# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:589
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:08+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "नयी संपर्क सूची"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर %s में %d कार्ड है"
msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर %s में %d कार्ड हैं"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क सूची: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "एवोल्यूशन मिनीकार्ड"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "इसमें एलार्म है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "इसमें आवृत्ति है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "यह एक बैठक है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "कैलेंडर मद: सार %s है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "कैलेंडर मद: इसमें कोई सार नहीं है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "कैलेंडर दृश्य मद"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस पायें"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "नई मुलाकात"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "नई पूरी दिनचर्या"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "नई बैठक"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "आज पर जायें"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "तिथि पर जायें"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "मौजूदा समय परिसर देखने व चुनने के लिये एक तालिका"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "इसमें %d मद है."
msgstr[1] "इसमें %d मद हैं."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "इसमें कोई मद नहीं है."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दिवस दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक या ज्यादा दिन के लिये कैलेंडर दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:760
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1583
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:762
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:767
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "गनोम कैलेंडर"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "जंप बटन"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहां क्लिक करें, आप ज्यादा मद पायेंगे."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "माह दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महीने के लिये कैलेंडर दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "पॉपअप"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "एक संतति पॉपअप करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "संपादन"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "इस सेल का संपादन शुरू करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "टॉगल"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "सेल टॉगल करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "बढायें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस सेल को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "निपात"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस शेल को रखने वाले ETree में पंक्ति निपात करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "तालिका सेल"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "क्लिक"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "छांटे"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "कैलेंडर: %s से %s में"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर मद"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "कोंबो बटन"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "मूलभूत सक्रिय करें"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "पॉपअप मेनू"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करें"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "सक्रिय करें"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसमें "
"समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "नए संपर्क नहीं बना सकता"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हटा नहीं सकता."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"जांच करें कि आपके शब्दकूट की वर्तनी शुद्ध है और फिर आप एक समर्थित लॉगिन विधि का प्रयोग "
"कर रहे हैं. याद रखें कि बहुत से शब्दकूट कुछ खास केस के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्सलाक "
"ऑन हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "पता पुस्तिका नहीं हटा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"अभी आप एवोल्यूशन के केवल समूहीकृत सिस्टम पता पुस्तिका का अभिगम कर सकते हैं. कृपया कुछ अन्य "
"समूहीकृत डाक क्लाइंट का प्रयोग करें, अपने समूहआधृत बहुप्रयुक्त संपर्क और निजी संपर्क फोल्डर को "
"पाने के लिये."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटायें?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटि."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क मिटाने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समूहीकृत पता पुस्तिका निर्माण:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Server Version"
msgstr "सर्वर संस्करण"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खा सकता है"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "बिंब जिसे आपने चुना है बड़ा है. क्या आप इसका आकार बदलकर जमा करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"संभव है LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य का समर्थन नहीं करता "
"है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के लिए कहिए."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया खोज आधार नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी अशुद्ध हो सकती "
"है या आपका नेटवर्क संबंधन कमजोर हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिये हटा दी जायेगी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना का समर्थन नहीं करता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोजने में असमर्थ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "क्या आप बदलाव को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन इसे श्रोत से नहीं "
"हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक कॉपी सुरक्षित रखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"आप एक असमर्थित समूहीकृत सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिये सर्वर को समर्थित संस्करण के लिये उन्नत बनाया "
"जाना चाहिये"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "आपके इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "जबतक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तबतक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं हो पायेगा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "निष्क्रिय मत करें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलें (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "इसे प्रयोग करें जैसा है (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "मूलभूत तुल्यकालित पता:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
msgid "Could not load address book"
msgstr "पता पुस्तिका लोड नहीं कर सका"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वसमापन"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "संपर्क (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "स्वसमापन यहां विन्यस्त करें"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पॉप-अप"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता प्रदर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड प्रदर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन फोल्डर जमावट विन्यास नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहां करें"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
#: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:216
#: ../mail/message-list.c:1457
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कम्प्यूटर पर"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर पर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "नए संपर्क बनाएं"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क सूची (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नयी संपर्क सूची बनाएं"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "नयी पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "नयी पता पुस्तिका बनाएं"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "पता पुस्तिका जमावट या फोल्डरों के अद्यतन करने में असफल"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316
msgid "Base"
msgstr "आधार"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से कापी करें (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993
#: ../mail/em-folder-browser.c:983
msgid "Searching"
msgstr "खोज रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका विशेषता"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
msgid "Migrating..."
msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "`%s' में उत्प्रवासित कर रहा है:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वसमापन जमावट"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर सहेजने का ढ़ंग बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन पाम तुल्यकालन चेंजलॉग व मानचित्र बदला गया है.\n"
"\n"
"कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके पाइलट तुल्यकालित आंकड़ा उत्परवासित करता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:501
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" फोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर का पुनर्नामकरण करें"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फोल्डर नाम'/' अक्षर नहीं रख सकता है."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
msgid "_New Address Book"
msgstr "नयी पता पुस्तिका (_N)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943
msgid "Save As vCard..."
msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:619
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:622
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:1044 ../mail/em-folder-tree.c:2120
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "श्रोत चयनकर्ता से संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP सर्वर का अज्ञात रूप से अभिगम कर रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "प्रमाणीकरण में असफल.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें (उपयोक्ता %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "शब्दकूट दाखिल करें"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वसमापन लंबाई"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएं"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित रूप से टाइप किया "
"जाना चाहिए "
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>सत्यापन</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>अधिभारित करें</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>खोज रहा है</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>टाइप:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "अज्ञात रूप से"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "यह पुस्तक ब्रॉउज करें जबतक कि सीमा नहीं पहुंच जाती है (_r)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "मूल"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "विशिष्ट नाम"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पता"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिये करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लागिन करें (_g)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "कोई गोपन नहीं"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "एक"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गोपन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "फिल्टर खोजें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "खोज आधार:(_b)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "फिल्टर खोजें (_f)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "फिल्टर खोजें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"खोज फिल्टर ऐसी चीज है जिसे आपने खोजा है, खोज करने के दौरान. अगर यह रूपांतरित नहीं है, "
"मूलभूत रूप से खोज को \"person\" प्रकार के वस्तुवर्ग पर किया जायेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर SSL का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"इस विकल्प के चयन का मतलब है कि आपका सर्वर या तो SSL या TLS का समर्थन नहीं करता है. "
"इसका मतलब है कि आपका संबंधन असुरक्षित होगा, और आप सुरक्षा शोषण की दृष्टि से भेद्य बने रहेंगे."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "उप"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थित खोज आधार"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गोपन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप "
"खाली छोड़ते हैं, तो खोज निर्देशिका वृक्ष के रुट से शुरू होगी."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को डायरेक्टरी वृक्ष के नीचे कितना गहरे तक जाने "
"देना चाहते हैं. \"sub\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को समाहित करेगा. "
"\"one\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को समाहित करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "यह आपके ldap सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिये, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे अधिभारित किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से "
"ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि इसे \"Email Address"
"\" में जमाने के लिये आपके ldap सर्वर का अनाम अभिगम चाहिये."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"इस सर्वर के लिये यह नाम है जो कि आपके एवोल्यूशन फोल्डर सूची में प्रकट होगा. यह सिर्फ "
"प्रदर्शन के उद्देश्य से है. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"यह LDAP सर्वर पर पोर्ट है जिससे एवोल्यूशन जुड़ने का प्रयास करेगा. मानक पोर्ट की सूची दी "
"जाने वाली है. अपने सिस्टम प्रशासक से पूछें कि कौन सा पोर्ट आपको निर्दिष्ट करना चाहिये."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "जबकभी संभव होगा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "लिमिट अधिभारित करें (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "लागिन विधि (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "खोज दायरा (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "टाइमआउट (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "कार्ड्स"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328
msgid "minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ईमेल</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>घर</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काल संदेशा</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>वेब पता</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "श्रेणियां (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN संदेशवाहक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "संप्रेषण पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "उपनाम (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "नावेल समूह"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वर्षगांठ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिन (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "कैलेंडर (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "शहर (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "देश (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "इसके अंतर्गत फाइल करें (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबंधक (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "टिप्पणियाँ (_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "पीओ बॉक्स (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय (_P): "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "जीवनसाथी (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML मेल प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "वेब लाग (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "कहां (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/डाक कूट (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Editable"
msgstr "संशोधनीय"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "United States"
msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Albania"
msgstr "अलबानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकन सामोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Andorra"
msgstr "अंडोरा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Angola"
msgstr "अंगोला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Anguilla"
msgstr "एंग्विला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antarctica"
msgstr "अंटार्कटिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Armenia"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Aruba"
msgstr "अरूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Australia"
msgstr "आस्ट्रेलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Austria"
msgstr "आस्ट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबैजान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahamas"
msgstr "बहामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bahrain"
msgstr "बहरीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Bangladesh"
msgstr "बांग्लादेश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Barbados"
msgstr "बारबोडस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Belize"
msgstr "बेलाइज"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bhutan"
msgstr "भूटान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलीविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Botswana"
msgstr "बोत्सवाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bouvet Island"
msgstr "बौभेट द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजील"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "ब्रिटिश भारतीय सामुद्रिक परिक्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनेई दारूसलाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bulgaria"
msgstr "बल्गारिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Burundi"
msgstr "बुरूंडी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cambodia"
msgstr "कंबोडिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Cameroon"
msgstr "कैमरून"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Canada"
msgstr "कनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cape Verde"
msgstr "केप वर्डे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cayman Islands"
msgstr "कैमन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Central African Republic"
msgstr "केंद्रीय अफ्रीकी गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chad"
msgstr "चाड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Chile"
msgstr "चिली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "China"
msgstr "चीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (कीलिंग) द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Colombia"
msgstr "कोलंबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरॉस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo"
msgstr "कांगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टा रिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोटे डि इवायर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Czech Republic"
msgstr "चेक गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Djibouti"
msgstr "दिबॉती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Egypt"
msgstr "मिश्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "El Salvador"
msgstr "अल सल्वाडोर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "भूमध्यरेखीय गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Eritrea"
msgstr "इरीट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Ethiopia"
msgstr "इथोपिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फाकलैंड द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Faroe Islands"
msgstr "फैरो द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Finland"
msgstr "फिनलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "France"
msgstr "फ्रांस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेंच गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेंच पोलीनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "French Southern Territories"
msgstr "फ्रेंच दक्षिण परिक्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gabon"
msgstr "गैबन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Gambia"
msgstr "गैंबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Georgia"
msgstr "जार्जिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gibraltar"
msgstr "जिब्राल्टर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रीनलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रेनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guadeloupe"
msgstr "गुआडेलोप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guam"
msgstr "गुआम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guatemala"
msgstr "गुआटेमाला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guernsey"
msgstr "गुएर्नसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea"
msgstr "गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "गुएना-बिसाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guyana"
msgstr "गुआयना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Haiti"
msgstr "हैती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Holy See"
msgstr "होली सी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Honduras"
msgstr "होंडुरास"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hong Kong"
msgstr "हांग कांग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Hungary"
msgstr "हंगरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Iceland"
msgstr "आइसलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "India"
msgstr "भारत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Indonesia"
msgstr "इंडोनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iran"
msgstr "इरान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Ireland"
msgstr "आयरलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Isle of Man"
msgstr "आयल ऑफ मैन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "इसरायल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "इटली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "जापान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jersey"
msgstr "जरसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Jordan"
msgstr "जोर्डन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kazakhstan"
msgstr "कजाखस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kenya"
msgstr "कीनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Kiribati"
msgstr "किरीबाती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "कोरिया गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवैत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "किर्गीस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Laos"
msgstr "लाओस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Latvia"
msgstr "लाटविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Liberia"
msgstr "लाइबेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Libya"
msgstr "लीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचेंस्टाइन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्समबर्ग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Macedonia"
msgstr "मकदूनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Madagascar"
msgstr "मैडागास्कर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malawi"
msgstr "मलावी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Maldives"
msgstr "मालदीव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Mali"
msgstr "माली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Martinique"
msgstr "मारटीनिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritania"
msgstr "मारीटेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mauritius"
msgstr "मौरीसस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mayotte"
msgstr "मयोटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Mexico"
msgstr "मैक्सिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "माल्डोवा गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Monaco"
msgstr "मोनेको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mongolia"
msgstr "मंगोलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Montserrat"
msgstr "मोंट्सेराट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Morocco"
msgstr "मोरोक्को"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Mozambique"
msgstr "मोजांबिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यांमार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Namibia"
msgstr "नामीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nauru"
msgstr "नौरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands"
msgstr "नीदरलैंड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नीदरलैंड्स एंटीलेस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Caledonia"
msgstr "न्यू कैलिडोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "New Zealand"
msgstr "न्यू जीलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Niger"
msgstr "नाइजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Niue"
msgstr "निवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Norfolk Island"
msgstr "नारफाक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "उत्तरी मरियाना द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Norway"
msgstr "नार्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Oman"
msgstr "ओमान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palau"
msgstr "पलाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Panama"
msgstr "पनामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पापुआ न्यू गिनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Peru"
msgstr "पेरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Philippines"
msgstr "फिलीपीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Pitcairn"
msgstr "पिटकैर्न"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Poland"
msgstr "पोलेंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Portugal"
msgstr "पुर्तगाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Puerto Rico"
msgstr "प्यूरिटो रिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Qatar"
msgstr "कातार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Reunion"
msgstr "रीयूनियन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Russian Federation"
msgstr "रूस परिसंघ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Rwanda"
msgstr "रवांडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Lucia"
msgstr "सेंट लुसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Samoa"
msgstr "समोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "San Marino"
msgstr "सैन मेरिनो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "सऊदी अरब"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Seychelles"
msgstr "सिचेलीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sierra Leone"
msgstr "सियरा लियोन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोवाकिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोवेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रीका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्रीलंका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Helena"
msgstr "सेंट हेलेना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sudan"
msgstr "सूडान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Suriname"
msgstr "सुरीनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Swaziland"
msgstr "स्वाजीलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sweden"
msgstr "स्वीडेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Switzerland"
msgstr "स्विट्जरलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Syria"
msgstr "सीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजीकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Thailand"
msgstr "थाइलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Timor-Leste"
msgstr "तिमोर-लेस्टे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tonga"
msgstr "टोंगा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Tunisia"
msgstr "ट्यूनीशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkey"
msgstr "तुर्की"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turkmenistan"
msgstr "तुर्कमेनिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tuvalu"
msgstr "तुवैलु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uganda"
msgstr "यूगांडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Ukraine"
msgstr "उक्रेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब अमीरात"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स माइनर आउटलाइंग आइलैंड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुगवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उजबेकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Vanuatu"
msgstr "वैनुआटु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Venezuela"
msgstr "वेनेजुएला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Viet Nam"
msgstr "वियतनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, ब्रिटिश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, यू.एस."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिम सहारा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Yemen"
msgstr "यमन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zambia"
msgstr "जांबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिंबाबवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "जैब्बर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "याहू मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "गाडू-गाडू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहीकृत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
msgid "Source Book"
msgstr "श्रोत पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Target Book"
msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Is New Contact"
msgstr "नया संपर्क है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Writable Fields"
msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Required Fields"
msgstr "जरूरी क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपर्क संपादक - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया इस संपर्क के लिये एक बिंब का चयन करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "_No image"
msgstr "कोई बिंब नहीं (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' के पास अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' के पास एक अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' खाली है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा संपादित करें (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406
msgid "_Full name"
msgstr "पूरा नाम (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417
msgid "E_mail"
msgstr "ई-मेल (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n"
"संपर्क सूची (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n"
"संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप\n"
"इस संपर्क (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप\n"
"इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "पता _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "शहर (_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "देश (_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "पूरा पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "जिप कोड (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "डा."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "श्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "सुश्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "पहला (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "अंतिम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "मध्य (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM खाता जोड़ें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "खाता नाम (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM सेवा (_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>सदस्य:</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सूची संपादक को संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "चुनें..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "इस सूची में पत्र भेजने वक्त पता छिपा दीजिए (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "सूची नाम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क को लायें (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क सूची सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "नयी सूची है"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तित संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "विरोधी संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नकल संपर्क पाया गया"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr "इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मौलिक संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में \n"
"पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "मिलाएँ (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क मिलाएँ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Any field contains"
msgstr "कोई क्षेत्र शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल शुरु होता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "नाम में शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "कोई संपर्क नहीं"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "सवाल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3551
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Name begins with"
msgstr "नाम शुरु होता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219
msgid "Source"
msgstr "श्रोत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953
msgid "Save as vCard..."
msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "नया संपर्क...(_N)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नयी संपर्क सूची... (_L)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "वीकार्ड के रुप में सहेजें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में कापी करें... (_y)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में जायें... (_v)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../composer/e-msg-composer.c:2055 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करें (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "चिपकाएँ (_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687
msgid "Any Category"
msgstr "किसी श्रेणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "सहायक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहायक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापार फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "कॉलबैक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियां"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ईमेल २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ईमेल ३"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार का नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ऐसे फाइल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "आवास फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "आवास फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "आवास फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "पत्रिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "प्रबंधक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्रारंभिक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "जीवनसाथी"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "इकाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Height"
msgstr "ऊँचाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "फोकस रखता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "क्षेत्र नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ माडल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "कालम चौड़ाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिये खोजें..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिये खोजें या\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है.\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिये खोजें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "अनुकूलक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "कार्यालय ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "आवास ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
msgid "Other Email"
msgstr "अन्य ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "चयनित"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर रखता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउजर में लिंक खोलें (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2795
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंक स्थान को कापी करें (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "इसे नया संदेश भेजें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ई-मेल पता कॉपी करें (_E):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(मानचित्र)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "मानचित्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यों को सूचीबद्ध करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "वीडियो चैट"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "कैलेंडर"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
msgid "Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्त:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Anniversary"
msgstr "वर्षगांठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
msgid "Job Title"
msgstr "पद नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Home page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Backend busy"
msgstr "बैकेंड व्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Repository offline"
msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "कोई स्व संपर्क परिभाषित नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेधित"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Contact not found"
msgstr "संपर्क नहीं मिला"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "संपर्क पहचान पहले से मौजूद है"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द नहीं कर सका"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS मौजूद नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "No such source"
msgstr "वैसा श्रोत नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में उपलब्ध नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Other error"
msgstr "अन्य त्रुटि"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Invalid server version"
msgstr "अमान्य सर्वर संस्करण"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "असमर्थित सत्यापन विधि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"हमलोग इस पता पुस्तिका को खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफलाइन "
"प्रयोग के लिये चिह्नित नहीं है या ऑफलाइन प्रयोग के लिये अबतक अधिभारित नहीं है. कृपया पता "
"पुस्तिका लोड करें इसके कंटेट को ऑनलाइन मोड में अधिभारन के लिये."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके "
"अभिगम की आपको आज्ञा है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश "
"किया है, या LDAP सर्वर पहुंच से बाहर है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"एवोल्यूशन का इस संस्करण में LDAP समर्थन समाहित नहीं है. अगर आप एवोल्यूशन में LDAP का "
"उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-क्षम एवोल्यूशन पैकेज अधिष्ठापित करना चाहिये."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश "
"किया है, या सर्वर पहुंच से बाहर है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error:"
msgstr "विस्तारित त्रुटि:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल की व्याख्या करने में असमर्थ था."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल को करने से मना किया."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "यह सवाल सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्को हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शित मत करें (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सारे संपर्कों को दिखाएँ (_A)..."
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s पूर्व मौजूद है\n"
"क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "संपर्क"
msgstr[1] "संपर्क"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "कार्ड.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क को यहां खिसकायें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क को यहां कापी करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्कों को यहां खिसकायें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्कों को यहां कापी करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900
msgid "Multiple vCards"
msgstr "कई वीकार्ड्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s के लिये वीकार्ड"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s के लिये संपर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कर रहा है..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "एक अन्य संपर्क है."
msgstr[1] "%d अन्य संपर्क हैं."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएं"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएं"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in address book"
msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "आयात कर रहा है..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "एवोल्यूशन CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "एवोल्यूशन CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय फारमेट(.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "समाप्ति पर खाली पृष्ठ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "शरीर"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "निचला:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयाम:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "फंट(_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "पदांत:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "प्रारूप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "शीर्ष"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "शीर्ष/पदांत"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिये शीर्षक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "ऊंचाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "शामिल करें:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्यावली"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "किनारे में अक्षर टैब"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "हाशिया"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "कालम की संख्या:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "पृष्ठ जमावट:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "कागज श्रोत:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिबिंबा "
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकनः"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "ग्रे छायांकन में छापें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "खंड:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "छायांकन"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "शैली नाम:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "शीर्ष:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "चौड़ाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "फंट (_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "छपाई शैली संपादक परीक्षण को संपर्क करें"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "कापीराइट (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "इसे संपर्क प्रिंट शैली संपादक विजेट का परीक्षण करना चाहिए"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Contact Print Test"
msgstr "छपाई परीक्षण को संपर्क करें"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "इसे संपर्क छपाई कूट का परीक्षण करना चाहिए"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल नहीं खोल सकता है"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक खोलने में असफल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट फाइल को निर्दिष्ट करें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "आउटपुट फाइल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "List local address book folders"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फोल्डरों की सूची दें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "वीकार्ड या csv फाइल के रूप में कार्ड दिखायें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट फाइल में कार्ड की संख्या, मूलभूत आकार १००."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "समादेश रेखीय तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से फाइल होगी."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"आपने सिर्फ पठन के लिये कैलेंडर श्रोत चयन किया है. कैलेंडर दृश्य में बदलें और एक कैलेंडर उभारें जो "
"कि मुलाकात स्वीकार करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"अपनी मुलाकात में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि मुलाकात किस वजह "
"से है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "अपनी कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्तकर्ता को एक खाका देगा कि कार्य किस वजह से है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन मेमो की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "इन मुलाकातों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस मुलाकात की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस मेमो की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मेमो को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} मुलाकातों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} मेमो को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मेमो को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मेमो सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मुलाकात भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "एक नया मद नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot save event"
msgstr "घटना नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' कैलेंडर मिटायें?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' मेमो सूची मिटायें?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटायें?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "मत भेजें (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस मुलाकात को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक भारित नहीं की जा सकी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की उन्हें अनुमति "
"होगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "कैलेंडर भारन में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "मेमो सूची में लोड करने में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि बैठक रद्द हो चुकी "
"है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि मेमो मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि कार्य मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कैलेंडर को अद्यतन रखने में मदद करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में मदद करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर के साथ कुछ फीचर ठीक से मेल काम नहीं कर सकता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन मेमो अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गया है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कैलेंडर चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये मेमो सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कार्य सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "कैलेंडर स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "मेमो सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "क्या आप मुलाकात में किए गए बदलावों को संग्रहित करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "क्या आप मेमो में किए गए बदलावों को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "क्या आप कार्य में किए गए बदलावों को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस मेमो के लिये भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिये आमंत्रण भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिये सर्वर को समर्थित संस्करण के लिये उन्नत बनाया "
"जाना चाहिये."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस मुलाकात में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस कार्य में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "आपने इस मेमो में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "आपका मेमो उपलब्ध नहीं रहेगा जबतक कि एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं होता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "बदलावों को छोड़ें (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "_Save Changes"
msgstr "बदलाव सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना भेजिए (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पायलट के कैलेंडर अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "पायलट के मेमो अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "पायलट के मेमो अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240
msgid "Default Priority:"
msgstr "मूलभूत प्राथमिकता:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं लिख सका"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "कैलेंडर एवं कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402
msgid "Calendars"
msgstr "कैलेंडर"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "यहां अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, कैलेंडर और कार्य को विन्यस्त करें"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर एवं कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर विन्यास नियंत्रण"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर अनुसूचन संदेश प्रेक्षक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर/कार्य संपादक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "एवोल्यूशन मेमो घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "मेमो (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Memos"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:508
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "कैलेंडर (_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर सचेतक ज्ञापन सेवा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटे"
msgstr[1] "घंटे"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "प्रारंभ समय"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "नियोजित भेंट"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नूज़ काल (_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "स्नूज़ (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "मुलाकात की अवस्थिति"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
msgid "No summary available."
msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No description available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480
msgid "No location information available."
msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "आपके पास %d एलार्म है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ईडाक विज्ञप्ति के साथ अबतक कैलेंडर यादपत्र को समर्थन\n"
" नहीं करता है, लेकिन यह यादपत्र\n"
"ईडाक भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था. एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n"
"यादपत्र वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एवोल्यूशन कैलेंडर यादपत्र आरंभ होने वाला ही है. यह यादपत्र निम्नलिखित प्रोग्राम चलाने के "
"लिए विन्यस्त किया गया है:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्माण नहीं कर सका, शायद यह पहले से चल रहा है"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध समय"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "एलार्म प्रोग्राम"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ी है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "इसके लिए एलार्म चलाने के लिये कैलेंडर"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिये रंग (मूलभूत रूप से खाली)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिये रंग."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "एक्सपंज सुनिश्चित करें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखायी जानी चाहिये."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "मूलभूत मुलाकात सूचक"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "मूलभूत संसूचक ईकाई"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "मूलभूत संसूचक मान"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "एलार्म ऑडियो फाइल सहेजने के लिए निर्देशिका "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "घटना नति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "घटना पारदर्शिता"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "मुक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "रिक्त/व्यस्त टेंपलेट URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "कैलेंडर दृश्य में घटना की नति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य ईकाई छुपायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान छुपायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दिन और कार्य सप्ताह दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "अंतिम एलार्म समय"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन के लिये सर्वर url की सूची"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दिवस दृश्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय बार"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "मास दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "मास दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये इकाइयों की संख्या"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "यह निर्धारित करने के लिये इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, "
"पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, कैलेंडर सूची और तिथि नेविगेटर कैलेंडर के बीच."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, "
"पिक्सेल में"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "प्रोग्राम जो सचेतक के द्वारा चलता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "एलार्म ऑडियो के लिए निर्देशिका सहेजें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय को दिखाएं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य संपादक में श्रेणी क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिये, %u को मेल पता के उपयोक्ता "
"भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"कैलेंडर में तिथि व समय के लिये मूलभूत समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/New "
"York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "काल विभाजन"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा इस समय में (_t)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "कैलेंडर दृश्य में घटना की पारदर्शिता, 0 (पारदर्शी) और 1 (अपारदर्शी) के बीच एक मान."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"यह निर्धारित करने के लिये इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह आरंभ होता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "चेतावनी दिखाने के लिये क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "क्या माह दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में रखता है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "क्या सप्ताह और महीना दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "क्या कैलेंडर में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "क्या मुलाकात के लिये मूलभूत यादपत्र सेट करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP सूची क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में श्रेणी क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या दिखाया जाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "डेलाइट सेविंग समय को क्या घटना के प्रदर्शन पर प्रयोग करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "डेलाइट सेविंग समय"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72
msgid "Description contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Category is"
msgstr "श्रेणी है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Comment contains"
msgstr "टिप्पणी में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Location contains"
msgstr "स्थान में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691
msgid "Unmatched"
msgstr "बेमेल"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "अगला 7 दिन का कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रिय कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649
msgid "Completed Tasks"
msgstr "समाप्त कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रिय भेंट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "अगला 7 दिन की व्यस्तता"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. अगर आप "
"जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "दिन"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "वेब पर"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "_New Calendar"
msgstr "नया कैलेंडर (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:616
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
msgid "_Copy..."
msgstr "कापी करें (_C)..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:949
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "कैलेंडर के अद्यतन में विफल."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये '%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये कोई कैलेंडर उपलब्ध नहीं है"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "कैलेंडर श्रोत चयनकर्ता"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596
msgid "New appointment"
msgstr "नई मुलाकात"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "मुलाकात (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नई मुलाकात बनाएं"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604
msgid "New meeting"
msgstr "नया बैठक"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "बैठक (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएं"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612
msgid "New all day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवसीय मुलाकात (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएं"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620
msgid "New calendar"
msgstr "नया कैलेंडर"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "कैलेंडर (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नया कैलेंडर बनाएं"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "दिवस दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "सप्ताह दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "महीना दृश्य"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any Field"
msgstr "कोई क्षेत्र"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नक "
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
msgid "Business"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Category"
msgstr "श्रेणी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "Competition"
msgstr "प्रतियोगिता"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Favourites"
msgstr "पसंदीदा"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Gifts"
msgstr "उपहार"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "लक्ष्य/वस्तु"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
msgid "Holiday"
msgstr "अवकाश"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Holiday Cards"
msgstr "अवकाश कार्ड"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Hot Contacts"
msgstr "सक्रिय संपर्क"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
msgid "Ideas"
msgstr "विचार"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Key Customer"
msgstr "मुख्य ग्राहक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
msgid "Next 7 days"
msgstr "अगला 7 दिन"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36
msgid "Phone Calls"
msgstr "फोन कॉल"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
msgid "Recurrence"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
msgid "Strategies"
msgstr "रणनीति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
msgid "Suppliers"
msgstr "सप्लायर्स"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
msgid "Time & Expenses"
msgstr "समय & खर्च"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "नहीं रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "है नहीं"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "कैलेंडर खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "एलार्म संपादित करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>सचेतक</b>\t"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्प</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>दुहरायें</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "सचेतक जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "कस्टम संदेश (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "कस्टम सचेतक संदेश"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Pop up an alert"
msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Run a program"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "एक फाइल चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "भेंजे:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Send an email"
msgstr "एक ईमेल भेंजे"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "वितर्क (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "प्रोग्राम (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनि (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "पश्चात"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "पहले"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(नों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "मुलाकात की समाप्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "घंटा(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनट(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "मुलाकात की शुरूआत"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "जोड़ें (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "सचेतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन की सलाह दें (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
msgid "Attach file(s)"
msgstr "फाइल(ओं) संलग्न करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "एलार्म के लिये चयनित कैलेंडर"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 मिनट\n"
"30 मिनट\n"
"15 मिनट\n"
"10 मिनट\n"
"05 मिनट"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सचेत करता है</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मूलभूत मुक्त/व्यस्त सर्वर</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सामान्य</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य सूची</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> कार्य सप्ताह</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "डेलाइट सेविंग समय के लिये समायोजित करें (_v)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवसांत (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शित करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"मिनट\n"
"घंटा\n"
"दिन"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"सोमवार\n"
"मंगलवार\n"
"बुधवार\n"
"गुरूवार\n"
"शुक्रवार\n"
"शनिवार\n"
"रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pick a color"
msgstr "एक रंग चुनें"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "सूर्य (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "एलार्म अधिसूचना के लिये कैलेंडर चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "यादपत्र दिखाएं (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आज किए जाने वाले कार्य:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "T_hu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "टैम्प्लेट:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "वृहस्पतिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय क्षेत्र (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "समय प्ररूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "बुद्धवार"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "सप्ताह आरंभ यहां होता है (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घंटे (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन शुरू होता है (_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "शनि (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय दिखाएं (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "काल विभाजन (_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "बुध (_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक मुलाकात के पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए कैलेंडर सामग्री की स्थानीय रूप से कॉपी करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए कार्य सूची सामग्री स्थानीय रूप से कापी करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए मेमो सूची सामग्री स्थानीय रूप से कापी करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "रंग (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "कैलेंडर गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "नया कैलेंडर"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "नयी कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "मेमो सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "नयी मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "यह मेमो मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s आपने बदलाव किया है. उन बदलावों को भूलें और संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s आपने कोई बदलाव नहीं किया है, संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "यह मेमो बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s आपने बदलाव किया है. उन बदलावों को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s आपने कोई बदलाव नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "वैधता त्रुटि: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid " to "
msgstr " प्रति "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid " (Completed "
msgstr " (समाप्त "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Completed "
msgstr "समाप्त "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Due "
msgstr " (शेष "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Due "
msgstr "शेष "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "संगल्न संदेश - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769
#: ../composer/e-msg-composer.c:1988
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "संलग्न संदेश"
msgstr[1] "%d संलग्न संदेश"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2056
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045
msgid "_Move"
msgstr "विस्थापित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "संलग्नक"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842
msgid "Could not update object"
msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930
msgid "Edit Appointment"
msgstr "मुलाकात संपादन"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "मुलाकात - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सौंपा गया कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "मेमो - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "No Summary"
msgstr "कोई सारांश नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो बंद करने के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ की कॉपी लें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ काटें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "Click here to view help available"
msgstr "उपलब्ध मदद देखने के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से पाठ चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो सहेजने के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Select all text"
msgstr "सभी पाठ चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
msgid "_Insert"
msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
msgid "_Options"
msgstr "विकल्प (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "_Attachment..."
