# translation of gu.po to Gujarati
#: ../shell/main.c:615
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 15:30+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની "
"કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે "
"ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ "
"વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ "
"લોક ચાલુ હોવી જોઈએ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો છો. "
"મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા GroupWise "
"વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "કાઢો નહિં (_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામાપોથી અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગઈ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે "
"કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા "
"તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે "
"સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ "
"મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા {0} માટેના સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:613
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "છોડી દો(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "માપ બદલો (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080
msgid "Anniversary"
msgstr "વર્ષગાંઠ"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 ../capplet/anjal-settings-main.c:116
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "બ્લોગ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "વર્ગો (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "કૅલેન્ડર:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950
msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654
msgid "Contact Editor"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:499
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:849
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "પૂરુ નામ (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:72
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "ઘર પાનુ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "ઈમેજ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "જોબ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "મેઈલ સરનામું"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "મિશ્રિત"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "લાડકુ નામ (_k):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "નોંધો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:73
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785
msgid "Other"
msgstr "બીજા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "અંગત જાણકારી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "વિડીયો સંવાદ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "વેબ સરનામાં"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "વેબ સરનામાં"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "સરનામુ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "સાલગીરી (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "મદદનીશ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "જન્મ દિવસ (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "બ્લોગ (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:884
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "_Calendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "શહેર (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "કંપની (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "દેશ (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "વિભાગ (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "ઘર પાનુ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "ઓફિસ (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO બોક્સ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "ધંધો (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "પત્ની (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "ક્યાં (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:524
msgid "Jabber"
msgstr "જેબર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
msgid "Yahoo"
msgstr "યાહુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:527
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
msgid "GroupWise"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
msgid "Error adding contact"
msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071
msgid "_No image"
msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ખાલી છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404
msgid "Invalid contact."
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395
msgid "_Edit Full"
msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "_Full name"
msgstr "પુરૂં નામ (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "E_mail"
msgstr "ઈમેઈલ (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465
msgid "_Select Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "પહેલુ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "છેલ્લુ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "વચ્ચેનું (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "પ્રત્યય (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:656
msgid "Contact List Editor"
msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "સભ્યો"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "યાદીનું નામ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Select..."
msgstr "પસંદ કરો (_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:750
msgid "Contact List Members"
msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:904
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
msgid "_Members"
msgstr "સભ્યો (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1157
msgid "Error adding list"
msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1171
msgid "Error modifying list"
msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1185
msgid "Error removing list"
msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે "
"ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "નવો સંપર્ક:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "મૂળ સંપર્ક:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n"
"ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "ભેગું કરો (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "નકારાઈ ગયું"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Any field contains"
msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "નામ સમાવે છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
msgid "No contacts"
msgstr "સંપર્કો નથી"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d સંપર્ક"
msgstr[1] "%d સંપર્કો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327
msgid "Error getting book view"
msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "શોધ ગાળક"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:147
msgid "Error modifying card"
msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોને કાપો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોની નકલ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંપર્કો ચોંટાડો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "બધા દેખાતા સંપર્કોને પસંદ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\nકાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક (%s) કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Assistant"
msgstr "મદદનીશ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "મદદનીશ ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "કોલબેક ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "ગાડીનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "વર્ગો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Company"
msgstr "કંપની"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "સંસ્થાનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ફાઈલને આ રીતે"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ઘરનો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "ઘરનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ઘરનો ફોન ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "જર્નલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
msgid "Manager"
msgstr "વ્યવસ્થાપક"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:514
msgid "Nickname"
msgstr "ખોટું નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ઓફિસ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "બીજો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "બીજો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "પેજર"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "પ્રાથમિક ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "રેડિયો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Spouse"
msgstr "પત્ની"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "એકમ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "વેબ સાઈટ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો\n"
"\n"
"અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n"
"\n"
"નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "અન્ય ઈમેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "નવો સંપર્ક"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે"
msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "સંપર્ક યાદી: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "સંપર્ક: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:178
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેલ સરનામાની નકલ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:400
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:428
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:816
msgid "List Members"
msgstr "સભ્યોની યાદી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
msgid "Profession"
msgstr "વ્યવસાય"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
msgid "Position"
msgstr "જગ્યા"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "Video Chat"
msgstr "વિડીયો સંવાદ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Fax"
msgstr "ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Home Page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
msgid "Web Log"
msgstr "વેબ લોગ"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128
msgid "Personal"
msgstr "ખાનગી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:834
msgid "Job Title"
msgstr "કામનું શીર્ષક"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871
msgid "Home page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:880
msgid "Blog"
msgstr "બ્લોગ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1060
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:852
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ "
"માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને "
"સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને "
"પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી. LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા "
"માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ "
"કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid "Detailed error message:"
msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n"
"રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
"ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
"રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n"
"સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n"
"સમય મર્યાદા વધારો."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "Select Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
msgid "list"
msgstr "યાદી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "Move contact to"
msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Copy contact to"
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
msgid "Move contacts to"
msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Copy contacts to"
msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "કાર્ડ દેખાવ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "આઉટલુક CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "આઉટલુક CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "મોઝિલ્લા CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "મોઝિલ્લા CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "પાનું %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "પુસ્તક ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "બેકાબુ ભૂલ"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં બાજુ "
"પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ "
"કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના "
"વિશે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"તમારી બાબતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી બાબત શેના વિશે "
"છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબર સાર વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "મોકલો નહિં (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "{0} પર ભૂલ: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ "
"અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા મેમો ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી તમારી બાબતો ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "મોકલો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "સૂચન મોકલો (_S)"
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1779
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286
msgid "Start time"
msgstr "શરૂઆતનો સમય"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "મુલાકાતો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1641
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "Location:"
msgstr "સ્થળ:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:887
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "પુનરાવર્તન (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgstr "કલાકો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "મિનિટો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
msgid "No summary available."
msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1494
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
msgid "No description available."
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1504
msgid "No location information available."
msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n"
"રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n"
"ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n"
"સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા "
"માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1791
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "અયોગ્ય સમય"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d કલાક"
msgstr[1] "%d કલાકો"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d મિનિટ"
msgstr[1] "%d મિનિટો"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%d સેકન્ડો"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "જોડાણો"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "સભા ભરનાર"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "વર્ગ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "હાજર છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "જગ્યા"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "આયોજક"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:497
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "ખાનગી"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:496 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "જાહેર"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "વળતર"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "સાર"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "સાર સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "સમાવતું નથી"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "એ નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ચેતવણી દર્શાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431
msgid "Play a sound"
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Run a program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgid "Send an email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "એલાર્મ ઉમેરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Alarm"
msgstr "એલાર્મ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ ધ્વનિ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "સંદેશો (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "પૂનરાવર્તન"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "ને મોકલો:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "દલીલો (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "કાર્યક્રમ (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "એલાર્મ પુનઃ કરો (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ધ્વનિ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "પછી"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "પહેલાં"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "દિવસ (સો)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "દિવસો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "મુલાકાતનો અંત"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "કલાક (ઓ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "મિનિટ (ઓ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "મુલાકાતની શરૂઆત"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "ઉમેરો (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "એલાર્મ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509
msgid "_Type:"
msgstr "પ્રકાર (_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "નામ (_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કેલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
msgid "Colo_r:"
msgstr "રંગ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "બાબત યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
msgid "Memo List"
msgstr "મેમો યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "Calendar Properties"
msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "Task List Properties"
msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "New Task List"
msgstr "નવી કામ યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "Memo List Properties"
msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not save attachments"
msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:540
msgid "Could not update object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
msgid "Edit Appointment"
msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "મંત્રણા - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "મુલાકાત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:670
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "બાબત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:677
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "મેમો - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:693
msgid "No Summary"
msgstr "કોઈ સાર નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:814
msgid "Keep original item?"
msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 ../widgets/misc/e-web-view.c:1065
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદગી કાપો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "પસંદગી કાઢી નાંખો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
msgid "Click here to view help available"
msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "_Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "ફાઈલ (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "_Insert"
msgstr "દાખલ કરો (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "વિકલ્પો (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "દેખાવ (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "જોડાણ (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1142
msgid "_Categories"
msgstr "વર્ગો (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "Time _Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161
msgid "Pu_blic"
msgstr "જાહેર (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "Classify as public"
msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "_Private"
msgstr "ખાનગી (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "Classify as private"
msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175
msgid "_Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
msgid "Classify as confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "R_ole Field"
msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1193
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1201
msgid "_Status Field"
msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209
msgid "_Type Field"
msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
#: ../composer/e-composer-private.c:73
msgid "Recent _Documents"
msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1940
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "જોડો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3402
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3366
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "જોડાણ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3434
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "સંપર્કો..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ને ડિલિગેટ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Alarms"
msgstr "એલાર્મ (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "આ ઘટના માટે એલાર્મો સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "વળતર (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Appointment"
msgstr "મુલાકાત"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "સભાજનો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "આ ઘટનાને છાપો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:768
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:809
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:813
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:825
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2783
msgid "This event has alarms"
msgstr "આ ઘટનાને એલાર્મો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:892
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "આયોજક (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
msgid "_Delegatees"
msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:941
msgid "Atte_ndees"
msgstr "સભાજનો (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158
msgid "Event with no start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1161
msgid "Event with no end date"
msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1332
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:674
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:908
msgid "Start date is wrong"
msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1342
msgid "End date is wrong"
msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1365
msgid "Start time is wrong"
msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1372
msgid "End time is wrong"
msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:715
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1542
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:976
msgid "An organizer is required."
