
msgid "Play _file:"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बजाएँ (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "आई का के लिए केवल नया संदेश अधिसूचित करें (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "नए संदेश आने पर अधिसूचना में नई डाक प्रतीक दिखाएँ."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "डाक की सूचना"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "जब नया संदेश आए तो आवाज लगाएँ."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726
#, fuzzy
#| msgid "No Summary"
msgid "[No Summary]"
msgstr "कोई सारांश नहीं"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "पंचांग नहीं खोल सकता है. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. कृपया "
"दूसरे स्रोत चुनें."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. कृपया "
"दूसरे स्रोत चुनें."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. कृपया "
"दूसरे स्रोत चुनें."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "स्रोत \"{2}\" को मुक्त नहीं कर सकता है"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230
#, fuzzy
#| msgid "_Create new view"
msgid "Create an _Event"
msgstr "नया दृश्य बनाएँ (_C)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
#, fuzzy
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "नया ज्ञापन बनाएँ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "नया कार्य सृजित करें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
#, fuzzy
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "नई बैठक (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256
#, fuzzy
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएँ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
msgid "Get List _Archive"
msgstr "सूची अभिलेख पायें (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना पायें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "संपर्क सूची स्वामी (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "_Post Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "सूची की सदस्यता लें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "सूची से सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Mailing _List"
msgstr "डाक सूची (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "डाक सूची क्रिया"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"साझा डाक सूची कमांड के लिए क्रिया दें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "क्रिया मौजूद नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज "
"सकते हैं या "
"देखकर बदल सकते हैं.\n"
"\n"
"आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "कुरूप हस्ताक्षर "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिए "
"मेलिंग सूची है. "
"विवरण के लिए सूची मालिक को संपर्क करें."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कार्रवाई नहीं की जा सकी. इस क्रिया के लिए शीर्षिका कोई क्रिया समाहित नहीं "
"करता है "
"जिसे प्रक्रमित किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"इस संदेश का शीर्षिका {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "संदेश शीर्षिका सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिए जरूरी."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश भेजें (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "उपफोल्डर में भी संदेश चिह्नित करें?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"क्या आप केवल मौजूदा फ़ोल्डर में संदेश बतौर पठित चिह्नित करना चाहते हैं, या तो "
"उपफ़ोल्डर के "
"साथ ही साथ मौजूदा फ़ोल्डर?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर व उपफोल्डर (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Current _Folder Only"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "सिर्फ मौजूदा फ़ोल्डर (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सबको पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "सभी संदेश को फ़ोल्डर में पठित रूप में चिह्नित करें"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादा पाठ विधि"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "सादा पाठ को वरीयता दें"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Show HTML if present"
msgid "Show plain text if present"
msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Only ever show PLAIN"
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "सिर्फ कभी PLAIN दिखायें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML विधि (_M)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST फ़ाइल से आउटलुक संदेश आयात करें"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "आउटलुक पीएसटी आयात"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "आउटलुक निजी फ़ोल्डर (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450
msgid "_Mail"
msgstr "डाक (_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469
msgid "Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475
msgid "_Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_A)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476
msgid "A_ppointments"
msgstr "मुलाकात (_p)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
msgid "_Journal entries"
msgstr "पत्रिका प्रविष्टि (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "आउटलुक आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "पंचांग प्रकाशन"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "अवस्थिति"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "वेब पर पंचांग प्रकाशित करने की अनुमति दें"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "स्रोत को नहीं खोल सका"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका: अज्ञात त्रुटि"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "सक्रिय (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप यह स्थान हटाना चाहते हैं?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "Could not create message."
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "संदेश नहीं लिखा सका"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "पंचांग सूचना प्रकाशित करें (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Custom Notification"
msgid "Custom Location"
msgstr "मनपसंद सूचना"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Day"
msgid "Daily"
msgstr "दिन"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Daily\n"
#| "Weekly\n"
#| "Manual (via Actions menu)"
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"प्रतिदिन\n"
"साप्ताहिक\n"
"मैनुअल (क्रिया मेनू से होकर)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Public"
msgid "Public FTP"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "प्रकाशकीय स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "प्रकाशकीय आवृति (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "Sources"
msgstr "स्रोत"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "समय क्षेत्र (_z):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Week"
msgid "Weekly"
msgstr "सप्ताह"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "_Window"
msgid "Windows share"
msgstr "विंडो (_W)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "फ़ाइल (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "ऐसे प्रकाशित करें (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Call"
msgid "iCal"
msgstr "कॉल"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "नया स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "स्थान संपादित करें"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "विवरण सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "श्रेणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "शेष"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत समाप्त"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "श्रोता सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "रूपांतरक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV प्रारूप के लिए उन्नत विकल्प"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
#, fuzzy
#| msgid "Prepend a header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "शीर्षिका पहले लाएँ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "मूल्य परिमापक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "डिलिमिटर रिकार्ड करें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulate values with:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "इसके साथ मान डालें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "कौमा पृथक मान प्रारूप (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225
#, fuzzy
#| msgid "iCalendar files (.ics)"
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
#, fuzzy
#| msgid "RDF format (.rdf)"
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF प्रारूप (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "_Format:"
msgstr "प्रारूप"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "गंतव्य फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"किसी संदेश शरीर में स्थानापन्न के लिए नमूना ख़ाका प्लगइन के लिए बीजशब्द/मान "
"युग्म की सूची."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
#, fuzzy
#| msgid "No title"
msgid "No Title"
msgstr "कोई शीर्षक नहीं"
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
msgid "Save as _Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
msgid "Save as Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF संलग्नक डिकोडर"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "कई वीकार्ड्स"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Show Full vCard"
msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएँ"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएँ"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, fuzzy
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "एक अन्य संपर्क है."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "एक अन्य संपर्क है."
msgstr[1] "%d अन्य संपर्क हैं."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Save in address book"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV contacts"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV संपर्क"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV संपर्क"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "प्राक्सी सर्वर कनेक्शन सत्यापित करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "स्वचालित HTTP प्राक्सी URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "तयशुदा साइडबार चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "तयशुदा विंडो स्थिति"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "तयशुदा विंडो स्थिति"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "तयशुदा विंडो ऊंचाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "तयशुदा विंडो स्थिति"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "तयशुदा विंडो चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable express mode"
msgstr "खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"प्रॉक्सी सेटिंग सक्रिय करता है इंटरनेट पर जब HTTP/Secure HTTP के पहुँच के "
"दौरान."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP प्राक्सी होस्टनेम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP प्राक्सी कूटशब्द"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP प्राक्सी उपयोक्तानाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर तयशुदा के रूप में प्रदर्शित."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"यदि सही है, तब प्रॉक्सी सर्वर से कनेक्शन के लिए सत्यापन की जरूरत है. यह "
"उपयोक्तानाम \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कुंजी से फिर "
"पाया जा सकता है, और कूटशब्द को gnome-keyring या ~/.gnome2_private/Evolution "
"में "
"कूटशब्द वापस लिया जकता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "संलग्नक डालें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापित करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फ़ोल्डर के लिए पथ की सूची"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "गैर प्राक्सी होस्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "बतौर सत्यापन आगे जाने के लिए कूटशब्द जब HTTP प्रॉक्सी कर रहे हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "प्राक्सी विन्यास विधि"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS प्राक्सी होस्ट नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "सुरक्षा HTTP प्राक्सी मेजबान नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"प्रॉक्सी विन्यास विधि सहेजें. समर्थित मान हैं 0, 1, 2, और 3 का प्रतिनिधित्व "
"करता मान है "
"जो \"use system settings\", \"no proxy\" है, \"use manual proxy configuration"
"\" और \"प्रॉक्सी विन्यास का प्रयोग करता है जो कि स्वतः विन्यस्त \" को क्रमशः "
"ऑउटलुक में "
"दिया है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "बाजू पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"एवोल्यूशन का विन्यास संस्करण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिए "
"\"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#, fuzzy
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#, fuzzy
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य विंडो की तयशुदा ऊंचाई पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "साइड बार पट्टी की तयशुदा चौड़ाई, पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ "
"(उदाहरण के लिए "
"\"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "प्राक्सी HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "प्राक्सी सुरक्षित HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "प्राक्सी साक्स से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
"नाम "
"से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
"नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
"नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" हो सकात है. अगर "
"\"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली गनोम टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"यह कुंजी मेजबानों की सूची समाहित करता है जो सीधे कनेक्टेड है, प्रॉक्सी के "
"बजाए (यदि यह "
"सक्रिय है). यह मान मेजबाननाम, डोमेन (कोई आरंभिक वाइल्ड कार्ड *.foo.com के "
"प्रयोग से), "
"IP मेजबानाम पता (दोनों IPv4 और IPv6) और संजाल पता किसी नेटमास्क के साथ (कुछ "
"192.168.0.0/24 की तरह)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "औज़ार पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL जो प्रॉक्सी विन्यास मान देता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्राक्सी का प्रयोग करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "बतौर सत्यापन भेजने के लिए उपयोक्ता नाम जब हम HTTP प्रॉक्सी करता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन विधि के."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "क्या विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए या नहीं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "क्या किनारा पट्टी दिखाई देनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "क्या प्रस्थिति पट्टी दिखाई देनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "क्या औज़ार पट्टी दृश्य होनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "विंडो बटन शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "विंडो बटन दृश्य है"
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
msgid "Searches"
msgstr "खोज"
#: ../shell/e-shell-content.c:773
msgid "Save Search"
msgstr "खोज सहेजें"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
#, fuzzy
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Sho_w:"
msgstr "दिखायें (_w): "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
#, fuzzy
#| msgid "Sear_ch: "
msgid "Sear_ch:"
msgstr "खोजें (_c): "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
#, fuzzy
#| msgid " i_n "
msgid "i_n"
msgstr "में (_n) "
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
#, fuzzy
#| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "एवोल्यूशन वेबसाइट"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
#, fuzzy
#| msgid "Categories List"
msgid "Categories Editor"
msgstr "श्रेणी सूची"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
#, fuzzy
#| msgid "Bug buddy is not installed."