msgstr "संलग्नक (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "फाइल जोड़ने के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Categories"
msgstr "श्रेणी (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "टॉगल करें कि क्या श्रेणी दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय क्षेत्र दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
msgid "_Private"
msgstr "निजी (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415
msgid "Classify as private"
msgstr "निजी रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Confidential"
msgstr "गोपनीय (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Classify as confidential"
msgstr "गोपनीय रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका क्षेत्र (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या भूमिका श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या RSVP श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "_Status Field"
msgstr "प्रस्थिति क्षेत्र (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या प्रस्थिति श्रेत्र दिखाना गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या उपस्थित व्यक्ति प्रकार श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766
#: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
msgid "Recent _Documents"
msgstr "हाल के दस्तावेज (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्नक"
msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्नक"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपायें (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1043
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "मिटाएँ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037
#: ../composer/e-msg-composer.c:1046
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
msgid "Show Attachments"
msgstr "संलग्नक दिखायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करने के लिये स्पेस कुंजी दबायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "इस मद में किए गये बदलावों का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "श्रोत को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "इस मद को सारे अन्य प्राप्तकर्ता मेलबॉक्स से मिटायें (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मेमो विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "इसको दिया गया:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "कार्यदल दाखिल करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "_Alarms"
msgstr "एलार्म (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "इस घटना के लिये एलार्म सेट करने व नहीं करने के लिए यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "_Recurrence"
msgstr "आवृत्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
msgid "All _Day Event"
msgstr "संपूर्ण दिवसीय घटना (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "टॉगल करें कि क्या सारे दिन की घटना रखना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "व्यस्त के रूप में दिखाएं (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय व्यस्त दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति के लिये रिक्त/व्यस्त सूचना प्रश्नगत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "मुलाकात (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714
msgid "This event has alarms"
msgstr "इस घटना में एलार्म है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधि (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026
msgid "Event with no start date"
msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029
msgid "Event with no end date"
msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
msgid "Start date is wrong"
msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208
msgid "End date is wrong"
msgstr "अंत्य तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231
msgid "Start time is wrong"
msgstr "प्रारंभ समय गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
msgid "End time is wrong"
msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
msgid "An organizer is required."
msgstr "एक आयोजक की जरूरत है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194
msgid "_Add "
msgstr "जोड़ें (_A) "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d दिन पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d दिनों पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d घंटा पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d घंटे पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
msgid "Customize"
msgstr "मनपसंद बनायें"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "मुलाकात के १ दिन पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "मुलाकात के १ घंटा पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "मुलाकात के १५ मिनट पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "मनपसंद एलार्म:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "घटना विवरणः"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "एलार्म (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "समय (T):"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "के लिये"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "जबतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>श्रोता</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "आयोजक बदलें (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "संपर्क (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' में मेमो खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562
#: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "समूह (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं. आप क्या सौंपना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाले कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "सभी दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "पर"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "पहला"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "दूसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "अंतिम"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य तिथि"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ला से 10वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "11वां से 20वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "21वां से 31वां"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "day"
msgstr "दिन"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
msgid "on the"
msgstr "पर"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384
msgid "occurrences"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "बदलने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद बदलें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "मिटाने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302
msgid "Date/Time"
msgstr "तिथि/समय"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>अपवाद</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>पुनरावृति</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यह मुलाकात फिर आती है (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "सदा के लिये"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "महीना(नों)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष(र्षों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिति</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगति में है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
msgid "Not Started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "प्रस्थिति(_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "तिथि समाप्त (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "प्रस्थिति विवरण (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "कार्य की प्रस्थिति बदलाव या दृश्य पर क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "_Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "आयोजक (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781
msgid "Due date is wrong"
msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "श्रेणियां (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "समाप्ति तिथि (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिनों"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s बाद"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s आरंभ होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s पर %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s को खोलने के लिये क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षकविहीन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
msgid "Start Date:"
msgstr "प्रारंभिक तिथि:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "विवरणः"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Due Date:"
msgstr "समाप्ति तिथि:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "शुरू करने की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987
#: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1340
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987
msgid "Recurring"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989
msgid "Assigned"
msgstr "नियुक्त किया"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416
msgid "Save As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "चयनित संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "शीर्षकविहीनबिंब.%s (_i)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
msgid "_Save As..."
msgstr "इस रूप में संग्रिहत करें (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562
#: ../mail/em-popup.c:573
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:831
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s में खोलें..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* कोई सारांश नहीं *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "प्रारंभ: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "शेष: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
msgid "Updating objects"
msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save as..."
msgstr "इस रूप में सहेजें..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
msgid "New _Task"
msgstr "नया कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
msgid "P_rint..."
msgstr "मुद्रित करें (_r)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "काटें (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "दिया गया कार्य (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "चयनित कार्यों को अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "चयनित कार्यों को मिटायें (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "समाप्ति की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "प्रवर्तन तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339
msgid "Moving items"
msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341
msgid "Copying items"
msgstr "मदों को कापी कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नई मुलाकात (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
msgid "New _Meeting"
msgstr "नई बैठक (_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
msgid "_Current View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
msgid "Select T_oday"
msgstr "आज का चयन करें (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "_Select Date..."
msgstr "तिथि चुनिये(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "Pri_nt..."
msgstr "मुद्रित करें (_n)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "कैलेंडर में चिपकाएं (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "कैलेंडर में खिसकाएं (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "_Reply"
msgstr "जवाब (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबको जबाव दें (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनायें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_A)"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2510
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थानः%s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिये: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनट विभाजन"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:806 ../calendar/gui/e-week-view.c:542
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:809 ../calendar/gui/e-week-view.c:545
#: ../calendar/gui/print.c:833
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रतिदिन"
msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनों"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी "
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " और "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "इसका %s दिन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s के "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "प्रत्येक महीना"
msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "%d समय का कुल"
msgstr[1] "%d समयों का कुल"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
msgid "Starts"
msgstr "प्रारंभ होता है"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid "Ends"
msgstr "समाप्त होता है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "शेष"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
msgid "iCalendar Information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
msgid "iCalendar Error"
msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br>कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Declined"
msgstr "मनाही की गई"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कैलेंडर में पाया नहीं जा सकता."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
msgid "Meeting Information"
msgstr "बैठक सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "बैठक प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update"
msgstr "बैठक अद्यतनीकरण"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Meeting Reply"
msgstr "बैठक जबाव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक रद्द कर दी."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "बैठक निरसन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "गलत बैठक सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b>कार्य सूचना प्रकाशित की है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्य प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ने की इच्छा रखता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्यतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को जबाव दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्य जबाव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द कर दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Task Cancelation"
msgstr "कार्य निरसन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
msgid "Bad Task Message"
msgstr "गलत कार्य संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b>ने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जबाव दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "रिक्त/व्यस्त जबाव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "संलग्नक के पास वैध कैलेंडर संदेश है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय कैलेंडर मद नहीं है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्यतन पूर्ण\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "वस्तु अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में जोड़ें?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Item sent!\n"
msgstr "मद भेज दिया गया!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "यह मद नहीं भेजा जा सका!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
msgid "Choose an action:"
msgstr "एक क्रिया चुनें:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Tentatively accept"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "मनाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
msgid "Update respondent status"
msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
msgid "Send Latest Information"
msgstr "नवीनतम सूचना भेजें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--प्रति--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "कैलेंडर संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्वर संदेश:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Required Participants"
msgstr "सहभागी चाहिए"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Required Participant"
msgstr "जरूरी सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1002
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/print.c:1003
msgid "Non-Participant"
msgstr "गैर-सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
msgid "Needs Action"
msgstr "एक्शन की जरुरत है"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "Tentative"
msgstr "औपबंधिक"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
msgid "Attendee "
msgstr "आगंतुक "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "संपर्क करें"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रिया में"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "No Information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "A_ttendees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_t)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्प (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएं (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "आकार ह्रास दिखाएं (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update free/busy"
msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वतःचयन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid "_All people and resources"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_End time:"
msgstr "अंत्य समय (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहां क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "इससे डेलिगेट"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "इसके सौंपा गया"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "चयनित मेमो को मिटायें (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एक मेमो जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s पर त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
msgid "Loading memos"
msgstr "मेमो लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s पर मेमो खोल रहा है"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य को लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s पर कार्य को खोल रहा है"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
msgid "Completing tasks..."
msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
msgid "Expunging"
msgstr "पूर्ण विलोपन करें"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
msgid "Select Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
msgid "_Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य (_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
msgid "_Save Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
msgid "_Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें (_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "मुलाकात %s पर भारित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s पर मेमो लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" खोल रहा है."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
msgid "Purging"
msgstr "साफ कर रहा है"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "मई"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "तिथि चुनें"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "आज चुनें (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Memo information"
msgstr "अधिक सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
msgid "Free/Busy information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Calendar information"
msgstr "कैलेंडर सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतनीकृत"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा करें"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "Counter-proposal"
msgstr "विरोधी-प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
msgid "iCalendar information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "नयी मेमो सूची (_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d मेमो"
msgstr[1] "%d मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d चयनित"
msgstr[1] ", %d चयनित"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "मेमो उन्नयन में विफल."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' मेमो सूची को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "मेमो बनाने के लिए कोई कैलेंडर मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "मेमो श्रोत चयनक"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "New memo"
msgstr "नया मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "मेमो (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1262
msgid "Create a new memo"
msgstr "नया मेमो बनायें"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "New shared memo"
msgstr "नया साझा मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "साझा मेमो (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1270
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "साझा नया मेमो बनायें"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "New memo list"
msgstr "नया मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "मेमो सूची (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1278
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नयी मेमो सूची बनायें"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Print Memos"
msgstr "मेमो छापें"
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
msgid "Next 7 Days"
msgstr "अगला 7 दिन"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन कार्य फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर उत्प्रवासित होता है..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन कैलेंडर का पदक्रम व स्थान एवोल्यूशन 1.x से बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी जमावट में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "`%s' कैलेंडर में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "1st"
msgstr "पहला"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "2nd"
msgstr "दूसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "3rd"
msgstr "तीसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "4th"
msgstr "चौथा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "5th"
msgstr "पांचवा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "6th"
msgstr "छठा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "7th"
msgstr "सातवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "8th"
msgstr "आठवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "9th"
msgstr "नवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "10th"
msgstr "दसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "11th"
msgstr "ग्यारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "12th"
msgstr "बारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "13th"
msgstr "तेरहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "14th"
msgstr "चौदहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "15th"
msgstr "पंद्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "16th"
msgstr "सोलहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "17th"
msgstr "सत्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "18th"
msgstr "अठारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "19th"
msgstr "उन्नीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "20th"
msgstr "बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "21st"
msgstr "इक्कीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "22nd"
msgstr "बाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "23rd"
msgstr "तेइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "24th"
msgstr "चौबीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "25th"
msgstr "पच्चीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "26th"
msgstr "छब्बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "27th"
msgstr "सत्ताइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "28th"
msgstr "अट्ठाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "29th"
msgstr "उनतीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "30th"
msgstr "तीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:523
msgid "31st"
msgstr "इकतीसवां"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Tu"
msgstr "मंगल"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Sa"
msgstr "शनि"
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Appointment"
msgstr "मुलाकात"
#: ../calendar/gui/print.c:2476
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Attendees: "
msgstr "उपस्थित व्यक्ति: "
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिति: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2581
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण"
#: ../calendar/gui/print.c:2605
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "यू आर एल : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2618
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "श्रेणियां: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2629
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "नयी कार्य सूची (_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "असफल"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई कैलेंडर मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "कार्य श्रोत चयनक"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
msgid "New task"
msgstr "नया कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
msgid "Create a new task"
msgstr "नया कार्य सृजित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
msgid "New assigned task"
msgstr "सौंपा गया नया कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "नियत कार्य (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
msgid "New task list"
msgstr "नयी कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "कार्य सूची (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
msgid "Create a new task list"
msgstr "नयी कार्य सूची सृजित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. अगर आप जारी "
"रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n"
"\n"
"वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
msgid "Print Tasks"
msgstr "मुद्रण कार्य"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
msgid "In progress"
msgstr "प्रगति पर है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "इससे बड़ा है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "इससे छोटा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "मुलाकात एवं बैठक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
msgid "Opening calendar"
msgstr "कैलेंडर खोल रहा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर फाइल (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515
msgid "Reminder!"
msgstr "यादपत्र!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "वीकैलेंडर फाइल (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "Calendar Events"
msgstr "कैलेंडर घटना"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रीका/आबिदजान"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रीका/अक्रा"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रीका/अदिस_अबाबा"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रीका/अल्जीयर्स"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रीका/बमाको"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रीका/बांग्वी"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रीका/बांजुल"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रीका/बिस्साओ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रीका/ब्लैंटायर"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रीका/ब्रैज्जाविले"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रीका/बुजुंबरा"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रीका/कैरो"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रीका/सीयुटा"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रीका/डकार"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रीका/दार_एस_सलाम"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रीका/दिबॉती"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रीका/डोउला"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रीका/एल_ऐउन"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रीका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रीका/जोहांसबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रीका/कंपाला"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रीका/खार्टून"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रीका/किगाली"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रीका/किंशासा"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रीका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रीका/लिवरविले"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रीका/लोम"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रीका/लुआंडा"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रीका/लुबुंबाशी"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रीका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रीका/मलाबो"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रीका/मपुटो"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रीका/मसेरु"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रीका/म्बाबने"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रीका/मोगाडिशु"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रीका/मानरोबिया"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रीका/नैरोबी"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रीका/न्ड्जामेना"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रीका/नियामी"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रीका/नुआकचोट"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रीका/उआगाडोगू"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रीका/साओ_टोमे"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रीका/विंडहोक"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिका/अडक"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिका/एन्करेज"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिका/एंग्विला"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिका/एंटिगुआ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिका/अराग्वैना"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिका/अरूबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिका/एसंसियन"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिका/बारबोडस"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलम"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलाइज"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्टा"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बगोटा"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/ब्वायज"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/कैम्ब्रिज_बे"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/काराकस"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामार्का"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/कैयनी"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केमन"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुआहुआ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कार्डोबा"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/क्यूएबा"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/क्यूराकाओ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/डनमार्क्शाव्न"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/डाउसन"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/डाउसन_क्रीक"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/डेट्रायट"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोंटेन"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरनेपे"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/अल_सल्वाडोर"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टालेजा"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गाडथैब"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गूज_बे"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/गुआडेलोप"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/गुआटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/गुएयाक्विल"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुआयना"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हैलीफैक्स"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नोक्स"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मारेंगो"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वीवे"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इकाल्यूत"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुए"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनेऊ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केंटकी/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केंटुकी/मोंटीसेलो"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लीमा"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लास_एंजेल्स"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मेसीओ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुआ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मैनोस"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/मारटीनिक"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजात्लान"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेंडोजा"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिक्वेलन"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोंटेर्री"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोंटेवीडियो"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोंट्सेराट"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासाऊ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगन"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/उत्तरी_डकोटा/सेंटर"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पैंग्नीर्टन्ग"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-ओ-प्रिंस"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेल्हो"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/प्यूर्टो_रिको"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी_रिवर"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रेंकिन_इनलेट"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रिसाइफ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रैंको"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सैंटियागो"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिन्गो"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ_पोलो"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबाइसंड"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिप्रोक"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेंट_जान्स"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेट"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुकीगल्पा"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/तिजुआना"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/वैंकूवर"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहोर्स"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विनिपेग"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुतात"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/यल्लोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अंटार्कटिका/कैसे"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्कटिका/डेविस"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अंटार्कटिका/ड्यूमाडीऊरूविले"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अंटार्कटिका/माउसन"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अंटार्कटिका/मैकमर्डो"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अंटार्कटिका/पाल्मर"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अंटार्कटिका/स्योवा"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिक/लोंगइयरबायन"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदन"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अलमाटी"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/एनाडिर"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/एक्टाउ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/एक्टोब"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/एशगबात"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बगदाद"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहरीन"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकू"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/बैंकाक"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बेरूत"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिश्केक"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनेई"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कोलकाता"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/चोयबलसान"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोंगकिंग"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलंबो"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दमस्क"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढ़ाका"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिली"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबई"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हार्बिन"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हांग_कांग"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्ड"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इरकुत्स्क"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जकार्ता"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपुर"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरूसलम"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कमचटका"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/काश्गर"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमांडु"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रैस्नोयार्स्क"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वाला_लांपुर"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिंग"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवैत"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकाउ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मागादान"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनीला"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/नोम_