msgstr "આયોજક જરુરી છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1567
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1000
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ખોલી શકાય એમ નથી."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2701
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:934
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1790
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3012
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3018
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3024
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3043
msgid "Customize"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3049
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "સભાજનો (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "ઘટના વર્ણન"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "એલાર્મ (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:346
msgid "_Description:"
msgstr "વર્ણન (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362
msgid "_Location:"
msgstr "જગ્યા (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "સાર (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "સમય (_T):"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 દિવસ"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 કલાક"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાં 15 મિનિટ"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "માટે"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "જ્યાં સુધી"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3176
msgid "Memo"
msgstr "મેમો"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "આ મેમોને છાપો"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:340
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:378
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:382
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:895
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' માં મેમો ખોલવામાં અસમર્થ."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:283
#: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2399
#: ../mail/em-format-html.c:2464 ../mail/em-format-html.c:2488
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "સાર (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "પ્રતિ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:425
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "આ અને પહેલાની પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "બધી પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:566
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:898
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "on"
msgstr "પર"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "first"
msgstr "પ્રથમ"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "second"
msgstr "દ્વિતિય"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
msgid "third"
msgstr "તૃતિય"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
msgid "fourth"
msgstr "ચતુર્થ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "fifth"
msgstr "પાંચમો"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052
msgid "last"
msgstr "અંતિમ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076
msgid "Other Date"
msgstr "બીજી તારીખ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "1st to 10th"
msgstr "૧ થી ૧૦"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "11th to 20th"
msgstr "૧૧ થી ૨૦"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "21st to 31st"
msgstr "૨૧ થી ૩૧"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
msgid "day"
msgstr "દિવસ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "on the"
msgstr "ના પર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1422
msgid "occurrences"
msgstr "વારાઓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2126
msgid "Add exception"
msgstr "અપવાદ ઉમેરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173
msgid "Modify exception"
msgstr "અપવાદ સુધારો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351
msgid "Date/Time"
msgstr "તારીખ/સમય"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "દરેક"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "અપવાદો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "દિવસ (સો)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "માટે"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "હંમેશા"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "મહિનો (ઓ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "જ્યાં સુધી"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "અઠવાડિયુ (ઓ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "વર્ષ(ઓ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "આ ઘટના સાથે મારા એલાર્મોને મોકલો"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:600
#: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "નકારાઈ ગયું"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:599 ../calendar/gui/print.c:3259
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "સમાપ્ત"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1223 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "ઊંચુ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:598
#: ../calendar/gui/print.c:3256
msgid "In Progress"
msgstr "પ્રગતિમાં છે"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:522 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1221 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "નીચું"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525 ../calendar/gui/e-task-table.c:521
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1222
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 ../calendar/gui/e-task-table.c:208
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 ../calendar/gui/e-task-table.c:597
#: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "શરુ થયું નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:523 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 ../calendar/gui/print.c:3174
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:504
msgid "Task"
msgstr "બાબત"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
msgid "Task Details"
msgstr "ક્રિયા વિગતો"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:376
msgid "Print this task"
msgstr "આ કાર્યને છાપો"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:382
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:433
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "આયોજક (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:881
msgid "Due date is wrong"
msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' માં બાબતો ખોલવા સમર્થ નથી."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "વર્ગો (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "ટાઈમ ઝોન:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s તરફ %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:671
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "વર્ગો:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
msgid "Summary:"
msgstr "સાર:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
msgid "Start Date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "Due Date:"
msgstr "પહેલાની તારીખ:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
msgid "Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "બનાવાયેલ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "અંતિમ તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574
msgid "Free"
msgstr "મુક્ત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:575
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1531
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Yes"
msgstr "હા"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1531
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
msgid "No"
msgstr "ના"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
msgid "Recurring"
msgstr "વળતર"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1529
msgid "Assigned"
msgstr "સોંપેલ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2609
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% પૂરુ થયું"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "પૂર્ણ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "સમાપન તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "પહેલાની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓને કાપો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓની નકલ કરો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ઘટનાઓ ચોંટાડો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
msgid "Delete selected events"
msgstr "પસંદ થયેલ ઘટનાઓને કાઢી નાંખો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1088
msgid "Updating objects"
msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકારાયેલ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
msgid "Declined"
msgstr "નકારાયેલ છે"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "જરુરી"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
msgid "Delegated"
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784
msgid "Needs action"
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1928 ../calendar/gui/e-memo-table.c:542
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:763
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "આયોજક: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/e-memo-table.c:547
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:766
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "આયોજક: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 ../calendar/gui/print.c:3208
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "સ્થળ: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1979
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "સમય: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:748
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:769
msgid "Show the second time zone"
msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:786
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:813
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
msgid "Select..."