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "बग बड्डी डाउनलोड नहीं है."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
#, fuzzy
#| msgid "Bug buddy could not be run."
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "_Close Window"
msgstr "विंडो बंद करें (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#, fuzzy
#| msgid "A_ppointments"
msgid "_Contents"
msgstr "मुलाकात (_p)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
#, fuzzy
#| msgid "Open Other User's Folder"
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर खोलें "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "कूटशब्द भूल गये हैं (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये कूटशब्द भूल जाना चाहते हैं?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "I_mport..."
msgstr "आयात करें (_m)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Import data from other programs"
msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "New _Window"
msgstr "नया विंडो (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
#, fuzzy
#| msgid "Create a new window displaying this folder"
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "इस फ़ोल्डर को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#, fuzzy
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
#, fuzzy
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Manage available categories"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "_Quick Reference"
msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
#, fuzzy
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग में परिवर्तन करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "Exit the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "उन्नत खोज (_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "सहेजें खोजों का संपादन करें (_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
#, fuzzy
#| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "अपना ईमेल संपर्क व योजना प्रबंधित करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "खोज प्रकार बदलने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "_Find Now"
msgstr "अब ढूँढ़ें (_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "_Save Search..."
msgstr "खोज सहेजें (_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#, fuzzy
#| msgid "Submit _Bug Report"
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "दोष रपट दर्ज करें (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रपट दर्ज करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
#, fuzzy
#| msgid "Start in offline mode"
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
#, fuzzy
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ऑनलाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
msgid "Lay_out"
msgstr "ख़ाका (_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "खोजें (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर रूपाकार (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
msgid "_Window"
msgstr "विंडो (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
#, fuzzy
#| msgid "Show Side _Bar"
msgid "Show the side bar"
msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
#, fuzzy
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show _Buttons"
msgstr "सजीवन दिखाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
#, fuzzy
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र दिखाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
#, fuzzy
#| msgid "Show _Status Bar"
msgid "Show the status bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
#, fuzzy
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
#, fuzzy
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show the tool bar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "_Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "_Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Icons _and Text"
msgstr "प्रतीक व पाठ (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक व पाठ के साथ दिखायें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "औजार पट्टी शैली (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार सेटिंग के प्रयोग से सिर्फ दिखायें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य बनाएँ व संपादित करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Save Custom View..."
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Save current custom view"
msgstr "वर्तमान मनपसंद दृश्य सहेजें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "C_urrent View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "मनपसंद दृश्य में मौजूदा दृश्य"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
#, fuzzy
#| msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "अपने मौजूदा प्रिंटर के लिए पृष्ठ सेटिंग की व्यवस्था करें"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s पर जाएँ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - एवोल्यूशन"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../shell/e-shell.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "खाता '%s' को ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है"
#: ../shell/e-shell.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "खाता '%s' को ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है"
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार. एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n"
"डाउनलोड करने के लिए धन्यवाद.\n"
"\n"
"एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n"
"लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n"
"इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में संस्थापित करें.\n"
"\n"
"अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.gnome.org पर रिपोर्ट करें.\n"
"यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n"
"उनके लिए नहीं है जो बहुत गुस्सैल हैं.\n"
"\n"
"हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n"
"आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"एवोल्यूशन टीम\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मुझसे फिर मत कहें."
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "ऑनलाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "सभी एवोल्यूशन घटकों को बलपूर्वक बंद करें"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "एक फ़ाइल के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "डाक, संपर्क, और कार्य की पूर्वावलोकन पट्टिका को निष्क्रिय करें."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट"
#: ../shell/main.c:583
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| " Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफ़लाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n"
" %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| " Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफ़लाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n"
" %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये कूटशब्द भूल जाना चाहते हैं?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Delete old data from version {0}?"
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "संस्करण {0} से सभी पुराने आंकड़ों को मिटाएँ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Continue Anyway"
msgstr "जारी रखें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"अपने कूटशब्द को भूलना सारे याद किये कूटशब्द को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर "
"प्रांप्ट किये "
"जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit Now"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "भूल गया (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{1}\n"
#| "\n"
#| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
#| "data.\n"
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का पहुँच नहीं कर सकते.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
#, fuzzy
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "जांचें (_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "संसाधन"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Create a new test item"
msgid "Create a new test source"
msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Scanning %s"
msgid "Starting %s"
msgstr "%s स्कैन कर रहा है"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor not launchable"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "संपादक लांच करने योग्य नहीं"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
#| msgid "_Direct connection to the Internet"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "इंटरनेट में सीधा कनेक्शन (_D)"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Set up Pilot configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "पाइलट विन्यास स्थापित करें"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
#, fuzzy
#| msgid "UID"
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
#, fuzzy
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show session management options"
msgstr "छवि सजीवन दिखाएँ (_S)"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n"
"\n"
"ट्रस्ट सेटिंग का संपादन करें:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को "
"निर्गत किया है, "
"तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह यहाँ दिखाया गया हो"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र "
"को निर्गत "
"किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहाँ यह "
"दिखाया "
"नहीं गया हो"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाम"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued To Organization"
msgstr "संगठन (_g):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम संख्या"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "उद्देश्य"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued By"
msgstr "इसपर निर्गत किया गया"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued By Organization"
msgstr "संगठन (_g):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Issuer"
msgid "Issued"
msgstr "निर्गमक"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पता:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "सत्यापन में असफल.\n"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सभी PKCS12 फ़ाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "सभी ई-डाक प्रमाणपत्र फ़ाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सभी CA प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter the password for `%s'"
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s' के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिए नया कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../smime/gui/component.c:78
msgid "Enter new password"
msgstr "नया कूटशब्द दाखिल करें"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसे निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "प्राधिकार"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Backup All"
msgid "Backup _All"
msgstr "सभी बैकअप करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके "
"नीति एवं "
"प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgid "Certificate Fields"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्षेत्र</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र पदक्रम</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्र सारणी"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साझा नाम (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र ट्रस्ट सेटिंग"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "इसपर समाप्त होता है"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Field Name"
msgid "Field Value"
msgstr "क्षेत्र नाम"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "MD5 Fingerprint"
msgid "Fingerprints"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "इसपर निर्गत किया गया"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued To"
msgstr "इसपर निर्गत किया गया"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "संगठन (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "<b>इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिए जांच किया गया:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Backup"
msgid "_Backup"
msgstr "बैकअप"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से उपस्थित है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:417
msgid "Sign"
msgstr "हस्ताक्षर करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:418
msgid "Encrypt"
msgstr "गोपन करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:643
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:646
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA गोपन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:679
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:682
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:685
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:697
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:749
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "एलागरिथम पैरामीटर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:784
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:799
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853
msgid "Object Signer"
msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Signing"
msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Key Encipherment"
msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Data Encipherment"
msgstr "आंकड़ा इनसाइफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुंजी मसौदा"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:902
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नहीं"
#: ../smime/lib/e-cert.c:977
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तार"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1055
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1120
msgid "Issuer"
msgstr "निर्गमक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1175
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1194
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषय अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1240
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल कूटशब्द"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल के लिए कूटशब्द दाखिल करें:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "पता कार्ड (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृश्य (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थिति के अनुसार (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयानुसार (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ज्ञापन (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "नियत तिथि सहित (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "स्थिति के साथ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Time _Zone"
msgid "Time Zones"
msgstr "समय क्षेत्र (_Z)"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "समय क्षेत्र लटकती संयुक्त बाक्स"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस "
"बटन का उपयोग "
"करें.\n"
"आकार घटाने के लिए दाहिने माउस बटन का उपयोग करें."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mode"
msgid "_Selection"
msgstr "चयन विधि"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s के लिए दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "सारणी"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नया दृश्य बनाएँ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "मौजूदा दृश्य को खिसकाएँ (_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नये दृश्य का नाम: "
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "तयशुदा (_f)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Account name"
msgid "Account Name"
msgstr "खाता नाम"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्नक गुण"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
#, fuzzy
#| msgid "F_ilename:"
msgid "_Filename:"
msgstr "फाइलनाम (_i):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
#, fuzzy
#| msgid "MIME Type"
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकार"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन की सलाह दें (_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "कड़ी नहीं खोल सका."
msgstr[1] "कड़ी नहीं खोल सका."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "भेंजे:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "चयनित संलग्नक सहेजने के लिए फ़ोल्डर चुनें..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading"
msgstr "लोड कर रहा है..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Shading"
msgid "Saving"
msgstr "छायांकन"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgid "Add Attachment"
msgstr "संलग्नक"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न करें (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "संलग्नक सहेजें"
msgstr[1] "संलग्नक सहेजें"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "संलग्नक"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "सबको सहेजें (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
#, fuzzy
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "छुपाएँ (_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
#, fuzzy
#| msgid "S_ave All"
msgid "Hid_e All"
msgstr "सबको सहेजें (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
#, fuzzy
#| msgid "_View Inline"
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, fuzzy, c-format
#| msgid "O_pen With"
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "इससे खोलें (_p)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Save attachment as"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "ऐसे संलग्नक सहेजें"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
#, fuzzy
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "संलग्न संदेश"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load address book"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "पता पुस्तिका लोड नहीं कर सका"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "स्रोत को नहीं खोल सका"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "संलग्नक स्मारक"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सका: %s\n"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select folder to save all attachments"
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "सभी संलग्नक सहेजने के लिए फ़ोल्डर चुनें."