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोंटियानाक"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योंगयांग"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कातार"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/कैजीलोर्डा"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रंगून"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सैगोन"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखालिन"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकंद"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सियोल"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/शंघाई"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिंगापुर"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताशकंद"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/त्बिलिसी"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेहरान"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिंफू"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोकियो"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटोर"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरूम्की"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/वियतनाम"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/व्लाडीवास्टाक"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटेरिनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलांटिक/अजोरस"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलांटिक/बरमुडा"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलांटिक/केनारी"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलांटिक/केप_वर्डे"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलांटिक/फायरो"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलांटिक/मडायरा"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलांटिक/रीक्याज्विक"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलांटिक/दक्षिण_जार्जिया"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलांटिक/सेंट_हेलेना"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलांटिक/स्टैनली"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "आस्ट्रेलिया/एडीलेड"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रिसबेन"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "आस्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "आस्ट्रेलिया/होबार्ट"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लिंडेमान"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लार्ड_होवे"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "आस्ट्रेलिया/मेलबोर्न"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "आस्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "आस्ट्रेलिया/सिडनी"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/एम्सटर्डम"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/अंडोरा"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेंस"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्रैतिस्लावा"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रसेल्स"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनाउ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेनहेगन"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालिनीग्रैड"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बन"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जुब्ल्जाना"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंदन"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मैड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनेको"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मास्को"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/ओस्लो"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रीगा"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सेन_मेरिनो"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिंफेरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोपजे"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टाकहोम"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टैल्लिन"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझगोरोड"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वाडुज"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/वेटिकन"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/वियना"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/विल्न्यूस"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्सा"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जैग्रेब"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जैपोरोझाए"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इंडियन/एंटानानारिवो"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इंडियन/केरगुएलेन"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इंडियन/मौरीसस"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इंडियन/मयोटे"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इंडियन/रीयूनियन"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्रशांत/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्रशांत/आकलैन्ड"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्रशांत/चाथम"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्रशांत/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्रशांत/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्रशांत/एंडरबरी"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्रशांत/फकौफो"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्रशांत/फिजी"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्रशांत/गालापैगोस"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्रशांत/गैंबियर"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्रशांत/गुआडलकेनाल"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्रशांत/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्रशांत/होनोलूलू"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्रशांत/जांस्टन"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्रशांत/किरीटिमाटी"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्रशांत/कोसरे"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्रशांत/क्वाजालिन"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्रशांत/माजुरो"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्रशांत/मार्क्वेस"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्रशांत/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्रशांत/नौरू"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्रशांत/निवे"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्रशांत/नार्फाक"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्रशांत/नौमिया"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्रशांत/पलाऊ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्रशांत/पिटकैर्न"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्रशांत/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्रशांत/पोर्ट_मोरेसबी"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्रशांत/रारोटोंगा"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्रशांत/सैपान"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्रशांत/ताहिती"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्रशांत/तरावा"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्रशांत/टोंगाटापू"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्रशांत/ट्रक"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्रशांत/वाके"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्रशांत/वालिस"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्रशांत/याप"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "ऑटोसेव फाइल नहीं खोल सका"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../composer/e-composer-actions.c:47
msgid "Insert Attachment"
msgstr "संलग्नक डालें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:51
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न करें (_t)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षकविहीन संदेश"
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Attach a file"
msgstr "एक फाइल संलग्न करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Close the current file"
msgstr "बर्तमान फाइल बंद करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रित करें (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Save the current file"
msgstr "वर्तमान फाइल सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "वर्तमान फाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save _Draft"
msgstr "ड्राफ्ट सहेजें (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Save as draft"
msgstr "ड्राफ्ट के रूप में सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S_end"
msgstr "भेजें (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Send this message"
msgstr "यह संदेश भेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Insert Send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "New _Message"
msgstr "नया संदेश (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "Open New Message window"
msgstr "नया संदेश विंडो खोलें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:543
msgid "Character _Encoding"
msgstr "संप्रतीक एनकोडिंग (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:550
msgid "_Security"
msgstr "सुरक्षा (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP गोपन (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएं"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP चिह्न (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश की प्राथमिकता तय करें (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राथमिकता काफी उच्च सेट करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "पठन रसीद के लिये आग्रह करें (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME गोपन (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएं"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME चिह्न (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "_From Field"
msgstr "क्षेत्र से (_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "यदि प्रेषक चयनकर्ता प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "_Post-To Field"
msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "जबाव दें क्षेत्र (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यदि जबाव दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "_Subject Field"
msgstr "विषय क्षेत्र (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:650
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या विषय क्षेत्र दिखाया गया है"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "_To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:658
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा बिना संदेश में प्राप्तकर्ता सूची के"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "प्रारूप (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "इसे जबाव दें ( _R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "प्रति (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "इन्हें प्रेषित करें (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर (_g)"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पता पुस्तिका के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "प्रेषण गंतव्य"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फोल्डर चुनें"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:870
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर प्रमाणपत्र "
"नहीं दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:877
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन प्रमाणपत्र नहीं "
"दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1498 ../mail/em-format-html-display.c:1919
#: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "संलग्नक"
msgstr[1] "संलग्नक"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1554
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपायें (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिखें"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4053
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना मेल भेजने का कारण बनेगा बिना उन स्थगित "
"संलग्नक के "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर रहे हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "क्योंकि "{0}", आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप अपने ड्राफ्ट "
"फोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश नहीं लिखा सका"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल "{0}" के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} से संलग्न करने के लिये संदेश फिर न प्राप्त कर सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फाइल "{0}" सहेज न सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "संदेश में निर्देशिका संलग्न न कर सका"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप मेल भेजना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "प्रेषण विकल्प मौजूद नहीं."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "फाइल `{0}' एक सामान्य फाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिये, या तो फाइल को इस निर्देशिका में निजी "
"तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनायें और इसमें संलग्न करें."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण अधिष्ठापित है."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "असमाप्त संदेश मिला"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फाइल"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "आप `{0}' फाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "विन्यास पहले."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन जारी रखें (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुनर्प्राप्त मत करें (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "फिर प्राप्त करें (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "ड्राफ्ट सहेजें (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन डाक और कैलेंडर"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रूपवेयर सूट"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "अपना ईडाक संपर्क व योजना प्रबंधित करें"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "पता कार्ड"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "कैलेंडर सूचना"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "एवोल्यूशन सूचना"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:450
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "आंतरिक त्रुटि, अनजान त्रुटि '%s' निवेदित"
#: ../e-util/e-logger.c:156
msgid "Component"
msgstr "घटक"
#: ../e-util/e-logger.c:157
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "लॉग किए जाने वाले घटकों का नाम"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "क्या प्लगिन सक्रिय है"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "क्योंकि \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फाइल नहीं खोल सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फाइल को सहेज नहीं सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फाइल मौजूद है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "इसके ऊपर लिखें?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:97
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन के लिए मदद नहीं दिखा सका."
#: ../e-util/e-util-labels.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
msgid "_Work"
msgstr "कार्य (_W)"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "निजी (_P)"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "शेष कार्य (_T)"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Later"
msgstr "बाद में (_L)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:309
msgid "Label _Name:"
msgstr "लेबल नाम (_N):"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादित करें"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोड़ें"
#: ../e-util/e-util-labels.c:351
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "लेबल नाम रिक्त नहीं हो सकता है."
#: ../e-util/e-util-labels.c:356
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf त्रुटि: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकेंड पहले"
msgstr[1] "%d सेकेंड पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 सेकेंड भविष्य में"
msgstr[1] "%d सेकेंडों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 मिनट भविष्य में"
msgstr[1] "%d मिनटों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटे पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 घंटा भविष्य में"
msgstr[1] "%d घंटे भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिनों पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 दिन भविष्य में"
msgstr[1] "%d दिनों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 सप्ताह भविष्य में"
msgstr[1] "%d सप्ताह भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महीना पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 महीना भविष्य में"
msgstr[1] "%d महीने भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 साल पहले"
msgstr[1] "%d साल पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 साल भविष्य में"
msgstr[1] "%d साल भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहां क्लिक करें>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "अब"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "एक फाइल चुनें"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "जाँच"
#: ../filter/filter-rule.c:852
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम का नाम (_u):"
#: ../filter/filter-rule.c:880
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "मद पायें जो कि निम्न मापदंड से मेल खाता है"
#: ../filter/filter-rule.c:914
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "फिल्टर नियम जोड़ें (_d)"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If all criteria are met"
msgstr "अगर सभी मापदंड हैं"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If any criteria are met"
msgstr "अगर कोई मापदंड मिलता है"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "_Find items:"
msgstr "मद पायें (_F):"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "All related"
msgstr "सभी संबंधित"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies"
msgstr "जबाव"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies and parents"
msgstr "जबाव व जनक"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "No reply or parent"
msgstr "कोई जवाब नहीं या जनक"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "I_nclude threads"
msgstr "सूत्रों को शामिल करें (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Incoming"
msgstr "आने वाला"
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309
msgid "Outgoing"
msgstr "जाने वाला"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति "{1}" कंपाइल न कर सका."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" फाइल उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर फाइल नहीं है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "तिथि अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "फाइल नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "आप अवश्य इस फिल्टर का नाम दें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "आप अवश्य एक फाइल नाम निर्दिष्ट करें."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>फिल्टर नियम (_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "इससे तुलना करें"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "डाक के लिये फिल्टर दिखायें:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निस्पंदन होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निस्पंदन होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "पहले"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "भविष्य में"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "महीने"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "मौजूदा समय"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "weeks"
msgstr "सप्ताह"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "साल"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोड़ें"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम का संपादन करें"
#: ../filter/rule-editor.c:786
msgid "Rule name"
msgstr "नियम का नाम"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "कंपोजर पसंद"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहां"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "यहां वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "ईडाक खाता को यहां विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "संजाल कनेक्शन को यहां विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "एवोल्यूशन डाक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन संजाल विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593
#: ../mail/mail-component.c:762
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "डाक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "डाक खाता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "डाक ......"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "संजाल पसंद"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "डाक (_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s लाइसेंस मसौदा"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n"
"मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n"
"और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बॉक्स में टिक करें\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर चुनें"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंभू"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेश के लिये पूछें"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Identity"
msgstr "पहचान"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Receiving Email"
msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "नये संदेश के लिये हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "मिनट (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sending Email"
msgstr "ईडाक भेज रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "मूलभूत"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "प्राप्ति विकल्प"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "नयी डाक के लिये जांच"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता संपादक"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[मूलभूत]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "खाता नाम"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(ओं)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
msgid "Add signature script"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
msgid "Signature(s)"
msgstr "हस्ताक्षर(रों)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रसारित संदेश --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय "
"क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- मौलिक संदेश --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "फिल्टर नियम (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "स्कोर एडजस्ट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "स्कोर दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "गुमनाम पता.: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "नक़ल: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "इसपर समाप्त "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फोल्डर से कॉपी बनाएं"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "तिथि प्राप्त हुई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "तिथि भेजी गई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "विलोपित"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "उपस्थित नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "नहीं लौटता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "उस तरह का नहीं लगता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "इससे समाप्त होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "उपस्थित है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "एक्सप्रेशन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "फोलो अप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "इसके पश्चात है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "इसके पहले है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "फ्लैग किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "सेट नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "सेट है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "जंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "जंक जांच"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "डाक सूची"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "सभी मिलायें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश शरीर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश जंक है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश जंक नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "फोल्डर में ले जाएं"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "पाइप से प्रोग्राम में"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex मेल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "इसे जबाव दिया गया"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "इससे कम लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "प्रोग्राम चलाएं"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "लेबल सेट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिति निश्चित करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "उस तरह का दिखता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "श्रोत खाता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "विशिष्ट शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "इससे आरंभ होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया को रोकें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "तब"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "एक्शन जोड़ें (_t)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "खोज से खोज फोल्डर बनाएं (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "All Messages"
msgstr "सारे संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "No Label"
msgstr "कोई लेबल नहीं"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Read Messages"
msgstr "संदेश पढ़ें"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Recent Messages"
msgstr "नवीनतम संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "अंतिम 5 दिन का संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वपूर्ण संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "संदेश जंक नहीं है"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1171
msgid "Account Search"
msgstr "खाता खोज"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1224
msgid "All Account Search"
msgstr "सभी खाता खोज"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "अपठित संदेश:"
msgstr[1] "अपठित संदेश"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "कुल संदेश"
msgstr[1] "कुल संदेश"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "कोटा प्रयोग (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "कोटा प्रयोग"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507
#: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:159
#: ../mail/mail-component.c:580
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "इनबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-properties.c:389
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "फोल्डर गुण"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<एक फोल्डर के चयन के लिए यहां क्लिक करें>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "बनाएं (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "फोल्डर नाम (_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027
msgid "Search Folders"
msgstr "फोल्डर खोजें"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "बेमेल"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160
msgid "Drafts"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:161
msgid "Outbox"
msgstr "आउटबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:162
msgid "Sent"
msgstr "भेजी-डाक"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841
msgid "Loading..."
msgstr "अधिभारित कर रहा है..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "डाक फोल्डर तरू"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s फोल्डर को विस्थापित कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s फोल्डर कापी कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डर में संदेश कापी कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "फोल्डर में कॉपी लें (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें(_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" में फोल्डर स्कैन कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2104
msgid "_New Folder..."
msgstr "नया फोल्डर (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "_Move..."
msgstr "विस्थापित करें (_M)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "पुनर्नामकरण करें (_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताजा करें (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "फ्लश आउटबाक्स (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' को `%s' में कॉपी कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder"
msgstr "फोल्डर चुनें"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "कापी करें (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:585
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr " `%s' फोल्डर बना रहा है"
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "फोल्डर बनाएं"
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहां फोल्डर बनाना है:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "मेल का मिटाना विफल"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "डेलिगेट के लिये फोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका"
#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "अग्रसारित करें (_F)"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नए संदेश का संपादन करें (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डर से कापी करें (_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "जंक के रूप में चिह्नित करें (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "फोलो अप के लिये चिह्नित करें (_w)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "लेबल (_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "नया लेबल (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएं (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "संदेश से नियम बनाएं (_t)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "विषय से फोल्डर खोजें (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "प्रेषक से फोल्डर खोजें (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता से फोल्डर खोजें (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "डाक सूची से फोल्डर खोजें (_L)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "विषय पर फिल्टर (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "प्रेषक पर फिल्टर (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता पर फिल्टर (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "डाक सूची पर फिल्टर (_M)"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: ../mail/em-folder-view.c:2516
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../mail/em-folder-view.c:2535
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-view.c:2794
msgid "C_all To..."
msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2797
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "खोज फोल्डर बनाएं (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2798
msgid "_From this Address"
msgstr "इस पता से (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2799
msgid "_To this Address"
msgstr "इस पता में (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:3296
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s डाक पर क्लिक करें"
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s काल करने के लिए क्लिक करें"
#: ../mail/em-folder-view.c:3313
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पता छुपाने/दिखाने के लिये क्लिक करें"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "मेल: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:615
msgid "Fin_d:"
msgstr "खोजें (_d):"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:639
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:649
msgid "M_atch case"
msgstr "मिलान केस (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Unsigned"
msgstr "अहस्ताक्षरित"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि यह संदेश "
"सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................."
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660
msgid "Unencrypted"
msgstr "विगोपित"
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यह संदेश गुप्त नहीं है. इस इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्त, दुर्बल"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है. यह कठिन होगा लेकिन किसी "
"बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की सामग्री देखना असंभव नहीं होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्त"
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्त, मजबूत"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ. किसी बाहरी के लिए प्रायोगिक समय "
"सीमा में संदेश की सामग्री देखना बहुत कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Overdue:"
msgstr "मियाद पूर्ण:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
msgid "_Hide"
msgstr "छुपाएँ (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "चौडाई में ठीक (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "मौलिक संदेश दिखायें (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
msgid "Save attachment as"
msgstr "ऐसे संलग्नक सहेजें"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "सभी संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
msgid "_Save Selected..."
msgstr "चयनित सहेजें (_S)..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d संलग्नक (_t)"
msgstr[1] "%d संलग्नक (_t)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "S_ave"
msgstr "सहेजें (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
msgid "S_ave All"
msgstr "सबको सहेजें (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "No Attachment"
msgstr "कोई संलग्नक नहीं"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
msgid "View _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित देखें (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित छुपाएँ (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
msgid "O_pen With"
msgstr "इससे खोलें (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d का %d पृष्ठ"
#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:933
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:963
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:974
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य"
#: ../mail/em-format-html.c:976
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:1236
msgid "Formatting message"
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:1410
msgid "Formatting Message..."
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है..."
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1771
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1907
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:308
msgid "From"
msgstr "यहाँ से"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "इसे जबाव दें"
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Date"
msgstr "तिथि"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूह"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "मुखरा"
#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्नक"
#: ../mail/em-format.c:1200
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: श्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है."
#: ../mail/em-format.c:1345
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिये अमर्थित गोपन"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1512
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "हमेशा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "दिन में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "सप्ताह में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "महीने में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "पसंदीदा जंक फोल्डर जोड़ें"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "हेडर नाम:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "हेडर में यह समाहित है"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "मान समाहित रखता है"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "कोई जंक प्लगिन उपलब्ध नहीं है."
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "करने के लिए"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "बाद में"
#: ../mail/em-migrate.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "नए फोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' फोल्डर को `%s' में कापी करने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिये `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1868
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाकपेटी फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../mail/em-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को कॉपी करने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2898
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाकपेटी फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../mail/em-migrate.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फोल्डर बनाने में विफल: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2982
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"पहले एवोल्यूशन अधिभारण से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद "
"नहीं है या खराब हो चुका है."
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूची को जबाव दें (_L)"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें (_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "Subscribed"
msgstr "सदस्यता स्वीकृत"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Folder"
msgstr "फ़ोल्डर"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
msgid "No server has been selected"
msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:120
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएं (_D)."
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "संदेश सहेजें..."
