# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:603
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 04:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 13:06+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "New Contact List"
msgstr "नई संपर्क सूची"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड है"
msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड हैं"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क सूची: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "एवोल्यूशन मिनीकार्ड"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "इसमें एलार्म है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "इसमें आवृत्ति है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "यह एक बैठक है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पंचांग मद: सार %s है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "पंचांग मद: इसमें कोई सार नहीं है."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "पंचांग दृश्य मद"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस पकड़ें"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "नई मुलाकात"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय घटना"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "नई बैठक"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "आज पर जाएँ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "तिथि पर जाएँ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "मौजूदा समय परिसर देखने व चुनने के लिए एक सारणी"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "इसमें %d मद है."
msgstr[1] "इसमें %d मद हैं."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "इसमें कोई मद नहीं है."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक या अधिक दिन के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:821
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:824
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:826
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:831
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:833
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:845
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:852
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:860
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "गनोम पंचांग"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "जंप बटन"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ क्लिक करें, आप ज्यादा मद पाएंगे."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महीने के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "पॉपअप"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "संतति पॉपअप करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "संपादन"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ का संपादन शुरू करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "टॉगल"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "कोष्ठ टॉगल करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "बढाएँ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "निपात"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree में पंक्ति समेटें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "सारणी कोष्ठ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "क्लिक"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "छांटे"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पंचांग: %s से %s में"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग मद"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "कोंबो बटन"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "तयशुदा सक्रिय करें"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "पॉपअप मेनू"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करें"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "सक्रिय करें"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "'{0}' केवल पठनीय पता पुस्तिका है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया एक भिन्न पता पुस्तिका बाजू पट्टी से विषय सूची दृश्य से चुनें."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसमें "
"समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "नए संपर्क नहीं बना सकता"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हटा नहीं सकता."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"जांच करें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी शुद्ध है और फिर आप एक समर्थित लॉगिन विधि का प्रयोग "
"कर रहे हैं. याद रखें कि बहुत से कूटशब्द कुछ बड़े-छोटे अक्षरों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्सलाक "
"ऑन हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "पता पुस्तिका नहीं हटा सका"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"अभी आप एवोल्यूशन के केवल समूहीकृत तंत्र पता पुस्तिका का पहुँच ले सकते हैं. कृपया कुछ अन्य "
"समूहीकृत डाक क्लाइंट का प्रयोग करें, अपने समूहआधृत बहुप्रयुक्त संपर्क और निजी संपर्क फ़ोल्डर को "
"पाने के लिए."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटाएँ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटि."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क मिटाने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समूहीकृत पता पुस्तिका निर्माण:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "सर्वर संस्करण"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खा सकता है"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "छवि जिसे आपने चुना है बड़ा है. क्या आप इसका आकार बदलकर जमा करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"संभव है LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य का समर्थन नहीं करता "
"है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के लिए कहिए."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया खोज आधार नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी अशुद्ध हो सकती "
"है या आपका संजाल कनेक्शन कमजोर हो सकता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिए हटा दी जायेगी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना का समर्थन नहीं करता है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोजने में असमर्थ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन इसे स्रोत से नहीं "
"हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक नक़ल सुरक्षित रखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"आप एक असमर्थित समूहीकृत सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए उन्नत बनाया "
"जाना चाहिए"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "आपके पास इस पता पुस्तिका के संपर्क मिटाने की अनुमति नहीं है."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "आपने इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "जब तक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तब तक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं हो पायेगा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "मत सहेजें (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलें (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "इसे प्रयोग करें जैसा है (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "तयशुदा तुल्यकालित पता:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522
msgid "Could not load address book"
msgstr "पता पुस्तिका लोड नहीं कर सका"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वतः समापन"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "संपर्क (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "स्वतः समाप्त यहाँ विन्यस्त करें"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:316
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पॉप-अप"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता प्रदर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड प्रदर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन फ़ोल्डर सेटिंग विन्यास नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहाँ करें"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:243
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
#: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201
#: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577
#: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990
#: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223
#: ../mail/message-list.c:1517
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कम्प्यूटर पर"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:255
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:261
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Personal"
msgstr "निजी"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर पर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239
msgid "Create a new contact"
msgstr "नए संपर्क बनाएँ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क सूची (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नई संपर्क सूची बनाएँ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
msgid "New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255
msgid "Create a new address book"
msgstr "नई पता पुस्तिका बनाएँ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "पता पुस्तिका सेटिंग या फ़ोल्डरों के अद्यतन करने में असफल"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "आधार"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर सूचना"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
msgid "Authentication"
msgstr "सत्यापन"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
#: ../mail/em-folder-browser.c:1000
msgid "Searching"
msgstr "खोज रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209
msgid "Migrating..."
msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "`%s' में उत्प्रवासित कर रहा है:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वतः समापन सेटिंग"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर सहेजने का ढ़ंग बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के पाम तुल्यकालन चेंजलॉग व मानचित्र बदला गया है.\n"
"\n"
"कृपया धीरज रखें जब तक एवोल्यूशन आपके पाइलट तुल्यकालित आंकड़ा उत्परवासित करता है..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:448
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:450
msgid "Rename Folder"
msgstr "फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:456
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फ़ोल्डर नाम'/' समाहित नहीं रख सकता है."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका (_N)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:678
#: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "नाम बदलें (_R)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954
#: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092
#: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509
#: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "स्रोत चयनकर्ता से संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP सर्वर का बेनाम रूप से पहुँच ले रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "सत्यापन में असफल.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द डालें (उपयोक्ता %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वसमापन लंबाई"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "किसी पता के साथ स्वतः पूर्ण नाम दिखाएँ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित रूप से टाइप किया "
"जाना चाहिए "
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Vertical pane position"
msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "क्या इस प्रविष्टि में स्वतः पूर्ण संपर्क नाम के साथ डाक पता जबरदस्ती दिखाता है."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "स्वतः पूर्ण संपर्क के पता हमेशा दिखाएँ (_s)"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
#| msgid "_Lookup in local address book only"
msgid "Look up in address books"
msgstr "पता पुस्तिका में देखें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>सत्यापन</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड करें</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>खोज रहा है</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "अज्ञात रूप से"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "यह पुस्तक ब्रॉउज करें जब तक कि सीमा नहीं पहुंच जाती है (_r)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "मूल"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "विशिष्ट नाम"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पता"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिए करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लॉगिन करें (_g)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "कोई गोपन नहीं"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "एक"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गोपन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "फ़िल्टर खोजें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "खोज आधार:(_b)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "फ़िल्टर खोजें (_f)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "फ़िल्टर खोजें"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"खोज फ़िल्टर ऐसी चीज है जिसे आपने खोजा है, खोज करने के दौरान. अगर यह रूपांतरित नहीं है, "
"तयशुदा रूप से खोज को \"person\" प्रकार के वस्तुवर्ग पर किया जायेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर SSL का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"अगर आपका LDAP सर्वर TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
"एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"इस विकल्प के चयन का मतलब है कि आपका सर्वर या तो SSL या TLS का समर्थन नहीं करता है. "
"इसका मतलब है कि आपका कनेक्शन असुरक्षित होगा, और आप सुरक्षा शोषण की दृष्टि से भेद्य बने रहेंगे."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "उप"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थित खोज आधार"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गोपन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप "
"खाली छोड़ते हैं, तो खोज निर्देशिका वृक्ष के रुट से शुरू होगी."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को निर्देशिका वृक्ष के नीचे कितना गहरे तक जाने "
"देना चाहते हैं. \"sub\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को समाहित करेगा. "
"\"one\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को समाहित करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#| msgid ""
#| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#| "com\"."
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "यह आपके LDAP सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिए, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे डाउनलोड किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से "
"ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि इसे \"ईमेल पता"
"\" में जमाने के लिए आपके LDAP सर्वर का अनाम पहुँच चाहिए."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"इस सर्वर के लिए यह नाम है जो कि आपके एवोल्यूशन फ़ोल्डर सूची में प्रकट होगा. यह सिर्फ "
"प्रदर्शन के उद्देश्य से है. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"यह LDAP सर्वर पर पोर्ट है जिससे एवोल्यूशन जुड़ने का प्रयास करेगा. मानक पोर्ट की सूची दी "
"जाने वाली है. अपने तंत्र प्रशासक से पूछें कि कौन सा पोर्ट आपको निर्दिष्ट करना चाहिए."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "जब कभी संभव हो"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "सीमा डाउनलोड करें (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढ़ें (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "लॉगिन विधि (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "खोज दायरा (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "समय समाप्त (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "कार्ड"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ईमेल</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>घर</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काल संदेशा</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>वेब पता</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "श्रेणी (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../composer/e-msg-composer.c:2494
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN संदेशवाहक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "संप्रेषण पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "उपनाम (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
#| msgid "Novell Groupwise"
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "नॉवेल ग्रुपवाइज़"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "निजी सूचना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वर्षगांठ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिन (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "पंचांग (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "शहर (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "देश (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "इसके अंतर्गत फ़ाइल करें (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "खाली/व्यस्त (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबंधक (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "टिप्पणी (_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "पीओ बॉक्स (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय (_P): "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "जीवनसाथी (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/प्रांत (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML डाक प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "वेब लॉग (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "कहाँ (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/डाक कोड (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3685
#: ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Editable"
msgstr "संशोधनीय"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131
msgid "United States"
msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Albania"
msgstr "अलबानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकन सामोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "Andorra"
msgstr "अंडोरा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Angola"
msgstr "अंगोला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Anguilla"
msgstr "एंग्विला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Antarctica"
msgstr "अंटार्कटिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Armenia"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Aruba"
msgstr "अरूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Australia"
msgstr "आस्ट्रेलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Austria"
msgstr "आस्ट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबैजान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Bahamas"
msgstr "बहामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahrain"
msgstr "बहरीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bangladesh"
msgstr "बांग्लादेश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Barbados"
msgstr "बारबोडस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belize"
msgstr "बेलाइज"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bhutan"
msgstr "भूटान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलीविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Botswana"
msgstr "बोत्सवाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bouvet Island"
msgstr "बौभेट द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजील"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "ब्रिटिश भारतीय सामुद्रिक परिक्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनेई दारूसलाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bulgaria"
msgstr "बल्गारिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burundi"
msgstr "बुरूंडी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Cambodia"
msgstr "कंबोडिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cameroon"
msgstr "कैमरून"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Canada"
msgstr "कनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Cape Verde"
msgstr "केप वर्डे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cayman Islands"
msgstr "कैमन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Central African Republic"
msgstr "केंद्रीय अफ्रीकी गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Chad"
msgstr "चाड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chile"
msgstr "चिली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "China"
msgstr "चीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (कीलिंग) द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Colombia"
msgstr "कोलंबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरॉस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Congo"
msgstr "कांगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टा रिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोटे डि इवायर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Czech Republic"
msgstr "चेक गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Djibouti"
msgstr "दिबॉती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Egypt"
msgstr "मिश्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "El Salvador"
msgstr "अल सल्वाडोर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "भूमध्यरेखीय गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Eritrea"
msgstr "इरीट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ethiopia"
msgstr "इथोपिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फाकलैंड द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Faroe Islands"
msgstr "फैरो द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Finland"
msgstr "फिनलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "France"
msgstr "फ्रांस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेंच गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेंच पोलीनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Southern Territories"
msgstr "फ्रेंच दक्षिण परिक्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Gabon"
msgstr "गैबन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gambia"
msgstr "गैंबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Georgia"
msgstr "जार्जिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gibraltar"
msgstr "जिब्राल्टर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रीनलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रेनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Guadeloupe"
msgstr "गुआडेलोप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guam"
msgstr "गुआम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guatemala"
msgstr "गुआटेमाला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guernsey"
msgstr "गुएर्नसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guinea"
msgstr "गायना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "गुएना-बिसाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guyana"
msgstr "गुआयना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Haiti"
msgstr "हैती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Holy See"
msgstr "होली सी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Honduras"
msgstr "होंडुरास"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Hong Kong"
msgstr "हांग कांग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hungary"
msgstr "हंगरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Iceland"
msgstr "आइसलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "India"
msgstr "भारत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Indonesia"
msgstr "इंडोनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Iran"
msgstr "इरान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Ireland"
msgstr "आयरलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Isle of Man"
msgstr "आयल ऑफ मैन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Israel"
msgstr "इसरायल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Italy"
msgstr "इटली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Japan"
msgstr "जापान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Jersey"
msgstr "जरसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jordan"
msgstr "जोर्डन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Kazakhstan"
msgstr "कजाखस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kenya"
msgstr "कीनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kiribati"
msgstr "किरीबाती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "कोरिया गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवैत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "किर्गीस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Laos"
msgstr "लाओस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Latvia"
msgstr "लाटविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liberia"
msgstr "लाइबेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Libya"
msgstr "लीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचेंस्टाइन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्समबर्ग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macedonia"
msgstr "मकदूनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Madagascar"
msgstr "मैडागास्कर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Malawi"
msgstr "मलावी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Maldives"
msgstr "मालदीव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Mali"
msgstr "माली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Martinique"
msgstr "मारटीनिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mauritania"
msgstr "मारीटेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritius"
msgstr "मौरीसस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mayotte"
msgstr "मयोटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mexico"
msgstr "मैक्सिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "माल्डोवा गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Monaco"
msgstr "मोनेको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mongolia"
msgstr "मंगोलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Montserrat"
msgstr "मोंट्सेराट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Morocco"
msgstr "मोरोक्को"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Mozambique"
msgstr "मोजांबिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यांमार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Namibia"
msgstr "नामीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Nauru"
msgstr "नौरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Netherlands"
msgstr "नीदरलैंड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नीदरलैंड्स एंटीलेस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "New Caledonia"
msgstr "न्यू कैलिडोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Zealand"
msgstr "न्यू जीलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Niger"
msgstr "नाइजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Niue"
msgstr "निवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Norfolk Island"
msgstr "नारफाक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "उत्तरी मरियाना द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Norway"
msgstr "नार्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Oman"
msgstr "ओमान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Palau"
msgstr "पलाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Panama"
msgstr "पनामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पापुआ न्यू गिनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Peru"
msgstr "पेरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Philippines"
msgstr "फिलीपीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Pitcairn"
msgstr "पिटकैर्न"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Poland"
msgstr "पोलेंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Portugal"
msgstr "पुर्तगाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Puerto Rico"
msgstr "प्यूरिटो रिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Qatar"
msgstr "कातार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Reunion"
msgstr "रीयूनियन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Russian Federation"
msgstr "रूस परिसंघ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Rwanda"
msgstr "रवांडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Lucia"
msgstr "सेंट लुसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Samoa"
msgstr "समोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "San Marino"
msgstr "सैन मेरिनो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "सऊदी अरब"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Seychelles"
msgstr "सिचेलीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sierra Leone"
msgstr "सियरा लियोन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोवाकिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोवेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रीका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्रीलंका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "St. Helena"
msgstr "सेंट हेलेना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Sudan"
msgstr "सूडान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Suriname"
msgstr "सुरीनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Swaziland"
msgstr "स्वाजीलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Sweden"
msgstr "स्वीडेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Switzerland"
msgstr "स्विट्जरलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Syria"
msgstr "सीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजीकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Thailand"
msgstr "थाइलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Timor-Leste"
msgstr "तिमोर-लेस्टे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाऊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tonga"
msgstr "टोंगा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Tunisia"
msgstr "ट्यूनीशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Turkey"
msgstr "तुर्की"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkmenistan"
msgstr "तुर्कमेनिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tuvalu"
msgstr "तुवैलु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Uganda"
msgstr "यूगांडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Ukraine"
msgstr "उक्रेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब अमीरात"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स माइनर आउटलाइंग आइलैंड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुगवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उजबेकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Vanuatu"
msgstr "वैनुआटु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Venezuela"
msgstr "वेनेजुएला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Viet Nam"
msgstr "वियतनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, ब्रिटिश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, यू.एस."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिम सहारा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Yemen"
msgstr "यमन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Zambia"
msgstr "जांबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिंबाबवे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Jabber"
msgstr "जैब्बर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "याहू मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
#| msgid "Type"
msgid "Skype"
msgstr "स्काइप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2297
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "गाडू-गाडू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहीकृत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
msgid "Source Book"
msgstr "स्रोत पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Target Book"
msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
msgid "Is New Contact"
msgstr "नया संपर्क है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Writable Fields"
msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Required Fields"
msgstr "जरूरी क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपादक से संपर्क करें- %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया इस संपर्क के लिए छवि का चयन करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815
msgid "_No image"
msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' के पास अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' के पास एक अवैध प्रारूप है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' खाली है"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा संपादित करें (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
msgid "_Full name"
msgstr "पूरा नाम (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
msgid "E_mail"
msgstr "ईमेल (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n"
"संपर्क सूची (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n"
"संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप\n"
"इस संपर्क (%s) को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप\n"
"इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "पता _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "शहर (_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "देश (_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "पूरा पता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "जिप कोड (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "डा."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "श्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "सुश्री"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "पहला (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "अंतिम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "मध्य (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM खाता जोड़ें"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "खाता नाम (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM सेवा (_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>सदस्य:</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सूची संपादक से संपर्क करें"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
msgid "Select..."
msgstr "चुनें..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "इस सूची में पत्र भेजने समय पता छिपा दें (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "सूची नाम (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क लाएँ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क सूची सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "नई सूची है"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तित संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "विरोधी संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक़ल संपर्क पाया गया"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे "
"जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मौलिक संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में \n"
"पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "मिलाएँ (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क मिलाएँ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "कोई क्षेत्र शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल शुरु होता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "नाम में शामिल है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "कोई संपर्क नहीं"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "प्रश्न"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3352
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3549
#: ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "नाम शुरु होता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965
msgid "Save as vCard..."
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "नया संपर्क...(_N)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नई संपर्क सूची... (_L)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में नक़ल करें... (_y)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में जाएँ... (_v)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../composer/e-msg-composer.c:2072 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "नक़ल करें (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "चिपकाएँ (_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "किसी श्रेणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "बेमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
msgid "Assistant"
msgstr "सहायक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहायक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापार फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "कॉलबैक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ईमेल २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ईमेल ३"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार का नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ऐसे फ़ाइल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "आवास फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "आवास फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "आवास फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "पत्रिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Manager"
msgstr "प्रबंधक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्रारंभिक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Spouse"
msgstr "जीवनसाथी"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "इकाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3727 ../widgets/text/e-text.c:3728
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3735 ../widgets/text/e-text.c:3736
msgid "Height"
msgstr "ऊँचाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
msgid "Has Focus"
msgstr "फोकस रखता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "क्षेत्र नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ माडल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "स्तंभ चौड़ाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें या\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है.\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "अनुकूलक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "कार्यालय ई-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "आवास ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
msgid "Other Email"
msgstr "अन्य ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
msgid "Selected"
msgstr "चयनित"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर रखता है"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउज़र में लिंक खोलें (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2757
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "इसे नया संदेश भेजें (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ईमेल पता नक़ल करें (_E):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "(map)"
msgstr "(मानचित्र)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
msgid "map"
msgstr "मानचित्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838
msgid "List Members"
msgstr "सदस्य सूचीबद्ध करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
msgid "Video Chat"
msgstr "वीडियो चैट"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2523
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "पंचांग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "खाली/व्यस्त:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Fax"
msgstr "फैक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
msgid "Home Page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लॉग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2576
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2577
msgid "Anniversary"
msgstr "वर्षगांठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856
msgid "Job Title"
msgstr "पद नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892
msgid "Home page"
msgstr "पहला पन्ना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "बैकेंड व्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "अभिलेखागार ऑफ़लाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "कोई स्वसंपर्क परिभाषित नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेधित"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "संपर्क नहीं मिला"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "संपर्क पहचान पहले से मौजूद है"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द नहीं कर सका"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS मौजूद नहीं"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "वैसा स्रोत नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन विधि में उपलब्ध नहीं है"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "अन्य त्रुटि"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "अमान्य सर्वर संस्करण"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "असमर्थित सत्यापन विधि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#| msgid ""
#| "We were unable to open this address book. This either means this book is "
#| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. "
#| "Please load the address book once in online mode to download its contents"
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफ़लाइन "
"प्रयोग के लिए चिह्नित नहीं है या ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए अबतक डाउनलोडेड नहीं है. कृपया पता "
"पुस्तिका इसके कंटेट को ऑनलाइन विधि में डाउनलोड के लिए लोड करें."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
#| msgid ""
#| "We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
#| "exists and that you have permission to access it."