msgstr "પસંદ કરો..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:212 ../calendar/gui/print.c:1866
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:221
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939
#: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid "am"
msgstr "સવાર"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941
#: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "pm"
msgstr "સાંજ"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2600
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "અઠવાડિયુ %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "સભામંત્રી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "સ્રોતો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1088
msgid "Individual"
msgstr "અંગત"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1090
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1091
msgid "Room"
msgstr "ખંડ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1105
msgid "Chair"
msgstr "ખુરશી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027 ../calendar/gui/print.c:1106
msgid "Required Participant"
msgstr "જરુરી સ્પર્ધક"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1107
msgid "Optional Participant"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1108
msgid "Non-Participant"
msgstr "સ્પર્ધક નથી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1037
msgid "Needs Action"
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
msgid "Attendee "
msgstr "સભાજન "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "પ્રગતિમાં"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1766
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1775
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "નિષ્ફળતાનું કારણ: %s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2382
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2413
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "ઓફિસની બહાર"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "કોઈ જાણકારી નથી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "વિકલ્પો (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "જરુરી લોકો (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "અંતિમ સમય (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "સામાન્ય નામ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "સભ્ય"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438
msgid "Memos"
msgstr "મેમો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:504 ../calendar/gui/e-task-table.c:727
msgid "* No Summary *"
msgstr "* કોઈ સાર નથી *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Start: "
msgstr "શરુ કરો: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:825
msgid "Due: "
msgstr "કારણે: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોને કાપો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Select all visible memos"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:646 ../calendar/gui/print.c:2159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "બાબતો"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:965
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:971
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:977
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન કાર્યો પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:229 ../calendar/gui/print.c:1847
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "તે મંત્રણા છે."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "ફોકસ મેળવો"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "આજના દિવસે જાઓ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "તારીખે જાઓ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે."
msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome કેલેન્ડર"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "કૂદો બટન"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
msgid "Purging"
msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઅરી"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "જુન"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "મે"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Select _Today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
msgid "An organizer must be set."
msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:469
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "Event information"
msgstr "ઘટનાની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "Task information"
msgstr "બાબતની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "મેમો જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "Calendar information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકારાયેલ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "નકારાયેલ છે"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "સુધારાયેલ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:869
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "1st"
msgstr "પહેલુ"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "2nd"
msgstr "બીજુ"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "3rd"
msgstr "ત્રીજુ"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "4th"
msgstr "ચોથુ"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "5th"
msgstr "પાંચમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "6th"
msgstr "છઠ્ઠુ"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "7th"
msgstr "સાતમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "8th"
msgstr "આઠમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "9th"
msgstr "નવમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "10th"
msgstr "દસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "11th"
msgstr "અગિયારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "12th"
msgstr "બારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "13th"
msgstr "તેરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "14th"
msgstr "ચૌદમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "15th"
msgstr "પંદરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "16th"
msgstr "સોળમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "17th"
msgstr "સત્તરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "18th"
msgstr "અઢારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "19th"
msgstr "ઓગણીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "20th"
msgstr "વીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "21st"
msgstr "એકવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "22nd"
msgstr "બાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "23rd"
msgstr "ત્રેવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "24th"
msgstr "ચોવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "25th"
msgstr "પચ્ચીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "26th"
msgstr "છવ્વીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "27th"
msgstr "સત્તાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "28th"
msgstr "અટ્ઠાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "29th"
msgstr "ઓગણત્રીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "30th"
msgstr "ત્રીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:555
msgid "31st"
msgstr "એકત્રીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Su"
msgstr "રવિ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Mo"
msgstr "સોમ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Tu"
msgstr "મંગળ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "We"
msgstr "બુધ"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Th"
msgstr "ગુરુ"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Fr"
msgstr "શુક્ર"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Sa"
msgstr "શનિ"
#: ../calendar/gui/print.c:3001
msgid " to "
msgstr " પ્રતિ "
#: ../calendar/gui/print.c:3011
msgid " (Completed "
msgstr " (પૂર્ણ થયું "
#: ../calendar/gui/print.c:3017
msgid "Completed "
msgstr "પૂર્ણ થયું "