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "%s को खोलने के लिए क्लिक करें"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "माह पंचांग"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोग के लिए वर्ण समुच्चय दाखिल करें"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Contacts: "
msgid "Contacts Map"
msgstr "संपर्क: "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक व समय"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "तिथि डालने के लिए पाठ प्रविष्टि"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एक पंचांग दिखाने के इस बटन को क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "समय चुनने के लिए लटकती संयुक्त बॉक्स"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "अब (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "आज (_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मान"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध समय मान"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"फ़ाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि "
"यह किस प्रकार की "
"फ़ाइल है."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाम (_i):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "फ़ाइल प्रकार (_t):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "इस आयात के लिए गंतव्य चुनें"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकमात्र फ़ाइल आयात करें (_s)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
#| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
#| "settings found. If you would like to\n"
#| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को सेटिंग के लिए\n"
" जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. कोई आयात करने योग्य\n"
"सेटिंग मिला. अगर आप फिर \n"
"कोशिश करना चाहते हैं, कृपया \"पीछे\" बटन पर क्लिक करें.\n"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
#, fuzzy
#| msgid "_Import"
msgid "_Cancel Import"
msgstr "आयात करें (_I)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
#, fuzzy
#| msgid "Preview the message to be printed"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgid "Import Data"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "स्थान आयात करें"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
#| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
#| "importing external files into Evolution."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n"
"इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी फाइलओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे "
"में दिशा "
"निर्देशित किए जायेंगे."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातक प्रकार"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "आयात करने के लिए सूचना चुनें"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
#, fuzzy
#| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन में फ़ाइल आयात शुरू करने के लिए \"Import\" पर क्लिक करें. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"समय क्षेत्र के लिए माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को "
"समय क्षेत्र "
"को लटकते संयुक्त बॉक्स से चुनना चाहिए."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently online.\n"
#| "Click on this button to work offline."
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. \n"
"ऑफ़लाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. \n"
"ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. \n"
"ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "एवोल्यूशन वरीयता"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "मेल: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "इस विंडो को बन्द करें"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "खोजें (_d):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "हमेशा ढूंढे"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
#, fuzzy
#| msgid "M_atch case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "मिलान केस (_a)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मिटाया जाता है (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "नई सूचना को प्राप्त करने के लिए एक प्रेषण मद बनाएँ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "प्रदाय व खोला गया"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgid "Delivery Options"
msgstr "<b>प्रदाय विकल्प</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Until:"
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Until:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_After:"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "के बाद (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "दिन"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Wi_thin"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "इसके अंदर (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "दिन"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सामान्य विकल्प (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "None\n"
#| "Mail Receipt"
msgid "Mail Receipt"
msgstr ""
"कोई नहीं\n"
"पठन रसीद "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Priority"
msgid "Proprietary"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "जवाब निवेदित (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "<b>Return Notification</b>"
msgid "Return Notification"
msgstr "<b>वापसी अधिसूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (t):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Sta_tus Tracking"
msgid "Status Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Top secret"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गुप्त"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकृत हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जह समाप्त हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब मनाही की गई (_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "सभी सूचना (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "वर्गीकरण (_C)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "दिया गया (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोला गया (_W):"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "सहेजें एवं बंद करें (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "हस्ताक्षर नाम (_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Add signature script"
msgid "Add Signature Script"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "लिपि जोड़ें (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used\n"
#| "for display purposes only. "
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
"प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
"को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
#, fuzzy
#| msgid "_Script:"
msgid "S_cript:"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
#, fuzzy
#| msgid "The script file must exist and be executable."
msgid "Script file must be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल निश्चित रहनी चाहिए और निष्पादनीय होनी चाहिए."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL पर जाएँ के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ की नक़ल लें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउज़र में लिंक खोलें (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
#, fuzzy
#| msgid "_Open Link in Browser"
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ब्राउज़र में लिंक खोलें (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ईमेल पता नक़ल करें (_E):"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
#, fuzzy
#| msgid "_No image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश नक़ल करें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Select all text and images"
msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s काल करने के लिए क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पता छुपाने/दिखाने के लिए क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s को खोलने के लिए क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पंचांग: %s से %s में"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग मद"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप लिस्ट"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "अब"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "नहीं छांटा गया"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "कोई समूहीकरण नहीं"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "क्षेत्र दिखायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Ascending"
msgstr "बढ़ते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सबको हटायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "सबको हटायें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "छांटक"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "से छांटें"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "तब द्वारा"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "मिटाएँ (_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "छांटें (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Add a C_olumn..."
msgid "Add a Column"
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"अपनी सारणी में एक स्तंभ जोड़ने के लिए, इसे \n"
"उस स्थान में ले जाएँ जहां इसे आप देखना चाहते हैं."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s : %s (%d item)"
#| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d मद)"
msgstr[1] "%s : %s (%d मद)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d मद)"
msgstr[1] "%s (%d मद)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "Customize Current View"
msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Sort _Descending"
msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "_Unsort"
msgstr "छांटे को वापस लें (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Group By This _Field"
msgstr "समूह बनाएँ इस क्षेत्र से (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
msgid "Group By _Box"
msgstr "बक्स के आधार पर समूह बनाये (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Remove This _Column"
msgstr "यह स्तंभ हटाएँ (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "A_lignment"
msgstr "संरेखण (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "B_est Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Format Column_s..."
msgstr "स्तंभ संरूपित करें (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "मौज़ूदा दृश्य मनपसंद करें (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674
msgid "_Sort By"
msgstr "इससे छांटें (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692
msgid "_Custom"
msgstr "मनपसंद (_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "संतति पॉपअप करें"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "कोष्ठ टॉगल करें"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree में पंक्ति समेटें"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "सारणी कोष्ठ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "क्लिक"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "छांटे"
#: ../widgets/text/e-text.c:2327
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#: ../widgets/text/e-text.c:2339
msgid "Input Methods"
msgstr "इनपुट पद्धति"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "इसमें एलार्म है."
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग खोज पट्टी"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "पॉपअप"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "इस कोष्ठ का संपादन शुरू करें"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "टॉगल"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "बढाएँ"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "निपात"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "कोंबो बटन"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "तयशुदा सक्रिय करें"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "पॉपअप मेनू"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करें"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "सक्रिय करें"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटि."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "सर्वर संस्करण"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "तयशुदा तुल्यकालित पता:"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "संपर्क (_o)"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "स्वतः समाप्त यहाँ विन्यस्त करें"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पॉप-अप"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता प्रदर्शक"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड प्रदर्शक"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन फ़ोल्डर सेटिंग विन्यास नियंत्रण"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहाँ करें"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "पता पुस्तिका सेटिंग या फ़ोल्डरों के अद्यतन करने में असफल"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "आधार"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP सर्वर"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "स्वतः समापन सेटिंग"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर सहेजने का ढ़ंग बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन के पाम तुल्यकालन चेंजलॉग व मानचित्र बदला गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धीरज रखें जब तक एवोल्यूशन आपके पाइलट तुल्यकालित आंकड़ा उत्परवासित करता है..."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "स्रोत चयनकर्ता से संपर्क करें"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "LDAP सर्वर का बेनाम रूप से पहुँच ले रहा है"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में."
#~| msgid "_Lookup in local address book only"
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "पता पुस्तिका में देखें"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>सत्यापन</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड करें</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>खोज रहा है</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रकार:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "मूल"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "विशिष्ट नाम"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिए करेगा."
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढें"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप "
#~ "खाली छोड़ते हैं, तो खोज निर्देशिका वृक्ष के रुट से शुरू होगी."