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके "
"पहुँच की आपको आज्ञा है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
#| msgid ""
#| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. "
#| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
#| "Evolution package."
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के इस संस्करण कंपाइल किया LDAP समर्थन समाहित नहीं है. अगर आप एवोल्यूशन में LDAP का "
"उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-सक्रिय एवोल्यूशन पैकेज संस्थापित करना चाहिए."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#| msgid ""
#| "We were unable to open this address book. This either means you have "
#| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश "
"किया है, या सर्वर पहुंच से बाहर है."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#| msgid "Detailed error:"
msgid "Detailed error message:"
msgstr "विस्तारित त्रुटि संदेश:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न से अधिक कार्ड मेल खाने वाले मिले बनिस्पत सर्वर जिसे वापस करने के लिए \n"
" विन्यस्त था या एवोल्यूशन प्रदर्शन के लिए विन्यस्त है.\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या परिणाम सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न के लिए समय सर्वर सीमा से अधिक हो गया या सीमा\n"
"जो कि इस पता पुस्तिका के लिए विन्यस्त किया था. कृपया सुनिश्चित करें \n"
"कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या समय सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड इस प्रश्न की व्याख्या करने में असमर्थ था."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड यह प्रश्न करने से मना किया."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "यह प्रश्न सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्क हटाने में त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शित मत करें (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सभी संपर्कों दिखाएँ (_A)..."
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s पूर्व मौजूद है\n"
"क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "संपर्क"
msgstr[1] "संपर्क"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ नक़ल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्कों की यहाँ नक़ल करें"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "कई वीकार्ड्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s के लिए वीकार्ड"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s के लिए संपर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कर रहा है..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "एक अन्य संपर्क है."
msgstr[1] "%d अन्य संपर्क हैं."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Show Full vCard"
msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएँ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
msgid "Save in address book"
msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "आयात कर रहा है..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "एवोल्यूशन CSV या Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "एवोल्यूशन CSV और टैब आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय प्रारूप (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "समाप्ति होने पर खाली फ़ॉर्म:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "शरीर"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "निचला:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयाम:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "फ़ॉन्ट(_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "पादिका:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "प्रारूप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "शीर्षिका"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "शीर्षिका/पादिका"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिए शीर्षक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "ऊंचाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "शामिल करें:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्यावली"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "किनारे में अक्षर टैब"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "हाशिया"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तंभ की संख्या:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "पृष्ठ सेटिंग:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "कागज स्रोत:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र "
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकनः"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "धूसर छायांकन में छापें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "दाहिना:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "खंड:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "छायांकन"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "शैली नाम:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "शीर्ष:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "चौड़ाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट (_F)..."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "फ़ाइल नहीं खोल सकता है"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक खोलने में असफल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "List local address book folders"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फ़ोल्डरों की सूची दें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "वीकार्ड या csv फ़ाइल के रूप में कार्ड दिखायें"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट फ़ाइल में कार्ड की संख्या, तयशुदा आकार 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "कमांड लाइन तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से फ़ाइल होगी."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया कोई भिन्न पंचांग बाजू पट्टी के विषय सूची दृश्य से चुनें."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और रूपांतरित नहीं किया जा सकता है. एक भिन्न पंचांग चुनें जो"
"कि मुलाकात स्वीकार करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"अपनी मुलाकात में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि मुलाकात किस वजह "
"से है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "अपनी कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्तकर्ता को एक खाका देगा कि कार्य किस वजह से है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "इन मुलाकातों की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस मुलाकात की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} मुलाकातों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के ज्ञापन सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मुलाकात भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Repository offline"
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "पंचांग अभिलेखागार ऑफ़लाइन है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "एक नया मद नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "घटना नहीं बना सकता है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' पंचांग मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' ज्ञापन सूची मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटाएँ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "मत भेजें (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस मुलाकात को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक लोड नहीं की जा सकी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की उन्हें अनुमति "
"होगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "पंचांग लोडिंग में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ज्ञापन सूची में लोड करने में त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
#| msgid "Error while {0}."
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "'{0}' पर त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि बैठक रद्द हो चुकी "
"है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि ज्ञापन मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि कार्य मिटाया जा "
"चुका है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "इस सर्वर से कोई प्रतिक्रिया नहीं."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#| msgid "New Appointment"
msgid "Save Appointment"
msgstr "मुलाकात सहेजें"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Shared memo"
msgid "Save Memo"
msgstr "साझा ज्ञापन"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#| msgid "Save as..."
msgid "Save Task"
msgstr "कार्य सहेजें"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने पंचांग को अद्यतन रखने में मदद करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में मदद करता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "आपके मौजूदा सर्वर के साथ कुछ फीचर ठीक से मेल काम नहीं कर सकता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन अप्रत्याशित रूप से छोड़ गया."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गया है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए पंचांग चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए ज्ञापन सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए कार्य सूची चिह्नित नहीं है"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "पंचांग स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ज्ञापन सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "पंचांग लोड करने में विफल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "क्या आप मुलाकात में किए गए परिवर्तन को संग्रहित करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "क्या आप ज्ञापन में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "क्या आप कार्य में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस ज्ञापन के लिए भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिए आमंत्रण भेजना चाहते हैं?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का "
"सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए उन्नत बनाया "
"जाना चाहिए."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस मुलाकात में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस कार्य में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "आपने इस ज्ञापन में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "आपका ज्ञापन उपलब्ध नहीं रहेगा जबतक कि एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं होता है."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "परिवर्तन को छोड़ें (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पायलट के पंचांग अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241
msgid "Default Priority:"
msgstr "तयशुदा प्राथमिकता:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं लिख सका"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पंचांग एवं कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:869
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "पंचांग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "यहाँ अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, पंचांग और कार्य विन्यस्त करें"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग एवं कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग विन्यास नियंत्रण"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग अनुसूचन संदेश प्रेक्षक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग/कार्य संपादक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "ज्ञापन (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594
#: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:350
#: ../calendar/gui/memos-control.c:366
msgid "Memos"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "पंचांग (_C)"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग सचेतक ज्ञापन सेवा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटे"
msgstr[1] "घंटे"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "प्रारंभ समय"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "नियोजित भेंट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "सभी छोड़ें (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नूज़ काल (_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "छोड़ें (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "स्नूज़ (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "मुलाकात स्थान"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
msgid "No description available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1487
msgid "No location information available."
msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "आपके पास %d एलार्म है."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ईमेल विज्ञप्ति के साथ अबतक पंचांग अनुस्मारक को समर्थन\n"
" नहीं करता है, लेकिन यह अनुस्मारक\n"
"ईमेल भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था. एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n"
"अनुस्मारक वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एवोल्यूशन पंचांग अनुस्मारक आरंभ होने वाला ही है. यह अनुस्मारक निम्नलिखित प्रोग्राम चलाने के "
"लिए विन्यस्त किया गया है:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्माण नहीं कर सका, शायद यह पहले से चल रहा है"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध समय"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "एलार्म प्रोग्राम"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "सेकेंड में समय की मात्रा जब स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाई जानी चाहिए."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ा है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "इसके लिए एलार्म चलाने के लिए पंचांग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिए रंग (तयशुदा रूप से खाली)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिए रंग."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "विलोपन सुनिश्चित करें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखाई जानी चाहिए."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "तयशुदा मुलाकात सूचक"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder units"
msgstr "तयशुदा संसूचक ईकाई"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default reminder value"
msgstr "तयशुदा संसूचक मान"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "एलार्म ऑडियो फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Gradient"
msgstr "घटना ढाल"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Event Transparency"
msgstr "घटना पारदर्शिता"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "मुक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "रिक्त/व्यस्त नमूना ख़ाका URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "पंचांग दृश्य में घटना की ढाल"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य ईकाई छुपाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान छुपाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दिन और कार्य साप्ताहिक दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Last alarm time"
msgstr "अंतिम एलार्म समय"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "स्तर जिसके ऊपर संदेश लॉग किया जाना चाहिए."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त दूसरा समय क्षेत्र."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन के लिए सर्वर url की सूची"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दैनिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय पट्टी"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे किसी 'day_second_zones' सूची में याद रखना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे याद रखना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "मासिक दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "मासिक दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "यह निर्धारित करने के लिए इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "मियाद समाप्त रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, "
"पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, पंचांग सूची और तिथि नेविगेटर पंचांग के बीच."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, "
"पिक्सेल में"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न "
"हो, पिक्सेल में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "प्रोग्राम जो सचेतक के द्वारा चलता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त समय क्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "एलार्म ऑडियो के लिए निर्देशिका सहेजें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय को दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य संपादक में श्रेणी क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र दिखायें"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr "यदि सेट है तो दैनिक दृश्य में दूसरे समय क्षेत्र दिखाएँ. मान 'समयक्षेत्र' कुंजी में प्रयुक्त के समान है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिए, %u को डाक पता के उपयोक्ता "
"भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"पंचांग में तिथि व समय के लिए तयशुदा समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/New "
"York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "किसी दैनिक दृश्य के लिए दूसरा समयक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए 0. चेतावनी के लिए 1. संदेश डिबग करने के लिए 2."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Time divisions"
msgstr "काल विभाजन"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा इस समय में (_t)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "पंचांग दृश्य में घटना की पारदर्शिता, 0 (पारदर्शी) और 1 (अपारदर्शी) के बीच एक मान."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"यह निर्धारित करने के लिए इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह आरंभ होता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "चेतावनी दिखाने के लिए क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "क्या मासिक दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में रखता है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "क्या सप्ताह और मासिक दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएँ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "क्या पंचांग में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "क्या मुलाकात के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP सूची क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में श्रेणी क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "क्या दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में सप्ताह की संख्या दिखानी है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या दिखाया जाना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "डेलाइट सेविंग समय को क्या घटना के प्रदर्शन पर प्रयोग करना है."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Work days"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Workday end hour"
msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "daylight savings time"
msgstr "डेलाइट सेविंग समय"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "श्रेणी है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "टिप्पणी में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "स्थान में समाहित है"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "अगला 7 दिन का कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रिय कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Completed Tasks"
msgstr "समाप्त कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रिय भेंट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "अगला 7 दिन की व्यस्तता"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. अगर आप "
"जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "दिन"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the On the web source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:287
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
#: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243
#: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604
#: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:243
msgid "On The Web"
msgstr "वेब पर"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:331
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:346
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:349
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:676
msgid "_New Calendar"
msgstr "नया पंचांग (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:677
#: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "_Copy..."
msgstr "नक़ल करें (_C)..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:682
#: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए उपलब्ध बनाएँ (_M)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:683
#: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए मत उपलब्ध बनाएँ (_D)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "पंचांग के अद्यतन में विफल."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए '%s' पंचांग को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए कोई पंचांग उपलब्ध नहीं है"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "पंचांग स्रोत चयनकर्ता"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487
msgid "New appointment"
msgstr "नई मुलाकात"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "मुलाकात (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नई मुलाकात बनाएँ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495
msgid "New meeting"
msgstr "नया बैठक"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "बैठक (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएँ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503
msgid "New all day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवसीय मुलाकात (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएँ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511
msgid "New calendar"
msgstr "नया पंचांग"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पंचांग (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नया पंचांग बनाएँ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "कोई क्षेत्र"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नक "
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "श्रेणी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "नहीं रखता है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "है"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "है नहीं"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "पंचांग खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "एलार्म संपादित करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>सचेतक</b>\t"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्प</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>दुहरायें</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "सचेतक जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "कस्टम संदेश (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "कस्टम सचेतक संदेश"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "भेंजे:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "एक ईमेल भेंजे"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "वितर्क (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "प्रोग्राम (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनि (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "पश्चात"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "पहले"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(नों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "मुलाकात की समाप्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "घंटा(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनट(टों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "मुलाकात की शुरूआत"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "जोड़ें (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "सचेतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
#: ../composer/e-composer-actions.c:62
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन की सलाह दें (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
msgid "Attach file(s)"
msgstr "फ़ाइल(ओं) संलग्न करें"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "एलार्म के लिए चयनित पंचांग"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#| msgid "Show _field in View"
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(दैनिक दृश्य में दिखाना है)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 मिनट\n"
"30 मिनट\n"
"15 मिनट\n"
"10 मिनट\n"
"05 मिनट"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सचेत करता है</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">तयशुदा मुक्त/व्यस्त सर्वर</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सामान्य</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य सूची</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> कार्य सप्ताह</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "डेलाइट सेविंग समय के लिए समायोजित करें (_v)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवसांत (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शित करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"मिनट\n"
"घंटा\n"
"दिन"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"सोमवार\n"
"मंगलवार\n"
"बुधवार\n"
"गुरूवार\n"
"शुक्रवार\n"
"शनिवार\n"
"रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pick a color"
msgstr "एक रंग चुनें"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "S_un"
msgstr "सूर्य (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#| msgid "Send To:"
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "सेकेंड क्षेत्र (_c):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "एलार्म अधिसूचना के लिए पंचांग चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgid "Show a _reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में की सप्ताह की संख्या दिखाएँ (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आज किए जाने वाले कार्य:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "T_hu"
msgstr "T_hu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Template:"
msgstr "टैम्प्लेट:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Thursday"
msgstr "वृहस्पतिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय क्षेत्र (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Time format:"
msgstr "समय प्ररूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Wednesday"
msgstr "बुद्धवार"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "सप्ताह आरंभ यहाँ होता है (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work days:"
msgstr "कार्य दिवस:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घंटे (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन शुरू होता है (_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Sat"
msgstr "शनि (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय दिखाएँ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Time divisions:"
msgstr "काल विभाजन (_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Wed"
msgstr "बुध (_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "प्रत्येक वर्षगांठ/जन्मदिन के पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक मुलाकात के पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पंचांग सामग्री की स्थानीय रूप से नक़ल करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए कार्य सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए ज्ञापन सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345
msgid "Colo_r:"
msgstr "रंग (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Task List"
msgstr "कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memo List"
msgstr "ज्ञापन सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पंचांग गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "New Calendar"
msgstr "नया पंचांग"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ज्ञापन सूची गुण"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "यह ज्ञापन मिटायी जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक को बंद करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "यह ज्ञापन बदली जा चुकी है."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "वैधता त्रुटि: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365
msgid " to "
msgstr " प्रति "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Completed "
msgstr " (समाप्त "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Completed "
msgstr "समाप्त "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid " (Due "
msgstr " (शेष "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378
msgid "Due "
msgstr "शेष "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "संगल्न संदेश - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1786
#: ../composer/e-msg-composer.c:2005
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "संलग्न संदेश"
msgstr[1] "%d संलग्न संदेश"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2073
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106
msgid "_Move"
msgstr "खिसकाएँ (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2075
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3316 ../mail/em-utils.c:373
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "संलग्नक"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849
msgid "Could not update object"
msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
msgid "Edit Appointment"
msgstr "मुलाकात संपादन"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "मुलाकात - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सौंपा गया कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ज्ञापन - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976
msgid "No Summary"
msgstr "कोई सारांश नहीं"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "Keep original item?"
msgstr "मूल वस्तु रखें?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो बंद करने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ की नक़ल लें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ काटें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
msgid "Click here to view help available"
msgstr "उपलब्ध मदद देखने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से पाठ चिपकाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो सहेजने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
msgid "Select all text"
msgstr "सारा पाठ चुनें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Insert"
msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Options"
msgstr "विकल्प (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "_Attachment..."
msgstr "संलग्नक (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "फ़ाइल जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "_Categories"
msgstr "श्रेणी (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "टॉगल करें कि क्या श्रेणी दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय क्षेत्र दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
msgid "_Private"
msgstr "निजी (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Classify as private"
msgstr "निजी रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470
msgid "_Confidential"
msgstr "गोपनीय (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472
msgid "Classify as confidential"
msgstr "गोपनीय रूप में वर्गीकृत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका क्षेत्र (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या भूमिका श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या RSVP श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496
msgid "_Status Field"
msgstr "प्रस्थिति क्षेत्र (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या प्रस्थिति श्रेत्र दिखाना गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या उपस्थित व्यक्ति प्रकार श्रेत्र दिखाया गया है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828
#: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376
msgid "Recent _Documents"
msgstr "हाल के दस्तावेज (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847
#: ../composer/e-composer-actions.c:696
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्नक"
msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्नक"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "मिटाएँ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302
#: ../mail/em-format-html-display.c:2384
msgid "Show Attachments"
msgstr "संलग्नक दिखायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करने के लिए स्पेस कुंजी दबायें"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3349
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "इस मद में किए गये परिवर्तन का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3378
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "स्रोत को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "इस मद को सारे अन्य प्राप्तकर्ता मेलबॉक्स से मिटाएँ (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका "
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "इसको दिया गया:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "कार्यदल दाखिल करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "एलार्म (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "इस घटना के लिए एलार्म सेट करने व नहीं करने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "आवृत्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "संपूर्ण दिवसीय घटना (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "टॉगल करें कि क्या सारे दिन की घटना रखना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "व्यस्त के रूप में दिखाएँ (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय व्यस्त दिखाना है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति के लिए रिक्त/व्यस्त सूचना प्रश्नगत करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "मुलाकात (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725
msgid "This event has alarms"
msgstr "इस घटना में एलार्म है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधि (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031
msgid "Event with no start date"
msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034
msgid "Event with no end date"
msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813
msgid "Start date is wrong"
msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213
msgid "End date is wrong"
msgstr "अंत्य तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
msgid "Start time is wrong"
msgstr "प्रारंभ समय गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243
msgid "End time is wrong"
msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "एक आयोजक की जरूरत है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
msgid "_Add "
msgstr "जोड़ें (_A) "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' पंचांग को खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "आप %s के बदले काम कर रहे हैं"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d दिन पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d दिनों पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d घंटा पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d घंटे पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950
msgid "Customize"
msgstr "मनपसंद बनाएँ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "मुलाकात के १ दिन पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "मुलाकात के १ घंटा पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "मुलाकात के १५ मिनट पहले"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "मनपसंद एलार्म:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "घटना विवरणः"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "एलार्म (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "समय (T):"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "के लिए"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "जबतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>श्रोता</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "आयोजक बदलें (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "संपर्क (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485
msgid "Memo"
msgstr "ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' में ज्ञापन खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "समूह (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं. आप क्या सौंपना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाले कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "सभी दृष्टांत"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "घटना आरंभ होने के लिए अंत समय की पुनरावृत्ति"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "पर"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "first"
msgstr "पहला"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "second"
msgstr "दूसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
msgid "last"
msgstr "अंतिम"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य तिथि"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ला से 10वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "11th to 20th"
msgstr "11वां से 20वां"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
msgid "21st to 31st"
msgstr "21वां से 31वां"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "day"
msgstr "दिन"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "पर"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
msgid "occurrences"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोड़ें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "बदलने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद बदलें"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "मिटाने के लिए चयन नहीं पा सका."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335
msgid "Date/Time"
msgstr "तिथि/समय"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>अपवाद</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>पुनरावृति</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यह मुलाकात फिर आती है (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "सदा के लिए"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "महीना(नों)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष(र्षों)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "इस घटना के साथ मेरी चेतावनी भेजें"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिति</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगति में है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1007 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "प्रस्थिति(_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "तिथि समाप्त (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "प्रस्थिति विवरण (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "कार्य की प्रस्थिति परिवर्तन या दृश्य पर क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:525
msgid "_Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "आयोजक (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786
msgid "Due date is wrong"
msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "श्रेणियां (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "समाप्ति तिथि (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिनों"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s बाद"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s आरंभ होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s पर %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s को खोलने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षकविहीन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Start Date:"
msgstr "प्रारंभिक तिथि:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "विवरणः"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Due Date:"
msgstr "समाप्ति तिथि:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "शुरू करने की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984
#: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1009
msgid "Recurring"
msgstr "आवृत्ति"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1011
msgid "Assigned"
msgstr "नियुक्त किया"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414
msgid "Save As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "चयनित संलग्नक सहेजने के लिए फ़ोल्डर चुनें..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "शीर्षकविहीनबिंब.%s (_i)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
msgid "_Save As..."