#: ../mail/em-utils.c:703
msgid "Add address"
msgstr "पता जोड़ें"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s से संदेश"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "फोल्डर खोजें (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "फोल्डर श्रोत खोजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "स्वचालित प्रतीक पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिंक पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "जंक के रूप में आगत मेल जांचें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "कोई आउटपुट निर्देशिका नहीं!"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में पता का प्रदर्शन संकुचित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में पता के प्रदर्शन को सिकोड़े address_count में निर्दिष्ट संख्या मे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "मूलभूत अग्रसारण शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default height of the message window."
msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "मूलभूत जबाव शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "संदेश के लिये मूलभूत विषय."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Default width of the message window."
msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी जंक फोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "हंसपद मोड सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "मेजिक स्पेस बार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "खोज गुण के आगे प्रकार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "खोज फोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "आरंभ पर खोज फोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"किनारा पट्टी खोज गुण सक्रिय करें ताकि आप पाठ रूप में टंकण कर अंतःक्रियात्मक खोज आरंभ कर "
"सकें. इसका उपयोग है कि आप किनारे की पट्टी में आसानी से फोल्डर फोल्डर नाम टाइप कर पा "
"सकते हैं और तब चयन स्वतः उस फोल्डर पर पहुंच जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "हंसपद मोड सक्रिय/निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से पूछें कि वे "
"वास्तव में इसे चाहते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "अगर \"पूर्वावलोकन\" पट्टी चालू है, तब इसे लंबवत दिखाने के बजाय अगल बगल दिखायें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"अगर किसी खास mime-type के लिये Evolution के अंदर अंतर्निहित देखने वाला न हो तो, कोई "
"mime-types जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता हैGNOME's mime-"
"type डाटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदरिशत करने के लिये प्रयोग किया जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान यह प्रांप्ट निष्क्रिय/सक्रिय करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "अंतिम बार जब जंक चलाया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "अंतिम बार जब रद्दी खाली किया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of accounts"
msgstr "खाताओं की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में /apps/evolution/"
"mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "पसंदीदा हेडर की सूची और क्या वे सक्रिय हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को समाहित "
"करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिये जांचने के लिये माइम प्रकार की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "HTML संदेश के लिये http के ऊपर बिंब को अधिभारित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"http(s) के ऊपर HTML संदेशों के लिए बिंबों को अधिभारित करें. संभावित मूल्य हैं: 0 - net 1 से "
"इतर बिंबों को कभी अधिभारित नहीं करें - प्रेषक पता पुस्तिका 2 से बिंबों को अधिभारित करें - "
"हमेशा बिंबों को नेट से इतर अधिभारित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions"
msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निर्दिष्ट लाग फाइल के लिए लाग निस्पंदन क्रिया करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग फाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग फाइल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default height"
msgstr "संदेश विंडो मूलभूत ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message Window default width"
msgstr "संदेश विंडो मूलभूत चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "संदेश-प्रदर्शन शैली (\"सामान्य\", \"पूर्ण शीर्ष\", \"श्रोत\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम समय. दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम समय. दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में प्रदर्शित पताओं की संख्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "रिक्त विषय पर संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह एक फोल्डर को पूर्ण विलोपित करने की कोशिश करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो HTML डाक नहीं "
"प्राप्त करना चाहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ में स्माइली पहचाने और उसे बिंब से बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "आने वाली डाक पर जंक परीक्षण चलाएं"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Save directory"
msgstr "निर्देशिका सहेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "संदेश सूची में संदेश कॉलम में प्रेषक का ईमेल दिखायें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show Animations"
msgstr "सजीवन दिखाएं"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "संदेश सूची ( ) में विलोपित संदेशों को दिखाएं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश सूची में विलोपित संदेशों को दिखाएं"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषक को फोटो दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "संदेश सूची में संदेश युग्म कॉलम में प्रेषक का ईमेल दिखायें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश सूची में संदेश युग्म कॉलम में प्रेषक का ईमेल दिखायें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell check inline"
msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Spell checking color"
msgstr "वर्तनी जांच रंग"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "वार्तालाप मूलभूत ऊंचाई स्वीकार करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "वार्तालाप मूलभूत चौड़ाई स्वीकार करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फंट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Text message part limit"
msgstr "पाठ संदेश हिस्सा सीमा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "जंक हुक के लिए मूलभूत प्लगिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "अंतिम समय जब जंक खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये टर्मिनल फंट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये चर चौड़ाई फंट."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कुंजी को पसंदीदा हेडर निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिये, और क्या उसे "
"निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप <header enabled> है - सक्रिय के "
"रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"यह पता की संख्या सेट करता है मूलभूत संदेश सूची दृश्य में दिखाने के लिये जिसके आगे '...' दिखाया "
"जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message list."
msgstr "संदेश सूची को सूत्रित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Thread the message-list"
msgstr "संदेश-सूची को सूत्रित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को सूत्रित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "UID string of the default account."
msgstr "मूलभूत खाता की UID पंक्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "कस्टम फंट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "डाक दिखाने के लिये कस्टम फंट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "अगल बगल या विस्तृत लेआउट का प्रयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Variable width font"
msgstr "चर चौड़ाई फंट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ हेडर समाहित नहीं "
"है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm से डाक आयात करें."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
msgid "Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फोल्डर:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder to import into"
msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फोल्डर चुनें"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "आयातक बर्कले डाकबॉक्स प्रारूप फोल्डर"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s स्कैन कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine से डाक आयात करें."
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s को डाक भेजें"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s से डाक"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय है %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s डाक सूची"
#: ../mail/mail-autofilter.c:368
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम जोड़ें"
#: ../mail/mail-component.c:163 ../plugins/templates/templates.c:519
#: ../plugins/templates/templates.c:689 ../plugins/templates/templates.c:724
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d चयनित,"
msgstr[1] "%d चयनित,"
#: ../mail/mail-component.c:549
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d विलोपित"
msgstr[1] "%d विलोपित"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d जंक"
msgstr[1] "%d जंक"
#: ../mail/mail-component.c:559
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ड्राफ्ट"
msgstr[1] "%d ड्राफ्ट"
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d प्रेषित"
msgstr[1] "%d प्रेषित"
#: ../mail/mail-component.c:563
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d अप्रेषित"
msgstr[1] "%d अप्रेषित"
#: ../mail/mail-component.c:569
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d अपठित, "
msgstr[1] "%d अपठित, "
#: ../mail/mail-component.c:570
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "कुल %d"
msgstr[1] "कुल %d"
#: ../mail/mail-component.c:922
msgid "New Mail Message"
msgstr "नया डाक संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:923
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "डाक संदेश (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:924
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नया डाक संदेश लिखें"
#: ../mail/mail-component.c:930
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नया डाक फोल्डर"
#: ../mail/mail-component.c:931
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "डाक फोल्डर (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:932
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नया डाक फोल्डर बनाएं"
#: ../mail/mail-component.c:1079
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "डाक जमावट या फोल्डर अद्यतन करने में विफल"
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटियाँ"
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "चेतावनी और त्रुटि"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Debug"
msgstr "दोषसुधार"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1724
msgid "Debug Logs"
msgstr "डिबग लाग"
#: ../mail/mail-component.c:1738
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr ""
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../mail/mail-component.c:1754
msgid "second(s)."
msgstr "सेकण्ड"
#: ../mail/mail-component.c:1760
msgid "Log Messages:"
msgstr "लाग संदेश:"
#: ../mail/mail-component.c:1801
msgid "Log Level"
msgstr "लाग लेबल"
#: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2454
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "इस विंडो को बन्द करें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थित प्रकारों के लिये जांचें "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL Evolution के निर्माण में समर्थित नहीं है</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>प्रेषक फोटो</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>हस्ताक्षर (_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>शीर्ष पोस्टिंग विकल्प</b> (Not Recommended)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश लिख रहा है</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विन्यास</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> मूलभूत व्यवहार </span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">डाक मिटाएँ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">बिंब अधिभारित कर रहा है</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फ़ॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्राप्ति</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्प</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्राक्सी सेटिंग</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रेषित एवं ड्राफ्ट संदेश</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर विन्यास</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन प्रकार (_A)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "खाता प्रबंधन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "लिपि जोड़ें (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद आग्रह करें (_d)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "हंसमुख बिंबों को स्वतः डालें (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "जंक के लिये पसंदीदा हेडर जांचें (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "जंक के लिये आने वाली डाक जांचें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "आगत डाक संदेश में से जंक को जांचें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "साफ़ करें (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "अशुद्ध शब्द के लिये रंग (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n"
"\n"
"आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक \n"
"को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं \n"
"\n"
"अपनी जमावट संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "मूलभूत (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "मूलभूत संप्रतीक एनकोडिंग (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "मत उद्धरित करें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "ई-मेल खाता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "ई-मेल पता:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर खाली करें (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "मेजिक स्पेस बार सक्रिय करें (_p) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "खोज फोल्डर खोजें (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "गोपन प्रमाणपत्र (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई "
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई फंट (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "फंट गुण"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "_HTML में संदेश प्रारूप दें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "एचटीएमएल संदेश"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP प्राक्सी:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Headers"
msgstr "शीर्ष"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "इससे उद्धरण को उभारें (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "इनलाइन (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "KB"
msgstr "कि.बा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "लेबिलें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "डाक विन्यास"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "डाक हैटर तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "डाकपेटी स्थान"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "संदेश लेखक"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "कोई प्राक्सी नहीं (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप शब्दकूट के लिये प्रांप्ट किये जायेंगे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संगठन (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG कुंजी ID (_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"कृपया नीचे स्थान में एक स्थान में इस खाता के लिये विवरणात्मक नाम डालें.\n"
"इस नाम को प्रदर्शन उद्देश्य से सिर्फ दिखाया जायेगा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप मेल भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने सिस्टम प्रशासक या "
"इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने की जरूरत नहीं "
"है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Please select among the following options"
msgstr "कृपया निम्नलिखित विकल्पों में से चुनें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धृत"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_member password"
msgstr "शब्दकूट याद करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जबाव दें (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Remember _password"
msgstr "शब्दकूट याद रखें (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "S_OCKS मेजबान:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिये केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें."
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_elect..."
msgstr "चुनें (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फंट (t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फंट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फंट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फंट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फंट को प्रिन्टिंग के लिए"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Sending Mail"
msgstr "डाक भेज रहा है"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "संदेश फोल्डर भेजा गया (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Server _Type: "
msgstr "सर्वर प्रकार (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signat_ure:"
msgstr "हस्ताक्षर (_u)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signatures Table"
msgstr "हस्ताक्षर तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी जांच"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार (_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "यहां भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिये आपमें शब्दकोश अधिष्ठापित है."
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
"प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
"को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"नाम टंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n"
"उदाहरण के लिये: \"कार्य\" या \"निजी\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Us_ername:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "प्रमाणीकरण का प्रयोग करें (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "User_name:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "चर चौड़ाई (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाक विन्यास सहायक का स्वागत है.\n"
"\n"
"शुरू करने के लिए \"Forward\" क्लिक करें. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Add Signature"
msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "हमेशा इंटरनेट से बिंब अधिभारित करें (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "स्वचालित प्राक्सी विन्यास URL (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "तयशुदा जंक प्लगिन (_D):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "इंटरनेट में सीधा कनेक्शन (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक आग्रह पर हस्ताक्षर मत करें (_D) (Outlook सुसंगतता के लिये)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रसारित शैली (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "संपर्क से डाक में बिंब लोड करें (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में देखें (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "इसे मेरा मूलभूत खाता बनाएं (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "दस्ती प्रॉक्सी विन्यास (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से बिंबों को कभी नहीं अधिभारित करें (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "पथ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "जबाव शैली (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "चुनें (_S)..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "बिंब सजीवन दिखाएं (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल श्रोत दिखाएं"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "प्रति / कॉपी / गुप्त कॉपी इसमें सिकोड़ें (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "सिस्टम मूलभूत का उपयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फंट का प्रयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "addresses"
msgstr "पता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>फोल्डर श्रोत खोजें</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अंकीय हस्ताक्षर</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">गोपन</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "सभी स्थानीय फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील (_s)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "समाप्त (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "ढूंढे (_i):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "संदेश सें ढूंढें"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "फोलोअप के लिये पताका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फोल्डर सदस्यता"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "अनुज्ञापत्र मसौदा"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "कोई नहीं चयनित"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्वर (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "विशिष्ट फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिये चुना है वो नीचे है.\n"
"कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "इस समय तक जरूरी (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "ध्वज (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहां टिक करें (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:832
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s को पिंग कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "चयनित संदेशों को फिल्टर कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "आउटगोइंग फिल्टर चलाने में असफल: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s में जोड़ने में विफल: %s\n"
"बदले में स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ रहा है."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ने में विफल: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश भेज रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693
msgid "Canceled."
msgstr "निरसित."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695
msgid "Complete."
msgstr "पूर्ण."
#: ../mail/mail-ops.c:871
msgid "Saving message to folder"
msgstr "फोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s में संदेश खिसका रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s में संदेश कापी कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1166
msgid "Forwarded messages"
msgstr "अग्रसारित संदेश"
#: ../mail/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s फोल्डर खोल रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1272
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "%s फोल्डर के लिए के लिये कोटा प्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s भंडार खोल रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s फोल्डर हटा रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1501
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' फोल्डर भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1564
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1565
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1619
msgid "Refreshing folder"
msgstr "फोल्डर ताजा कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709
msgid "Expunging folder"
msgstr "फोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1706
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1707
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानीय फोल्डर"
#: ../mail/mail-ops.c:1788
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1895
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2130
msgid "Saving attachment"
msgstr "संलग्नक संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फाइल बनाने में असमथ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2171
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s से संबंध जोोड़ रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "खाता '%s' को ऑफलाइन के लिए तैयार कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2499
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा की जांच कर रहा है"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबको निरस्त करें (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:498
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यतन कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतीक्षारत है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:799
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नयी डाक के लिये जांच"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "शब्दकूट डालें"
#: ../mail/mail-session.c:212
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s के लिये शब्दकूट दाखिल करें"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Password"
msgstr "शब्दकूट दाखिल करें"
#: ../mail/mail-session.c:256
msgid "User canceled operation."
msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "सहेजें एवं बंद करें (_S)"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "हस्ताक्षर नाम (_S):"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "`%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "एक गैर-mbox श्रोत `%s' में मेल भेजने की कोशिश"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रसारित संदेश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रसारित संदेश"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोज फोल्डर जमा रहा है: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' के लिये खोज फोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' के लिये खोज फोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1066
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोज फोल्डर संपादित करें"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "नया खोज फोल्डर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" नाम से फोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" नाम से फोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" पर एक फोल्डर जो खाली नहीं है, पहले से ही उपस्थित है.\n"
"\n"
"आप इस फोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, सामग्री पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "एक पठन रसीद सूचना \"{1}\" के लिये निवेदित है. प्राप्ति सूचना {0} को दें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" नाम के साथ हस्ताक्षर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके मेल के संबंध में बतायेगा कि मेल किस संबंध में "
"है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फोल्डर से सारे विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से मिटाना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप \"{0}\" में फोल्डर से सारे विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से मिटाना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "क्योंकि \"{0}\" "
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "क्योंकि \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिक्त हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "खोज फोल्डर \"{0}\" जोड़ नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" \"{1}\" में कापी नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" बना नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि \"{1}\" "
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" मिटा नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" सिस्टम फोल्डर मिटा नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "खोज फोल्डर \"{0}\" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" को \"{1}\" में विस्थापित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" को मुक्त श्रोत नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "श्रोत \"{2}\" को मुक्त नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" खोल नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फाइल \"{0}\" न पढ़ सका. आप इस उपलब्धकर्ता "
"का उपयोग न कर पायेंगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" का \"{1}\" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" सिस्टम फोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खाता में बदलाव को संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" नहीं सेट कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "विफल जंक के लिये जाँचें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करने के लिये जांचें कि आपके शब्दकूट की वर्तनी ठीक है. याद रखें कि ज्यादातर "
"शब्दकूट स्थितियों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल सहेज नहीं सका."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "मिटाएँ \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "खाता मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" खोज फोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "खोज फोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "बदलाव त्यागें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "मत मिटायें (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "मत मिटायें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "निष्क्रिय मत करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "क्या आप आपने बदलाव को संग्रहित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "शब्दकूट दाखिल करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर परिभाषा के अधिभारण में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "संक्रिया निष्पादन में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} के दौरान त्रुटि."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फाइल नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पायेंगे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं, सारे प्रॉक्सी खाता स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n"
" सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं शुरू हो जाता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "नजरअंदाज करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध सत्यापन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "डाक फिल्टर स्वतः अद्यतनीकृत हुआ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता "
"रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे "
"बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिये."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "गुम फोल्डर."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "कोई श्रोत चयनित नहीं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया अपना खाता जमावट जांचें और फिर कोशिश करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "खाता सक्रिय करें या अन्य खाता के प्रयोग से भेजें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर प्रविष्टि बॉक्स में "
"क्लिक करके खोज सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं कि नहीं:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "यह हस्ताक्षर पहचानने के लिये एक अद्वितीय नाम डालें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" पुराने डाक फोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "सर्वर से पूछताछ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिये सर्वर से पूछ रहा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "पठन रसीद निवेदित."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "फोल्डर \"{0}\" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "विफल जंक रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "जंक नहीं विफल के रूप में रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोज फोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "प्रेषण रसीद"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "हस्ताक्षर पहले से मौजूद है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "सिंक्रोनाइज़"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये फोल्डर तुल्यकालित करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के ठीक से काम करने के लिये सिस्टम फोल्डर जरूरी है और पुनर्नामकरण, विस्थापन व "
"विलोपन नहीं किया जा सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिये हैं\n"
"\n"
"कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता "
"रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे "
"बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिये."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"निम्नलिखित खोज फोल्डर:\n"
"{0}\n"
"अब हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n"
" \"{1}\"\n"
"और अद्यतन किया जा रहा है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"निम्नलिखित फिल्टर नियम:\n"
"{0}\n"
"हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n"
" \"{1}\"\n"
"और अद्यतन किया जा रहा है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल निश्चित रहनी चाहिये और निष्पादनीय होनी चाहिये."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"इस फोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है,\n"
"खोज फोल्डर संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने जिस खाता को चुना है भेजने के लिये वह सक्रिय नहीं है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट नहीं किया है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी प्रकार समर्थन "
"नहीं करता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यह चयनित फोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेशों को पठित बनायेगा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "इस खाता के लिये ड्राफ्ट फोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में सिस्टम ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "मसौदा फाइल पढ़ने में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "मूलभूत का उपयोग करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "मूलभूत ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "आप इस खोज फोल्डर को जरूर नाम दें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "आप अवश्य एक फोल्डर निर्दिष्ठ करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"आप कम से कम एक फोल्डर को एक श्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n"
"या तो फोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते हुये, सारे दूरस्थ "
"फोल्डर , या दोनों."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" रूप में आपके सर्वर \"{0}\" से लागिन असफल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "बदलाव त्यागें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "तुल्यकालित मत करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "पूर्ण विलोपित करें (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश खोलें (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "अपठित"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "पठित"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "उत्तरित"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Forwarded"
msgstr "आगे भेजा गया"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहु अपठित संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहु संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "निम्नतम"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "निम्नतर"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "उच्चतर"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "सर्वोच्च"
#: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है"
#: ../mail/message-list.c:4224
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4226
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "इस फोल्डर में कोई संदेश नहीं है."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "इस समय तक मांगा गया"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "फ्लैग स्थिति"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "फ्लैग किया हुआ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "फोलो-अप फ्लैग"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "प्रेषित संदेश"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रसारित नहीं करें"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Follow-Up"
msgstr "फोलो-अप"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "For Your Information"
msgstr "आपके सूचनार्थ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "सबको जवाब"
#: ../mail/message-tag-followup.c:66
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "बाडी में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिये केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474
#: ../plugins/templates/templates.c:392
msgid "Keywords"
msgstr "की-वर्डस"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "संलग्नक स्मारक"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश में संलग्नक नहीं"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक को दिखाता है और सीधे एवोल्यूशन से बजाते हुये दिखाता है."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप फाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन बैकअप फाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276
msgid "Restore from backup"
msgstr "बैकअप से फिर पाएँ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "बैकअप फाइल से एवोल्यूशन फिर भंडारित करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन अभिलेख चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एक फाइल चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप जांचें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Restart Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "आलेखी उपयोक्ता अंतरफलक के साथ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन को बंद कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:132
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व जमावट का बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा का बैकिंग ले रहा है (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:147
msgid "Backup complete"
msgstr "बैकअप पूर्ण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:152
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:339
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:262
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "बैकअप मौजूदा एवोल्यूशन डेटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "बैकअप से फाइल ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "एवोल्यूशन जमावट में लोड कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:278
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "अस्थायी बैकअप फाइल हटा रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "स्थानीय स्रोत सुनिश्चित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "फोल्डर %s में बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:460
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "फोल्डर %s से फिर भंडारित कर रहा है"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Backup"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Restore"
msgstr "एवोल्यूशन पुनर्भंडारण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और जमावट के लिये प्लगिन"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "बैकअप और पुनर्भंडारण प्लगिन"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन बंद करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतियाँ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध एवोल्यूशन बैकअप फाइल"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "चयनित फोल्डर लिखने योग्य नहीं है."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व जमावट का बैकअप लें व फिर भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "जमावट फिर लगायें (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "बैकअप जमावट (_B)..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:532 ../plugins/bbdb/bbdb.c:541
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:556
#, fuzzy
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr "पता पुस्तिका में स्वतः प्रविष्टि का बनाता है जब मेल को अनुक्रिया किया जा रहा होता है (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:562
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क के लिये पता पुस्तिका चुनें"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:577
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल संदेश संपर्क"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:592
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "कालिक रूप से संपर्क सूचना व बिंब को तुल्यकालित करता है मेरे पिजिन बडी सूची से."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:598
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "पिजिन बडी सूची के लिये पता पुस्तिका चुनें"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "मित्रसूची से अब तुल्यकालित करें (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से नाम व ईमेल पता के साथ आपके पता पुस्तिका को भरता है जैसे ही आप मेल का "
"जबाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके मित्र सूची से भरता है."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में संदेश प्रेषित करें"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्प"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "बोगोफिल्टर जंक प्लगिन"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "बोगोफिल्टर के प्रयोग से जंक संदेश फिल्टर करता है."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "यूआरएल: (_U) "
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL का प्रयोग करें (_S)"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "स्थानीय कैलेंडर"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV श्रोत"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानीय कैलेंडर"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "स्थानीय कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320
msgid "Re_fresh:"
msgstr "ताजा करें (_f):"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "सुरक्षित संबंधन (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP कैलेंडर"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "वेबकैल व http कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बदली"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहरा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "मौसम: आँशिक बदली"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "मौसम: बर्षा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: बर्फ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: साफ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "एक स्थान चुनें"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "इकाई (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "मौसम कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "मौसम कैलेंडर"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को कापी करने की "
"अनुमति देता है."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "कॉपी उपकरण"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेल क्लाइंट है"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "मूलभूत डाक क्लाइंट"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना मूलभूत मेल क्लाइंट बनाना चाहेंगे?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:585
msgid "Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "पता पुस्तिका तयशुदा के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "तयशुदा कैलेंडर के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "मूलभूत कार्यसूची के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "मूलभूत मेमो लिस्ट के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "मूलभूत श्रोत"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr "मूलभूत रूप में कैलेंडर या पतापुस्तिका चिह्नित करने के लिये कार्यशीलता देता है."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560
msgid "_Custom Header"
msgstr "मनपसंद हेडर (_C)"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892
#: ../plugins/templates/templates.c:398
msgid "Values"
msgstr "मान"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "इमेल पसंदीदा हेडर"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "कस्टम हेडर"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "कस्टम हेडर की सूची"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर खोलें "
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "खाता (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "उपयोगकर्ताः"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित शब्दकूट"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72
msgid "Plaintext Password"
msgstr "सादापाठ शब्दकूट"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "प्लेनपाठ शब्दकूट सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
msgid "Out Of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
"आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid "I am out of the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid "I am in the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "लेनदेन खाते के लिये शब्दकूट डालें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "शब्दकूट बदलें"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "लेनदेन खाता के लिये डेलिगेट जमावट प्रबंधित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "डेलिगेशन सहायक"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Miscelleneous"
msgstr "विविध"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सभी लेनदेन फोल्डरों का आकार देखें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "Folders Size"
msgstr "फोल्डर आकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "लेनदेन जमावट"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714
msgid "A_uthenticate"
msgstr "सत्यापन (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735
msgid "_Mailbox:"
msgstr "डाकबाक्स (_M):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936
msgid "_Authentication Type"
msgstr "सत्यापन प्रकार (_A)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में है. आप अब फोल्डर बना या रूपांतरित नहीं कर सकते हैं.\n"
"वैसे संक्रिया के लिये ऑनलाइन मोड में जायें."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr "आपके खाते के मौजूदा शब्दकूट से वर्तमान शब्दकूट मेल नहीं खाता है. कृपया सही शब्दकूट डालें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "दो शब्दकूट नहीं मेल खाता. कृपया शब्दकूट फिर डालें."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "शब्दकूट को निश्चित करें:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "मौज़ूदा शब्दकूट:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "नया शब्दकूट"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "मौजूदा शब्दकूट खत्म हो गया. कृपया अपना शब्दकूट बदलें."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "आपका शब्दकूट का अगले %d दिनों में खत्म हो गया."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "संपादक (पढे, बनायें, संपादक)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "लेखक (पढे, बनायें)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिये)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s के लिये अनुमति"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "आपको निजी मद देखने की भी अनुमति है."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "हालांकि आपको निजी मद देखने की भी अनुमति नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "को दिया गया"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr " %s डेलिगेट हटायें? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं अभिगम कर सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "तिथिपत्री: (_a)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "संपर्क (_n): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "डेलिगेट"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "इसके लिये अनुमतियाँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"ये उपयोक्ता आपके बदले मेल भेजने में समर्थ होंगे\n"
"और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फोल्डर में पहुंच सकेंगे."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "इनबॉक्स (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "अनुमतियाँ सार दें (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "अनुमति..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "फ़ोल्डर नाम"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "फोल्डर आकार"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फोल्डर की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "फोल्डर तरू बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "फोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" से वास्तव में सदस्यता वापस लेना चाहते हैं?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" सदस्यता त्यागें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. </b>\n"
"\n"
"क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालय से बाहर संदेश:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b> स्तर:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
"आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "नहीं, स्थिति बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "शब्दकूट समयसामप्ति चेतावनी..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "आपका शब्दकूट 7 दिन में समाप्त हो जायेगा..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "शब्दकूट बदलें (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(अनुमति निषेधित.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>अनुमति</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "विलोपित नहीं कर सकते"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "संपादन नहीं कर सकते"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "मद बनायें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपफोल्डर बनाएं"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "किसी मद को मिटायें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "अपना मद मिटायें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "किसी मद संपादित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "अपना मद संपादित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "फोल्डर संपर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "फोल्डर स्वामी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "फोल्डर दृश्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "मद पढ़ें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "भूमिका: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>संदेश सेटिंग</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>ट्रेकिंग विकल्प</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "विनिमय - प्रेषण विकल्प"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"उच्च\n"
"कम"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"निजी\n"
"निजी\n"
"गोपनीय"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "इस संदेश के लिए डेलिवरी रसीद का आग्रह करें (_d)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "इस संदेश के लिए पठन रसीद का आग्रह करें (_r)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "बतौर डेलिगेट भेजें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "संवेदनशीलता (_S): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "प्रयोक्ता (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "पता-पुस्तिका..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "अन्य उपयोक्ता कैलेंडर की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "एक प्लगिन जो कि विनिमय खाता विशिष्ट संक्रिया व गुण के संग्रह का नियंत्रण करता है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "विनिमय संक्रिया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "विन्यास समस्या के कारण शब्दकूट नहीं बदल सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "इस फोल्डर को दिखा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "संक्रिया कर नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"एक्सेंज खाता \"{0}\" विन्यास में बदलाव तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर आरंभ करते "
"हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "शब्दकूट नहीं कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n"
"एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n"
"उपयोक्तानाम, और शब्दकूट और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "एक्चेंज सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "डेलिगेट के लिये फोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "लेनदेन वेब भंडारन सिस्टम नहीं पा सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "फोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "लेनदेन खाता ऑफलाइन है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"एक्सेंज सर्वर पर एक्सेंज संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n"
"पहुंच की जरूरत रखता है जो लगता है कि\n"
"निष्क्रिय या अवरूद्ध है. (यह प्रायः \n"
"अनिच्छित है.) आपके एक्सेंज प्रशासक \n"
"को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n"
"एवोल्यूशन एक्सेंज संबंधक को प्रयोग करने के लिये.\n"
"\n"
"आपके एक्सेंज प्रशासक पर सूचना देने के लिये \n"
"कृपया नीचे के लिंक पर जायें:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "डेलिगेट अद्यतन में विफल:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder already exists"
msgstr "फोल्डर पहले ले उपस्थित है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder does not exist"
msgstr "फोल्डर उपस्थित नहीं है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder offline"
msgstr "फोल्डर ऑफलाइन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
#: ../shell/e-shell.c:1306
msgid "Generic error"
msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "ग्लोबल कैटालॉग सर्वर अभिगम योग्य नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} के लिये डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व शब्दकूट सही है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "इस खाता के लिये कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No such user {0}"
msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Password successfully changed."
msgstr "शब्दकूट सफलतापूर्वक बदला गया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि ग्लोबल कैटालॉग सर्वर नाम सही है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "एवोल्यूशन को फिर बदलाव के लागू होने के लिये फिर आरंभ करें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please select a user."
msgstr "कृपया एक उपयोक्ता चुनें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "सर्वर ने शब्दकूट लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "विनिमय संबंधक के लिये विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"सर्वर एक्सेंज 5.5 चला रहा है. एक्सेंच संबंधक \n"
"सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n"
"आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n"
"आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"या संभव है कि आपने शब्दकूट गलत लिखा हो."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Try again with a different password."
msgstr "अलग शब्दकूट के साथ फिर कोशिश करें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} के लिये देखने वाला अज्ञात त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unsupported operation"
msgstr "असमर्थित संक्रिया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "आप इस सर्वर पर मेल भंडारण के लिये उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "आप अपने लिये इस सर्वर पर मेल भंडारण की उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा का उपयोग कर रहे हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "आपको एकल विनिमय खाता विन्यस्त कर सकते हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ मेल मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप अब मेल भेजने व पाने में समर्थ न हो पायेंगे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक मेल न भेज पायेंगे जबतक कि कुछ मेल मिटाकर स्थान "
"खाली करने की कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your password has expired."
msgstr "आपका शब्दकूट का समय खत्म हो गया."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} पहले से सूची में है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "फोल्डर अनुमति जांचें"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "मूलभूत बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "अस्थायी फाइल नहीं बना सकता है"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "संपादक लांच करने योग्य नहीं"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक में लिखें (_E)"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "पीएनजी फ़ाइलें"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "मुखरा (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "फोल्डर तरू संदर्भ मेनू में मेल फोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "फोल्डरों से सदस्यता वापस लें"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "गूगल"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
msgid "Please enter user name first."
msgstr "कृपया उपयोक्ता नाम पहले चुनें."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "आपके सदस्यता प्राप्त फोल्डर की सूची में फोल्डर जोड़ें"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"गूगल सर्वर से डेटा नहीं पढ़ सका.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693
msgid "Cal_endar:"
msgstr "कैलेंडर (_e):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728
msgid "Retrieve _list"
msgstr "सूची पुनःप्राप्त करें (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>सर्वर</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
msgstr "गूगल कैलेंडर व संपर्क सेट करने के लिये प्लगिन."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "गूगल सोर्स"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "जांचसूची"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "समूहवाइड कैलेंडर और संपर्क श्रोत सेट करने के लिये प्लगिन."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "साझा फोल्डर संस्थापित करें"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "साझा फोल्डर संस्थापन"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "जंक जमावट"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "जंक मेल जमावट"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "जंक मेल सेटिंग..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>जंक सूची:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ईमेलः"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "असमर्थ करें (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "समर्थ करें (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "जंक सूची (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "संदेश वापसी"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "संदेश सफलतापूर्वक वापस किया गया"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "समूहवाइज संदेश में विकल्प भेजें को जोड़ें"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिये प्लगिन"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "ग्रूपवाइज फीचर"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "संदेश वापसी विफल"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "अवैध उपयोक्ता"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""{0}" फाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" खाता से फोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया अपने फोल्डर तरू को जाँचें."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "खाता पहले से मौजूद है"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनायें"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "क्या आप इसे स्वीकार करना चाहेंगे?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "क्या आप इसे मना करना चाहेंगे?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "You cannot share folder with specified user "{0}""
msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फाइल "{0}" सहेज न सका."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "औपबंधिक स्वीकारें"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>उपयोक्ता:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनायें (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "साझा फोल्डर सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "सहभागी निम्न सूचना पायेंगे.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "साझाकृत नहीं (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "साझा कर रहा है (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b> नाम</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "पहुंच अधिकार"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "जोड़ें/संपादन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "संपर्क (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "याद पत्र"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "लिखें (_W)"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>खाता नाम</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s शब्दकूट दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "प्रॉक्सी टैब के खाता ऑनलाइन रहने पर उपलब्ध होगा."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "नया साझाकृत फोल्डर (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "साझा कर रहा है"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
msgid "Custom Notification"
msgstr "पसंदीदा सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
msgid "Add "
msgstr "जोड़ें "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
msgid "Modify"
msgstr "सुधारें"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:107
msgid "Message Status"
msgstr "संदेश स्थिति"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135
msgid "From:"
msgstr "सेः"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:150
msgid "Creation date:"
msgstr "समाप्ति की तिथि:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Recipient: "
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
msgid "Delivered: "
msgstr "दिया गया"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Opened: "
msgstr "खुला: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Accepted: "
msgstr "स्वीकृत: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Deleted: "
msgstr "विलोपित: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Declined: "
msgstr "मनाही की गई: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Completed: "
msgstr "समाप्त "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Undelivered: "
msgstr "नहीं दिया गया: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:251
msgid "Track Message Status..."