#~| msgid ""
#~| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#~| "com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "यह आपके LDAP सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिए, \"ldap.mycompany.com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे डाउनलोड किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से "
#~ "ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "इस सर्वर के लिए यह नाम है जो कि आपके एवोल्यूशन फ़ोल्डर सूची में प्रकट होगा. यह सिर्फ "
#~ "प्रदर्शन के उद्देश्य से है. "
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "जब कभी संभव हो"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ईमेल</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>घर</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>विविध</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>अन्य</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN संदेशवाहक"
#~| msgid "Novell Groupwise"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "नॉवेल ग्रुपवाइज़"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "टिप्पणी (_N):"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "वेब लॉग (_W):"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "संशोधनीय"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "अफगानिस्तान"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "अलबानिया"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "अल्जीरिया"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "अमेरिकन सामोआ"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "अंडोरा"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "अंगोला"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "एंग्विला"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "अंटार्कटिका"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "अर्जेन्टिना"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "अरूबा"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "आस्ट्रेलिया"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "आस्ट्रिया"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "अजरबैजान"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "बहामा"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "बहरीन"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "बांग्लादेश"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "बारबोडस"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "बेलारूस"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "बेल्जियम"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "बेलाइज"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "बेनिन"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "बरमुडा"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "भूटान"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "बोलीविया"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "बोत्सवाना"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "बौभेट द्वीप"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ब्राजील"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "ब्रिटिश भारतीय सामुद्रिक परिक्षेत्र"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ब्रुनेई दारूसलाम"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "बल्गारिया"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "बुर्किना फासो"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "बुरूंडी"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "कंबोडिया"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "कैमरून"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "कनाडा"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "केप वर्डे"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "कैमन द्वीप"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "केंद्रीय अफ्रीकी गणतंत्र"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "चाड"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "चिली"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "चीन"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "क्रिसमस द्वीप"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "कोकोस (कीलिंग) द्वीप"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "कोलंबिया"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "कोमोरॉस"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "कांगो"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "कुक द्वीप"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "कोस्टा रिका"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "कोटे डि इवायर"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "क्रोशिया"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "क्यूबा"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "साइप्रस"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "चेक गणतंत्र"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "डेनमार्क"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "दिबॉती"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "डोमिनिका"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "डोमिनिकन गणतंत्र"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "इक्वेडर"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "मिश्र"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "अल सल्वाडोर"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "भूमध्यरेखीय गायना"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "इरीट्रिया"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "इस्टोनिया"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "इथोपिया"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "फाकलैंड द्वीप"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "फैरो द्वीप"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "फिनलैंड"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "फ्रांस"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "फ्रेंच गायना"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "फ्रेंच पोलीनेशिया"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "फ्रेंच दक्षिण परिक्षेत्र"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "गैबन"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "गैंबिया"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "जार्जिया"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "जर्मनी"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "घाना"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "जिब्राल्टर"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "ग्रीस"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "ग्रीनलैंड"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "ग्रेनाडा"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "गुआडेलोप"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "गुआम"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "गुआटेमाला"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "गुएर्नसी"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "गायना"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "गुएना-बिसाऊ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "गुआयना"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "हैती"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "होली सी"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "होंडुरास"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "हांग कांग"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "हंगरी"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "आइसलैंड"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "भारत"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "इंडोनेशिया"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "इरान"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "इराक"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "आयरलैंड"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "आयल ऑफ मैन"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "इसरायल"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "इटली"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "जमैका"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "जापान"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "जरसी"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "जोर्डन"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "कजाखस्तान"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "कीनिया"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "किरीबाती"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया गणतंत्र"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "कुवैत"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "किर्गीस्तान"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "लाओस"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "लाटविया"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "लेबनान"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "लेसोथो"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "लाइबेरिया"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "लीबिया"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "लिचेंस्टाइन"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "लिथुआनिया"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "लक्समबर्ग"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "मकाओ"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "मकदूनिया"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "मैडागास्कर"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "मलावी"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "मलेशिया"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "मालदीव"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "माली"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "माल्टा"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "मार्शल द्वीप"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "मारटीनिक"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "मारीटेनिया"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "मौरीसस"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "मैक्सिको"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "माइक्रोनेशिया"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "माल्डोवा गणतंत्र"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "मोनेको"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "मंगोलिया"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "मोंट्सेराट"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "मोरोक्को"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "मोजांबिक"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यांमार"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "नामीबिया"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "नौरू"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "नेपाल"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "नीदरलैंड्स"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "नीदरलैंड्स एंटीलेस"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "न्यू कैलिडोनिया"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "न्यू जीलैंड"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "निकारागुआ"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "नाइजर"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "नाइजीरिया"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "निवे"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "नारफाक द्वीप"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "उत्तरी मरियाना द्वीप"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "नार्वे"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "ओमान"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "पाकिस्तान"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "पलाऊ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "पनामा"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "पापुआ न्यू गिनी"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "पराग्वे"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "पेरू"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "फिलीपीन"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "पिटकैर्न"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "पोलेंड"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "पुर्तगाल"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "प्यूरिटो रिको"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "कातार"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "रीयूनियन"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "रोमानिया"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "रूस परिसंघ"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "रवांडा"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "सेंट लुसिया"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "समोआ"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "सैन मेरिनो"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "सऊदी अरब"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "सेनेगल"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "सिचेलीस"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "सियरा लियोन"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "सिंगापुर"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "स्लोवाकिया"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "स्लोवेनिया"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "सोलोमन द्वीप"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "सोमालिया"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "दक्षिण अफ्रीका"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "स्पेन"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "श्रीलंका"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "सेंट हेलेना"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "सूडान"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "सुरीनाम"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "स्वाजीलैंड"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "स्वीडेन"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "स्विट्जरलैंड"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "सीरिया"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "ताइवान"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "ताजीकिस्तान"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "थाइलैंड"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "तिमोर-लेस्टे"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "टोगो"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "टोकेलाऊ"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "टोंगा"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "ट्यूनीशिया"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "तुर्कमेनिस्तान"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "तुवैलु"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "यूगांडा"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "उक्रेन"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "संयुक्त अरब अमीरात"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स माइनर आउटलाइंग आइलैंड्स"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "उरुगवे"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "उजबेकिस्तान"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "वैनुआटु"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "वेनेजुएला"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "वियतनाम"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, ब्रिटिश"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, यू.एस."
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "पश्चिम सहारा"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "यमन"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "जांबिया"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "जिंबाबवे"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "याहू मेसेंजर"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "स्रोत पुस्तिका"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "नया संपर्क है"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "जरूरी क्षेत्र"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "परिवर्तित"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "पता _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर (_t):"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "देश (_y):"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "पूरा पता"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "जिप कोड (_Z):"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "खाता नाम (_A):"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "IM सेवा (_I):"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>सदस्य:</b>"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "पुस्तक"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "नई सूची है"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "प्रश्न"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "मॉडल"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "नाम शुरु होता है"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "खोलें (_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "छापें (_P)"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका में नक़ल करें... (_y)"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका में जाएँ... (_v)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "काटें (_t)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "नक़ल करें (_C)"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "चिपकाएँ (_a)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ऊँचाई"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "फोकस रखता है"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "स्तंभ चौड़ाई"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "अनुकूलक"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "चयनित"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "कर्सर रखता है"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(मानचित्र)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "मानचित्र"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफल"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "बैकेंड व्यस्त"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "अभिलेखागार ऑफ़लाइन"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "कोई स्वसंपर्क परिभाषित नहीं"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति निषेधित"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "संपर्क नहीं मिला"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "संपर्क पहचान पहले से मौजूद है"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "रद्द नहीं कर सका"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "सत्यापन विफल"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS मौजूद नहीं"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "वैसा स्रोत नहीं है"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन विधि में उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "अन्य त्रुटि"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "अमान्य सर्वर संस्करण"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "असमर्थित सत्यापन विधि"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s पूर्व मौजूद है\n"
#~ "क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "संपर्क"
#~ msgstr[1] "संपर्क"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कर रहा है..."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. टाहोमा"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. टाहोमा"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "समाप्ति होने पर खाली फ़ॉर्म:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "शरीर"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "निचला:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "आयाम:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट(_o)..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "पादिका:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "शीर्षिका/पादिका"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिए शीर्षक"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "ऊंचाई:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "भूदृश्यावली"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "बायाँ:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "किनारे में अक्षर टैब"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "हाशिया"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "स्तंभ की संख्या:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "दिशा"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "पृष्ठ सेटिंग:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "कागज"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "कागज स्रोत:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "व्यक्तिचित्र "
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "धूसर छायांकन में छापें"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "दाहिना:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "खंड:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "शैली नाम:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "शीर्ष:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "चौड़ाई:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (_F)..."
#~| msgid "Repository offline"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "पंचांग अभिलेखागार ऑफ़लाइन है"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "इस सर्वर से कोई प्रतिक्रिया नहीं."
#~| msgid "New Appointment"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "मुलाकात सहेजें"
#~| msgctxt "New"
#~| msgid "_Shared memo"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "साझा ज्ञापन"
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "कार्य सहेजें"
#~| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "पंचांग लोड करने में विफल."
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "पायलट के पंचांग अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं लिख सका"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "यहाँ अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, पंचांग और कार्य विन्यस्त करें"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग एवं कार्य"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग विन्यास नियंत्रण"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग अनुसूचन संदेश प्रेक्षक"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग/कार्य संपादक"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग घटक"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन घटक"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "ज्ञापन (_s)"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "पंचांग (_C)"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग सचेतक ज्ञापन सेवा"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्माण नहीं कर सका, शायद यह पहले से चल रहा है"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "एलार्म प्रोग्राम"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "घटना ढाल"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "घटना पारदर्शिता"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "पंचांग दृश्य में घटना की ढाल"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, "
#~ "पिक्सेल में"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "पंचांग दृश्य में घटना की पारदर्शिता, 0 (पारदर्शी) और 1 (अपारदर्शी) के बीच एक मान."