msgstr "इस रूप में संग्रिहत करें (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560
#: ../mail/em-popup.c:571
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:431 ../mail/em-popup.c:827
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s में खोलें..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "* No Summary *"
msgstr "* कोई सारांश नहीं *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2437
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2441
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Start: "
msgstr "प्रारंभ: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "Due: "
msgstr "शेष: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657
msgid "Updating objects"
msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
msgid "Save as..."
msgstr "इस रूप में सहेजें..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1796
msgid "New _Task"
msgstr "नया कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
msgid "P_rint..."
msgstr "मुद्रित करें (_r)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "काटें (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "दिया गया कार्य (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "चयनित कार्यों को अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "चयनित कार्यों को मिटाएँ (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "समाप्ति की तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "समाप्ति तिथि"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "प्रवर्तन तिथि"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2345
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "Moving items"
msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
msgid "Copying items"
msgstr "मदों को नक़ल कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नई मुलाकात (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
msgid "New _Meeting"
msgstr "नई बैठक (_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "_Current View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Select T_oday"
msgstr "आज का चयन करें (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1809
msgid "_Select Date..."
msgstr "तिथि चुनिये(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1815
msgid "Pri_nt..."
msgstr "मुद्रित करें (_n)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "पंचांग में चिपकाएं (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "पंचांग में खिसकाएं (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830
msgid "_Reply"
msgstr "जवाब (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबको जवाब दें (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनाएँ (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198
msgid "Declined"
msgstr "मनाही की गई"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "औपबंधिक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
#| msgid "Needs Action"
msgid "Needs action"
msgstr "क्रिया की जरुरत है"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2457 ../calendar/gui/print.c:2517
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थानः%s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2491
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनट विभाजन"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the second time zone"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र दिखाएँ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:828
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:830
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
#, c-format
#| msgid "Week"
msgid "Week %d"
msgstr "सप्ताह %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रतिदिन"
msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनों"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी "
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " और "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "इसका %s दिन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s के "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "प्रत्येक महीना"
msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869
#, c-format
#| msgid "a total of %d time"
#| msgid_plural " a total of %d times"
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "%d समय का कुल"
msgstr[1] "%d समयों का कुल"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880
msgid ", ending on "
msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Starts"
msgstr "प्रारंभ होता है"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "समाप्त होता है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "शेष"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055
msgid "iCalendar Information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015
msgid "iCalendar Error"
msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br>कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके पंचांग में पाया नहीं जा सकता."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Information"
msgstr "बैठक सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "बैठक प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update"
msgstr "बैठक अद्यतनीकरण"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
msgid "Meeting Reply"
msgstr "बैठक जवाब"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक रद्द कर दी."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "बैठक निरसन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "गलत बैठक सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b>कार्य सूचना प्रकाशित की है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
msgid "Task Information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्य प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ने की इच्छा रखता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्यतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को जवाब दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्य जवाब"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द कर दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Task Cancelation"
msgstr "कार्य निरसन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Bad Task Message"
msgstr "गलत कार्य संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b>ने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जवाब दिया है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "रिक्त/व्यस्त जवाब"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "संलग्नक के पास वैध पंचांग संदेश है."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय पंचांग मद नहीं है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्यतन पूर्ण\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "वस्तु अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में जोड़ें?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "Item sent!\n"
msgstr "मद भेज दिया गया!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "यह मद नहीं भेजा जा सका!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251
msgid "Choose an action:"
msgstr "एक क्रिया चुनें:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "संपर्क करें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351
msgid "Tentatively accept"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "मनाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409
msgid "Update respondent status"
msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437
msgid "Send Latest Information"
msgstr "नवीनतम सूचना भेजें"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--प्रति--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "पंचांग संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "पंचांग डाउनलोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "पंचांग डाउनलोड कर रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्वर संदेश:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "सहभागी चाहिए"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्ति"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:997
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998
msgid "Required Participant"
msgstr "जरूरी सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:999
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Non-Participant"
msgstr "गैर-सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
msgid "Needs Action"
msgstr "एक्शन की जरुरत है"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "आगंतुक "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रिया में"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2127
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2158
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416
msgid "A_ttendees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_t)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्प (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएँ (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "आकार ह्रास दिखाएँ (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update free/busy"
msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वतःचयन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "_All people and resources"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "_Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "_End time:"
msgstr "अंत्य समय (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "इससे डेलिगेट"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "इसके सौंपा गया"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "चयनित ज्ञापन को मिटाएँ (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एक ज्ञापन जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s पर त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:812
msgid "Loading memos"
msgstr "ज्ञापन लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:903
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s पर ज्ञापन खोल रहा है"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य को लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s पर कार्य को खोल रहा है"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306
msgid "Completing tasks..."
msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356
msgid "Expunging"
msgstr "पूर्ण विलोपन करें"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
msgid "Select Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2648
msgid "_Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य (_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2649
msgid "_Save Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2654
msgid "_Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें (_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2891
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "मुलाकात %s पर भारित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2906
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2915
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s पर ज्ञापन लोड कर रहा है"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3027
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" खोल रहा है."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3995
msgid "Purging"
msgstr "साफ कर रहा है"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "मई"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "तिथि चुनें"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "आज चुनें (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Memo information"
msgstr "अधिक सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
msgid "Free/Busy information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
msgid "Calendar information"
msgstr "पंचांग सूचना"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
#| msgid "Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
#| msgid "Tentatively Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
#| msgid "Declined"
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "अस्वीकृत"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
#| msgid "Delegated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
#| msgid "Updated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतनीकृत"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#| msgid "Refresh"
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
#| msgid "Counter-proposal"
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "विरोधी-प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:507
msgid "_New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची (_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:590
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ज्ञापन"
msgstr[1] "%d ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d चयनित"
msgstr[1] ", %d चयनित"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:639
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "ज्ञापन उन्नयन में विफल."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:769
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' ज्ञापन सूची को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:782
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "ज्ञापन बनाने के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "ज्ञापन स्रोत चयनक"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1071
msgid "New memo"
msgstr "नया ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1072
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ज्ञापन (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1073
msgid "Create a new memo"
msgstr "नया ज्ञापन बनाएँ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1079
msgid "New shared memo"
msgstr "नया साझा ज्ञापन"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1080
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "साझा ज्ञापन (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1081
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "साझा नया ज्ञापन बनाएँ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1087
msgid "New memo list"
msgstr "नया ज्ञापन सूची"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1088
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "ज्ञापन सूची (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1089
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नई ज्ञापन सूची बनाएँ"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366
msgid "Print Memos"
msgstr "ज्ञापन छापें"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन कार्य फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर उत्प्रवासित होता है..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन पंचांग का पदक्रम व स्थान एवोल्यूशन 1.x से बदल गया है.\n"
"\n"
"कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी सेटिंग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "`%s' पंचांग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "1st"
msgstr "पहला"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "2nd"
msgstr "दूसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "3rd"
msgstr "तीसरा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "4th"
msgstr "चौथा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "5th"
msgstr "पांचवा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "6th"
msgstr "छठा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "7th"
msgstr "सातवां"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "8th"
msgstr "आठवां"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "9th"
msgstr "नवां"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "10th"
msgstr "दसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "11th"
msgstr "ग्यारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "12th"
msgstr "बारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "13th"
msgstr "तेरहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "14th"
msgstr "चौदहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "15th"
msgstr "पंद्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "16th"
msgstr "सोलहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "17th"
msgstr "सत्रहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "18th"
msgstr "अठारहवां"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "19th"
msgstr "उन्नीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "20th"
msgstr "बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "21st"
msgstr "इक्कीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "22nd"
msgstr "बाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "23rd"
msgstr "तेइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "24th"
msgstr "चौबीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "25th"
msgstr "पच्चीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "26th"
msgstr "छब्बीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "27th"
msgstr "सत्ताइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "28th"
msgstr "अट्ठाइसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "29th"
msgstr "उनतीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "30th"
msgstr "तीसवां"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "31st"
msgstr "इकतीसवां"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Tu"
msgstr "मंगल"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Sa"
msgstr "शनि"
#: ../calendar/gui/print.c:2481
msgid "Appointment"
msgstr "मुलाकात"
#: ../calendar/gui/print.c:2483
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/print.c:2508
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2531
msgid "Attendees: "
msgstr "उपस्थित व्यक्ति: "
#: ../calendar/gui/print.c:2571
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिति: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2588
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "यू आर एल : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "श्रेणियां: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:499
msgid "_New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची (_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:582
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:631
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "असफल"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:764
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:777
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
msgid "Task Source Selector"
msgstr "कार्य स्रोत चयनक"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142
msgid "New task"
msgstr "नया कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144
msgid "Create a new task"
msgstr "नया कार्य सृजित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150
msgid "New assigned task"
msgstr "सौंपा गया नया कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "नियत कार्य (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158
msgid "New task list"
msgstr "नई कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "कार्य सूची (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "Create a new task list"
msgstr "नई कार्य सूची सृजित करें"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:442
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. अगर आप जारी "
"रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n"
"\n"
"वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "Do not ask me again."
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498
msgid "Print Tasks"
msgstr "मुद्रण कार्य"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूर्ण"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "प्रगति पर है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "इससे बड़ा है"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "इससे छोटा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "मुलाकात एवं बैठक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723
msgid "Opening calendar"
msgstr "पंचांग खोल रहा है"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529
msgid "Reminder!"
msgstr "अनुस्मारक!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "वीकैलेंडर फ़ाइल (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "पंचांग घटना"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रीका/आबिदजान"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रीका/अक्रा"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रीका/अदिस_अबाबा"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रीका/अल्जीयर्स"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रीका/बमाको"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रीका/बांग्वी"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रीका/बांजुल"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रीका/बिस्साओ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रीका/ब्लैंटायर"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रीका/ब्रैज्जाविले"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रीका/बुजुंबरा"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रीका/कैरो"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रीका/सीयुटा"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रीका/डकार"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रीका/दार_एस_सलाम"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रीका/दिबॉती"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रीका/डोउला"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रीका/एल_ऐउन"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रीका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रीका/जोहांसबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रीका/कंपाला"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रीका/खार्टून"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रीका/किगाली"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रीका/किंशासा"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रीका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रीका/लिवरविले"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रीका/लोम"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रीका/लुआंडा"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रीका/लुबुंबाशी"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रीका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रीका/मलाबो"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रीका/मपुटो"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रीका/मसेरु"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रीका/म्बाबने"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रीका/मोगाडिशु"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रीका/मानरोबिया"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रीका/नैरोबी"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रीका/न्ड्जामेना"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रीका/नियामी"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रीका/नुआकचोट"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रीका/उआगाडोगू"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रीका/साओ_टोमे"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रीका/विंडहोक"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिका/अडक"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिका/एन्करेज"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिका/एंग्विला"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिका/एंटिगुआ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिका/अराग्वैना"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिका/अरूबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिका/एसंसियन"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिका/बारबोडस"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलम"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलाइज"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्टा"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बगोटा"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/ब्वायज"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/कैम्ब्रिज_बे"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/काराकस"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामार्का"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/कैयनी"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केमन"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुआहुआ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कार्डोबा"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/क्यूएबा"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/क्यूराकाओ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/डनमार्क्शाव्न"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/डाउसन"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/डाउसन_क्रीक"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/डेट्रायट"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोंटेन"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरनेपे"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/अल_सल्वाडोर"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टालेजा"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गाडथैब"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गूज_बे"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/गुआडेलोप"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/गुआटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/गुएयाक्विल"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुआयना"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हैलीफैक्स"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नोक्स"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मारेंगो"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वीवे"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इकाल्यूत"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुए"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनेऊ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केंटकी/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केंटुकी/मोंटीसेलो"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लीमा"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लास_एंजेल्स"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुइसविले"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मेसीओ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुआ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मैनोस"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/मारटीनिक"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजात्लान"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेंडोजा"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिक्वेलन"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोंटेर्री"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोंटेवीडियो"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोंट्सेराट"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासाऊ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगन"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/उत्तरी_डकोटा/सेंटर"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पैंग्नीर्टन्ग"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-ओ-प्रिंस"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेल्हो"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/प्यूर्टो_रिको"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी_रिवर"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रेंकिन_इनलेट"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रिसाइफ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रैंको"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सैंटियागो"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिन्गो"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ_पोलो"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबाइसंड"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिप्रोक"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेंट_जान्स"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेट"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुकीगल्पा"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/तिजुआना"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/वैंकूवर"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहोर्स"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विनिपेग"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुतात"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/यल्लोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अंटार्कटिका/कैसे"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्कटिका/डेविस"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अंटार्कटिका/ड्यूमाडीऊरूविले"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अंटार्कटिका/माउसन"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अंटार्कटिका/मैकमर्डो"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अंटार्कटिका/पाल्मर"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अंटार्कटिका/स्योवा"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिक/लोंगइयरबायन"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदन"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अलमाटी"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/एनाडिर"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/एक्टाउ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/एक्टोब"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/एशगबात"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बगदाद"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहरीन"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकू"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/बैंकाक"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बेरूत"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिश्केक"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनेई"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कोलकाता"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/चोयबलसान"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोंगकिंग"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलंबो"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दमस्क"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढ़ाका"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिली"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबई"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हार्बिन"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हांग_कांग"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्ड"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इरकुत्स्क"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जकार्ता"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपुर"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरूसलम"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कमचटका"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/काश्गर"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमांडु"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रैस्नोयार्स्क"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वाला_लांपुर"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिंग"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवैत"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकाउ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मागादान"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनीला"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/नोम_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोंटियानाक"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योंगयांग"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कातार"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/कैजीलोर्डा"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रंगून"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सैगोन"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखालिन"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकंद"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सियोल"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/शंघाई"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिंगापुर"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताशकंद"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/त्बिलिसी"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेहरान"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिंफू"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोकियो"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटोर"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरूम्की"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/वियतनाम"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/व्लाडीवास्टाक"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटेरिनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलांटिक/अजोरस"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलांटिक/बरमुडा"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलांटिक/केनारी"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलांटिक/केप_वर्डे"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलांटिक/फायरो"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलांटिक/मडायरा"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलांटिक/रीक्याज्विक"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलांटिक/दक्षिण_जार्जिया"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलांटिक/सेंट_हेलेना"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलांटिक/स्टैनली"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "आस्ट्रेलिया/एडीलेड"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रिसबेन"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "आस्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "आस्ट्रेलिया/होबार्ट"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लिंडेमान"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "आस्ट्रेलिया/लार्ड_होवे"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "आस्ट्रेलिया/मेलबोर्न"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "आस्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "आस्ट्रेलिया/सिडनी"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/एम्सटर्डम"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/अंडोरा"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेंस"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्रैतिस्लावा"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रसेल्स"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनाउ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेनहेगन"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालिनीग्रैड"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बन"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जुब्ल्जाना"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंदन"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मैड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनेको"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मास्को"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/ओस्लो"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रीगा"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सेन_मेरिनो"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिंफेरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोपजे"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टाकहोम"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टैल्लिन"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझगोरोड"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वाडुज"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/वेटिकन"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/वियना"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/विल्न्यूस"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्सा"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जैग्रेब"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जैपोरोझाए"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इंडियन/एंटानानारिवो"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इंडियन/केरगुएलेन"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इंडियन/मौरीसस"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इंडियन/मयोटे"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इंडियन/रीयूनियन"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्रशांत/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्रशांत/आकलैन्ड"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्रशांत/चाथम"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्रशांत/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्रशांत/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्रशांत/एंडरबरी"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्रशांत/फकौफो"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्रशांत/फिजी"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्रशांत/गालापैगोस"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्रशांत/गैंबियर"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्रशांत/गुआडलकेनाल"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्रशांत/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्रशांत/होनोलूलू"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्रशांत/जांस्टन"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्रशांत/किरीटिमाटी"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्रशांत/कोसरे"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्रशांत/क्वाजालिन"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्रशांत/माजुरो"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्रशांत/मार्क्वेस"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्रशांत/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्रशांत/नौरू"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्रशांत/निवे"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्रशांत/नार्फाक"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्रशांत/नौमिया"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्रशांत/पलाऊ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्रशांत/पिटकैर्न"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्रशांत/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्रशांत/पोर्ट_मोरेसबी"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्रशांत/रारोटोंगा"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्रशांत/सैपान"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्रशांत/ताहिती"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्रशांत/तरावा"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्रशांत/टोंगाटापू"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्रशांत/ट्रक"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्रशांत/वाके"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्रशांत/वालिस"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्रशांत/याप"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "ऑटोसेव फ़ाइल नहीं खोल सका"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../composer/e-composer-actions.c:45
msgid "Insert Attachment"
msgstr "संलग्नक डालें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:49
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न करें (_t)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:140
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षकविहीन संदेश"
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "Attach a file"
msgstr "एक फ़ाइल संलग्न करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Close the current file"
msgstr "बर्तमान फ़ाइल बंद करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रित करें (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "Save the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:511
#| msgid "Save as draft"
msgid "Save as _Draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save as draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "S_end"
msgstr "भेजें (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "Send this message"
msgstr "यह संदेश भेजें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "Insert Send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:532
msgid "New _Message"
msgstr "नया संदेश (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "Open New Message window"
msgstr "नया संदेश विंडो खोलें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:541
msgid "Character _Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:548
msgid "_Security"
msgstr "सुरक्षा (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:558
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP गोपन (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएँ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:566
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP चिह्न (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:574
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश की प्राथमिकता तय करें (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राथमिकता काफी उच्च सेट करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:582
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "पठन रसीद के लिए आग्रह करें (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:590
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME गोपन (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएँ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:598
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME चिह्न (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:606
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:614
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:622
msgid "_From Field"
msgstr "क्षेत्र से (_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "यदि प्रेषक चयनकर्ता प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:630
msgid "_Post-To Field"
msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:638
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "जवाब दें क्षेत्र (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यदि जवाब दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:646
msgid "_Subject Field"
msgstr "विषय क्षेत्र (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या विषय क्षेत्र दिखाया गया है"
#: ../composer/e-composer-actions.c:654
msgid "_To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टॉगल करें"
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
#| msgid "Save _Draft"
msgid "Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_D)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:64
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन नक़ल प्राप्त करेगा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:69
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन नक़ल प्राप्त करेगा "
"बिना संदेश में प्राप्तकर्ता सूची के"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:643
msgid "Fr_om:"
msgstr "प्रारूप (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:652
msgid "_Reply-To:"
msgstr "इसे जवाब दें ( _R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:656
msgid "_To:"
msgstr "प्रति (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:666
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:671
msgid "_Post To:"
msgstr "इन्हें प्रेषित करें (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:675
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:684
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर (_g)"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पता पुस्तिका के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "प्रेषण गंतव्य"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फ़ोल्डर चुनें"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फ़ोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें"
#: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1573
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:866
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर प्रमाणपत्र "
"नहीं दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:873
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन प्रमाणपत्र नहीं "
"दिया गया"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1515 ../mail/em-format-html-display.c:1952
#: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "संलग्नक"
msgstr[1] "संलग्नक"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1588 ../composer/e-msg-composer.c:2813
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिखें"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4114
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना डाक भेजने का कारण बनेगा बिना उन स्थगित "
"संलग्नक के "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर रहे हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "क्योंकि "{0}", आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप अपने मसौदा "
"फ़ोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश नहीं लिखा सका"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल "{0}" के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} से संलग्न करने के लिए संदेश फिर न प्राप्त कर सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फ़ाइल "{0}" सहेज न सका."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "संदेश में निर्देशिका संलग्न न कर सका"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप डाक भेजना चाहते हैं?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "नोवेल ग्रूपवाइज और माइक्रोसॉफ़्ट एक्सेंज खाता के लिए केवल प्रेषित करें विकल्प उपलब्ध."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "प्रेषण विकल्प मौजूद नहीं."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "फ़ाइल `{0}' एक सामान्य फ़ाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिए, या तो फ़ाइल को इस निर्देशिका में निजी "
"तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनाएँ और इसमें संलग्न करें."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण संस्थापित है."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "असमाप्त संदेश मिला"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फ़ाइल"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "आप `{0}' फ़ाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "विन्यास पहले."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन जारी रखें (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुनर्प्राप्त मत करें (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "फिर प्राप्त करें (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन डाक और पंचांग"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रूपवेयर सूट"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "अपना ईमेल संपर्क व योजना प्रबंधित करें"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "पता कार्ड"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "पंचांग सूचना"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "एवोल्यूशन सूचना"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:444
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "आंतरिक त्रुटि, अनजान त्रुटि '%s' निवेदित"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "घटक"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "लॉग किए जाने वाले घटकों का नाम"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
msgid "Debug Logs"
msgstr "डिबग लॉग"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "इसके लिए स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाएँ (_e)"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
msgid "second(s)."
msgstr "सेकण्ड"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
msgid "Log Messages:"
msgstr "लॉग संदेश:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
msgid "Log Level"
msgstr "लॉग लेबल"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "इस विंडो को बन्द करें"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटियाँ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "चेतावनी और त्रुटि"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Debug"
msgstr "दोषसुधार"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "त्रुटि, चेतावनी, और डिबग संदेश"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "क्या प्लगिन सक्रिय है"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने निम्नलिखित विवरण दिया:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने कोई अतिरिक्त विवरण नहीं दिया:"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "क्योंकि \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल नहीं खोल सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल को सहेज नहीं सकता है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल मौजूद है."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "इसके ऊपर लिखें?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:127
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not open the link."