msgstr "संदेश स्थिति ट्रैक करें..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "हुला कैलेंडर श्रोत सेट करने के लिये प्लगिन."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "हुला खाता सेटअप"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम हेडर"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP हेडर"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>पसंदीदा हेडर</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP हेडर</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "पूरा शीर्षक लाएँ (_l)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"बेसिक हेडर (_B) - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP खाता में फीचर के लिये प्लगिन"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP फीचर"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "कैलेंडर में आयात करें (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "कार्य में आयात करें (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "आयात ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "कैलेंडर चुनें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "आयात करें (_I)"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "कैलेंडर में आयात करें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "जोड़ने के लिए एक संलग्नक"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "हार्डवेयर एबेस्ट्रेक्सन लेयर लोड नहीं"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod के लिए खोज विफल"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr "चयनित कार्य/कैलेंडर/पता पुस्तिका को Apple iPod के साथ तुल्यकालित करें"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod से तुल्यकालित करें"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod तुल्यकालन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' कैलेंडर को लोड करने में विफल."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "कैलेंडर '%s' में इस बैठक के साथ मुलाकात में विरोध"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' कैलेंडर में मुलाकात मिली."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "किसी कैलेंडर को पाने में विफल"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "किसी कैलेंडर इस बैठक को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "किसी मेमो सूची में इस मेमो को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "इस मुलाकात के मौजूदा संस्करण के लिये खोज कर रहा है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945
msgid "Unable to parse item"
msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' कैलेंडर को प्रेषित स्वीकृत हुआ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "मनाही रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "रद्द रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना नहीं भेज सका"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid "Meeting information sent"
msgstr "बैठक सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
msgid "Memo information sent"
msgstr "मेमो सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "बैठक सूचना भेजने में असमर्थ, बैठक मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ, कार्य मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "संलग्न कैलेंडर मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "संदेश एक कैलेंडर रखने का दावा करता है, लेकिन कैलेंडर एक मान्य iCalendar नहीं है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "कैलेंडर का मद मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"यह संदेश एक कैलेंडर धारण करता है, लेकिन कैलेंडर में कोई घटना नहीं है, कार्य या मुक्त/व्यस्त "
"सूचना."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "संलग्न कैलेंडर में कई मद समाहित हैं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिये फाइल सहेजना चाहिये और कैलेंडर आयातित करना चाहिये"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148
msgid "This meeting recurs"
msgstr "यह बैठक फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151
msgid "This task recurs"
msgstr "यह कार्य फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154
msgid "This memo recurs"
msgstr "यह मेमो फिर आती है"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटायें (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425
msgid "Conflict Search"
msgstr "विरोधी खोज"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक विरोध के लिये ढ़ूंढ़ने के लिये कैलेंडर चुनें"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "कल %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "कल %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "कल %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> के बदले प्रतिक्रिया दें"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> के बदले पाया"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक के लिये अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न बैठक के लिये अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक प्रतिक्रिया भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक संदेश भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा बैठक बदलाव को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक बदलाव को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> %s ने निम्न बदलाव बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको एक कार्य नियत किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न दिये गये कार्य के लिये अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न दिये गये कार्य के लिये अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न कार्य भार बदलाव का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न कार्य भार बदलाव का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न कार्य के लिये मना किया:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्नलिखित मेमो प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न मेमो प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा मेमो में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा मेमो में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न साझा मेमो रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न साझा मेमो रद्द कर दिया है:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818
msgid "_Open Calendar"
msgstr "कैलेंडर खोलें (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "_Decline"
msgstr "मनाही (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारें (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
msgid "_Decline all"
msgstr "सबको मना करें (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
msgid "_Tentative all"
msgstr "सभी अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Tentative"
msgstr "अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
msgid "_Accept all"
msgstr "सबको स्वीकारें (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Send Information"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "उपस्थित प्रस्थिति अद्यतन करें (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करें (_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "अंत्य समय:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "समय खाली के रूप में दिखाएं (_ f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "कार्य (_T) :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "मेमो :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "संदेश में पाठ/कैलेंडर दिखायें."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट "{1}" में जोड़ना "
"चाहते हैं?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बीपर करें या बजाएँ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus संदेश सक्रिय करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक सक्रिय करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "नयी डाक आने पर D-BUS संदेश उत्पन्न करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "सिर्फ इनबाक्स के लिए नया संदेश अधिसूचित करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फाइल चलाएं (_v)"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "ध्वनि फाइल नाम बजाने के लिए."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "नयी डाक आने पर ध्वनि फाइल चलाएं."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फाइल चलाएं (_v)"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "क्या प्रतीक दिखाई देना चाहिये"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus संदेश उत्पन्न करें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "एवोल्यूशन डाक की सूचना"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "मेल सूचना गुण"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
msgid "New email"
msgstr "नया इमेल"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
#, fuzzy
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547
#, fuzzy
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनायें (_C)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फाइल चलाएं (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
msgid "Play _sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बजाएँ (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
msgid "Specify _filename:"
msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट करें (_f)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750
msgid "Pl_ay"
msgstr "बजाएँ (_a)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "डाक की सूचना"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "बैठक को बदलें (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "मीटिंग को डाक भेजें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "कैलेंडर नहीं खोल सकता है. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है मेल संदेश की सामग्री के साथ."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "कार्य में बदलें (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "कार्य को डाक भेजें"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "डाक सूची क्रिया"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "डाक सूची (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "साझा मेलिंग सूची समादेश के लिये क्रिया दें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "सदस्यता लें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "क्रिया मौजूद नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज सकते हैं या "
"देखकर बदल सकते हैं.\n"
"\n"
"आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "कुरूप हस्ताक्षर "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिये मेलिंग सूची है. "
"विवरण के लिये सूची मालिक को संपर्क करें."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could process.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कार्रवाई न की जा सकी. इसका मतलब है कि इस क्रिया के लिये हेडर कोई क्रिया नियंत्रित नहीं "
"करता है जिसे हम नियंत्रित कर सकते हैं.\n"
"\n"
"हेडर: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"इस संदेश का हेडर {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n"
"\n"
"हेडर: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "संदेश हेडर सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिये जरूरी."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश भेजें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "संपर्क सूची स्वामी (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "सूची अभिलेख पायें (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना पायें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "सूची की सदस्यता लें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "सूची से सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "सभी संदेश उपफोल्डर में पढ़े जा चुके के रूप में चिह्नित करे?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr "यह चयनित फोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेशों को पठित बनायेगा."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "मौजूदा फोल्डर व उपफोल्डर (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "सिर्फ मौजूदा फोल्डर (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सबको पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "पठित रूप में सारे संदेश चिह्नित करने के लिये प्रयुक्त"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "कैलेंडर ऑफलाइन मार्क करें"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "ऑफलाइन देखने के लिये चयनित कैलेंडर चिह्नित करें"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिए मत उपलब्ध बनाएँ (_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये उपलब्ध बनाएँ (_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "एकल भारक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "देखरेख के लिये प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबंधक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ बदलाव नहीं प्रभावी हो सकते"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "ओवरव्यू"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML मेल निष्क्रिय करने के "
"लिये चुनने की अनुमति देता है.\n"
"\n"
"यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादा पाठ मोड"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "सादा पाठ को वरीयता दें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN को वरीयता दें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "सिर्फ कभी PLAIN दिखायें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML मोड (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "एवोल्यूशन प्रोफाइलर"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "आंकड़ा भरने संबंधी घटना का लॉग लिखें"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "वेब पर कैलेंडर प्रकाशित करने की अनुमति दें"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "कैलेंडर प्रकाशन"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "अवस्थिति"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "कैलेंडर सूचना प्रकाशित करें (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस URL को हटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अवस्थिति</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">श्रोत</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"प्रतिदिन\n"
"साप्ताहिक\n"
"मैनुअल (क्रिया मेनू से होकर)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "सक्रिय (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "प्रकाशकीय स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "प्रकाशकीय आवृति (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"सार्वजनिक FTP\n"
"FTP (लॉगिन के साथ)\n"
"Windows शेयर\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"मनपसंद अवस्थिति"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "फ़ाइल (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "शब्दकूट (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "ऐसे प्रकाशित करें (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "शब्दकूट याद रखें (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"मुक्त/व्यस्त"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "हेलो पाइथन"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "पाइथन प्लगिन लोडर जांच"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using python."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "पाइथन भारक"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "स्पैमएसेसिन (अंतर्निहित)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin नहीं मिला, कोड: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "फोर्क के बाद त्रुटि: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246
#, c-format
msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin में पाइप विफल, त्रुटि: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin मौजूद नहीं"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"स्पैमएसेसिन के प्रयोग से जंक संदेश फिल्टर करें. इस प्लगिन के लिये स्पैमएसेसिन के अधिष्ठापित होने "
"की जरूरत है."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "स्पैमएसेसिन जंक प्लगिन"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "स्पैमएसेसिन विकल्प"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिये प्लगिन>"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "संलग्नक सहेजें"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "संलग्नक सहेजें..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "सभी संलग्नक सहेजें"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "सेव आधार नाम चुनें"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "विवरण सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "श्रेणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "उत्पन्न किया"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत समाप्त"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "श्रोता सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "रूपांतरक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV प्रारूप के लिये उन्नत विकल्प"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "हेडर पहले लायें"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "मूल्य परिमापक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "डिलिमिटर रिकार्ड करें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "इसके साथ मान डालें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "कौमा पृथक मान प्रारूप (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "डिस्क में चयनित कैलेंडर या कार्य सूची सहेजें."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "डिस्क में सहेजें (_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF प्रारूप (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "गंतव्य फाइल चुनें"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "एक श्रोत चुनें"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "देखने के लिये एखल कैलेंडर या कार्य श्रोत चुनें."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "सिर्फ इस कैलेंडर को दिखायें (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "सिर्फ इस मेमो सूची दिखायें (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "सेटअप सहायक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन जमावट सहायक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम्"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"एवोल्यूशन में स्वागत है. अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईडाक खाते से जुड़ने में सक्षम "
"बनायेगा, और अन्य अनुप्रयोगों से फाइल को आयात करेगा. \n"
"\n"
"जारी रखने के लिए कृपया \"आगे बढायें\" बटन क्लिक करें. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
msgid "Importing files"
msgstr "फाइल आयात कर रहा है"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s से:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "विषय थ्रेडिंग"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "विषय आधारित संदेश थ्रेड करें"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
#, fuzzy
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषय के आधार पर थ्रेडिंग संदेश पर आना (_j)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:613
msgid "No title"
msgstr "कोई शीर्षक नहीं"
#: ../plugins/templates/templates.c:741
msgid "Save as _Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:743
msgid "Save as Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "ड्राफ्ट आधारित टेंपलेट प्लगिन"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF संलग्नक डिकोडर"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "WebDAV संपर्क सेट करने के लिये प्लगिन."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV संपर्क"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338
msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
msgstr "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "एवोल्यूशन शेल"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "एवोल्यूशन शेल कॉन्फिग फैक्टरी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "एवोल्यूशन जांच"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "प्राक्सी सर्वर कनेक्शन सत्यापित करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "स्वचालित HTTP प्राक्सी URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "मूलभूत साइडबार चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "मूलभूत विंडो ऊंचाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "मूलभूत विंडो स्थिति"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "मूलभूत विंडो चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP प्राक्सी होस्टनेम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP प्राक्सी कूटशब्द"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP प्राक्सी उपयोक्तानाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर मूलभूत के रूप में प्रदर्शित."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फोल्डर के लिये पथ की सूची"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "गैर प्राक्सी होस्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "प्राक्सी विन्यास मोड"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS प्राक्सी होस्ट नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "सुरक्षा HTTP प्राक्सी मेजबान नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "किनारे की पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में आरंभ करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "एवोल्यूशन का विन्यास संस्करण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिये \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य विंडो की मूलभूत ऊंचाई पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "साइड बार पट्टी की मूलभूत चौड़ाई, पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिये "
"\"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "प्राक्सी HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "प्राक्सी सुरक्षित HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "प्राक्सी साक्स से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" हो सकात है. अगर "
"\"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली GNOME टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "उपकरण पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्राक्सी का प्रयोग करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन मोड के."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "क्या विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिये या नहीं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "क्या किनारा पट्टी दिखाई देनी चाहिये"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "क्या प्रस्थिति पट्टी दिखाई देनी चाहिये"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "क्या उपकरण पट्टी दृश्य होनी चाहिये"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिये"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "विंडो बटन शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "विंडो बटन दृश्य है"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b> सक्रिय संबंधन</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "सक्रिय संबंधन"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफलाइन जाएं"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"फाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि यह किस प्रकार की "
"फाइल है."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "इस आयात के लिये गंतव्य चुनें"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को जमावट के लिये\n"
" जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. कोई आयात करने योग्य\n"
"जमावट मिला. अगर आप फिर \n"
"कोशिश करना चाहते हैं, कृपया \"पीछे\" बटन पर क्लिक करें.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाम (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकमात्र फाइल आयात करें (_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "एवोल्यूशन वरीयता"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - एवोल्यूशन"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME इस सिस्टम पर अधिष्ठापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s के निष्पादन में त्रुटि"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "बग बड्डी अधिभारित नहीं है."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com) \n"
"Rajesh Ranjan (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "एवोल्यूशन वेबसाइट"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:971
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "FAQ वेबपेज खोलने में त्रुटि"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफलाइन कार्य करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "ऑफलाइन कार्य करें"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. \n"
"ऑफलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../shell/e-shell-window.c:388
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "एवोल्यूशन ऑफलाइन होने की प्रक्रिया में है."
#: ../shell/e-shell-window.c:395
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑफलाइन है. \n"
"ऑनलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s पर जाएं"
#: ../shell/e-shell.c:641
msgid "Unknown system error."
msgstr "अज्ञात सिस्टम त्रुटि"
#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../shell/e-shell.c:1300
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अवैध तर्क"
#: ../shell/e-shell.c:1302
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता"
#: ../shell/e-shell.c:1304
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "नया परीक्षण"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "जांचें (_T)"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "एवोल्यूशन में फाइल आयात शुरू करने के लिए \"Import\" पर क्लिक करें. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फाइल आयात करें"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "स्थान आयात करें"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातक प्रकार"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "आयातकों को चुनें"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "एक फाइल चुनें"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n"
"इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी फाइलओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे में दिशा "
"निर्देशित किए जायेंगे."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार. एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n"
"डाउनलोड करने के लिये धन्यवाद.\n"
"\n"
"एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n"
"लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n"
"इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में अधिष्ठापित करें.\n"
"\n"
"अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.gnome.org पर रिपोर्ट करें.\n"
"यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n"
"उनके लिये नहीं है जो बहुत गुस्सैल हैं.\n"
"\n"
"हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n"
"आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n"
#: ../shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"एवोल्यूशन टीम\n"
#: ../shell/main.c:248
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मुझसे फिर मत कहें."
#: ../shell/main.c:469
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाइन मोड में आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सभी एवोल्यूशन घटकों को बलपूर्वक बंद करें"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "एक फाइल के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें."