#~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "क्या दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में सप्ताह की संख्या दिखानी है."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय को क्या घटना के प्रदर्शन पर प्रयोग करना है."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "श्रेणी है"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "टिप्पणी में समाहित है"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "स्थान में समाहित है"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए उपलब्ध बनाएँ (_M)"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए मत उपलब्ध बनाएँ (_D)"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "पंचांग के अद्यतन में विफल."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए '%s' पंचांग को खोलने में अक्षम"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए कोई पंचांग उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "नई मुलाकात"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "नया बैठक"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "पंचांग खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "एलार्म संपादित करें"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>सचेतक</b>\t"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>विकल्प</b>"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "सचेतक जोड़ें"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "फ़ाइल(ओं) संलग्न करें"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 मिनट\n"
#~ "30 मिनट\n"
#~ "15 मिनट\n"
#~ "10 मिनट\n"
#~ "05 मिनट"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सचेत करता है</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सामान्य</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य सूची</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> कार्य सप्ताह</span>"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय के लिए समायोजित करें (_v)"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "मिनट\n"
#~ "घंटा\n"
#~ "दिन"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "सोमवार\n"
#~ "मंगलवार\n"
#~ "बुधवार\n"
#~ "गुरूवार\n"
#~ "शुक्रवार\n"
#~ "शनिवार\n"
#~ "रविवार"
#~| msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में की सप्ताह की संख्या दिखाएँ (_u)"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "संगल्न संदेश - %s"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "मौजूदा विंडो बंद करने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "उपलब्ध मदद देखने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "मौजूदा विंडो सहेजने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "फ़ाइल जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्नक"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्नक"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "संलग्नक दिखायें"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करने के लिए स्पेस कुंजी दबायें"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "एलार्म (_A)"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "मुलाकात (_m)"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है."
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "जोड़ें (_A) "
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_s)..."
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "मनपसंद एलार्म:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "एलार्म (_A)"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>श्रोता</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "आयोजक बदलें (_h)"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "संपर्क (_n)..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "आयोजक:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "समूह (_G):"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>पुनरावृति</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिति</span>"
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "कार्य (_T)"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "इस रूप में सहेजें"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "शीर्षकविहीनबिंब.%s (_i)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "इस रूप में संग्रिहत करें (_S)..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "चयनित सहेजें (_S)"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s में खोलें..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "मुद्रित करें (_r)..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "काटें (_u)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को मिटाएँ (_D)"
#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "आज का चयन करें (_o)"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "तिथि चुनिये(_S)..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "मुद्रित करें (_n)..."
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "प्रतिदिन"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनों"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी "
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " और "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "इसका %s दिन"
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s के "
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक महीना"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना"
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष"
#~| msgid "a total of %d time"
#~| msgid_plural " a total of %d times"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "%d समय का कुल"
#~ msgstr[1] "%d समयों का कुल"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "प्रारंभ होता है"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~ "from the menu below."
#~ msgstr "<br>कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके पंचांग में पाया नहीं जा सकता."
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता."
#~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "बैठक प्रस्ताव"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "बैठक अद्यतनीकरण"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "बैठक जवाब"
#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक रद्द कर दी."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "बैठक निरसन"
#~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "गलत बैठक सूचना"
#~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b>कार्य सूचना प्रकाशित की है."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "कार्य सूचना"
#~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "कार्य प्रस्ताव"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ने की इच्छा रखता है."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "कार्य अद्यतन"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को जवाब दिया है."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "कार्य जवाब"
#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द कर दिया है."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "कार्य निरसन"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "गलत कार्य संदेश"
#~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b>ने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जवाब दिया है."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त जवाब"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय पंचांग मद नहीं है"
#~ msgid "Update complete\n"
#~ msgstr "अद्यतन पूर्ण\n"
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
#~ msgstr "वस्तु अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है\n"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में जोड़ें?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "मद भेज दिया गया!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "एक क्रिया चुनें:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यतन"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "मनाही"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--प्रति--"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "पंचांग डाउनलोड कर रहा है..."
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_t)..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन को मिटाएँ (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s पर त्रुटि:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य (_C)"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें (_S)"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "दृश्य परिभाषित करें (_D)..."
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "मुलाकात %s पर भारित कर रहा है"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "%s पर ज्ञापन लोड कर रहा है"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "आज चुनें (_S)"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "ज्ञापन उन्नयन में विफल."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' ज्ञापन सूची को खोलने में अक्षम"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "ज्ञापन बनाने के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "नया साझा ज्ञापन"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "ज्ञापन सूची (_s)"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन कार्य फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन पंचांग का पदक्रम व स्थान एवोल्यूशन 1.x से बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी सेटिंग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "`%s' पंचांग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "असफल"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "नया कार्य"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "सौंपा गया नया कार्य"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "कार्य सूची (_k)"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "ऑटोसेव फ़ाइल नहीं खोल सका"
#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "सुरक्षा (_S)"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "क्षेत्र से (_F)"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "यदि प्रेषक चयनकर्ता प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र (_P)"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "विषय क्षेत्र (_S)"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "टॉगल करें कि क्या विषय क्षेत्र दिखाया गया है"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_A)"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_A)"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "नोवेल ग्रूपवाइज और माइक्रोसॉफ़्ट एक्सेंज खाता के लिए केवल प्रेषित करें विकल्प उपलब्ध."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "प्रेषण विकल्प मौजूद नहीं."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिए, या तो फ़ाइल को इस निर्देशिका में निजी "
#~ "तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनाएँ और इसमें संलग्न करें."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण संस्थापित है."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फ़ाइल"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "पता कार्ड"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "पंचांग सूचना"
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "एवोल्यूशन सूचना"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि, अनजान त्रुटि '%s' निवेदित"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "घटक"
#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "लॉग किए जाने वाले घटकों का नाम"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "डिबग लॉग"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "इसके लिए स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाएँ (_e)"
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "सेकण्ड"
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "लॉग संदेश:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "लॉग लेबल"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "त्रुटियाँ"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "चेतावनी और त्रुटि"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "दोषसुधार"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "त्रुटि, चेतावनी, और डिबग संदेश"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "क्या प्लगिन सक्रिय है"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "इसके ऊपर लिखें?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "लेबल नाम रिक्त नहीं हो सकता है."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "इस सर्वर पर समान टैग युक्त एक लेबल पहले से मौजूद है. कृपया अपने लेबल का नाम बदलें."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>फ़िल्टर नियम (_F)</b>"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "नियम का नाम"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहाँ"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "यहाँ वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "संजाल कनेक्शन को यहाँ विन्यस्त करें"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन संजाल विन्यास नियंत्रण"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s लाइसेंस मसौदा"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n"
#~ "मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n"
#~ "और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बॉक्स में टिक करें\n"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[तयशुदा]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "हस्ताक्षर(रों)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में नक़ल लें (_C)"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ (_M)"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" में फ़ोल्डर स्कैन कर रहा है"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "खिसकाएँ (_M)..."
#~| msgid "Create _Search Folder"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर अपठित बनाएँ (_U)"
#~ msgid "Creating folder `%s'"
#~ msgstr " `%s' फ़ोल्डर बना रहा है"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "फ्लैग हटाएँ (_e)"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "संदेश से नियम बनाएँ (_t)"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "विषय से फ़ोल्डर खोजें (_S)"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "प्रेषक से फ़ोल्डर खोजें (_n)"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता से फ़ोल्डर खोजें (_R)"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "विषय पर आधारित फ़िल्टर (_j)"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "प्रेषक पर आधारित फ़िल्टर (_d)"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता पर आधारित फ़िल्टर (_c)"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "डाक सूची पर फ़िल्टर (_M)"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "चौडाई में ठीक (_F)"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "चयनित सहेजें (_S)..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d संलग्नक (_t)"
#~ msgstr[1] "%d संलग्नक (_t)"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "सहेजें (_a)"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "शीर्षिका में यह समाहित है"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "टैग"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध है और द्विपदीय संस्थापित है."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध नहीं है. कृपया जाँचें कि क्या संकुल संस्थापित है."
#~ msgid "No Junk plugin available"
#~ msgstr "कोई कचरा डाक प्लगिन उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "करने के लिए"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "बाद में"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "नए फ़ोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फ़ोल्डर को `%s' में नक़ल करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिए `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन डाकपेटी फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को नक़ल करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "पहले एवोल्यूशन संस्थापन से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद "
#~ "नहीं है या खराब हो चुका है."
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है."
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "संदेश"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "पता जोड़ें"
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "एवोल्यूशन को सीमित आकार के पाठ अंश दिखाने दें."
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा ऊंचाई."
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा ऊंचाई."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा चौड़ाई."
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "किनारा पट्टी खोज गुण सक्रिय करें ताकि आप पाठ रूप में टंकण कर अंतःक्रियात्मक खोज आरंभ "
#~ "कर सकें. इसका उपयोग है कि आप किनारे की पट्टी में आसानी से फ़ोल्डर फ़ोल्डर नाम टाइप कर "
#~ "पा सकते हैं और तब चयन स्वतः उस फ़ोल्डर पर पहुंच जाता है."
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "सीमित आकार के संदेश पाठ अंश का रेंडर सक्रिय करें."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "अगर \"पूर्वावलोकन\" पट्टी चालू है, तब इसे लंबवत दिखाने के बजाय अगल बगल दिखायें."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "संदेश विंडो तयशुदा ऊंचाई"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "संदेश विंडो तयशुदा चौड़ाई"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "यह जाँचने के लिए प्रांप्ट करें कि क्या उपयोक्ता तत्काल ऑफ़लाइन होना चाहता है"
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "वार्तालाप तयशुदा ऊंचाई स्वीकार करें"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "वार्तालाप तयशुदा चौड़ाई स्वीकार करें"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "संदेश सूची को लड़ीबद्ध करें."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "अगल बगल या विस्तृत ख़ाका का प्रयोग करें"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है."