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका."
#: ../e-util/e-util.c:174
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन के लिए मदद नहीं दिखा सका."
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_Work"
msgstr "कार्य (_W)"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Personal"
msgstr "निजी (_P)"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:42
msgid "_To Do"
msgstr "शेष कार्य (_T)"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:43
msgid "_Later"
msgstr "बाद में (_L)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:315
msgid "Label _Name:"
msgstr "लेबल नाम (_N):"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादित करें"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोड़ें"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "लेबल नाम रिक्त नहीं हो सकता है."
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr "इस सर्वर पर समान टैग युक्त एक लेबल पहले से मौजूद है. कृपया अपने लेबल का नाम बदलें."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1221
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf त्रुटि: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1231
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकेंड पहले"
msgstr[1] "%d सेकेंड पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 सेकेंड भविष्य में"
msgstr[1] "%d सेकेंडों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 मिनट भविष्य में"
msgstr[1] "%d मिनटों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटे पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 घंटा भविष्य में"
msgstr[1] "%d घंटे भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिनों पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 दिन भविष्य में"
msgstr[1] "%d दिनों भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 सप्ताह भविष्य में"
msgstr[1] "%d सप्ताह भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महीना पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 महीना भविष्य में"
msgstr[1] "%d महीने भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 साल पहले"
msgstr[1] "%d साल पहले"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 साल भविष्य में"
msgstr[1] "%d साल भविष्य में"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "अब"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:452
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "जाँच"
#: ../filter/filter-rule.c:853
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम का नाम (_u):"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#| msgid "Find items that meet the following criteria"
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "मद ढूढ़े जो निम्नलिखित स्थिति से डाक खाता है"
#: ../filter/filter-rule.c:915
#| msgid "Add Ac_tion"
msgid "A_dd Condition"
msgstr "स्थिति जोड़ें (_d)"
#: ../filter/filter-rule.c:921
#| msgid "If all criteria are met"
msgid "If all conditions are met"
msgstr "यदि सभी स्थिति पूरे होते हैं"
#: ../filter/filter-rule.c:921
#| msgid "If any criteria are met"
msgid "If any conditions are met"
msgstr "यदि कोई स्थिति पूरी होती है"
#: ../filter/filter-rule.c:923
msgid "_Find items:"
msgstr "मद पायें (_F):"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "All related"
msgstr "सभी संबंधित"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies"
msgstr "जवाब"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies and parents"
msgstr "जवाब व जनक"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "No reply or parent"
msgstr "कोई जवाब नहीं या जनक"
#: ../filter/filter-rule.c:947
msgid "I_nclude threads"
msgstr "सूत्रों को शामिल करें (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Incoming"
msgstr "आने वाला"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311
msgid "Outgoing"
msgstr "जाने वाला"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति "{1}" कंपाइल न कर सका."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" फ़ाइल उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर फ़ाइल नहीं है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "तिथि अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "फ़ाइल नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "नाम अनुपस्थित."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "आप अवश्य इस फ़िल्टर का नाम दें."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "आप अवश्य एक फ़ाइल नाम निर्दिष्ट करें."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>फ़िल्टर नियम (_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "इससे तुलना करें"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "डाक के लिए फ़िल्टर दिखायें:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "पहले"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "भविष्य में"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "महीने"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "मौजूदा समय"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "weeks"
msgstr "सप्ताह"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "साल"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोड़ें"
#: ../filter/rule-editor.c:463
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम का संपादन करें"
#: ../filter/rule-editor.c:809
msgid "Rule name"
msgstr "नियम का नाम"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "कंपोजर पसंद"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहाँ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "यहाँ वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "ईमेल खाता को यहाँ विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "संजाल कनेक्शन को यहाँ विन्यस्त करें"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "एवोल्यूशन डाक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "एवोल्यूशन संजाल विन्यास नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598
#: ../mail/mail-component.c:767
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "डाक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "डाक खाता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mail Preferences"
msgstr "डाक ......"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "संजाल पसंद"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "_Mail"
msgstr "डाक (_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s लाइसेंस मसौदा"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n"
"मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n"
"और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बॉक्स में टिक करें\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंभू"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेश के लिए पूछें"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Identity"
msgstr "पहचान"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Receiving Email"
msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "मिनट (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Email"
msgstr "ईमेल भेज रहा है"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "तयशुदा"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "प्राप्ति विकल्प"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "नई डाक के लिए जांच"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता संपादक"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[तयशुदा]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "खाता नाम"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:970
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(ओं)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1019
msgid "Add signature script"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1061
msgid "Signature(s)"
msgstr "हस्ताक्षर(रों)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1602
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "कोई गंतव्य पता नहीं दिया गया है, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1608
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "कोई खाता प्रयोग के लिए नहीं मिला, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय "
"क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- मौलिक संदेश --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "फ़िल्टर नियम (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "स्कोर एडजस्ट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "स्कोर दें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "गुमनाम पता.: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "नक़ल: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "इसपर समाप्त "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल बनाएँ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "तिथि प्राप्त हुई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "तिथि भेजी गई"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "विलोपित"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "उपस्थित नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "नहीं लौटता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "उस तरह का नहीं लगता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "मसौदा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "इससे समाप्त होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "उपस्थित है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "एक्सप्रेशन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "फोलो अप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "इसके पश्चात है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "इसके पहले है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "फ्लैग किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "सेट नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "सेट है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "कचरा डाक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "कचरा डाक जांच"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "डाक सूची"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "सभी मिलायें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश शरीर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में ले जाएँ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "पाइप से प्रोग्राम में"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex मेल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Replied to"
msgstr "इसे जवाब दिया गया"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "returns"
msgstr "लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns greater than"
msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns less than"
msgstr "इससे कम लौटाता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Run Program"
msgstr "प्रोग्राम चलाएं"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#| msgid "Send Receipt"
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "प्रेषक या प्राप्तकर्ता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "लेबल सेट करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिति निश्चित करें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "उस तरह का दिखता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "स्रोत खाता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "विशिष्ट शीर्ष"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "इससे आरंभ होता है"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया को रोकें"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "तब"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "एक्शन जोड़ें (_t)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "खोज से खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "All Messages"
msgstr "सारे संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:221
msgid "No Label"
msgstr "कोई लेबल नहीं"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Read Messages"
msgstr "संदेश पढ़ें"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Recent Messages"
msgstr "नवीनतम संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "अंतिम 5 दिन का संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वपूर्ण संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1188
msgid "Account Search"
msgstr "खाता खोज"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1241
msgid "All Account Search"
msgstr "सभी खाता खोज"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "अपठित संदेश:"
msgstr[1] "अपठित संदेश"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "कुल संदेश"
msgstr[1] "कुल संदेश"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "कोटा प्रयोग (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "कोटा प्रयोग"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509
#: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164
#: ../mail/mail-component.c:585
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "आई डाक"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "फ़ोल्डर गुण"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<एक फ़ोल्डर के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "बनाएँ (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम (_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047
msgid "Search Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "बेमेल"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165
msgid "Drafts"
msgstr "मसौदा"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166
msgid "Outbox"
msgstr "जाती डाक"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167
msgid "Sent"
msgstr "गई डाक"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843
msgid "Loading..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "डाक फ़ोल्डर तरू"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर को खिसका रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में नक़ल लें (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" में फ़ोल्डर स्कैन कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
msgid "_New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "_Move..."
msgstr "खिसकाएँ (_M)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताज़ा करें (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "जाती डाक फ्लश करें (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2243
#| msgid "Create _Search Folder"
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर अपठित बनाएँ (_U)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' को `%s' में नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188
#: ../mail/em-folder-view.c:1203
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203
msgid "C_opy"
msgstr "नक़ल करें (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:532
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr " `%s' फ़ोल्डर बना रहा है"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहाँ फ़ोल्डर बनाना है:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "डाक का मिटाना विफल"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "आपके पास इस डाक को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमति नहीं है."
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "अग्रेषित करें (_F)"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नए संदेश का संपादन करें (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "U_ndelete"
msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल करें (_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "फोलो अप के लिए चिह्नित करें (_w)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "_Label"
msgstr "लेबल (_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
msgid "_New Label"
msgstr "नया लेबल (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएँ (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "संदेश से नियम बनाएँ (_t)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "विषय से फ़ोल्डर खोजें (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "प्रेषक से फ़ोल्डर खोजें (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता से फ़ोल्डर खोजें (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "डाक सूची से फ़ोल्डर खोजें (_L)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "विषय पर आधारित फ़िल्टर (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "प्रेषक पर आधारित फ़िल्टर (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता पर आधारित फ़िल्टर (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "डाक सूची पर फ़िल्टर (_M)"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../mail/em-folder-view.c:2518
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "
#: ../mail/em-folder-view.c:2537
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-folder-view.c:2756
msgid "C_all To..."
msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2759
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2760
msgid "_From this Address"
msgstr "इस पता से (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2761
msgid "_To this Address"
msgstr "इस पता में (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:3254
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s डाक पर क्लिक करें"
#: ../mail/em-folder-view.c:3266
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s काल करने के लिए क्लिक करें"
#: ../mail/em-folder-view.c:3271
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पता छुपाने/दिखाने के लिए क्लिक करें"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:474
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "मेल: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:618
msgid "Fin_d:"
msgstr "खोजें (_d):"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:642
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:647
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:652
msgid "M_atch case"
msgstr "मिलान केस (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Unsigned"
msgstr "अहस्ताक्षरित"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि यह संदेश "
"सत्यापित है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:953
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................."
#: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है"
#: ../mail/em-format-html-display.c:954
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "हस्ताक्षर मौजूद है, लेकिन सार्वजनिक कुंजी की जरूरत है"
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "यह संदेश हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन तदनुरूप कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Unencrypted"
msgstr "विगोपित"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यह संदेश गुप्त नहीं है. इस इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है."
#: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्त, दुर्बल"
#: ../mail/em-format-html-display.c:963
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है. यह कठिन होगा लेकिन किसी "
"बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की सामग्री देखना असंभव नहीं होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्त"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्त, मजबूत"
#: ../mail/em-format-html-display.c:965
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ. किसी बाहरी के लिए प्रायोगिक समय "
"सीमा में संदेश की सामग्री देखना बहुत कठिन होगा."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1410
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1418
msgid "Overdue:"
msgstr "मियाद पूर्ण:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1421
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1499
msgid "_View Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1500
msgid "_Hide"
msgstr "छुपाएँ (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1501
msgid "_Fit to Width"
msgstr "चौडाई में ठीक (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1502
msgid "Show _Original Size"
msgstr "मौलिक संदेश दिखायें (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2171
msgid "Save attachment as"
msgstr "ऐसे संलग्नक सहेजें"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2175
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "सभी संलग्नक सहेजने के लिए फ़ोल्डर चुनें."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2226
msgid "_Save Selected..."
msgstr "चयनित सहेजें (_S)..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2293
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d संलग्नक (_t)"
msgstr[1] "%d संलग्नक (_t)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390
msgid "S_ave"
msgstr "सहेजें (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2311
msgid "S_ave All"
msgstr "सबको सहेजें (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2386
msgid "No Attachment"
msgstr "कोई संलग्नक नहीं"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572
msgid "View _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित देखें (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2535
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "गैर प्रारूपित छुपाएँ (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2592
msgid "O_pen With"
msgstr "इससे खोलें (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2668
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "एवोल्यूशन यह ईमेल रेंडर नहीं कर सकता है क्योंकि यह इतना बड़ा है कि इसे प्रक्रमित नहीं किया जा सकता है. आप इसे बिना प्रारूपित स्वरूप में या किसी बाहरी पाठ संपादक के साथ देख सकते हैं."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d का %d पृष्ठ"
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:930
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:938
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य"
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:1002
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1013
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक"
#: ../mail/em-format-html.c:1241
msgid "Formatting message"
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है"
#: ../mail/em-format-html.c:1415
msgid "Formatting Message..."
msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है..."
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1781
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "यह संदेश <b>%s</b> के द्वारा <b>%s</b> के बदले भेजा गया था."
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:307
msgid "From"
msgstr "यहाँ से"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "इसे जवाब दें"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347
msgid "Date"
msgstr "तिथि"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूह"
#: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "मुखरा"
#: ../mail/em-format.c:1160
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्नक"
#: ../mail/em-format.c:1199
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: स्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है."
#: ../mail/em-format.c:1344
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिए अमर्थित गोपन"
#: ../mail/em-format.c:1354
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: ../mail/em-format.c:1354
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1511
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1664
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: ../mail/em-format.c:1664
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "हमेशा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "दिन में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "सप्ताह में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "महीने में एक बार"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "मनपसंद कचरा डाक फ़ोल्डर जोड़ें"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "शीर्षिका नाम:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "शीर्षिका में यह समाहित है"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "मान समाहित रखता है"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध है और द्विपदीय संस्थापित है."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध नहीं है. कृपया जाँचें कि क्या संकुल संस्थापित है."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "कोई कचरा डाक प्लगिन उपलब्ध नहीं है."
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "करने के लिए"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "बाद में"
#: ../mail/em-migrate.c:1228
#| msgid "Migrating..."
msgid "Migration"
msgstr "उत्प्रवासन"
#: ../mail/em-migrate.c:1673
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "नए फ़ोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1699
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' फ़ोल्डर को `%s' में नक़ल करने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिए `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1889
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाकपेटी फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2104
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को नक़ल करने में असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
#| msgid "Creating folder `%s'"
msgid "Migrating Folders"
msgstr "फ़ोल्डर उत्प्रवासित कर रहा है"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाक पेटी का सारांश SQLite में एवोल्यूशन 2.24 से खिसका दिया गया है.\n"
"\n"
"कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."
#: ../mail/em-migrate.c:3056
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फ़ोल्डर बनाने में विफल: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:3075
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"पहले एवोल्यूशन संस्थापन से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद "
"नहीं है या खराब हो चुका है."
#: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573
msgid "_Reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूची को जवाब दें (_L)"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:623 ../mail/em-popup.c:848
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें (_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:605
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:638
msgid "Subscribed"
msgstr "सदस्यता स्वीकृत"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:642
msgid "Folder"
msgstr "फ़ोल्डर"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:844
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:865
msgid "No server has been selected"
msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:122
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएँ (_D)."
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर"
#: ../mail/em-utils.c:371
msgid "message"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/em-utils.c:655
msgid "Save Message..."
msgstr "संदेश सहेजें..."
#: ../mail/em-utils.c:705
msgid "Add address"
msgstr "पता जोड़ें"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s से संदेश"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "फ़ोल्डर स्रोत खोजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "एवोल्यूशन को सीमित आकार के पाठ अंश दिखाने दें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद का आग्रह भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "स्वचालित भाव-चिह्न पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिंक पहचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में आगत डाक जांचें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से आलोकित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "कंपोजर निर्देशिका लोड/संलग्न करता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/नक़ल/गुप्त नक़ल में पता का प्रदर्शन संकुचित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "प्रति/नक़ल/गुप्त नक़ल में पता के प्रदर्शन को सिकोड़े address_count में निर्दिष्ट संख्या मे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "नियंत्रण करता है कि कैसे स्थानीय परिवर्तन दूरस्थ डाक सर्वर से तुल्यकालित होता है. यह अंतराल कम से कम 30 सेकेंड का होना चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr "कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका. यह सूची तत्व \"headername=value\" प्रारूप में स्ट्रिंग हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "तयशुदा अग्रसारण शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "तयशुदा जवाब शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "लड़ी विस्तार स्थिति के लिए तयशुदा मान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा चौड़ाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक के लिए पता देखना है जो कि केवल स्थानीय पता पुस्तिका में केवल फिल्टर होते हैं"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है. यदि मिला है, इसे स्पैम नहीं होना चाहिए. इसे स्वतः पूर्ण होने के लिए चिह्नित पुस्तक में देखता है. यह धीमा हो सकता है, यदि दूरस्थ पता पुस्तिका (जैसे LDAP) को स्वतः पूर्ण होने के लिए चिह्नित किया जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना है. यदि यह विकल्प सक्रिय किया जाता है और शीर्षिका का वर्णन किया जाता है, यह कचरा डाक जाँच गति बढ़ाएगा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या समान फ़ॉन्ट का प्रयोग \"प्रेषक\" और \"विषय\" "
"पंक्ति के लिए लंबवत दृश्य में \"संदेश\" स्तंभ में करना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "कंपोजर में फ़ाइल लोड/संलग्न करने के लिए निर्देशिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "डाक घटक फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटा जाना सक्रिय या निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "निकास पर कचरा डाक फ़ोल्डर खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निकास पर रद्दी फ़ोल्डर खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी कचरा डाक फ़ोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फ़ोल्डर को खाली करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "मेजिक स्पेस बार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "खोज गुण के आगे प्रकार सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "आरंभ पर खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"किनारा पट्टी खोज गुण सक्रिय करें ताकि आप पाठ रूप में टंकण कर अंतःक्रियात्मक खोज आरंभ कर "
"सकें. इसका उपयोग है कि आप किनारे की पट्टी में आसानी से फ़ोल्डर फ़ोल्डर नाम टाइप कर पा "
"सकते हैं और तब चयन स्वतः उस फ़ोल्डर पर पहुंच जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "संदेश दृश्य में स्क्रॉल करने के लिए स्थान पट्टी कुंजी के प्रयोग के लिए इसे सक्रिय करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "सीमित आकार के संदेश पाठ अंश का रेंडर सक्रिय करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय/निष्क्रिय करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "आउटलुक/जीमेल में फ़ाइल नाम एन्कोड करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let "
"them understand localized file names sent by Evolution, because they do not "
"follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "डाक शीर्षिका में फ़ाइल नाम आउटलुक या जीमेल की तरह ही एन्कोड करें, उन्हें स्थानीयकृत फ़ाइल नाम एवोल्यूशन के द्वारा समझने के लिए, क्योंकि RFC 2231 का अनुसरण नहीं करते हैं, लेकिन गलत RFC 2047 मानक का प्रयोग करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रति फ़ोल्डर पूर्वावलोकन छिपाता है और यह चयन मिटाता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से पूछें कि वे "
"वास्तव में इसे चाहते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "अगर \"पूर्वावलोकन\" पट्टी चालू है, तब इसे लंबवत दिखाने के बजाय अगल बगल दिखायें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#| msgid ""
#| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside "
#| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-"
#| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying "
#| "content."