#: ../shell/main.c:485
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:572
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट"
#: ../shell/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफलाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n"
" %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये शब्दकूट भूल जाना चाहते हैं?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "संस्करण {0} से सभी पुराने आंकड़ों को मिटाएँ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"अपने शब्दकूट को भूलना सारे याद किये शब्दकूट को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर प्रांप्ट किये "
"जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "श्रेणीविस्तार के लिये डिस्क स्थान अपर्याप्त है."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने वाला "
"है.\n"
"\n"
"यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे मेल, संपर्क, औऱ कैलेंडर आंकड़ा मौजूद "
"है, और एवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n"
"\n"
"मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो सकते.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"एवोल्यूशन का पिछला संस्करण अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित रखता है.\n"
"\n"
"अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, "evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री "
"स्थायी रूप से हटा दी जायेगी. अगर आप इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती रूप से "
""evolution" की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"आपके आंकडें को उन्नत कर रहा है और जमावट को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास "
"सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n"
"\n"
"जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिये."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
"\n"
"विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "भूल गया (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "आंकड़ा रखें (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का अभिगम नहीं कर सकते.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n"
"\n"
"ट्रस्ट जमावट का संपादन करें:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत किया है, "
"तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह यहां दिखाया गया हो"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत "
"किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहां यह दिखाया "
"नहीं गया हो"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सभी PKCS12 फाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाम"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "उद्देश्य"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम संख्या"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "सभी ई-डाक प्रमाणपत्र फाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ई-डाक पता"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सभी CA प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' के लिये शब्दकूट दाखिल करें"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिये नया शब्दकूट दाखिल करें"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "नया शब्दकूट दाखिल करें"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसे निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्षेत्र</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र पदक्रम</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>इसके द्वारा जारी किया गया</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>इसको जारी किया गया</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिये जांच किया गया:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "प्राधिकार"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "बैकअप"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "सभी बैकअप करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके नीति एवं "
"प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्र तालिका"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साझा नाम (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "सिर्फ डमी विंडो"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईडाक प्रमाणपत्र ट्रस्ट जमावट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "इसपर समाप्त होता है"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "इसपर निर्गत किया गया"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "संगठन (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "दिखाएं"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "आपके पास फाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "आपके पास फाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:672
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से उपस्थित है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "हस्ताक्षर करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "गोपन करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA गोपन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "एलागरिथम पैरामीटर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "आंकड़ा इनसाइफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुंजी मसौदा"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नहीं"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "निर्गमक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषय अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल शब्दकूट"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइल के लिये शब्दकूट दाखिल करें:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सका: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका विशेषता (_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "चयनित फोल्डर की गुणों में बदलाव करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सारे संपर्कों को यहां कापी करें (_p)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "अन्य फोल्डर में चयनित संपर्क(र्कों) को कापी करें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फोल्डर के संपर्क को दूसरे फोल्डर में कॉपी करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन की कॉपी लें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "इस फोल्डर में कॉपी लें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "नयी पता पुस्तिका फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "काटो"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका मिटायें (_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "चयनित फोल्डर मिटायें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रसारित करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों को यहां खिसकायें (_v)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "चयनित संपर्क(र्कों) को दूसरे फोल्डर में विस्थापित करें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फोल्डर के संपर्क को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "चयनित फोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "वी कार्ड के रूप में पता पुस्तिका सहेजें (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित संपर्क को सहेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित फोल्डर सहेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "सभी संपर्कों को चुनें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "चयनित संपर्कों को एक संदेश भेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "चयनित संपर्कों को अन्य व्यक्ति को भेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "रोकें (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "अधिभारन रोकें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएं"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "कार्य (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "संपर्क यहां कापी करें (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "फोल्डर संपर्क इसमें कापी करें (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क मिटायें (_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "संपर्क को यहां खिसकायें (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "फोल्डर सामग्री इसमें ले जायें (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "वीकार्ड के रुप में संपर्क सहेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Vकार्ड के रूप में फोल्डर संपर्क सहेजें (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "मुलाकात को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "यहां जाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "माह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले कैलेंडर का पूर्वावलोकन करता है"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "कैलेंडर मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "निकाल दें (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "तिथि चुनें (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "आज का चयन करें (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "विशेष तिथि चुनें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज चुनें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "सूची के रूप में दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "एक महीना दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "एक सप्ताह दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "मौजूदा मुलाकात दिखाएं"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "मुलाकात खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित संदेशों की कॉपी दूसरे फोल्डर में डालें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "डाक छांटने के लिये नया फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "खोज फोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नये डाक के निस्पंदन के लिये नियमों को सृजित या संपादित करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "कूड़ेदान खाली करें (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "फोल्डर (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फोल्डर को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "सभी फोल्डरों से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "फोल्डर खोजें (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दिखायें (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "संदेश सूची के साथ किनारे व किनारे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "चिरसम्मत दृश्य (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "फोल्डर इसमें कापी करें (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "डिबग लाग (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करें (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "फोल्डर इसमें विस्थापित करें (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "नया (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "सदस्यता (_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "लंबवत दृश्य (_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "इस फोल्डर का नाम बदलें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "इस फोल्डर की गुणों में बदलाव करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सारे थ्रेड का निपात (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सभी संदेश का निपात करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) की कॉपी बनाएं"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) को काटें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सारे थ्रेड फैलायें (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "पूर्ण विलोपित करें (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सभी संदेश थ्रेड विस्तारित करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "चयनित संदेशों को छुपाएं (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "विलोपित संदेशों को छुपाएं (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "पठित संदेशों को छुपाएं (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय विलोपित संदेश छुपाएं "
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "सभी संदेश को फोल्डर में पढ़े जा चुके के रूप में चिह्नित करे"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड सें संदेश(शों) को चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "इस फोल्डर से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "इस फोल्डर को स्थायी रूप से हटाएं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "ताजा करें (_f)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फोल्डर ताजा कर रहा है"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश उपथ्रेड चुनें (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश थ्रेड चुनें (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "सभी संदेशों को चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेशों को एक जगह अंतःसूत्रित करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेशों को एक जगह अंतःसूत्रित करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "संदेशों को दिखाएं जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "सभी संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "चयनित संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "सूत्रित संदेश सूची"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "थ्रेड से समूहीकृत (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "निस्पंदन का प्रयोग करें (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चयनित संदेशों को लिए निस्पंदन नियम का प्रयोग करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "जंक के लिये जांचें (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नया संदेश लिखें (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जबाव लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जबाव लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जबाव लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चयनित संदेशों की कॉपी दूसरे फोल्डर में डालें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश कॉपी करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम बनायें (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिये खोज फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "इस डाक सूची के लिये खोज फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "इस प्रेषक के लिये खोज फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "इस विषय के लिये खोज फोल्डर बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश काटें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "अगला थ्रेड दिखायें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "ऐसे अग्रसारित करें (_o)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची पर निस्पंदित करें (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "प्रेषक पर निस्पंदित करें (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "प्राप्तकर्ता पर निस्पंदित करें (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषय पर निस्पंदित करें (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "जंक स्थिति के लिये चयनित संदेशों को निस्पंदित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "फोलो-अप के लिये चयनित संदेश पताका चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "फोलो अप (_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में बिंब को जबरन डालें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रसारित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयनित संदेश को जबाव के रूप में अग्रसारित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रसारित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रसारित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "इस रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयनित संदेश पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयनित संदेश महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयनित संदेश जंक के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयनित संदेश जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयनित संदेश नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चयनित संदेशों को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "चयनित संदेशों को मिटाने के लिये चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयनित संदेश को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "अगला धागा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "जंक नहीं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पिछला अपठित संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "फोल्डर में नया संदेश प्रेषित करें (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "जबाव प्रेषित करें (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में संदेश प्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में एक संदेश का जबाव प्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "संदेश छापें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "पाठ फाइल के रूप में संदेश सहेजता है"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची से फोल्डर खोजें (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "प्राप्तकर्ता से फोल्डर खोजें (_t)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषय से फोल्डर खोजें (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "प्रेषक से फोल्डर खोजें (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिये खोजें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "सभी पाठ चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "अपने मौजूदा प्रिंटर के लिये पृष्ठ जमावट की व्यवस्था करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल श्रोत दिखाएं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चयनित संदेशों का प्रतिविलोपन करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा आकार (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न करें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "हंसपद मोड (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएं (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "विलोपित करें संदेश (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश सें ढूंढें (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "इसपर जाएं (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "इनलाइन (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "जंक (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "बिंब अधिभारित करें (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश श्रोत (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "अगला संदेश (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "जंक नहीं (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्व संदेश (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत (_Q)"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "संदेश सहेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "संदेश मिटाये को वापस लें (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "बड़ा करें (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "बड़ा आकार (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "चयनित मेमो कॉपी करें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "चयनित मेमो काटें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयनित मेमो मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से मेमो चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "छापी जाने वाली मेमो सूची का पूर्वावलोकन देता है"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "मेमो सूची छापें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयनित मेमो देखें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "मेमो खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य कॉपी करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को काटें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएं"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "मुद्रित की जाने वाली कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को देखें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "खोलें कार्य (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "एवोल्यूशन जमावट में बदलाव करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "उपकरण की दृश्यता को परिवर्तित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "इस फोल्डर को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएं"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार जमावट के प्रयोग से सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "विंडो बटन को आइकन व पाठ के साथ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "विंडो बटन को आइकन के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "एवोल्यूशन _FAQ"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएं"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "याद किए गए शब्दकूट को भूल गए, इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेंगे"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "विंडो बटन छुपायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "आयात करें (_m)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "आइकन व पाठ (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "लेआउट (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "नया विंडो (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "एफएक्यू वेबपेज खोलें"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "भेजें/पायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "भेजें/पायें (_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "पाइलट विन्यास स्थापित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएं"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "यदि हमलोग ऑफलाइन कार्य कर रहे हैं तो टॉगल करें."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "औजार पट्टी शैली (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "किनारा पट्टी देखें/छुपायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी देखें/छुपायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "ऑफलाइन कार्य करें (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "विंडो बंद करें (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "शब्दकूट भूल गये हैं (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "बटन छुपायें (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "सिर्फ आइकन (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर प्रकटन (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "विंडो (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "पता कार्ड्स (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "सप्ताह दृश्य (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दिवस दृश्य (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "माह दृश्य (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिये प्रेषित फोल्डर के रूप में (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "प्रेषित फोल्डर के रूप में (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "प्रस्थिति के अनुसार (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयानुसार (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिये (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "मेमो (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "समाप्त करने की तिथि के साथ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "अवस्थिति के साथ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>समय क्षेत्र</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>चयन (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "एक समय क्षेत्र चुनें"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "समय क्षेत्र लटकती संयुक्त बाक्स"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस बटन का उपयोग "
"करें.\n"
"आकार घटाने के लिये दांयें माउस बटन का उपयोग करें."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "संग्रह"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s के लिये दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्यों को परिभाषित करें..."
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिये दृश्यों को परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "उदाहरण"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नया दृश्य बनायें (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "मौजूदा दृश्य को विस्थापित करें (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
msgid "Custom View"
msgstr "पसंदीदा दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305
msgid "C_urrent View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "दृश्य चुनें: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "पसंदीदा दृश्य में मौजूदा दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Save Custom View..."
msgstr "पसंदीदा दृश्यों को सहेजें..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Save current custom view"
msgstr "वर्तमान पसंदीदा दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य बनाएँ व संपादित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "फैक्टरी"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नये दृश्य का नाम: "
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
msgid "Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "%s: %s फाइल संलग्न नहीं कर सकता है"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "%s फाइल संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित फाइल नहीं है"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्नक गुण"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "फाइल नाम:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकारः"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "माह कैलेंडर"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Fill color"
msgstr "रंग भरें"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK रंग भरें"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "भरें स्टिपल"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3074
msgid "Minimum width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
msgid "Minimum Width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:204
msgid "Spacing"
msgstr "स्थान"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290
msgid "Now"
msgstr "अब"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "चीनी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्कीश"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "परंपरागत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "उक्रेनियाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "चाक्षुष"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात संप्रतीक समुच्चय: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "संप्रतीक एनकोडिंग"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोग के लिये संप्रतीक समुच्चय दाखिल करें"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "संप्रतीक कूटलेखन (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक व समय"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330
msgid "Text entry to input date"
msgstr "तिथि डालने के लिये पाठ प्रविष्टि"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एक कैलेंडर दिखाने के इस बटन को क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "समय चुनने के लिये लटकती संयुक्त बॉक्स"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
msgid "No_w"
msgstr "अब (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476
msgid "_Today"
msgstr "आज (_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मान"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध समय मान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:180
msgid "Expanded"
msgstr "विस्तारित"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:196
msgid "Use underline"
msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "के लिये "
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:214
msgid "Label widget"
msgstr "लेबल विज़ेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक का आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक के तीर का आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:230
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सूचकों के बीच स्थान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोज"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
msgid "Save Search"
msgstr "खोज सहेजें"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
msgid "_Searches"
msgstr "खोज (_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
msgid "Searches"
msgstr "खोज"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "खोज सहेजें (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "सहेजें खोजों का संपादन करें (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "उन्नत खोज (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "सभी खाता"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "मौजूदा खाता"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "मौजूदा फोल्डर"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "मौजूदा संदेश"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "बिंब चुनें"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"समय क्षेत्र के लिये माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को समय क्षेत्र "
"को लटकते संयुक्त बॉक्स से चुनना चाहिये."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "बटन स्टेट आनलाइन है"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "इसके साथ तुल्यकालन"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "तुल्यकालिक श्रेणियां:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "खाली संदेश"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "स्तंभ चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "खोज प्रकार बदलने के लिये यहां क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "ढूंढें (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "अब ढूंढ़ें (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "मद ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr "दिखायें (_w): "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
msgid "Sear_ch: "
msgstr "ढूंढें (_c): "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid " i_n "
msgstr "में (_n) "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "कर्सर पंक्ति"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "कर्सर कॉलम"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "छांटक"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "चयन मोड"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "कर्सर मोड"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब विलोपित होगा (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>प्रदाय विकल्प</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>जबाब</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>वापसी अधिसूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>प्रस्थिति खोज</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "नयी सूचना को प्राप्त करने के लिये एक प्रेषण मद बनायें"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "प्रदाय व खोला गया"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सामान्य विकल्प (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कोई नहीं\n"
"पठन रसीद "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"सांपत्तिक\n"
"गोपनीय\n"
"गुप्त\n"
"अति गुप्त\n"
"सिर्फ आपके लिये"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "जबाव निवेदित (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अपरिभाषित\n"
"उंचा\n"
"मानक\n"
"कम"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकृत हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जह समाप्त हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब मनाही की गई (_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "इसके अंदर (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "के बाद (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "सभी सूचना (_A)"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "दिया गया (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Until:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोला गया (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% समाप्त)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL पर जायें के लिए यहां क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "मद इन श्रेणी का है (_c):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "श्रेणियां"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप लिस्ट"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "चयनित कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "केंद्रित कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "अचयनित कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Strikeout Column"
msgstr "हटाया गया कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Underline Column"
msgstr "रेखांकित कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
msgid "Bold Column"
msgstr "गहरा कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "Color Column"
msgstr "रंग कॉलम"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG रंग कॉलम"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "नहीं छांटा गया"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "कोई समूहीकरण नहीं"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "क्षेत्र दिखायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Ascending"
msgstr "बढ़ते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सबको हटायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "सबको हटायें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "छांटक"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "से छांटें"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "तब द्वारा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "छांटें (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "DnD कोड"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "पूरा शीर्षक"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "एक कॉलम जोड़ें"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "क्षेत्र चयनक"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"अपनी तालिका में एक कॉलम जोड़ने के लिये, इसे \n"
"उस स्थान में ले जायें जहां इसे आप देखना चाहते हैं."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d मद)"
msgstr[1] "%s : %s (%d मद)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d मद)"
msgstr[1] "%s (%d मद)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "क्षैतिज आलेख ग्रिड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "लंबवत आलेख ग्रिड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "फोकस करें"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061
msgid "Cursor mode"
msgstr "कर्सर मोड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Selection model"
msgstr "मॉडल चयन"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068
#: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102
#: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "एकसार कतार ऊंचाई"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "फ्रोजन"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort _Descending"
msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "_Unsort"
msgstr "छांटे को वापस लें (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This _Field"
msgstr "समूह बनायें इस क्षेत्र से (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By _Box"
msgstr "बक्स के आधार पर समूह बनाये (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This _Column"
msgstr "यह स्तंभ हटाएँ (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "A_lignment"
msgstr "संरेखण (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "B_est Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Column_s..."
msgstr "कॉलम संरूपित करें (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "मौज़ूदा दृश्य पसंदीदा करें (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
msgid "_Sort By"
msgstr "इससे छांटें (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "_Custom"
msgstr "पसंदीदा (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
msgid "Font Description"
msgstr "फॉन्ट विवरण"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "जानकारी छाँटें"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "तरू"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012
msgid "Table header"
msgstr "तालिका शीर्ष"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
msgid "Table model"
msgstr "तालिका मॉडल"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095
msgid "Cursor row"
msgstr "कर्सर पंक्ति"
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "हमेशा ढूंढे"
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
msgid "Use click to add"
msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree तालिका अनुकूलक"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "रीट्रो रूप"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक."
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
msgid "Input Methods"
msgstr "इनपुट पद्धति"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "घटना प्रोसेसर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "आर-पार काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Anchor"
msgstr "एंकर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Justification"
msgstr "औचित्य"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "चौड़ाई काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "ऊँचाई काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "क्लिप आयताकार भरें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "एक्स ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "वाई ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Text width"
msgstr "पाठ चौड़ाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Text height"
msgstr "पाठ ऊंचाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "दीर्घवृत का प्रयोग करें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "दीर्घवृत"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Line wrap"
msgstr "पंक्ति लपेटना"
#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "टूटा संप्रतीक"
#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "किनारा खींचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "नयी पंक्ति स्वीकारें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "पृष्ठभूमि खींचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "बटन खीचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति"
#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "IM संदर्भ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "पॉप अप संभालें"