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "नया डाक संदेश"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "नया डाक फ़ोल्डर"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "डाक सेटिंग या फ़ोल्डर अद्यतन करने में विफल"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थित प्रकारों के लिए जांचें "
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(नोट: अनुप्रयोग के फिर आरंभ करने की जरूरत है)"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>हस्ताक्षर (_n)</b>"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>शीर्ष पोस्टिंग विकल्प</b> (Not Recommended)"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा (_L)</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश लिख रहा है</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विन्यास</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> तयशुदा व्यवहार </span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">डाक मिटाएँ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">छवि डाउनलोड कर रहा है</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फ़ॉन्ट्स</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्राप्ति</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्प</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्राक्सी सेटिंग</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचना</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रेषित एवं मसौदा संदेश</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर विन्यास</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन प्रकार (_A)</span>"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें (_e)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "आगत डाक संदेश में से कचरा डाक को जांचें"
#~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "संदेश प्रारूपित मत करें जब पाठ आकार अधिक हो जाता है (_z)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ई-मेल खाता"
#~| msgid "Enable Magic S_pacebar "
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "मेजिक स्पेसबार सक्रिय करें (_p)"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर खोजें (_r)"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई "
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट गुण"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "कि.बा."
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "संदेश लेखक"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किये जायेंगे"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS मेजबान:"
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "मसौदा फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फ़ॉन्ट खोजें"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फ़ॉन्ट को प्रिन्टिंग के लिए"
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "गई डाक फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "डाक भेज रहा है"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "हस्ताक्षर सारणी"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "चर चौड़ाई (_a):"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "स्वचालित प्राक्सी विन्यास URL (_A):"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "तयशुदा कचरा डाक प्लगिन (_D):"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "प्रति / नक़ल / गुप्त नक़ल इसमें सिकोड़ें (_S)"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>फ़ोल्डर स्रोत खोजें</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अंकीय हस्ताक्षर</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">गोपन</span>"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील (_s)"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "ढूंढे (_i):"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "संदेश सें ढूँढ़ें"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "कोई नहीं चयनित"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "सर्वर (_e):"
#~ msgid "Opening folder %s"
#~ msgstr "%s फ़ोल्डर खोल रहा है"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder %s"
#~ msgstr "%s फ़ोल्डर के लिए के लिए कोटा प्राप्त कर रहा है"
#~ msgid "Opening store %s"
#~ msgstr "%s भंडार खोल रहा है"
#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "सेवा की जांच कर रहा है"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "क्योंकि \"{0}\" "
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "क्योंकि \"{2}\"."
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "मिटाएँ \"{0}\"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "परिवर्तन त्यागें?"
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "मत मिटाएँ (_e)"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "सर्वर से पूछताछ"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित खोज फ़ोल्डर:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "अब हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "और अद्यतन किया जा रहा है."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित फ़िल्टर नियम:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "और अद्यतन किया जा रहा है."
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिए केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें."
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr "किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "संलग्नक के वर्णन के लिए संदेश में संकेत के लिए देखता है और संलग्नक के अनुपस्थित रहने पर "
#~ "चेतावनी देता है."
#~| msgid ""
#~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
#~| "you to play them directly from evolution."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक इनलाइन रूप से दिखाता है और आपको सीधे एवोल्यूशन से "
#~ "बजाने की छूट देता है."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और सेटिंग के लिए प्लगिन"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन बैकअप केवल तभी आरंभ हो सकता है जब एवोल्यूशन नहीं चलता है. कृपया सुनिश्चित करें "
#~ "कि आप आगे बढ़ने से पहले अपने सभी बिना सहेजे विंडो को सहेज व बंद करते हैं. यदि आप "
#~ "एवोल्यूशन स्वतः फिर आरंभ करना चाहते हैं, कृपया टॉगल बटन सक्रिय करें."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgid "R_estore Settings..."
#~ msgstr "सेटिंग फिर लगायें (_e)..."
#~ msgid "_Backup Settings..."
#~ msgstr "बैकअप सेटिंग (_B)..."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया अनुक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर में पाइप विफल रहा, त्रुटि कोड: %d."
#~ msgid "Bogofilter junk plugin"
#~ msgstr "बोगोफिल्टर कचरा डाक प्लगिन"
#~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करता है."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "SSL का प्रयोग करें (_S)"
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV पंचांग स्रोत"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "स्थानीय पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "सुरक्षित कनेक्शन (_S)"
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP पंचांग"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "वेबकैल व http पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "मौसम पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को नक़ल करने की "
#~ "अनुमति देता है."
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "नक़ल औज़ार"
#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा डाक क्लाइंट है"
#~ msgid "Default Mail Client "
#~ msgstr "तयशुदा डाक क्लाइंट"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "तयशुदा रूप में पंचांग या पता पुस्तिका चिह्नित करने के लिए प्रकार्यात्मकता देता है."
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "उपयोगकर्ताः"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "सुरक्षित कूटशब्द"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "सादापाठ कूटशब्द"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr "प्लेनपाठ कूटशब्द सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "कार्यालय के बाहर"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
#~ "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "लेनदेन खाते के लिए कूटशब्द डालें"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "कूटशब्द बदलें"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "लेनदेन खाता के लिए डेलिगेट सेटिंग प्रबंधित करें"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "डेलिगेशन सहायक"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "सभी लेनदेन फ़ोल्डरों का आकार देखें"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "फ़ोल्डर आकार"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "लेनदेन सेटिंग"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "सत्यापन (_u)"
#~| msgid "Specify _filename:"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "डाकपेटी नाम निर्दिष्ट करें (_p)"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "डाकबाक्स (_M):"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में है. आप अब फ़ोल्डर बना या रूपांतरित नहीं कर सकते हैं.\n"
#~ "वैसे संक्रिया के लिए ऑनलाइन विधि में जाएँ."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "आपके खाते के मौजूदा कूटशब्द से वर्तमान कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया सही कूटशब्द डालें"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "दो कूटशब्द नहीं मेल खाता. कृपया कूटशब्द फिर डालें."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "कूटशब्द को निश्चित करें:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "मौज़ूदा कूटशब्द:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "नया कूटशब्द"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "मौजूदा कूटशब्द खत्म हो गया. कृपया अपना कूटशब्द बदलें."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "आपका कूटशब्द का अगले %d दिनों में खत्म हो गया."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "मनपसंद"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "संपादक (पढे, बनाएँ, संपादक)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "लेखक (पढे, बनाएँ)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिए)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s के लिए अनुमति"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "यह संदेश स्वतः एवोल्यूशन के द्वारा भेजा गया है कि आपको बतौर डेलिगेट चुना गया है. आप मेरे "
#~ "बदले संदेश अब भेज सकते हैं."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "आपको मेरे फ़ोल्डर पर निम्नलिखित अनुमति दिया गया है:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "आपको निजी मद देखने की भी अनुमति है."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "हालांकि आपको निजी मद देखने की भी अनुमति नहीं है."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "आपको %s के लिए बतौर डेलिगेट नियुक्त किया गया है"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं पहुँच कर सकता"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "तिथिपत्री: (_a)"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "संपर्क (_n): "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "डेलिगेट"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "इसके लिए अनुमतियाँ"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "ये उपयोक्ता आपके बदले डाक भेजने में समर्थ होंगे\n"
#~ "और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फ़ोल्डर में पहुंच सकेंगे."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "आई डाक (_I):"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ सार दें (_S)"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "अनुमति..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नाम"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "फ़ोल्डर आकार"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "फ़ोल्डर तरू बदलें"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..."
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सदस्यता त्यागें"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>कार्यालय से बाहर संदेश:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b> स्तर:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
#~ "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "नहीं, स्थिति बदलें"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "कूटशब्द समयसामप्ति चेतावनी..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "आपका कूटशब्द 7 दिन में समाप्त हो जायेगा..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "कूटशब्द बदलें (_C)"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(अनुमति निषेधित.)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "उपयोक्ता जोड़ें"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>अनुमति</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "विलोपित नहीं कर सकते"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "संपादन नहीं कर सकते"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "मद बनाएँ"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "उपफोल्डर बनाएँ"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "किसी मद को मिटाएँ"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "अपना मद मिटाएँ"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "किसी मद संपादित करें"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "अपना मद संपादित करें"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "फ़ोल्डर संपर्क"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "फ़ोल्डर स्वामी"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "फ़ोल्डर दृश्य"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "मद पढ़ें"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "भूमिका: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>संदेश सेटिंग</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>ट्रेकिंग विकल्प</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "विनिमय - प्रेषण विकल्प"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "उच्च\n"
#~ "कम"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "निजी\n"
#~ "निजी\n"
#~ "गोपनीय"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "इस संदेश के लिए डेलिवरी रसीद का आग्रह करें (_d)"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "इस संदेश के लिए पठन रसीद का आग्रह करें (_r)"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "बतौर डेलिगेट भेजें"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "संवेदनशीलता (_S): "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता (_U)"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "पता-पुस्तिका..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता पंचांग की सदस्यता लें"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "प्लगिन जो कि विनिमय खाता विशिष्ट संक्रिया व गुण के संग्रह का नियंत्रण करता है."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "विनिमय संक्रिया"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "ऑफ़लाइन विधि \"विनिमय सेटिंग\" टैब में पहुँच नहीं ले सकता है."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "विन्यास समस्या के कारण कूटशब्द नहीं बदल सकता."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर को दिखा नहीं सकता"
#~ msgid "Cannot perform the operation."