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"अगर किसी खास MIME प्रकार के लिए एवोल्यूशन के अंदर अंतर्निहित देखने वाला नहीं हो तो, कोई "
"MIME प्रकार जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता है गनोम के MIME"
"प्रकार डेटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान एवोल्यूशन के द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" विंडो अधिकतम नहीं किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान यह प्रांप्ट निष्क्रिय/सक्रिय करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr "यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह जानने के लिए कि ऑफिस विधि में जाने के पहले ऑफ़लाइन तुल्यकालन जरूरी है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr "यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह चेतावनी देने के लिए कि खोज फ़ोल्डर से किसी संदेश को मिटाना इस संदेश को स्थाई रूप से मिटा देता है, न कि केवल इसे महज खोज परिणाम से हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "अंतिम बार जब कचरा डाक चलाया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "अंतिम बार जब रद्दी खाली किया गया था"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
#| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिए जाँचने के लिए माइम प्रकार की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accounts"
msgstr "खाताओं की सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में /apps/evolution/"
"mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "मनपसंद शीर्षिका की सूची और क्या वे सक्रिय हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "वर्तनी जाँच के लिए प्रयुक्त शब्दकोश भाषा कोड की सूची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को समाहित "
"करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#| msgid "Load images for HTML messages over http"
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें. संभावित मूल्य हैं: \"0\"- नेट से कभी छवि लोड नहीं करें. \"1\" - संपर्क से संदेश में छवि लोड मत करें. \"2\" -नेट से हमेशा छवि लोड करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निर्दिष्ट लॉग फ़ाइल के लिए लॉग फ़िल्टर क्रिया करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message Window default height"
msgstr "संदेश विंडो तयशुदा ऊंचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default width"
msgstr "संदेश विंडो तयशुदा चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "संदेश-प्रदर्शन शैली (\"सामान्य\", \"पूर्ण शीर्ष\", \"स्रोत\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/सीसी/बीसीसी में प्रदर्शित पताओं की संख्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खाली विषय पर संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "उपयोक्ता को बताएँ जब वह एक फ़ोल्डर को बिल्कुल हटाने की कोशिश करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "यह जाँचने के लिए प्रांप्ट करें कि क्या उपयोक्ता तत्काल ऑफ़लाइन होना चाहता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाया जा रहा है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो HTML डाक नहीं "
"प्राप्त करना चाहता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ में भाव चिह्नों को पहचानें और उन्हें छवियों से बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "आने वाली डाक पर कचरा डाक जाँच चलाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Save directory"
msgstr "निर्देशिका सहेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "संदेश सूची में प्रेषक ईमेल पता स्तंभ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "सर्वर तुल्यकालन अंतराल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show Animations"
msgstr "सजीवन दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "संदेश सूची (आर-पार काटे हुए के साथ ) में मिटाए संदेश दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश सूची में मिटाए संदेश दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषक को फोटो दिखाएँ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "संदेश सूची में अलग स्तंभ में प्रेषक का ईमेल दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश पठन पट में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell check inline"
msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Spell checking color"
msgstr "वर्तनी जांच रंग"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "वार्तालाप तयशुदा ऊंचाई स्वीकार करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "वार्तालाप तयशुदा चौड़ाई स्वीकार करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Text message part limit"
msgstr "पाठ संदेश हिस्सा सीमा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "कचरा डाक हुक के लिए तयशुदा प्लगिन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "अंतिम समय जब कचरा डाक खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए टर्मिनल फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए चर चौड़ाई फ़ॉन्ट."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए \"0\". चेतावनी के लिए \"1\". "
"डिबग संदेश के लिए \"2\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr "यह पाठ खंड का अधिकतम आकार निर्धारित करता है जिसे एवोल्यूशन के अंतर्गत प्रारूपित किया जा सकता है. तयशुदा रूप से यह 4MB / 4096 KB होता है और बतौर KB निर्दिष्ट होता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr "यह तयशुदा कचरा डाक प्लगइन है, हालांकि बहुविध प्लगइन सक्रिय किए गए हैं. यदि सूचीबद्ध तयशुदा प्लगइन निष्क्रिय किया जाता है, तो यह दूसरे उपलब्ध प्लगइन में वापस नहीं जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "यह कुंजी केवल पठनीय है और \"false\" में पढ़ने के बाद फिर सेट हो जाता है. यह इस सूची में डाक को विचयनित करता है और उस फ़ोल्डर के लिए पूर्वावलोकन हटाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कुंजी को मनपसंद शीर्षिका निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिए, और क्या उसे "
"निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप <header enabled> है - सक्रिय के "
"रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "यह विकल्प कुंजी lookup_addressbook से संबंधित है और यह निर्धारित करने के लिए प्रयुक्त है कि क्या कचरा डाक फिल्टरिंग से ज्ञात संपर्क के द्वारा डाक अलग करने के लिए केवल स्थानीय पता पुस्तिका में पता देखने हैं."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "यह विकल्प लाने की गति बढ़ाने में मदद करेगा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"यह पता की संख्या सेट करता है तयशुदा संदेश सूची दृश्य में दिखाने के लिए जिसके आगे '...' दिखाया "
"जाता है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को फैलाया जाना चाहिए या तयशुदा रूप से समेटा जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr "यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को बजाय संदेश तिथि के हर लड़ी में नवीनतम संदेश के आधार पर जमा किया जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message list."
msgstr "संदेश सूची को लड़ीबद्ध करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Thread the message-list"
msgstr "संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "UID string of the default account."
msgstr "तयशुदा खाता की UID पंक्ति."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "इनलाइन वर्तनी प्रयोग के दौरान गलत वर्तनी वाले शब्द रंग से रेखांकित करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use custom fonts"
msgstr "कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "डाक दिखाने के लिए कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "अगल बगल या विस्तृत ख़ाका का प्रयोग करें"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Variable width font"
msgstr "चर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "क्या पठन रसीद आग्रह तयशुदा रूप से हर संदेश में जोड़ा जाना चाहिए."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "क्या बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटने वाली गुण निष्क्रिय करना है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ शीर्षिका समाहित नहीं "
"है."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "क्या उस लड़ी में नवीनतम संदेश पर लड़ी छाँटा जाना है"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm से डाक आयात करें."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
msgid "Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder to import into"
msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "आयातक बर्कले डाकबॉक्स प्रारूप फ़ोल्डर"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स आयात कर रहा है"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s स्कैन कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine से डाक आयात करें."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s को डाक भेजें"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s से डाक"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय है %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s डाक सूची"
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फ़िल्टर नियम जोड़ें"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d चयनित,"
msgstr[1] "%d चयनित,"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d विलोपित"
msgstr[1] "%d विलोपित"
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d कचरा डाक"
msgstr[1] "%d कचरा डाक"
#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d मसौदा"
msgstr[1] "%d मसौदा"
#: ../mail/mail-component.c:566
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d प्रेषित"
msgstr[1] "%d प्रेषित"
#: ../mail/mail-component.c:568
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d अप्रेषित"
msgstr[1] "%d अप्रेषित"
#: ../mail/mail-component.c:574
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d अपठित, "
msgstr[1] "%d अपठित, "
#: ../mail/mail-component.c:575
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "कुल %d"
msgstr[1] "कुल %d"
#: ../mail/mail-component.c:927
msgid "New Mail Message"
msgstr "नया डाक संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:928
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "डाक संदेश (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:929
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नया डाक संदेश लिखें"
#: ../mail/mail-component.c:935
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नया डाक फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-component.c:936
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "डाक फ़ोल्डर (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:937
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नया डाक फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../mail/mail-component.c:1084
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "डाक सेटिंग या फ़ोल्डर अद्यतन करने में विफल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थित प्रकारों के लिए जांचें "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(नोट: अनुप्रयोग के फिर आरंभ करने की जरूरत है)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL एवोल्यूशन के निर्माण में समर्थित नहीं है</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>प्रेषक फोटो</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>हस्ताक्षर (_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>शीर्ष पोस्टिंग विकल्प</b> (Not Recommended)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश लिख रहा है</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विन्यास</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> तयशुदा व्यवहार </span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">डाक मिटाएँ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">छवि डाउनलोड कर रहा है</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फ़ॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्राप्ति</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्प</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्राक्सी सेटिंग</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रेषित एवं मसौदा संदेश</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर विन्यास</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन प्रकार (_A)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "खाता प्रबंधन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "लिपि जोड़ें (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद आग्रह करें (_d)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "हंसमुख बिंबों को स्वतः डालें (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए मनपसंद शीर्षिका जांचें (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए आने वाली डाक जांचें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "आगत डाक संदेश में से कचरा डाक को जांचें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "साफ़ करें (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "अशुद्ध शब्द के लिए रंग (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फ़ोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n"
"\n"
"आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक \n"
"को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं \n"
"\n"
"अपनी सेटिंग संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "तयशुदा (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "तयशुदा वर्ण एनकोडिंग (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "बाहर निकलने पर कचरा डाक संदेश मिटाएँ (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश डिजिटली हस्ताक्षरित करें (तयशुदा रूप से) (_u)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "संदेश प्रारूपित मत करें जब पाठ आकार अधिक हो जाता है (_z)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "संदेश बतौर कचरा डाक चिह्नित मत करें यदि प्रेषक मेरी पता पुस्तिका में है (_k)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "मत उद्धरित करें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "मसौदा फ़ोल्डर (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "ई-मेल खाता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "ई-मेल पता:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फ़ोल्डर खाली करें (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
#| msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "मेजिक स्पेसबार सक्रिय करें (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "खोज फ़ोल्डर खोजें (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "गोपन प्रमाणपत्र (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (तयशुदा रूप से) (_E)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई "
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई फ़ॉन्ट (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Font Properties"
msgstr "फ़ॉन्ट गुण"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "_HTML में संदेश प्रारूप दें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "HTML Messages"
msgstr "एचटीएमएल संदेश"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP प्राक्सी:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Headers"
msgstr "शीर्ष"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "इससे उद्धरण को आलोकित करें (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "इनलाइन (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "KB"
msgstr "कि.बा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "लेबिलें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा सारणी"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Configuration"
msgstr "डाक विन्यास"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "डाक हैटर सारणी"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Mailbox location"
msgstr "डाकपेटी स्थान"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Message Composer"
msgstr "संदेश लेखक"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "कोई प्राक्सी नहीं (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr "नोट: इस लेबल नाम में अंडरस्कोर मेन्यू में न्यूमोनिक पहचानकर्ता के रूप में प्रयुक्त है."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किये जायेंगे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "विकल्प अनदेखा किया जाता है यदि मनपसंद कचरा डाक शीर्षिका के लिए कोई मिलान पाया जाता है."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संगठन (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG कुंजी ID (_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"कृपया नीचे स्थान में एक स्थान में इस खाता के लिए विवरणात्मक नाम डालें.\n"
"इस नाम को प्रदर्शन उद्देश्य से सिर्फ दिखाया जायेगा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप डाक भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने तंत्र प्रशासक या "
"इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने की जरूरत नहीं "
"है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Please select among the following options"
msgstr "कृपया निम्नलिखित विकल्पों में से चुनें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धृत"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_member password"
msgstr "कूटशब्द याद करें (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जवाब दें (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Remember _password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "S_OCKS मेजबान:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_elect..."
msgstr "चुनें (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
#| msgid "Select Folder"
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "मसौदा फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फ़ॉन्ट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फ़ॉन्ट को प्रिन्टिंग के लिए"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
#| msgid "Select Folder"
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "गई डाक फ़ोल्डर चुनें"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sending Mail"
msgstr "डाक भेज रहा है"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "संदेश फ़ोल्डर भेजा गया (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Server _Type: "
msgstr "सर्वर प्रकार (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signat_ure:"
msgstr "हस्ताक्षर (_u)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Signatures Table"
msgstr "हस्ताक्षर सारणी"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी जांच"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "जवाब देने पर नीचे टाइप करना आरंभ करें (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार (_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "यहाँ भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिए आपमें शब्दकोश संस्थापित है."
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
"प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
"को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"नाम टंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n"
"उदाहरण के लिए: \"कार्य\" या \"निजी\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Us_ername:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "सत्यापन का प्रयोग करें (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:349
msgid "User_name:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "चर चौड़ाई (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"एवोल्यूशन डाक विन्यास सहायक का स्वागत है.\n"
"\n"
"शुरू करने के लिए \"Forward\" क्लिक करें. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Add Signature"
msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "हमेशा इंटरनेट से छवि डाउनलोड करें (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "स्वचालित प्राक्सी विन्यास URL (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "तयशुदा कचरा डाक प्लगिन (_D):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "इंटरनेट में सीधा कनेक्शन (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक आग्रह पर हस्ताक्षर मत करें (_D) (Outlook सुसंगतता के लिए)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "जवाब देने पर मूल संदेश के ऊपर हस्ताक्षर रखें (_K)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "संपर्क से डाक में छवि लोड करें (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में देखें (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Make this my default account"
msgstr "इसे मेरा तयशुदा खाता बनाएँ (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "दस्ती प्रॉक्सी विन्यास (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से बिंबों को कभी नहीं डाउनलोड करें (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Path:"
msgstr "पथ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Reply style:"
msgstr "जवाब शैली (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Select..."
msgstr "चुनें (_S)..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Show image animations"
msgstr "छवि सजीवन दिखाएँ (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "प्रति / नक़ल / गुप्त नक़ल इसमें सिकोड़ें (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "_Use system defaults"
msgstr "तंत्र तयशुदा का उपयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फ़ॉन्ट का प्रयोग करें (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "addresses"
msgstr "पता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>फ़ोल्डर स्रोत खोजें</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अंकीय हस्ताक्षर</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">गोपन</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "सभी स्थानीय फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील (_s)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "समाप्त (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "ढूंढे (_i):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "संदेश सें ढूँढ़ें"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "फोलोअप के लिए पताका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फ़ोल्डर सदस्यता"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "अनुज्ञापत्र मसौदा"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "कोई नहीं चयनित"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्वर (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "विशिष्ट फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिए चुना है वो नीचे है.\n"
"कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "इस समय तक जरूरी (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "ध्वज (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहाँ टिक करें (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s को पिंग कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:106
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "चयनित संदेश फ़िल्टर कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बाहर जाने वाला फ़िल्टर चलाने में असफल: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s में जोड़ने में विफल: %s\n"
"बदले में स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ रहा है."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ने में विफल: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:725
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश भेज रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल"
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Canceled."
msgstr "निरसित."
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702
msgid "Complete."
msgstr "पूर्ण."
#: ../mail/mail-ops.c:872
msgid "Saving message to folder"
msgstr "फ़ोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s में संदेश खिसका रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s में संदेश नक़ल कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/mail-ops.c:1208
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर खोल रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1273
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर के लिए के लिए कोटा प्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s भंडार खोल रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1413
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर हटा रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1531
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1595
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1649
msgid "Refreshing folder"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739
msgid "Expunging folder"
msgstr "फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:1925
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2160
msgid "Saving attachment"
msgstr "संलग्नक संग्रहित कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फ़ाइल बनाने में असमथ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s से संबंध जोोड़ रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "खाता '%s' को ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है"
#: ../mail/mail-ops.c:2529
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा की जांच कर रहा है"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबको निरस्त करें (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यतन कर रहा है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतीक्षारत है..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:806
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नई डाक के लिए जांच"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द डालें"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "कूटशब्द डालें"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "सहेजें एवं बंद करें (_S)"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "हस्ताक्षर नाम (_S):"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "`%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "एक गैर-mbox स्रोत `%s' में डाक भेजने की कोशिश"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अवैध फ़ोल्डर: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोज फ़ोल्डर जमा रहा है: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1086
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर संपादित करें"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1175
msgid "New Search Folder"
msgstr "नया खोज फ़ोल्डर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" पर एक फ़ोल्डर जो खाली नहीं है, पहले से ही उपस्थित है.\n"
"\n"
"आप इस फ़ोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, सामग्री पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "एक पठन रसीद सूचना \"{1}\" के लिए निवेदित है. प्राप्ति सूचना {0} को दें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" नाम के साथ हस्ताक्षर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके डाक के संबंध में बतायेगा कि डाक किस संबंध में "
"है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप से मिटाना चाहते "
"हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप \"{0}\" में फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप से "
"मिटाना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "क्योंकि \"{0}\" "
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "क्योंकि \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिक्त हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "खोज फ़ोल्डर \"{0}\" जोड़ नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" \"{1}\" में नक़ल नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" बना नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि \"{1}\" "
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" मिटा नहीं सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर मिटा नहीं सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "खोज फ़ोल्डर \"{0}\" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" को \"{1}\" में विस्थापित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" को मुक्त स्रोत नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "स्रोत \"{2}\" को मुक्त नहीं कर सकता है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" खोल नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फ़ाइल \"{0}\" न पढ़ सका. आप इस उपलब्धकर्ता का उपयोग "
"न कर पाएंगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" का \"{1}\" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खाता में परिवर्तन को संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" नहीं सेट कर सकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "विफल कचरा डाक के लिए जाँचें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करने के लिए जांचें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी ठीक है. याद रखें कि ज्यादातर "
"कूटशब्द स्थितियों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल सहेज नहीं सका."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "मिटाएँ \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "खाता मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "परिवर्तन त्यागें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "मत मिटाएँ (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "मत मिटाएँ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "निष्क्रिय मत करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "क्या आप स्थानीय रूप से फ़ोल्डर तुल्यकालित करना चाहते हैं जो कि ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए चिह्नित किया गया है?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "क्या आप आपने परिवर्तन को संग्रहित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फ़िल्टर परिभाषा के लोड करने में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "संक्रिया निष्पादन में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} के दौरान त्रुटि."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फ़ाइल नहीं है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पाएंगे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फ़ोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं, सारे प्रॉक्सी खाता स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n"
" सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं शुरू हो जाता"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "नजरअंदाज करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध सत्यापन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "डाक फ़िल्टर स्वतः अद्यतनीकृत हुआ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता "
"रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे "
"बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "गुम फ़ोल्डर."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया अपना खाता सेटिंग जांचें और फिर कोशिश करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "खाता सक्रिय करें या अन्य खाता के प्रयोग से भेजें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर प्रविष्टि बॉक्स में "
"क्लिक करके खोज सकते हैं."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं कि नहीं:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "यह हस्ताक्षर पहचानने के लिए एक अद्वितीय नाम डालें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" पुराने डाक फ़ोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "सर्वर से पूछताछ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिए सर्वर से पूछ रहा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "पठन रसीद निवेदित."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "विफल कचरा डाक रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "कचरा डाक नहीं विफल के रूप में रिपोर्ट करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोज फ़ोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "प्रेषण रसीद"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "हस्ताक्षर पहले से मौजूद है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "सिंक्रोनाइज़"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए फ़ोल्डर तुल्यकालित करें"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के ठीक से काम करने के लिए तंत्र फ़ोल्डर जरूरी है और पुनर्नामकरण, विस्थापन व "
"विलोपन नहीं किया जा सकता है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिए हैं\n"
"\n"
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता "
"रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे "
"बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"निम्नलिखित खोज फ़ोल्डर:\n"
"{0}\n"
"अब हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
" \"{1}\"\n"
"और अद्यतन किया जा रहा है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़िल्टर नियम:\n"
"{0}\n"
"हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
" \"{1}\"\n"
"और अद्यतन किया जा रहा है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल निश्चित रहनी चाहिए और निष्पादनीय होनी चाहिए."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है,\n"
"खोज फ़ोल्डर संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने जिस खाता को चुना है भेजने के लिए वह सक्रिय नहीं है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट नहीं किया है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी प्रकार समर्थन "
"नहीं करता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यह चयनित फ़ोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेश पठित बनायेगा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "इस खाता के लिए मसौदा फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में तंत्र मसौदा फ़ोल्डर का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "मसौदा फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "तयशुदा का उपयोग करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "तयशुदा मसौदा फ़ोल्डर का प्रयोग करें?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"चेतावनी: किसी खोज फ़ोल्डर से संदेश मिटाना आपके स्थानीय या दूरस्थ फ़ोल्डर से वास्तविक संदेश मिटा देगा.\n"
"क्या आप वास्तव में ऐसा करना चाहते हैं?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "आप इस खोज फ़ोल्डर को जरूर नाम दें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "आप अवश्य एक फ़ोल्डर निर्दिष्ठ करें."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"आप कम से कम एक फ़ोल्डर को एक स्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n"
"या तो फ़ोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते हुये, सारे दूरस्थ "
"फ़ोल्डर , या दोनों."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" रूप में आपके सर्वर \"{0}\" से लॉगिन असफल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "परिवर्तन त्यागें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "तुल्यकालित मत करें (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश खोलें (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "अपठित"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "पठित"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "उत्तरित"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Forwarded"
msgstr "आगे भेजा गया"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहु अपठित संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहु संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "निम्नतम"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "निम्नतर"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "उच्चतर"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "सर्वोच्च"
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:71
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4450
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है"
#: ../mail/message-list.c:4289
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr "आपकी खोज मापदंड को कोई संदेश संतुष्ट नहीं करता है. या तो खोज खोजें->साफ करें मेन्यू मद से साफ करें या इसे बदलें."