#: ../calendar/gui/print.c:3027
msgid " (Due "
msgstr " (કારણે "
#: ../calendar/gui/print.c:3034
msgid "Due "
msgstr "કારણે "
#: ../calendar/gui/print.c:3199
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "સાર: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3226
msgid "Attendees: "
msgstr "સભાજનો: "
#: ../calendar/gui/print.c:3269
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "સ્થિતિ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3284
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "પ્રાધાન્ય: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3302
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3313
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "વર્ગો: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3337
msgid "Contacts: "
msgstr "સંપર્કો: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% પૂરુ થયું"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "પ્રગતિમાં છે"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "ના કરતાં મોટું છે"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું છે"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
msgid "Opening calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "યાદ અપાવનાર!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "મંત્રણા"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "કાર્ય"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "મેમો"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "આ અને પહેલાની પળો"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "તેની પાસે જોડાણો છે"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "જાહેર"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ખાનગી"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "સાર"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "જગ્યા"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "શરૂ કરો"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "પહેલા"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "અંત કરો"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "વર્ગો"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "સમાપ્ત"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "આયોજક"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "સભાજનો"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "આફ્રિકા/અકારા"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "આફ્રિકા/આદિસ અબાબા (_A)"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "આફ્રિકા/બામાકો"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "આફ્રિકા/હરારે"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "આફ્રિકા/લોમ"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "આફ્રિકા/માલાબો"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "આફ્રિકા/નિયામે"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "અમેરિકા/અરુબા"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "અમેરિકા/બેલેમ"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "અમેરિકા/બોગોટા"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "અમેરિકા/કેન્કન"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "અમેરિકા/કારાકસ"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "અમેરિકા/કેમેન"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "અમેરિકા/શિકાગો"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "અમેરિકા/ડોસન"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "અમેરિકા/હવાના"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "અમેરિકા/જમૈકા"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "અમેરિકા/લિમા"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "અમેરિકા/મેકિયો"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "અમેરિકા/મેરીડા"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "અમેરિકા/નીપીગન"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "અમેરિકા/નોમ"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "અમેરિકા/પનામા"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "અમેરિકા/રેકીફ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "અમેરિકા/રેજીના"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "અમેરિકા/શીપરોક"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "અમેરિકા/થુલે"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "અમેરિકા/યકુતાત"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "એશિયા/એડેન"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "એશિયા/એલમાટી"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "એશિયા/અમાન"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "એશિયા/એનાડિર"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "એશિયા/એકટાઉ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "એશિયા/એક્ટોબે"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "એશિયા/એશગબટ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "એશિયા/બગદાદ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "એશિયા/બહેરિન"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "એશિયા/બાકુ"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "એશિયા/બેંગકોક"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "એશિયા/બેઈરટ"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "એશિયા/બિશકેક"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "એશિયા/કલકત્તા"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "એશિયા/ડોમાકસ"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "એશિયા/ઢાકા"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "એશિયા/દિલ્લી"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "એશિયા/દુબઈ"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "એશિયા/દુશનબે"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "એશિયા/ગાઝા"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "એશિયા/હર્બિન"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "એશિયા/હોવ્ડ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "એશિયા/જકાર્તા"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "એશિયા/જયાપુરા"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "એશિયા/કાબુલ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "એશિયા/કામચત્કા"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "એશિયા/કરાંચી"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "એશિયા/કશગાર"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "એશિયા/કુચીંગ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "એશિયા/કુવૈત"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "એશિયા/મકાઓ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "એશિયા/મકાઉ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "એશિયા/મગદાન"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "એશિયા/મકસાર"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "એશિયા/મનિલા"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "એશિયા/મસ્કત"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "એશિયા/નિકોસિયા"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "એશિયા/ઓરલ"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "એશિયા/કતાર"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "એશિયા/રંગુન"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "એશિયા/રીયાધ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "એશિયા/સાઈગોન"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "એશિયા/સખલિન"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "એશિયા/સમર્કંડ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "એશિયા/સીઓલ"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "એશિયા/સિંગાપોર"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "એશિયા/તિબિલિસી"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "એશિયા/તેહરાન"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "એશિયા/ટોક્યો"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "એશિયા/યકુત્સક"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "એશિયા/યેરેવાન"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "યુરોપ/એથેન્સ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "યુરોપ/બર્લિન"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "યુરોપ/ડબલીન"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "યુરોપ/કિવ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "યુરોપ/લિસબોન"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "યુરોપ/લંડન"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "યુરોપ/માલ્ટા"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "યુરોપ/મોનેકો"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "યુરોપ/મોસ્કો"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "યુરોપ/પેરિસ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "યુરોપ/રીગા"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "યુરોપ/રોમ"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "યુરોપ/સમારા"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "યુરોપ/સારાજીવો"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "યુરોપ/સોફિયા"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "યુરોપ/તિરાને"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "યુરોપ/વાદુઝ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "યુરોપ/વાટિકન"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "યુરોપ/વિયાના"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "યુરોપ/વોરસો"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ભારતીય/ચાગોસ"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ભારતીય/કોકો"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ભારતીય/કોમોરો"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ભારતીય/માહે"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ભારતીય/માલદીવ"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ભારતીય/મેયોટે"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "પેસિફિક/એપિયા"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "પેસિફિક/ચેથમ"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "પેસિફિક/ફિજી"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "પેસિફિક/કોસરે"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "પેસિફિક/મજુરો"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "પેસિફિક/મિડવે"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "પેસિફિક/નૌરુ"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "પેસિફિક/નિયુ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "પેસિફિક/પલાઉ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "પેસિફિક/પોનાપે"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "પેસિફિક/સેઈપન"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "પેસિફિક/તેહિતી"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "પેસિફિક/તારાવા"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "પેસિફિક/તુર્ક"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "પેસિફિક/વેક"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "પેસિફિક/વાલિસ"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "પેસિફિક/યેપ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "Attach a file"
msgstr "ફાઈલ જોડો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "નવો સંદેશો (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution રૂપરેખાંકિત કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "છાપો (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "S_end"
msgstr "મોકલો (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP સહી (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME સહી (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
msgid "Fr_om:"
msgstr "તરફથી (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1015
msgid "_Reply-To:"
msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1019
msgid "_To:"
msgstr "પ્રતિ (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1024
msgid "_Cc:"
msgstr "આને પણ (_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
msgid "_Bcc:"
msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_Post To:"
msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
msgid "S_ubject:"
msgstr "વિષય (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1047
msgid "Si_gnature:"
msgstr "સહી (_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો"
#: ../composer/e-composer-private.c:245
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Search for text"
msgstr "લખાણ માટે શોધો"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
#, fuzzy
msgid "Search for and replace text"
msgstr "iPod નિષ્ફળ માટે શોધો"
#: ../composer/e-composer-private.c:367
msgid "Save draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"
#: ../composer/e-msg-composer.c:784
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058
msgid "Compose Message"
msgstr "સંદેશો બનાવો"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4134
#, fuzzy
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "<b>(કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી.)</b>"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4839
msgid "Untitled Message"
msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના "
"મોકલવાનું કારણ બનશે "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "કારણ કે "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા "
"ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો "
"મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ફાઈલ `{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "તમે આ મદદપત્રિકામાં ફાઈલ `{0}' જોડી શકતા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "પાછા મેળવો (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંગ્રહો (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો (_T)"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:216
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "વિન્ડોમાં Anjal ચલાવો"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:217
#, fuzzy
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
msgid "socket"
msgstr "સોકેટ"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:238
msgid "Anjal email client"
msgstr "Anjal ઇમેલ ક્લાયન્ટ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સંપૂર્ણ નામ દાખલ કરો."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ઇમેલ સરનામાંને દાખલ કરો."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "ઇમેલ સરનામું જે તમે દાખલ થયેલ તે અયોગ્ય છે."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
msgid "Personal details:"
msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
msgid "Email address:"
msgstr "ઈમેલ સરનામું:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
msgid "Details:"
msgstr "વિગતો:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
msgid "Receiving"
msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
msgid "Server type:"
msgstr "સર્વરનો પ્રકાર:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
msgid "Server address:"
msgstr "સર્વર સરનામું:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
msgid "Use encryption:"
msgstr "એનક્રિપ્શન વાપરો:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
msgid "never"
msgstr "ક્યારેય નહિ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Sending"
msgstr "મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "તમે ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે વધારે વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "તમે તમારા ખાતા માટે તમારા મૂળ સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2211
msgid "Identity"
msgstr "ઓળખ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "આગળ - મેઇલ મેળવી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Receiving mail"
msgstr "ઇ-મેલ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "આગળ - મેઇલ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Back - Identity"
msgstr "પાછળ - ઓળખ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "આગળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving options"
msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "પાછળ - મેઇલને મેળવી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Sending mail"
msgstr "ઈમેલ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Next - Defaults"
msgstr "આગળ - મૂળભૂતો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "પાછળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../mail/em-account-editor.c:3042