#~ msgstr "संक्रिया कर नहीं सकता"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "एक्सेंज खाता \"{0}\" विन्यास में परिवर्तन तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर "
#~ "आरंभ करते हैं."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "कूटशब्द नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n"
#~ "एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n"
#~ "उपयोक्तानाम, और कूटशब्द और फिर कोशिश करें."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "एक्चेंज सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट के लिए फ़ोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "लेनदेन वेब भंडारन तंत्र नहीं पा सका."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "सदस्यता लिए उपयोक्ता डाकसूची में लोड करने के लिए एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "लेनदेन खाता ऑफ़लाइन है"
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "एक्सेंज सर्वर पर एक्सेंज संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n"
#~ "पहुंच की जरूरत रखता है जो लगता है कि\n"
#~ "निष्क्रिय या अवरूद्ध है. (यह प्रायः \n"
#~ "अनिच्छित है.) आपके एक्सेंज प्रशासक \n"
#~ "को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n"
#~ "एवोल्यूशन एक्सेंज संबंधक को प्रयोग करने के लिए.\n"
#~ "\n"
#~ "आपके एक्सेंज प्रशासक पर सूचना देने के लिए \n"
#~ "कृपया नीचे के लिंक पर जाएँ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "फ़ोल्डर पहले ले उपस्थित है"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "फ़ोल्डर उपस्थित नहीं है"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "फ़ोल्डर ऑफ़लाइन"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "ग्लोबल कैटालॉग सर्वर पहुँच योग्य नहीं"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "{0} के लिए डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व कूटशब्द सही है और फिर कोशिश करें."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "इस खाता के लिए कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं"
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "कूटशब्द सफलतापूर्वक बदला गया"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया कोई डेलिगेट ID दाखिल करें या भेजें को बतौर डेलिगेट विकल्प के रूप में विचयनित करें."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि ग्लोबल कैटालॉग सर्वर नाम सही है."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "एवोल्यूशन को फिर परिवर्तन के लागू होने के लिए फिर आरंभ करें"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "सर्वर ने कूटशब्द लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है"
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "विनिमय संबंधक के लिए विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर एक्सेंज 5.5 चला रहा है. एक्सेंच संबंधक \n"
#~ "सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n"
#~ "आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n"
#~ "आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "या संभव है कि आपने कूटशब्द गलत लिखा हो."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "अलग कूटशब्द के साथ फिर कोशिश करें"
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "{0} के लिए देखने वाला अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "असमर्थित संक्रिया"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "आप इस सर्वर पर डाक भंडारण के लिए उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "आपको कोई संदेश किसी खास समय में केवल एक डेलिगेटर के बदले भेजने की अनुमति है."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "आप अपने लिए इस सर्वर पर डाक भंडारण की उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा का उपयोग कर रहे "
#~ "हैं."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ डाक मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप अब डाक भेजने व पाने में समर्थ न हो पाएंगे."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक डाक न भेज पाएंगे जबतक कि कुछ डाक मिटाकर "
#~ "स्थान खाली करने की कोशिश करें."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "आपका कूटशब्द का समय खत्म हो गया."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनुमति जांचें"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "किसी बाहरी संपादक के प्रयोग से संदेश लिखें"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "पीएनजी फ़ाइलें"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "मुखरा (_F)"
#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr ""
#~ "बाहर जाने वाले संदेश से मुखरा शीर्षिका जोड़ें. पहली बार उपयोक्ता को किसी 48*48 png "
#~ "चित्र विन्यस्त करने की जरूरत होती है. यह base64 एन्कोडेड है और ~/.evolution/फेस में "
#~ "जमा है. इसे संदेशों में प्रयोग किया जाएगा जिसे आगे भेजा जाता है."
#~| msgid ""
#~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "बाजू पट्टी संदर्भ मेन्यू में डाक फ़ोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "फ़ोल्डरों से सदस्यता वापस लें"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>सर्वर</b>"
#~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "गूगल पंचांग व संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "गूगल सोर्स"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "जांचसूची"
#~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ग्रूपवाइज पंचांग और संपर्क स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."
#~| msgid "Groupwise Account Setup"
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Forward' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "इस उपयोक्ता '%s' ने एक फ़ोल्डर आपसे एक साझा किया है\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' से संदेश\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "इस साझा फ़ोल्डर संस्थापित करने के लिए 'अग्रेषित करें' बटन दबाएँ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापन"
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "कचरा डाक डाक सेटिंग..."
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>कचरा डाक सूची:</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेलः"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "समर्थ करें (_E)"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "कचरा डाक सूची (_J)"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "संदेश सफलतापूर्वक वापस किया गया"
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "डाक ला रहा है"
#~| msgid "Add Send Options to groupwise messages"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज संदेश में भेजें विकल्प जोड़ें"
#~| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
#~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
#~ msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिए प्लगिन"
#~| msgid "Groupwise Features"
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज फीचर"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "संदेश वापसी विफल"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "यह सर्वर चुने गए संदेश को फिर वापस करने अनुमति नहीं देता है."
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "अवैध उपयोक्ता"
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""{0}" उपयोक्ता को प्रॉक्सी पहुँच नहीं दी जा सकती है."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "आपने इस उपयोक्ता को पहले से प्रॉक्सी अनुमति दी है."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "आपको कोई वैध उपयोक्ता नाम प्रॉक्सी अधिकार देने के लिए निर्दिष्ट करना है."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" खाता से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया अपने फ़ोल्डर तरू को जाँचें."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "खाता पहले से मौजूद है"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बतौर "{0}" प्रॉक्सी लॉगिन असफल था. कृपया अपना ईमेल पता जाँचें और फिर "
#~ "कोशिश करें."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "क्या आप इसे मना करना चाहेंगे?"
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "आप निर्दिष्ट "{0}" उपयोक्ता के साथ यह फ़ोल्डर साझा नहीं कर सकते हैं."
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "आपको कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट करना है जो आप इस सूची में जोड़ना चाहते हैं"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "औपबंधिक स्वीकारें"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>उपयोक्ता:</b>"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनाएँ (_u)"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "संपर्क..."
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "सहभागी निम्न सूचना पाएंगे.\n"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "साझाकृत नहीं (_N)"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..."
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "साझा कर रहा है (_S)"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b> नाम</b>"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "पहुंच अधिकार"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "जोड़ें/संपादन"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "संपर्क (_t)"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लिखें (_W)"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "पढ़ें (_R)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>खाता नाम</b>"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s कूटशब्द दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)"
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "प्रॉक्सी टैब के खाता ऑनलाइन रहने पर उपलब्ध होगा."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा."
#~| msgid "Insert advanced send options"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "नया साझाकृत फ़ोल्डर (_S)..."
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "साझा कर रहा है"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "जोड़ें "
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "संदेश स्थिति"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "समाप्ति की तिथि:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "दिया गया"
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "खुला: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "स्वीकृत: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "विलोपित: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "मनाही की गई: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "समाप्त "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "नहीं दिया गया: "
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "संदेश स्थिति ट्रैक करें..."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "हुला पंचांग स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "हुला खाता सेटअप"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>मनपसंद शीर्षिका</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP शीर्षिका</b>"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP खाता में फीचर के लिए प्लगिन"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "पंचांग में आयात करें (_I)"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "आयात ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "पंचांग में ICS संलग्नक आयात करता है."
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "हार्डवेयर एबेस्ट्रेक्सन लेयर लोड नहीं"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\"hald\" सेवा जरूरी है लेकिन अभी नहीं चल रहा है. कृपया सेवा सक्रिय करें और यह "
#~ "प्रोग्राम फिर चलाएँ या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन किसी iPod को नहीं पा सका जिससे तुल्यकालित किया जाना है. या तो iPod तंत्र "
#~ "से कनेक्टेड नहीं है या यह चालू नहीं किया गया है."
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "चयनित कार्य/ज्ञापन/पंचांग/पता पुस्तिका को Apple iPod के साथ तुल्यकालित करें"
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod से तुल्यकालित करें"
#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "iPod तुल्यकालन"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारें (_A)"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "कार्य (_T) :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "ज्ञापन :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें."
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें."
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
#~ msgstr "D-Bus संदेश सक्रिय करें."
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
#~ msgstr "नई डाक संदेश आने पर D-Bus संदेश उत्पन्न करता है."
#~ msgid "Popup message together with the icon."
#~ msgstr "इस प्रतीक के साथ पॉपअप संदेश."
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
#~ msgstr "क्या प्रतीक पर संदेश दिखाना है जब नया संदेश प्रकट होता है."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "क्या प्रतीक दिखाई देना चाहिए"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "_D-Bus संदेश उत्पन्न करें"
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक की सूचना"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक दिखाएँ (_n)"
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें (_l)"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "प्रतीक के साथ संदेश एक साथ पॉप अप करें (_m)"
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट करें (_f)"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "बजाएँ (_a)"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "कोई D-Bus संदेश बनाता है या इस उपयोक्ता को अधिसूचना क्षेत्र में अधिसूचित करता है और "
#~ "अधिसूचना संदेश देता है जब कभी नया संदेश आता है."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है"
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "बैठक को बदलें (_v)"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "मीटिंग को डाक भेजें"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है डाक संदेश की सामग्री के साथ."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "कार्य में बदलें (_v)"
#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "कार्य को डाक भेजें"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "सदस्यता लें (_S)"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "पठित रूप में सारे संदेश चिह्नित करने के लिए प्रयुक्त"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है."