#: ../mail/message-list.c:4291
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर में कोई संदेश नहीं है."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "इस समय तक मांगा गया"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "फ्लैग स्थिति"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "फ्लैग किया हुआ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "फोलो-अप फ्लैग"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "प्रेषित संदेश"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#| msgid "_Subject Field"
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Subject - Trimmed"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रेषित नहीं करें"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Follow-Up"
msgstr "फोलो-अप"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "For Your Information"
msgstr "आपके सूचनार्थ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "अग्रेषित"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "सबको जवाब"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "बाडी में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिए केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr "की-वर्डस"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "संलग्नक स्मारक"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr "संलग्नक के वर्णन के लिए संदेश में संकेत के लिए देखता है और संलग्नक के अनुपस्थित रहने पर चेतावनी देता है."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "एवोल्यूशन ने कुछ बीजशब्द पाए हैं जो सलाह देता है कि इस संदेश में संलग्नक समाहित रहने चाहिए लेकिन कोई भी नहीं है."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश में संलग्नक नहीं"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid ""
#| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#| "to play them directly from evolution."
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from Evolution."
msgstr "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक इनलाइन रूप से दिखाता है और आपको सीधे एवोल्यूशन से बजाने की छूट देता है."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "बैकअप से फिर पाएँ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"आप अपने बैकअप से एवोल्यूशन फिर बहाल कर सकते हैं. यह सभी डाक, पंचांग, कार्य, ज्ञापन, संपर्क फिर बहाल कर सकता है. \n"
"यह साथ ही निजी सेटिंग, डाक फिल्टर आदि फिर बहाल करता है."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "बैकअप फ़ाइल से एवोल्यूशन फिर भंडारित करें (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन अभिलेख चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एक फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप जांचें"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "Restart Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:73
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "आलेखी उपयोक्ता अंतरफलक के साथ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:124
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:257
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन को बंद कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:131
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:135
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा का बैकिंग ले रहा है (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:146
msgid "Backup complete"
msgstr "बैकअप पूर्ण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:151
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:261
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "बैकअप मौजूदा एवोल्यूशन डेटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "बैकअप से फ़ाइल ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग में लोड कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:277
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "अस्थायी बैकअप फ़ाइल हटा रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "स्थानीय स्रोत सुनिश्चित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s में बैकअप ले रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:459
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s से फिर भंडारित कर रहा है"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
msgid "Evolution Backup"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
msgid "Evolution Restore"
msgstr "एवोल्यूशन पुनर्भंडारण"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:513
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपके आँकड़े का बैकअप ले रहा है."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपका आँकड़ा पुनर्बहाल कर रहा है."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "यह आपके खाते में आँकड़े की मात्रा के आधार पर कुछ समय ले सकता है."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और सेटिंग के लिए प्लगिन"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "बैकअप और पुनर्भंडारण प्लगिन"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन बंद करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन को चुनी गई बैकअप फ़ाइल के आधार पर एवोल्यूशन पुनर्बहाल करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप केवल तभी आरंभ हो सकता है जब एवोल्यूशन नहीं चलता है. कृपया सुनिश्चित करें कि आप आगे बढ़ने से पहले अपने सभी बिना सहेजे विंडो को सहेज व बंद करते हैं. यदि आप एवोल्यूशन स्वतः फिर आरंभ करना चाहते हैं, कृपया टॉगल बटन सक्रिय करें."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतियाँ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "फिर बहाल करने के लिए कृपया कोई वैध बैकअप फ़ाइल चुनें."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "चयनित फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं है."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें व फिर भंडारित करें"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "सेटिंग फिर लगायें (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "बैकअप सेटिंग (_B)..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr "स्वतः पता पुस्तिका में प्रविष्टि बनाता है जब संदेश का जवाब दिया जाता है (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क के लिए पता पुस्तिका चुनें"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल संदेश संपर्क"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "कालिक रूप से संपर्क सूचना व छवि को तुल्यकालित करता है मेरे पिजिन बडी सूची से."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "पिजिन बडी सूची के लिए पता पुस्तिका चुनें"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "मित्रसूची से अब तुल्यकालित करें (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से नाम व ईमेल पता के साथ आपकी पता पुस्तिका को भरता है जैसे ही आप डाक का "
"जवाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके दोस्त सूची से भरता है."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s की संतति बनाने के दौरान त्रुटि आई: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया अनुक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "बोगोफिल्टर में पाइप विफल रहा, त्रुटि कोड: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "संदेश पाठ यूनीकोड में बदलें (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "डाक संदेश यूनीकोड में बदलें"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "भिन्न वर्ण स्रोत से स्पैम/हैम टोकन में समानता लाने के लिए संदेश पाठ यूनीकोड UTF-8 में बदलें."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्प"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "बोगोफिल्टर कचरा डाक प्लगिन"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "बोगोफिल्टर के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करता है."
#. we found the group, change the name based on the actual language
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "यूआरएल: (_U) "
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL का प्रयोग करें (_S)"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
msgid "Re_fresh:"
msgstr "ताज़ा करें (_f):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV पंचांग स्रोत"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV स्रोत"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानीय पंचांग"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "स्थानीय पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP पंचांग"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "वेबकैल व http पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहरा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बदली"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#| msgid "Weather: Cloudy"
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "मौसम: बदली युक्त रात"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
#| msgid "Weather: Rain"
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "मौसम: ओवरकास्ट"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
#| msgid "Weather: Snow"
msgid "Weather: Showers"
msgstr "मौसम: बर्षा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: बर्फ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: साफ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
#| msgid "Weather Calendars"
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "मौसम: साफ रात"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "एक स्थान चुनें"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615
msgid "_Units:"
msgstr "इकाई (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "मौसम पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "मौसम पंचांग"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को नक़ल करने की "
"अनुमति देता है."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "नक़ल औज़ार"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा डाक क्लाइंट है"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "तयशुदा डाक क्लाइंट"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना तयशुदा डाक क्लाइंट बनाना चाहेंगे?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:599
msgid "Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "पता पुस्तिका तयशुदा के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "तयशुदा पंचांग के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "तयशुदा कार्यसूची के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "तयशुदा ज्ञापन लिस्ट के रूप में चिह्नित करें (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "तयशुदा स्रोत"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr "तयशुदा रूप में पंचांग या पता पुस्तिका चिह्नित करने के लिए प्रकार्यात्मकता देता है."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
#| msgid "Security"
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
#| msgid "Unsigned"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
#| msgid "Created"
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
#| msgid "Score"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
msgid "Top secret"
msgstr "अति गुप्त"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
msgid "_Custom Header"
msgstr "मनपसंद शीर्षिका (_C)"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr "मान"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"किसी मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान के लिए प्रारूप है:\n"
"मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान का नाम \";\" इससे अलग किया हुआ है."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "इमेल मनपसंद शीर्षिका"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr "बाहर जाने वाली संदेश में मनपसंद शीर्षिका जोड़ें."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका की सूची"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "यह कुंजी मनपसंद शीर्षिका की सूची निर्दिष्ट करता है जिसे आप बाहर जाने वाले संदेश में जोड़ सकते हैं. किसी शीर्षिका या शीर्षिका मान निर्दिष्ट करने के लिए प्रारूप है: मनपसंद शीर्षिका के नाम के \"=\" आना चाहिए और मान जो कि \";\" से पृथक हो."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर खोलें "
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "खाता (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "उपयोगकर्ताः"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित कूटशब्द"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "सादापाठ कूटशब्द"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "प्लेनपाठ कूटशब्द सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
msgid "Out Of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
"आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
msgid "I am out of the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am in the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "लेनदेन खाते के लिए कूटशब्द डालें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "कूटशब्द बदलें"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "लेनदेन खाता के लिए डेलिगेट सेटिंग प्रबंधित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "डेलिगेशन सहायक"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Miscelleneous"
msgstr "विविध"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सभी लेनदेन फ़ोल्डरों का आकार देखें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
msgid "Folders Size"
msgstr "फ़ोल्डर आकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "लेनदेन सेटिंग"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
msgid "A_uthenticate"
msgstr "सत्यापन (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777
#| msgid "Specify _filename:"
msgid "S_pecify the mailbox name"
msgstr "डाकपेटी नाम निर्दिष्ट करें (_p)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790
msgid "_Mailbox:"
msgstr "डाकबाक्स (_M):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005
msgid "_Authentication Type"
msgstr "सत्यापन प्रकार (_A)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में है. आप अब फ़ोल्डर बना या रूपांतरित नहीं कर सकते हैं.\n"
"वैसे संक्रिया के लिए ऑनलाइन विधि में जाएँ."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr "आपके खाते के मौजूदा कूटशब्द से वर्तमान कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया सही कूटशब्द डालें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "दो कूटशब्द नहीं मेल खाता. कृपया कूटशब्द फिर डालें."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "कूटशब्द को निश्चित करें:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "मौज़ूदा कूटशब्द:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "नया कूटशब्द"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "मौजूदा कूटशब्द खत्म हो गया. कृपया अपना कूटशब्द बदलें."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "आपका कूटशब्द का अगले %d दिनों में खत्म हो गया."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "संपादक (पढे, बनाएँ, संपादक)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "लेखक (पढे, बनाएँ)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिए)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s के लिए अनुमति"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr "यह संदेश स्वतः एवोल्यूशन के द्वारा भेजा गया है कि आपको बतौर डेलिगेट चुना गया है. आप मेरे बदले संदेश अब भेज सकते हैं."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "आपको मेरे फ़ोल्डर पर निम्नलिखित अनुमति दिया गया है:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "आपको निजी मद देखने की भी अनुमति है."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "हालांकि आपको निजी मद देखने की भी अनुमति नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "आपको %s के लिए बतौर डेलिगेट नियुक्त किया गया है"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "को दिया गया"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr " %s डेलिगेट हटायें? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं पहुँच कर सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "तिथिपत्री: (_a)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "संपर्क (_n): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "डेलिगेट"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "इसके लिए अनुमतियाँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"ये उपयोक्ता आपके बदले डाक भेजने में समर्थ होंगे\n"
"और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फ़ोल्डर में पहुंच सकेंगे."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "आई डाक (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "अनुमतियाँ सार दें (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "अनुमति..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "फ़ोल्डर नाम"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "फ़ोल्डर आकार"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "फ़ोल्डर तरू बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "फ़ोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" से वास्तव में सदस्यता वापस लेना चाहते हैं?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" सदस्यता त्यागें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. </b>\n"
"\n"
"क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालय से बाहर संदेश:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b> स्तर:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
"आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "नहीं, स्थिति बदलें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "कूटशब्द समयसामप्ति चेतावनी..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "आपका कूटशब्द 7 दिन में समाप्त हो जायेगा..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "कूटशब्द बदलें (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(अनुमति निषेधित.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>अनुमति</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "विलोपित नहीं कर सकते"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "संपादन नहीं कर सकते"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "मद बनाएँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपफोल्डर बनाएँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "किसी मद को मिटाएँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "अपना मद मिटाएँ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "किसी मद संपादित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "अपना मद संपादित करें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "फ़ोल्डर संपर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "फ़ोल्डर स्वामी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "फ़ोल्डर दृश्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "मद पढ़ें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "भूमिका: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>संदेश सेटिंग</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>ट्रेकिंग विकल्प</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "विनिमय - प्रेषण विकल्प"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"उच्च\n"
"कम"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"निजी\n"
"निजी\n"
"गोपनीय"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "इस संदेश के लिए डेलिवरी रसीद का आग्रह करें (_d)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "इस संदेश के लिए पठन रसीद का आग्रह करें (_r)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "बतौर डेलिगेट भेजें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "संवेदनशीलता (_S): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "प्रयोक्ता (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "पता-पुस्तिका..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "अन्य उपयोक्ता पंचांग की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "प्लगिन जो कि विनिमय खाता विशिष्ट संक्रिया व गुण के संग्रह का नियंत्रण करता है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "विनिमय संक्रिया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "ऑफ़लाइन विधि \"विनिमय सेटिंग\" टैब में पहुँच नहीं ले सकता है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "विन्यास समस्या के कारण कूटशब्द नहीं बदल सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "इस फ़ोल्डर को दिखा नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "संक्रिया कर नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"एक्सेंज खाता \"{0}\" विन्यास में परिवर्तन तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर आरंभ करते "
"हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "कूटशब्द नहीं कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n"
"एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n"
"उपयोक्तानाम, और कूटशब्द और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "एक्चेंज सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "डेलिगेट के लिए फ़ोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "लेनदेन वेब भंडारन तंत्र नहीं पा सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "फ़ोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr "सदस्यता लिए उपयोक्ता डाकसूची में लोड करने के लिए एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "लेनदेन खाता ऑफ़लाइन है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"एक्सेंज सर्वर पर एक्सेंज संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n"
"पहुंच की जरूरत रखता है जो लगता है कि\n"
"निष्क्रिय या अवरूद्ध है. (यह प्रायः \n"
"अनिच्छित है.) आपके एक्सेंज प्रशासक \n"
"को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n"
"एवोल्यूशन एक्सेंज संबंधक को प्रयोग करने के लिए.\n"
"\n"
"आपके एक्सेंज प्रशासक पर सूचना देने के लिए \n"
"कृपया नीचे के लिंक पर जाएँ:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "डेलिगेट अद्यतन में विफल:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "फ़ोल्डर पहले ले उपस्थित है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "फ़ोल्डर उपस्थित नहीं है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "फ़ोल्डर ऑफ़लाइन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "ग्लोबल कैटालॉग सर्वर पहुँच योग्य नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} के लिए डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व कूटशब्द सही है और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "इस खाता के लिए कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "कूटशब्द सफलतापूर्वक बदला गया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "कृपया कोई डेलिगेट ID दाखिल करें या भेजें को बतौर डेलिगेट विकल्प के रूप में विचयनित करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि ग्लोबल कैटालॉग सर्वर नाम सही है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "एवोल्यूशन को फिर परिवर्तन के लागू होने के लिए फिर आरंभ करें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "कृपया एक उपयोक्ता चुनें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "सर्वर ने कूटशब्द लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "विनिमय संबंधक के लिए विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"सर्वर एक्सेंज 5.5 चला रहा है. एक्सेंच संबंधक \n"
"सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n"
"आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n"
"आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"या संभव है कि आपने कूटशब्द गलत लिखा हो."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "अलग कूटशब्द के साथ फिर कोशिश करें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} के लिए देखने वाला अज्ञात त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "असमर्थित संक्रिया"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "आप इस सर्वर पर डाक भंडारण के लिए उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "आपको कोई संदेश किसी खास समय में केवल एक डेलिगेटर के बदले भेजने की अनुमति है."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "आप अपने लिए इस सर्वर पर डाक भंडारण की उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा का उपयोग कर रहे हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "आपको एकल विनिमय खाता विन्यस्त कर सकते हैं."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ डाक मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप अब डाक भेजने व पाने में समर्थ न हो पाएंगे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक डाक न भेज पाएंगे जबतक कि कुछ डाक मिटाकर स्थान "
"खाली करने की कोशिश करें."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "आपका कूटशब्द का समय खत्म हो गया."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} पहले से सूची में है"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "फ़ोल्डर अनुमति जांचें"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "तयशुदा बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "तयशुदा कमांड जिसे बतौर संपादक जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr "बतौर कंपोजर बाहरी संपादक के प्रयोग के लिए प्लगइन. आप केवल सादा पाठ संदेश भेज सकते हैं."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सकता है"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "संपादक लांच करने योग्य नहीं"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "एवोल्यूशन आपकी डाक सहेजने के लिए किसी अस्थाई फ़ाइल बनाने में असमर्थ है. बाद में फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr "आपकी प्लगइन में सेट बाहरी संपादक लॉन्च नहीं किया जा सकता है. कोई भिन्न संपादक सेट करने की कोशिश करें."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक में लिखें (_E)"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "किसी बाहरी संपादक के प्रयोग से संदेश लिखें"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "यह संपादक लॉन्च करने के लिए दिया जाने वाला कमांड: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "पीएनजी फ़ाइलें"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "मुखरा (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश से मुखरा शीर्षिका जोड़ें. पहली बार उपयोक्ता को किसी 48*48 png चित्र विन्यस्त करने की जरूरत होती है. यह base64 एन्कोडेड है और ~/.evolution/"
"फेस में जमा है. इसे संदेशों में प्रयोग किया जाएगा जिसे आगे भेजा जाता है."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
#| msgid ""
#| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
msgstr "बाजू पट्टी संदर्भ मेन्यू में डाक फ़ोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "फ़ोल्डरों से सदस्यता वापस लें"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:421
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "सदस्यता ली गई पंचांग की पहुँच सूची में %s उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"गूगल सर्वर से डेटा नहीं पढ़ सका.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683
msgid "Cal_endar:"
msgstr "पंचांग (_e):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Retrieve _list"
msgstr "सूची पुनःप्राप्त करें (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71
msgid "Google"
msgstr "गूगल"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:326
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>सर्वर</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
msgstr "गूगल पंचांग व संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "गूगल सोर्स"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "जांचसूची"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
#| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
msgstr "ग्रूपवाइज पंचांग और संपर्क स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#| msgid "Groupwise Account Setup"
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"इस उपयोक्ता '%s' ने एक फ़ोल्डर आपसे एक साझा किया है\n"
"\n"
"'%s' से संदेश\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"इस साझा फ़ोल्डर संस्थापित करने के लिए 'अग्रेषित करें' बटन दबाएँ\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापित करें"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापन"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "कचरा डाक सेटिंग"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "कचरा डाक डाक सेटिंग"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "कचरा डाक डाक सेटिंग..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>कचरा डाक सूची:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ईमेलः"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "असमर्थ करें (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "समर्थ करें (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "कचरा डाक सूची (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "संदेश वापसी"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr "किसी संदेश को फिर से पाना इसे प्राप्तकर्ता की डाक सूची से हटा सकता है. क्या आप निश्चित हैं कि आप इसे करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "संदेश सफलतापूर्वक वापस किया गया"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#| msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "ग्रूपवाइज संदेश में भेजें विकल्प जोड़ें"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिए प्लगिन"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#| msgid "Groupwise Features"
msgid "GroupWise Features"
msgstr "ग्रूपवाइज फीचर"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "संदेश वापसी विफल"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "यह सर्वर चुने गए संदेश को फिर वापस करने अनुमति नहीं देता है."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "अवैध उपयोक्ता"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""{0}" उपयोक्ता को प्रॉक्सी पहुँच नहीं दी जा सकती है."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "आपने इस उपयोक्ता को पहले से प्रॉक्सी अनुमति दी है."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "आपको कोई वैध उपयोक्ता नाम प्रॉक्सी अधिकार देने के लिए निर्दिष्ट करना है."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" खाता से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया अपने फ़ोल्डर तरू को जाँचें."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "खाता पहले से मौजूद है"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr "बतौर "{0}" प्रॉक्सी लॉगिन असफल था. कृपया अपना ईमेल पता जाँचें और फिर कोशिश करें."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "क्या आप इसे स्वीकार करना चाहेंगे?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "क्या आप इसे मना करना चाहेंगे?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "आप निर्दिष्ट "{0}" उपयोक्ता के साथ यह फ़ोल्डर साझा नहीं कर सकते हैं."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "आपको कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट करना है जो आप इस सूची में जोड़ना चाहते हैं"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "औपबंधिक स्वीकारें"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>उपयोक्ता:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनाएँ (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "साझा फ़ोल्डर सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "सहभागी निम्न सूचना पाएंगे.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "साझाकृत नहीं (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "साझा कर रहा है (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b> नाम</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "पहुंच अधिकार"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "जोड़ें/संपादन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "संपर्क (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "याद पत्र"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "लिखें (_W)"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>खाता नाम</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s कूटशब्द दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "प्रॉक्सी टैब के खाता ऑनलाइन रहने पर उपलब्ध होगा."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