msgid "Defaults"
msgstr "મૂળભુતો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "પાછળ - મેઇલને મોકલી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Finish"
msgstr "સમાપ્ત"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Back - Sending"
msgstr "પાછળ - મોકલી રહ્યા છે"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Evolution સાથે Google સંપર્કોને સુયોજિત કરો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Evolution સાથે Google કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
msgid "Google account settings:"
msgstr "Google ખાતા સુયોજનો:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Evolution સાથે Yahoo કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Yahoo ખાતા સુયોજનો:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo કૅલેન્ડર નામ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
msgid "Account Wizard"
msgstr "ખાતા વિઝાર્ડ"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution ખાતા મદદનીશ"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680
#: ../mail/e-mail-store.c:228 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:218
#: ../mail/message-list.c:1706
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117
msgid "On This Computer"
msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s સુધારો..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "ખાતા સંચાલન"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "સુયોજનો"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:955
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ઇમેલ ખાતાઓને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "ઇમેલ સુયોજનો"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (રદ થયેલ)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (સમાપ્ત)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (રાહ જોઇ રહ્યા છીએ)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (રદ કરી રહ્યા છીએ)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "અરેબી"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "સિરિલ્લિક"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "કોરિયાઈ"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "થાઈ"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કી"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "યુનિકોડ"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "સાંસ્કૃતિક"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "સરળ"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયાઈ"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "દેખીતું"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "આવતી કાલે"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
msgid "Yesterday"
msgstr "ગઈકાલે"
#. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue".
#. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where
#. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday
#: ../e-util/e-datetime-format.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Next %a"
msgid_plural "Next %a"
msgstr[0] "આગળ વધો"
msgstr[1] "આગળ વધો"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:292 ../e-util/e-datetime-format.c:302
#: ../e-util/e-datetime-format.c:311
msgid "Use locale default"
msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:508
msgid "Format:"
msgstr "બંધારણ:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:152
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(અજ્ઞાત ફાઇલનામ)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:156
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને લખી રહ્યા છીએ"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:161
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ને %s માં લખી રહ્યા છે"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "અઠવાડિયાઓ"
#: ../e-util/e-print.c:157
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../e-util/e-print.c:164
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:"
#: ../e-util/e-print.c:170
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "આપોઆપ બનતુ"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "કારણ કે \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Overwrite"
msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf ભૂલ: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ટર્મિનલ પર ફક્ત બધી આગળની ભૂલો બતાવેલ છે."
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "તરફથી"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "ને જવાબ આપો"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053
#: ../mail/em-format-html.c:2400 ../mail/em-format-html.c:2468
#: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "ને પણ"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/em-format-html.c:2401 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../mail/em-format-html.c:2494 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "આને પણ ખબર વિના"
#: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:333 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2588
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119
msgid "Mailer"
msgstr "મેઈલ મોકલનાર"
#: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1159
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------"
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "સમાચાર જૂથો"
#: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "ફેસ"
#: ../em-format/em-format.c:1455
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s જોડાણ"
#: ../em-format/em-format.c:1559
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../em-format/em-format.c:1741 ../em-format/em-format.c:1935
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ."
#: ../em-format/em-format.c:1751
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર"
#: ../em-format/em-format.c:1771
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#: ../em-format/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../em-format/em-format.c:1960
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી"
#: ../em-format/em-format.c:1973 ../em-format/em-format.c:2145
msgid "Error verifying signature"
msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ"
#: ../em-format/em-format.c:1974 ../em-format/em-format.c:2132
#: ../em-format/em-format.c:2146
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../em-format/em-format.c:2237
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: "
#: ../em-format/em-format.c:2243 ../mail/em-folder-tree.c:659
#: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં"
msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ"
msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા"
msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા"
msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા"
msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:133
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147
#: ../filter/e-filter-datespec.c:158
msgid "now"
msgstr "હમણા"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:143
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "નિયમ નામ (_u):"
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય"
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો (_F):"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "બધું સંબંધિત"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "વળતા જવાબો"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
msgid "I_nclude threads"
msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Incoming"
msgstr "આવતા"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:317
msgid "Outgoing"
msgstr "જતા"
#: ../filter/e-rule-editor.c:267
msgid "Add Rule"
msgstr "નિયમ ઉમેરો"
#: ../filter/e-rule-editor.c:353
msgid "Edit Rule"
msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "ખોવાયેલ તારીખ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ફાઈલ નામ ખોવાયેલ છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Missing name."