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "एकल भारक"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "देखरेख के लिए प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML डाक निष्क्रिय करने "
#~ "के लिए चुनने की अनुमति देता है.\n"
#~ "\n"
#~ "यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN को वरीयता दें"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "एवोल्यूशन प्रोफाइलर"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "आंकड़ा भरने संबंधी घटना का लॉग लिखें"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अवस्थिति</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्रोत</span>"
#~| msgid ""
#~| "SSH\n"
#~| "Public FTP\n"
#~| "FTP (with login)\n"
#~| "Windows share\n"
#~| "WebDAV (HTTP)\n"
#~| "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~| "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "मुक्त/व्यस्त"
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "एक प्लगइन जो पाइथन के द्वारा लिखे गए दूसरे प्लगइन को लोड करता है."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "पाइथन भारक"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "स्पैमएसेसिन (अंतर्निहित)"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin नहीं मिला, कोड: %d"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "फोर्क के बाद त्रुटि: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया प्रतिक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin में पाइप विफल, त्रुटि: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available."
#~ msgstr "SpamAssassin मौजूद नहीं"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "स्पैमएसेसिन के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करें. इस प्लगिन के लिए स्पैमएसेसिन के "
#~ "संस्थापित होने की जरूरत है."
#~ msgid "SpamAssassin junk plugin"
#~ msgstr "स्पैमएसेसिन कचरा डाक प्लगिन"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिए प्लगिन>"
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "संलग्नक सहेजें..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "सभी संलग्नक सहेजें"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "सेव आधार नाम चुनें"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "सहेजें"
#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "एक स्रोत चुनें"
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "देखने के लिए एखल पंचांग या कार्य स्रोत चुनें."
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "आपके आरंभिक खाता सेटअप के मार्फत गाइड."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "सेटअप सहायक"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "विषय थ्रेडिंग"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "विषय अनुसार संदेश लड़ीबद्ध करें"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "मसौदा आधारित टेंपलेट प्लगिन"
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "एक सरल प्लगइन जो yTNEF का प्रयोग TNEF संलग्नक डिकोड के लिए करता है."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ कॉन्फिग फैक्टरी"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "एवोल्यूशन जांच"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b> सक्रिय कनेक्शन</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "सक्रिय कनेक्शन"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफ़लाइन जाएँ"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "गनोम इस तंत्र पर संस्थापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता."
#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "%s के निष्पादन में त्रुटि"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन काम करें"
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "अज्ञात तंत्र त्रुटि"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "अवैध तर्क"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "नया परीक्षण"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "फ़ाइल आयात करें"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता."
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए डिस्क स्थान अपर्याप्त है."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ ""evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने "
#~ "वाला है.\n"
#~ "\n"
#~ "यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे डाक, संपर्क, औऱ पंचांग आंकड़ा "
#~ "मौजूद है, और एवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n"
#~ "\n"
#~ "मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो "
#~ "सकते.\n"
#~| msgid ""
#~| "The previous version of evolution stored its data in a different "
#~| "location.\n"
#~| "\n"
#~| "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~| "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~| "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन का पिछला संस्करण ने अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित कर रखा है.\n"
#~ "\n"
#~ "अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, "evolution" निर्देशिका की सारी "
#~ "सामग्री स्थाई रूप से हटा दी जायेगी. अगर आप इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती "
#~ "रूप से "evolution" की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "आपके आंकडें को उन्नत कर रहा है और सेटिंग को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास "
#~ "सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n"
#~ "\n"
#~ "जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
#~ "\n"
#~ "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "आंकड़ा रखें (_K)"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "ई-डाक पता"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>इसके द्वारा जारी किया गया</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>इसको जारी किया गया</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "सिर्फ डमी विंडो"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नक़ल करें"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर में नक़ल लें..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "नई पता पुस्तिका फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटो"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "संपर्क अग्रेषित करें"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाएँ"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "सभी चुनें (_A)"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "संपर्क को संदेश भेजें"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "रोकें (_o)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोकें"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "फ़ोल्डर संपर्क की नक़ल यहाँ लें (_C)"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "फ़ोल्डर सामग्री इसमें ले जाएँ (_M)"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (_R)"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "वीकार्ड के रुप में संपर्क सहेजें (_S)..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "Vकार्ड के रूप में फ़ोल्डर संपर्क सहेजें (_S)"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_a)"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएँ"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "लॉग संदेश के लिए डिबग कंसोल देखें"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "डिबग लॉग (_D)"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "संदेश सूची के साथ किनारे व किनारे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश की नक़ल बनाएँ"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश को काटें"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "पठित संदेश छुपाएँ (_R)"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय मिटाए संदेश छुपाएँ "
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश को चिपकाएँ"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "सभी संदेश चुनें (_A)"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_n)"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "संदेशों को दिखाएँ जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "सभी संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "चुने संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "कचरा डाक नहीं"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश चिपकाएँ"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में नया संदेश प्रेषित करें (_t)"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "जवाब दें (_y)"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में संदेश प्रेषित करें"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में एक संदेश का जवाब दें"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "सारा पाठ चुनें (_A)"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "संदेश सहेजें (_S)..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औज़ारपट्टी"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन नक़ल करें"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन काटें"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्य नक़ल करें"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्य को काटें"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "कार्य पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "औज़ार की दृश्यता को परिवर्तित करें"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "एवोल्यूशन _FAQ"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "याद किए गए कूटशब्द को भूल गए, इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेंगे"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "विंडो बटन छुपाएँ"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न वेबपेज खोलें"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "वरीयताएँ (_n)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "दोष रपट दर्ज करें"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "यदि हमलोग ऑफ़लाइन काम कर रहे हैं तो टॉगल करें."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "बाजू पट्टी देखें/छुपाएँ"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "प्रस्थिति पट्टी देखें/छुपाएँ"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_O)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "परिचय (_A)"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न (_F)"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "बटन छुपाएँ (_H)"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..."
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>समय क्षेत्र</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>चयन (_S)</b>"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "संग्रह"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "उदाहरण"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें"
#~ msgid "Select View: %s"
#~ msgstr "दृश्य चुनें: %s"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "फैक्टरी"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "%s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित फ़ाइल नहीं है"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकारः"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "रंग भरें"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK रंग भरें"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "भरें स्टिपल"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण समुच्चय: %s"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "विस्तारित"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr "के लिए "
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "लेबल विज़ेट"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "विस्तारक का आकार"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक के तीर का आकार"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "सूचकों के बीच स्थान"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "खोज (_S)"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "मौजूदा संदेश"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "छवि चुनें"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "ऑनलाइन"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "बटन स्टेट आनलाइन है"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "इसके साथ तुल्यकालन"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "तुल्यकालिक श्रेणियां:"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "खाली संदेश"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "स्तंभ चौड़ाई"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजें"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "साफ़ करें (_C)"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "मद ID"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "पाठ"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "कर्सर पंक्ति"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "कर्सर स्तंभ"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "छांटक"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "कर्सर विधि"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>जवाब</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>स्थिति खोज</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "सांपत्तिक\n"
#~ "गोपनीय\n"
#~ "गुप्त\n"
#~ "अति गुप्त\n"
#~ "सिर्फ आपके लिए"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "अपरिभाषित\n"
#~ "उंचा\n"
#~ "मानक\n"
#~ "कम"
#~ msgid "%s (...)"
#~ msgstr "%s (...)"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "मद इन श्रेणी का है (_c):"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "श्रेणियां"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "चयनित स्तंभ"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "केंद्रित स्तंभ"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "अचयनित स्तंभ"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "हटाया गया स्तंभ"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "रेखांकित स्तंभ"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "गहरा स्तंभ"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "रंग स्तंभ"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "BG रंग स्तंभ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD कोड"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "पूरा शीर्षक"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "एक स्तंभ जोड़ें"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "क्षेत्र चयनक"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "क्षैतिज आलेख ग्रिड"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "लंबवत आलेख ग्रिड"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "फोकस करें"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "कर्सर विधि"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "मॉडल चयन"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "फ्रोजन"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "फॉन्ट विवरण"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "सूचना छाँटें"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "तरू"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "कर्सर पंक्ति"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree सारणी अनुकूलक"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "रीट्रो रूप"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक."
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "घटना प्रोसेसर"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "आर-पार काटें"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "एंकर"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "औचित्य"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "चौड़ाई काटें"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "ऊँचाई काटें"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "काटें"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "क्लिप आयताकार भरें"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "एक्स ऑफसेट"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "वाई ऑफसेट"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "पाठ चौड़ाई"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "पाठ ऊंचाई"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "दीर्घवृत का प्रयोग करें"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "दीर्घवृत"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "पंक्ति लपेटना"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "टूटा वर्ण"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "किनारा खींचें"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "नई पंक्ति स्वीकारें"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि खींचें"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "बटन खीचें"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "कर्सर स्थिति"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM संदर्भ"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "पॉप अप संभालें"