#| msgid "Insert advanced send options"
msgid "Advanced send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "नया साझाकृत फ़ोल्डर (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "साझा कर रहा है"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
msgid "Custom Notification"
msgstr "मनपसंद सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
msgid "Add "
msgstr "जोड़ें "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
msgid "Modify"
msgstr "सुधारें"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
msgid "Message Status"
msgstr "संदेश स्थिति"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "From:"
msgstr "सेः"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Creation date:"
msgstr "समाप्ति की तिथि:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
msgid "Recipient: "
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Delivered: "
msgstr "दिया गया"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
msgid "Opened: "
msgstr "खुला: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
msgid "Accepted: "
msgstr "स्वीकृत: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Deleted: "
msgstr "विलोपित: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Declined: "
msgstr "मनाही की गई: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Completed: "
msgstr "समाप्त "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Undelivered: "
msgstr "नहीं दिया गया: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "संदेश स्थिति ट्रैक करें..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "हुला पंचांग स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "हुला खाता सेटअप"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP शीर्षिका"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>मनपसंद शीर्षिका</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP शीर्षिका</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "बेसिक और डाक सूची शीर्षिका (तयशुदा) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "पूरा शीर्षक लाएँ (_l)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"यह अतिरिक्त शीर्षिका दें जिसे आप उपर्यक्त मानक शीर्षिका के अलावे लाना चाहते हैं. \n"
"आप इसे अनदेखा कर सकते हैं यदि आप \"All Headers\" चुनते हैं."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"अपनी IMAP शीर्षिका वरीयता चुनें. \n"
"जितनी अधिक शीर्षिका आपके पास है उतना ही अधिक यह डाउनलोड करने में समय लेगा."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"बेसिक शीर्षिका (_B) - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP खाता में फीचर के लिए प्लगिन"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP फीचर"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "पंचांग में आयात करें (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "कार्य में आयात करें (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "आयात ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "पंचांग चुनें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "आयात करें (_I)"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "पंचांग में आयात करें"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "पंचांग में ICS संलग्नक आयात करता है."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "हार्डवेयर एबेस्ट्रेक्सन लेयर लोड नहीं"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "\"hald\" सेवा जरूरी है लेकिन अभी नहीं चल रहा है. कृपया सेवा सक्रिय करें और यह प्रोग्राम फिर चलाएँ या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod के लिए खोज विफल"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr "एवोल्यूशन किसी iPod को नहीं पा सका जिससे तुल्यकालित किया जाना है. या तो iPod तंत्र से कनेक्टेड नहीं है या यह चालू नहीं किया गया है."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr "चयनित कार्य/ज्ञापन/पंचांग/पता पुस्तिका को Apple iPod के साथ तुल्यकालित करें"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod से तुल्यकालित करें"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod तुल्यकालन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' पंचांग को लोड करने में विफल."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "पंचांग '%s' में इस बैठक के साथ मुलाकात में विरोध"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' पंचांग में मुलाकात मिली."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "किसी पंचांग को पाने में विफल"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "किसी पंचांग इस बैठक को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "किसी ज्ञापन सूची में इस ज्ञापन को पाने में असमर्थ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "इस मुलाकात के मौजूदा संस्करण के लिए खोज कर रहा है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "Unable to parse item"
msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' पंचांग को प्रेषित स्वीकृत हुआ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "मनाही रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "रद्द रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना नहीं भेज सका"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401
msgid "Meeting information sent"
msgstr "बैठक सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Memo information sent"
msgstr "ज्ञापन सूचना प्रेषित"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "बैठक सूचना भेजने में असमर्थ, बैठक मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ, कार्य मौजूद नहीं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ज्ञापन सूचना देने में असमर्थ, यह ज्ञापन मौजूद नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "संलग्न पंचांग मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "संदेश एक पंचांग रखने का दावा करता है, लेकिन पंचांग एक मान्य iCalendar नहीं है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पंचांग का मद मान्य नहीं है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"यह संदेश एक पंचांग धारण करता है, लेकिन पंचांग में कोई घटना नहीं है, कार्य या मुक्त/व्यस्त "
"सूचना."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "संलग्न पंचांग में कई मद समाहित हैं"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिए फ़ाइल सहेजना चाहिए और पंचांग आयातित करना चाहिए"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306
msgid "This meeting recurs"
msgstr "यह बैठक फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
msgid "This task recurs"
msgstr "यह कार्य फिर आती है"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312
msgid "This memo recurs"
msgstr "यह ज्ञापन फिर आती है"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590
msgid "Conflict Search"
msgstr "विरोधी खोज"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक विरोध के लिए ढ़ूंढ़ने के लिए पंचांग चुनें"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "कल %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "कल %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "कल %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> के बदले प्रतिक्रिया दें"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> के बदले पाया"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक के लिए अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न बैठक के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न बैठक प्रतिक्रिया भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक संदेश भेजा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न बैठक रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> %s ने निम्न परिवर्तन बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न कार्य प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने आपको एक कार्य नियत किया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s द्वारा निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s से होकर ने निम्न कार्य के लिए मना किया:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को मना कर दिया है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा निम्नलिखित ज्ञापन प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> निम्न ज्ञापन प्रकाशित की है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s के द्वारा एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s के द्वारा निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ने निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "मनाही (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारें (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "सबको मना करें (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "सभी अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "अंतरिम (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "सबको स्वीकारें (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "उपस्थित प्रस्थिति अद्यतन करें (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करें (_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "End time:"
msgstr "अंत्य समय:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149
msgid "Show time as _free"
msgstr "समय खाली के रूप में दिखाएँ (_ f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "मेरा अनुस्मारक याद रखें (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "अनुस्मारक बनाए रखें (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks :"
msgstr "कार्य (_T) :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "Memos :"
msgstr "ज्ञापन :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "संदेश में पाठ/पंचांग दिखायें."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट "{1}" में जोड़ना "
"चाहते हैं?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बीपर करें या बजाएँ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus संदेश सक्रिय करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक सक्रिय करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "नई डाक संदेश आने पर D-Bus संदेश उत्पन्न करता है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "यदि \"सही\" है, तब बीप होगा, अन्यथा ध्वनि फ़ाइल बजाएगा जब कोई नया संदेश आता है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "सिर्फ इनबाक्स के लिए नया संदेश अधिसूचित करें."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "जब नया संदेश आए तो आवाज लगाएँ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "इस प्रतीक के साथ पॉपअप संदेश."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "नए संदेश आने पर अधिसूचना में नई डाक प्रतीक दिखाएँ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल नाम बजाने के लिए."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल जिसे नई डाक आने पर चलाना है, यदि नहीं तो बीप विधि में."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "क्या नई डाक आने पर ध्वनि या बीप बजाना है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "क्या प्रतीक पर संदेश दिखाना है जब नया संदेश प्रकट होता है."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "क्या प्रतीक दिखाई देना चाहिए"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "क्या नए संदेश को केवल आई डाक फ़ोल्डर में अधिसूचित करता है."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:260
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus संदेश उत्पन्न करें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "एवोल्यूशन डाक की सूचना"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:404
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "डाक सूचना गुण"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"आपने %d नया संदेश पाया है\n"
"%s में."
msgstr[1] ""
"आपने %d नया संदेश पाया है\n"
"%s में."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:488
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "आपने %d नया संदेश पाया है."
msgstr[1] "आपने %d नया संदेश पाया है."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:505
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510
msgid "New email"
msgstr "नया इमेल"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक दिखाएँ (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:573
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें (_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "प्रतीक के साथ संदेश एक साथ पॉप अप करें (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फ़ाइल चलाएं (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:763
msgid "Play _sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल बजाएँ (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "Specify _filename:"
msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट करें (_f)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:775
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776
msgid "Pl_ay"
msgstr "बजाएँ (_a)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:833
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "आई का के लिए केवल नया संदेश अधिसूचित करें (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr "कोई D-Bus संदेश बनाता है या इस उपयोक्ता को अधिसूचना क्षेत्र में अधिसूचित करता है और अधिसूचना संदेश देता है जब कभी नया संदेश आता है."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "डाक की सूचना"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "बैठक को बदलें (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "मीटिंग को डाक भेजें"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "पंचांग नहीं खोल सकता है. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr "चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. कृपया दूसरे स्रोत चुनें."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है डाक संदेश की सामग्री के साथ."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "कार्य में बदलें (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "कार्य को डाक भेजें"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "डाक सूची क्रिया"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "डाक सूची (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "साझा डाक सूची कमांड के लिए क्रिया दें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "सदस्यता लें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "क्रिया मौजूद नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज सकते हैं या "
"देखकर बदल सकते हैं.\n"
"\n"
"आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "कुरूप हस्ताक्षर "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिए मेलिंग सूची है. "
"विवरण के लिए सूची मालिक को संपर्क करें."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कार्रवाई नहीं की जा सकी. इस क्रिया के लिए शीर्षिका कोई क्रिया समाहित नहीं "
"करता है जिसे प्रक्रमित किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"इस संदेश का शीर्षिका {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "संदेश शीर्षिका सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिए जरूरी."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश भेजें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "संपर्क सूची स्वामी (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "सूची अभिलेख पायें (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना पायें (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "सूची की सदस्यता लें (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "सूची से सदस्यता वापस लें (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "उपफोल्डर में भी संदेश चिह्नित करें?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr "क्या आप केवल मौजूदा फ़ोल्डर में संदेश बतौर पठित चिह्नित करना चाहते हैं, या तो उपफ़ोल्डर के साथ ही साथ मौजूदा फ़ोल्डर?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर व उपफोल्डर (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "सिर्फ मौजूदा फ़ोल्डर (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सबको पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "पठित रूप में सारे संदेश चिह्नित करने के लिए प्रयुक्त"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "एकल भारक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "देखरेख के लिए प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबंधक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ परिवर्तन नहीं प्रभावी हो सकते"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "ओवरव्यू"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML डाक निष्क्रिय करने के "
"लिए चुनने की अनुमति देता है.\n"
"\n"
"यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादा पाठ विधि"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "सादा पाठ को वरीयता दें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN को वरीयता दें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "सिर्फ कभी PLAIN दिखायें"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML विधि (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "एवोल्यूशन प्रोफाइलर"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "आंकड़ा भरने संबंधी घटना का लॉग लिखें"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#| msgid "Import mail from Pine."
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST फ़ाइल से आउटलुक संदेश आयात करें"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook PST import"
msgstr "आउटलुक पीएसटी आयात"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "आउटलुक निजी फ़ोल्डर (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
#| msgid "Address Book"
msgid "_Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
#| msgid "Appointments"
msgid "A_ppointments"
msgstr "मुलाकात (_p)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
#| msgid "Journal"
msgid "_Journal entries"
msgstr "पत्रिका प्रविष्टि (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "आउटलुक आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "वेब पर पंचांग प्रकाशित करने की अनुमति दें"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "पंचांग प्रकाशन"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "अवस्थिति"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "पंचांग सूचना प्रकाशित करें (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#| msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप यह स्थान हटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अवस्थिति</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्रोत</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"प्रतिदिन\n"
"साप्ताहिक\n"
"मैनुअल (क्रिया मेनू से होकर)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "सक्रिय (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "प्रकाशकीय स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "प्रकाशकीय आवृति (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#| msgid ""
#| "SSH\n"
#| "Public FTP\n"
#| "FTP (with login)\n"
#| "Windows share\n"
#| "WebDAV (HTTP)\n"
#| "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#| "Custom Location"
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "फ़ाइल (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "ऐसे प्रकाशित करें (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"मुक्त/व्यस्त"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461
#| msgid "Location"
msgid "New Location"
msgstr "नया स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463
#| msgid "Location"
msgid "Edit Location"
msgstr "स्थान संपादित करें"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "हेलो पाइथन"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "पाइथन प्लगिन लोडर जांच"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "एक प्लगइन जो पाइथन के द्वारा लिखे गए दूसरे प्लगइन को लोड करता है."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "पाइथन भारक"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "स्पैमएसेसिन (अंतर्निहित)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin नहीं मिला, कोड: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "फोर्क के बाद त्रुटि: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया प्रतिक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin में पाइप विफल, त्रुटि: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin मौजूद नहीं"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "यह SpamAssassin को अधिक भरोसेमंद बनाएगा, लेकिन धीमे रूप से"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"स्पैमएसेसिन के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करें. इस प्लगिन के लिए स्पैमएसेसिन के संस्थापित होने "
"की जरूरत है."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#| msgid "Spamassassin Options"
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "स्पैमएसेसिन विकल्प"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "स्पैमएसेसिन कचरा डाक प्लगिन"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिए प्लगिन>"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "संलग्नक सहेजें"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "संलग्नक सहेजें..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "सभी संलग्नक सहेजें"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "सेव आधार नाम चुनें"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "विवरण सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "श्रेणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "उत्पन्न किया"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत समाप्त"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "श्रोता सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "रूपांतरक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV प्रारूप के लिए उन्नत विकल्प"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "शीर्षिका पहले लाएँ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "मूल्य परिमापक"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "डिलिमिटर रिकार्ड करें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "इसके साथ मान डालें:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "कौमा पृथक मान प्रारूप (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "डिस्क में सहेजें (_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF प्रारूप (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "गंतव्य फ़ाइल चुनें"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "एक स्रोत चुनें"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "देखने के लिए एखल पंचांग या कार्य स्रोत चुनें."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "सिर्फ इस पंचांग को दिखायें (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "सिर्फ इस ज्ञापन सूची दिखायें (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "आपके आरंभिक खाता सेटअप के मार्फत गाइड."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "सेटअप सहायक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग सहायक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम्"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"एवोल्यूशन में स्वागत है. अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईमेल खाते से जुड़ने में सक्षम "
"बनायेगा, और अन्य अनुप्रयोगों से फ़ाइल को आयात करेगा. \n"
"\n"
"जारी रखने के लिए कृपया \"आगे बढाएँ\" बटन क्लिक करें. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
msgid "Importing files"
msgstr "फ़ाइल आयात कर रहा है"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s से:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "विषय थ्रेडिंग"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "विषय अनुसार संदेश लड़ीबद्ध करें"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषय के आधार पर लड़ी संदेश पर वापसी (_a)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "किसी संदेश शरीर में स्थानापन्न के लिए नमूना ख़ाका प्लगइन के लिए बीजशब्द/मान युग्म की सूची."
#: ../plugins/templates/templates.c:603
msgid "No title"
msgstr "कोई शीर्षक नहीं"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as _Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:713
msgid "Save as Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "मसौदा आधारित टेंपलेट प्लगिन"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
msgstr "एक सरल प्लगइन जो yTNEF का प्रयोग TNEF संलग्नक डिकोड के लिए करता है."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF संलग्नक डिकोडर"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "WebDAV संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV संपर्क"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:337
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:364
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ कॉन्फिग फैक्टरी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "एवोल्यूशन जांच"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "प्राक्सी सर्वर कनेक्शन सत्यापित करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "स्वचालित HTTP प्राक्सी URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "तयशुदा साइडबार चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "तयशुदा विंडो ऊंचाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "तयशुदा विंडो स्थिति"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "तयशुदा विंडो चौड़ाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग सक्रिय करता है इंटरनेट पर जब HTTP/Secure HTTP के पहुँच के दौरान."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP प्राक्सी होस्टनेम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP प्राक्सी कूटशब्द"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP प्राक्सी उपयोक्तानाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर तयशुदा के रूप में प्रदर्शित."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"यदि सही है, तब प्रॉक्सी सर्वर से कनेक्शन के लिए सत्यापन की जरूरत है. यह उपयोक्तानाम \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf कुंजी से फिर पाया जा सकता है, और कूटशब्द को gnome-keyring या ~/.gnome2_private/Evolution में कूटशब्द वापस लिया जकता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फ़ोल्डर के लिए पथ की सूची"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "गैर प्राक्सी होस्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "बतौर सत्यापन आगे जाने के लिए कूटशब्द जब HTTP प्रॉक्सी कर रहे हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "प्राक्सी विन्यास विधि"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS प्राक्सी होस्ट नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "सुरक्षा HTTP प्राक्सी मेजबान नाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"प्रॉक्सी विन्यास विधि सहेजें. समर्थित मान हैं 0, 1, 2, और 3 "
"का प्रतिनिधित्व करता मान है जो \"use system settings\", \"no proxy\" है, \"use manual proxy "
"configuration\" और \"प्रॉक्सी विन्यास का प्रयोग करता है जो कि स्वतः विन्यस्त \" को क्रमशः ऑउटलुक में दिया है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "बाजू पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "एवोल्यूशन का विन्यास संस्करण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिए \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य विंडो की तयशुदा ऊंचाई पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "साइड बार पट्टी की तयशुदा चौड़ाई, पिक्सेल में"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिए "
"\"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "प्राक्सी HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "प्राक्सी सुरक्षित HTTP से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "प्राक्सी साक्स से होकर मशीन नाम."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन नाम "
"से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
"नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
"नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" हो सकात है. अगर "
"\"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली गनोम टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"यह कुंजी मेजबानों की सूची समाहित करता है जो सीधे कनेक्टेड है, प्रॉक्सी के बजाए (यदि यह सक्रिय है). यह मान मेजबाननाम, डोमेन (कोई आरंभिक वाइल्ड कार्ड *.foo.com के प्रयोग से), IP मेजबानाम पता (दोनों IPv4 और "
"IPv6) और संजाल पता किसी नेटमास्क के साथ (कुछ 192.168.0.0/24 की तरह)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "औज़ार पट्टी दृश्यमान है"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL जो प्रॉक्सी विन्यास मान देता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्राक्सी का प्रयोग करें"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "बतौर सत्यापन भेजने के लिए उपयोक्ता नाम जब हम HTTP प्रॉक्सी करता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन विधि के."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "क्या विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए या नहीं."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "क्या किनारा पट्टी दिखाई देनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "क्या प्रस्थिति पट्टी दिखाई देनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "क्या औज़ार पट्टी दृश्य होनी चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिए"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "विंडो बटन शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "विंडो बटन दृश्य है"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b> सक्रिय कनेक्शन</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "सक्रिय कनेक्शन"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफ़लाइन जाएँ"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"फ़ाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि यह किस प्रकार की "
"फ़ाइल है."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "इस आयात के लिए गंतव्य चुनें"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को सेटिंग के लिए\n"
" जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. कोई आयात करने योग्य\n"
"सेटिंग मिला. अगर आप फिर \n"
"कोशिश करना चाहते हैं, कृपया \"पीछे\" बटन पर क्लिक करें.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाम (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "फ़ाइल प्रकार (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकमात्र फ़ाइल आयात करें (_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "एवोल्यूशन वरीयता"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - एवोल्यूशन"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "गनोम इस तंत्र पर संस्थापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s के निष्पादन में त्रुटि"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "बग बड्डी डाउनलोड नहीं है."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "एवोल्यूशन वेबसाइट"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196
msgid "Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन काम करें"
#: ../shell/e-shell-window.c:377
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. \n"
"ऑफ़लाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../shell/e-shell-window.c:384
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "एवोल्यूशन ऑफ़लाइन होने की प्रक्रिया में है."
#: ../shell/e-shell-window.c:391
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. \n"
"ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: ../shell/e-shell-window.c:785
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s पर जाएँ"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "अज्ञात तंत्र त्रुटि"
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अवैध तर्क"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "नया परीक्षण"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "जांचें (_T)"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "एवोल्यूशन में फ़ाइल आयात शुरू करने के लिए \"Import\" पर क्लिक करें. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फ़ाइल आयात करें"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "स्थान आयात करें"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातक प्रकार"
#: ../shell/import.glade.h:6
#| msgid "Select folder to import into"
msgid "Select Information to Import"
msgstr "आयात करने के लिए सूचना चुनें"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n"
"इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी फाइलओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे में दिशा "
"निर्देशित किए जायेंगे."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:221
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार. एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n"
"डाउनलोड करने के लिए धन्यवाद.\n"
"\n"
"एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n"
"लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n"
"इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में संस्थापित करें.\n"
"\n"
"अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.gnome.org पर रिपोर्ट करें.\n"
"यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n"
"उनके लिए नहीं है जो बहुत गुस्सैल हैं.\n"
"\n"
"हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n"
"आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n"
#: ../shell/main.c:245
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"एवोल्यूशन टीम\n"
#: ../shell/main.c:252
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मुझसे फिर मत कहें."
#: ../shell/main.c:481
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाइन विधि में आरंभ करें"
#: ../shell/main.c:488
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सभी एवोल्यूशन घटकों को बलपूर्वक बंद करें"
#: ../shell/main.c:492
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें"
#: ../shell/main.c:495
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "एक फ़ाइल के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें."
#: ../shell/main.c:497
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें."
#: ../shell/main.c:499
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "डाक, संपर्क, और कार्य की पूर्वावलोकन पट्टिका को निष्क्रिय करें."
#: ../shell/main.c:586
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट"
#: ../shell/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफ़लाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n"
" %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये कूटशब्द भूल जाना चाहते हैं?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#| msgid "Restart Evolution"
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता है"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "संस्करण {0} से सभी पुराने आंकड़ों को मिटाएँ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"अपने कूटशब्द को भूलना सारे याद किये कूटशब्द को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर प्रांप्ट किये "
"जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए डिस्क स्थान अपर्याप्त है."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने वाला "
"है.\n"
"\n"
"यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे डाक, संपर्क, औऱ पंचांग आंकड़ा मौजूद "
"है, और एवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n"
"\n"
"मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो सकते.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
#| msgid ""
#| "The previous version of evolution stored its data in a different "
#| "location.\n"
#| "\n"
#| "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#| "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#| "evolution" at your convenience.\n"
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"एवोल्यूशन का पिछला संस्करण ने अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित कर रखा है.\n"
"\n"
"अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, "evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री "
"स्थाई रूप से हटा दी जायेगी. अगर आप इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती रूप से "
""evolution" की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"आपके आंकडें को उन्नत कर रहा है और सेटिंग को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास "
"सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n"
"\n"
"जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिए."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
"\n"
"विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "भूल गया (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "आंकड़ा रखें (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का पहुँच नहीं कर सकते.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n"
"\n"
"ट्रस्ट सेटिंग का संपादन करें:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत किया है, "
"तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह यहाँ दिखाया गया हो"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत "
"किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहाँ यह दिखाया "
"नहीं गया हो"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:609
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सभी PKCS12 फ़ाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:396
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:486
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाम"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:504
msgid "Purposes"
msgstr "उद्देश्य"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम संख्या"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "सभी ई-डाक प्रमाणपत्र फ़ाइल"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:495
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ई-डाक पता"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सभी CA प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिए नया कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "नया कूटशब्द दाखिल करें"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसे निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्षेत्र</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र पदक्रम</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>इसके द्वारा जारी किया गया</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>इसको जारी किया गया</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिए जांच किया गया:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "प्राधिकार"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "बैकअप"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "सभी बैकअप करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके नीति एवं "
"प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्र सारणी"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साझा नाम (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "सिर्फ डमी विंडो"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र ट्रस्ट सेटिंग"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "इसपर समाप्त होता है"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "इसपर निर्गत किया गया"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "संगठन (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "दिखाएँ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:656
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से उपस्थित है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "हस्ताक्षर करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "गोपन करें"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA गोपन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "एलागरिथम पैरामीटर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "आंकड़ा इनसाइफरमेंट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुंजी मसौदा"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नहीं"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "निर्गमक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषय अद्वितीय ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल कूटशब्द"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल के लिए कूटशब्द दाखिल करें:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सका: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण (_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों की नक़ल यहाँ लें (_p)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "चयनित संपर्क की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में ले..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर के संपर्क को दूसरे फ़ोल्डर में नक़ल करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन की नक़ल लें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "इस फ़ोल्डर में नक़ल लें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "नई पता पुस्तिका फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "काटो"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका मिटाएँ (_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ (_v)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
#| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "चयनित संपर्क दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर के संपर्क को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें:"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "वी कार्ड के रूप में पता पुस्तिका सहेजें (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#| msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "बतौर वीकार्ड चयनित संपर्क सहेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित फ़ोल्डर सहेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "सभी संपर्कों को चुनें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#| msgid "Send a message to the selected contacts."
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्क में कोई संदेश भेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#| msgid "Send selected contacts to another person."
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "चयनित संपर्क किसी अन्य व्यक्ति को भेजें."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "रोकें (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "डाउनलोड रोकें"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "कार्य (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "संपर्क की नक़ल यहाँ लें (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "फ़ोल्डर संपर्क की नक़ल यहाँ लें (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क मिटाएँ (_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "फ़ोल्डर सामग्री इसमें ले जाएँ (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "वीकार्ड के रुप में संपर्क सहेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Vकार्ड के रूप में फ़ोल्डर संपर्क सहेजें (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "मुलाकात को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "यहाँ जाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "माह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "मुद्रित होने वाले पंचांग का पूर्वावलोकन करता है"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "पंचांग मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "निकाल दें (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "तिथि चुनें (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "आज का चयन करें (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "विशेष तिथि चुनें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज चुनें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "सूची के रूप में दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "एक महीना दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "एक सप्ताह दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "मौजूदा मुलाकात दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "लॉग संदेश के लिए डिबग कंसोल देखें"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "डिबग लॉग (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "मुलाकात खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "डाक छांटने के लिए नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "खोज फ़ोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नये डाक के फ़िल्टर के लिए नियमों को सृजित या संपादित करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "ऑफ़लाइन के लिए चिह्नित खाता/फ़ोल्डर के संदेश डाउनलोड करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "कूड़ेदान खाली करें (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "फ़ोल्डर (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दिखायें (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "संदेश सूची के साथ किनारे व किनारे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फ़ोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "चिरसम्मत दृश्य (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर की नक़ल यहाँ लें (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करें (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर यहाँ खिसकाएँ (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "नया (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#| msgid "_Subscriptions"
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "सदस्यता (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "लंबवत दृश्य (_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर का नाम बदलें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ समेटें (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ियाँ समेटें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश की नक़ल बनाएँ"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश को काटें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ फैलाएँ (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ी फैलाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "चयनित संदेश छुपाएँ (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "मिटाए संदेश छुपाएँ (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "पठित संदेश छुपाएँ (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय मिटाए संदेश छुपाएँ "
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "सभी संदेश को फ़ोल्डर में पठित रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश को चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को स्थायी रूप से हटाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश उपथ्रेड चुनें (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश लड़ी चुनें (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "सभी संदेश चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेश एक जगह अंतःसूत्रित करें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "मौजूदा चयनित संदेश में सभी जवाबों को चुनें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "संदेशों को दिखाएँ जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "सभी संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "चुने संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "लड़ीबद्ध संदेश सूची"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "लड़ीवार समूही बनाएँ (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक जोड़ें (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फ़िल्टर लागू करें (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चुने संदेश को लिए फ़िल्टर नियम का प्रयोग करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए जांचें (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नया संदेश लिखें (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश नक़ल करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम बनाएँ (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "इस डाक सूची के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "इस प्रेषक के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "इस विषय के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश काटें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "अगला लड़ी दिखायें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "ऐसे अग्रेषित करें (_o)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची पर फ़िल्टर करें (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "प्रेषक पर फ़िल्टर करें (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "प्राप्तकर्ता पर फ़िल्टर करें (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषय पर फ़िल्टर करें (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "कचरा डाक स्थिति के लिए चुने संदेश को फ़िल्टर करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "फोलो-अप के लिए चयनित संदेश पताका चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "फोलो अप (_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में छवि को जबरन डालें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयनित संदेश को जवाब के रूप में अग्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "ऐसे चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयनित संदेश पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयनित संदेश महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयनित संदेश नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चुने संदेश को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "चुने संदेश को मिटाने के लिए चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयनित संदेश को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "अगला धागा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पिछला अपठित संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में नया संदेश प्रेषित करें (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "जवाब दें (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में संदेश प्रेषित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में एक संदेश का जवाब दें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "संदेश छापें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "पाठ फ़ाइल के रूप में संदेश सहेजता है"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "डाक सूची से फ़ोल्डर खोजें (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "प्राप्तकर्ता से फ़ोल्डर खोजें (_t)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषय से फ़ोल्डर खोजें (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "प्रेषक से फ़ोल्डर खोजें (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "सारा पाठ चुनें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "अपने मौजूदा प्रिंटर के लिए पृष्ठ सेटिंग की व्यवस्था करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल स्रोत दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चुने संदेश का प्रतिविलोपन करें"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा आकार (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न करें (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "हंसपद विधि (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएँ (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "संदेश मिटाएँ (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश में ढूँढ़ें (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "यहाँ जाएँ (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "इनलाइन (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "कचरा डाक (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "छवि डाउनलोड करें (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश स्रोत (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "अगला संदेश (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्व संदेश (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत (_Q)"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "संदेश सहेजें (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "मिटा संदेश वापस लाएँ (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "अपठित (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "छोटा-बड़ा करें (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "बड़ा करें (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ारपट्टी"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन नक़ल करें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन काटें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयनित ज्ञापन मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से ज्ञापन चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "छापी जाने वाली ज्ञापन सूची का पूर्वावलोकन देता है"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ज्ञापन सूची छापें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन देखें"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "ज्ञापन खोलें (_O)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य नक़ल करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को काटें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "मुद्रित की जाने वाली कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को देखें"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "खोलें कार्य (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग में परिवर्तन करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "औज़ार की दृश्यता को परिवर्तित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार सेटिंग के प्रयोग से सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक व पाठ के साथ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "एवोल्यूशन _FAQ"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "याद किए गए कूटशब्द को भूल गए, इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेंगे"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "विंडो बटन छुपाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "आयात करें (_m)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "प्रतीक व पाठ (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "ख़ाका (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "नया विंडो (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न वेबपेज खोलें"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "भेजें/पायें"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "भेजें/पायें (_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "पाइलट विन्यास स्थापित करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "दोष रपट दर्ज करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "दोष रपट दर्ज करें (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रपट दर्ज करें"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "यदि हमलोग ऑफ़लाइन काम कर रहे हैं तो टॉगल करें."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "औजार पट्टी शैली (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "बाजू पट्टी देखें/छुपाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी देखें/छुपाएँ"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "विंडो बंद करें (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "कूटशब्द भूल गये हैं (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "बटन छुपाएँ (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर रूपाकार (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "विंडो (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "पता कार्ड (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृश्य (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थिति के अनुसार (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयानुसार (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ज्ञापन (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "नियत तिथि सहित (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "स्थिति के साथ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>समय क्षेत्र</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>चयन (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "समय क्षेत्र लटकती संयुक्त बाक्स"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस बटन का उपयोग "
"करें.\n"
"आकार घटाने के लिए दाहिने माउस बटन का उपयोग करें."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "संग्रह"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s के लिए दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "सारणी"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "उदाहरण"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नया दृश्य बनाएँ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "मौजूदा दृश्य को खिसकाएँ (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
msgid "Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
msgid "Save Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "दृश्य चुनें: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "मनपसंद दृश्य में मौजूदा दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
msgid "Save Custom View..."
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
msgid "Save current custom view"
msgstr "वर्तमान मनपसंद दृश्य सहेजें"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य बनाएँ व संपादित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "फैक्टरी"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नये दृश्य का नाम: "
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "देखने का तरीका:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132
msgid "Attachment Bar"
msgstr "संलग्नक बार"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "%s: %s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "%s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित फ़ाइल नहीं है"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्नक गुण"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "फ़ाइल नाम:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकारः"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "माह पंचांग"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3641
#: ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Fill color"
msgstr "रंग भरें"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3648
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3656
#: ../widgets/text/e-text.c:3657
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK रंग भरें"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3663
#: ../widgets/text/e-text.c:3664
msgid "Fill stipple"
msgstr "भरें स्टिपल"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "स्थान"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289
msgid "Now"
msgstr "अब"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "चीनी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्कीश"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "परंपरागत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "उक्रेनियाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "चाक्षुष"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात वर्ण समुच्चय: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोग के लिए वर्ण समुच्चय दाखिल करें"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "वर्ण कूटलेखन (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक व समय"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Text entry to input date"
msgstr "तिथि डालने के लिए पाठ प्रविष्टि"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एक पंचांग दिखाने के इस बटन को क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "समय चुनने के लिए लटकती संयुक्त बॉक्स"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464
msgid "No_w"
msgstr "अब (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
msgid "_Today"
msgstr "आज (_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मान"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1666
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध समय मान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "विस्तारित"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "के लिए "
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "लेबल विज़ेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक का आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक के तीर का आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सूचकों के बीच स्थान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:750
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोज"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Save Search"
msgstr "खोज सहेजें"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "_Searches"
msgstr "खोज (_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "Searches"
msgstr "खोज"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "खोज सहेजें (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "सहेजें खोजों का संपादन करें (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "उन्नत खोज (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "सभी खाता"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "मौजूदा खाता"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "मौजूदा संदेश"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "छवि चुनें"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"समय क्षेत्र के लिए माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को समय क्षेत्र "
"को लटकते संयुक्त बॉक्स से चुनना चाहिए."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "बटन स्टेट आनलाइन है"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "इसके साथ तुल्यकालन"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "तुल्यकालिक श्रेणियां:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440
msgid "Empty message"
msgstr "खाली संदेश"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447
msgid "Reflow model"
msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454
msgid "Column width"
msgstr "स्तंभ चौड़ाई"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "खोज प्रकार बदलने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "खोजें (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "अब ढूँढ़ें (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "मद ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr "दिखायें (_w): "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
msgid "Sear_ch: "
msgstr "खोजें (_c): "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid " i_n "
msgstr "में (_n) "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "कर्सर पंक्ति"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "कर्सर स्तंभ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "छांटक"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "चयन विधि"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "कर्सर विधि"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मिटाया जाता है (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>प्रदाय विकल्प</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>जवाब</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>वापसी अधिसूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>स्थिति खोज</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "नई सूचना को प्राप्त करने के लिए एक प्रेषण मद बनाएँ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "प्रदाय व खोला गया"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सामान्य विकल्प (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कोई नहीं\n"
"पठन रसीद "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"सामान्य\n"
"सांपत्तिक\n"
"गोपनीय\n"
"गुप्त\n"
"अति गुप्त\n"
"सिर्फ आपके लिए"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "जवाब निवेदित (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अपरिभाषित\n"
"उंचा\n"
"मानक\n"
"कम"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकृत हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जह समाप्त हुआ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब मनाही की गई (_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "इसके अंदर (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "के बाद (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "सभी सूचना (_A)"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "दिया गया (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Until:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोला गया (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% समाप्त)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL पर जाएँ के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "मद इन श्रेणी का है (_c):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "श्रेणियां"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप लिस्ट"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:63
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "चयनित स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "केंद्रित स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "अचयनित स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794
msgid "Strikeout Column"
msgstr "हटाया गया स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801
msgid "Underline Column"
msgstr "रेखांकित स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Bold Column"
msgstr "गहरा स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Color Column"
msgstr "रंग स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG रंग स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "नहीं छांटा गया"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "कोई समूहीकरण नहीं"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "क्षेत्र दिखायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "बढ़ते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सबको हटायें"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "सबको हटायें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "छांटक"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "से छांटें"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "तब द्वारा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "छांटें (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "DnD कोड"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "पूरा शीर्षक"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "एक स्तंभ जोड़ें"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "क्षेत्र चयनक"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"अपनी सारणी में एक स्तंभ जोड़ने के लिए, इसे \n"
"उस स्थान में ले जाएँ जहां इसे आप देखना चाहते हैं."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d मद)"
msgstr[1] "%s : %s (%d मद)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d मद)"
msgstr[1] "%s (%d मद)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "क्षैतिज आलेख ग्रिड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "लंबवत आलेख ग्रिड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "फोकस करें"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "कर्सर विधि"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "मॉडल चयन"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "एकसार कतार ऊंचाई"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "फ्रोजन"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "छांटे को वापस लें (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "समूह बनाएँ इस क्षेत्र से (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "बक्स के आधार पर समूह बनाये (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "यह स्तंभ हटाएँ (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "संरेखण (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "स्तंभ संरूपित करें (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "मौज़ूदा दृश्य मनपसंद करें (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "इससे छांटें (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "मनपसंद (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "फॉन्ट विवरण"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "सूचना छाँटें"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "तरू"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "सारणी शीर्ष"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "सारणी मॉडल"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "कर्सर पंक्ति"
#: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "हमेशा ढूंढे"
#: ../widgets/table/e-table.c:3345
msgid "Use click to add"
msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree सारणी अनुकूलक"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "रीट्रो रूप"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक."
#: ../widgets/text/e-text.c:2733
msgid "Input Methods"
msgstr "इनपुट पद्धति"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Event Processor"
msgstr "घटना प्रोसेसर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3571
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3577 ../widgets/text/e-text.c:3578
msgid "Strikeout"
msgstr "आर-पार काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3584 ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Anchor"
msgstr "एंकर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Justification"
msgstr "औचित्य"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Clip Width"
msgstr "चौड़ाई काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3606 ../widgets/text/e-text.c:3607
msgid "Clip Height"
msgstr "ऊँचाई काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614
msgid "Clip"
msgstr "काटें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "क्लिप आयताकार भरें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628
msgid "X Offset"
msgstr "एक्स ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Y Offset"
msgstr "वाई ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671
msgid "Text width"
msgstr "पाठ चौड़ाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678
msgid "Text height"
msgstr "पाठ ऊंचाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Use ellipsis"
msgstr "दीर्घवृत का प्रयोग करें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "Ellipsis"
msgstr "दीर्घवृत"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Line wrap"
msgstr "पंक्ति लपेटना"
#: ../widgets/text/e-text.c:3713 ../widgets/text/e-text.c:3714
msgid "Break characters"
msgstr "टूटा वर्ण"
#: ../widgets/text/e-text.c:3720 ../widgets/text/e-text.c:3721
msgid "Max lines"
msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3742 ../widgets/text/e-text.c:3743
msgid "Draw borders"
msgstr "किनारा खींचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3749 ../widgets/text/e-text.c:3750
msgid "Allow newlines"
msgstr "नई पंक्ति स्वीकारें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3756 ../widgets/text/e-text.c:3757
msgid "Draw background"
msgstr "पृष्ठभूमि खींचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3763 ../widgets/text/e-text.c:3764
msgid "Draw button"
msgstr "बटन खीचें"
#: ../widgets/text/e-text.c:3770 ../widgets/text/e-text.c:3771
msgid "Cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "IM संदर्भ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "पॉप अप संभालें"