msgstr "નામ ખોવાયું છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "તમારે ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવો"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n"
"સવાર સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n"
"સમય સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n"
"વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ગાળક નિયમો (_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "અગાઉ"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ભવિષ્યમાં"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "મહિનાઓ"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "સેકન્ડો"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "વર્તમાન સમય"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "વર્ષો"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "જોડાણ"
msgstr[1] "જોડાણો"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "List View"
msgstr "યાદી દૃશ્ય"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Close this window"
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(વિષય નથી)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશાને સંગ્રહી રહ્યા છે"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "લેબલ નામ (_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "મહત્વનું (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "કાર્ય (_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "ખાનગી (_W)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "કરવાનું (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "પછી (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:623
msgid "Add Label"
msgstr "લેબલ ઉમેરો"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "રંગ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:741 ../mail/em-folder-tree.c:3133
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129
msgid "Inbox"
msgstr "ઈનબોક્સ"
#: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/e-mail-migrate.c:995
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:733
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116
msgid "Drafts"
msgstr "ડ્રાફ્ટો"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:745
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120
msgid "Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/e-mail-migrate.c:989
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:747
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122
msgid "Sent"
msgstr "મોકલાયેલ"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:736
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:581
msgid "Templates"
msgstr "ટેમ્પલેટો"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "રુપાંતરિત"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:660
msgid "Migrating Folders"
msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:661
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ "
"છે.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%s' જગ્યાએ સ્થાનિક મેઈલ ફોલ્ડરો બનાવવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565
msgid "Please select a folder"
msgstr "મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
msgid "Do not ask me again"
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "C_opy"
msgstr "નકલ કરો (_o)"
#. Translators: %s is replaced with a folder name
#. %d with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader.c:523
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "_Move"
msgstr "ખસેડો (_M)"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1421
#: ../mail/e-mail-reader.c:1463
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં (_D)."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1468
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1575
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "સંદેશો સંગ્રહો"
msgstr[1] "સંદેશાઓ સંગ્રહો"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1596
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "સંદેશો"
msgstr[1] "સંદેશાઓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Add sender to address book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "Check for _Junk"
msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "_Delete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "મેઈલીંગ યાદી પર ગાળો (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "મેળવનારાઓ પર ગાળો (_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "મોકલનાર પર ગાળો (_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "વિષય પર ગાળો (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
msgid "_Find in Message..."
msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "_Clear Flag"
msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
msgid "_Flag Completed"
msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ને અનુસરો (_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "_Attached"
msgstr "જોડાયેલ (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963 ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
#, fuzzy
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "_Inline"
msgstr "લીટીની અંદર (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977 ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
#, fuzzy
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Quoted"
msgstr "અવતરિત (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991 ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
#, fuzzy
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "_Load Images"
msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "_Important"
msgstr "મહત્વનું (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "_Junk"
msgstr "જંક (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "_Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "Uni_mportant"
msgstr "મહત્વનું નથી (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Unread"
msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "Compose _New Message"
msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ખસેડો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "%s માં બદલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Display the parent folder"
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરને દર્શાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
#, fuzzy
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "%s માં બદલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
#, fuzzy
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "%s માં બદલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Close current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
msgid "_Next Message"
msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Display the next message"
msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
msgid "Next _Important Message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Display the next important message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "Next _Thread"
msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Display the next thread"
msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Display the next unread message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Previous Message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Display the previous message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Display the previous important message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "Previous T_hread"
msgstr "પહેલાનું થ્રેડ (_h)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Display the previous thread"
msgstr "પહેલાંના થ્રેડને દર્શાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Print this message"
msgstr "આ સંદેશાને છાપો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "Re_direct"
msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "જોડાણો દૂર કરો (_v)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Remove attachments"
msgstr "જોડાણો દૂર કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "નકલી સંદેશાઓને દૂર કરો (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
#, fuzzy
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199 ../mail/mail.error.xml.h:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Reply to _List"
msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "mbox ફાઇલ તરીકે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "મેળવનારાઓમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_t)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "_Message Source"
msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "_Undelete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "_Zoom In"
msgstr "મોટું કરો (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Increase the text size"
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Decrease the text size"
msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create R_ule"
msgstr "નિયમ બનાવો (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "F_orward As"
msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
#, fuzzy
msgid "_Group Reply"
msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "_Go To"
msgstr "પર જાઓ (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "Mar_k As"
msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "_Message"
msgstr "સંદેશો (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "_Zoom"
msgstr "નાનું મોટું (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
msgid "Mark as _Important"
msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2389
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2393
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_i)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2401
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
msgid "_Caret Mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2447
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2453
msgid "All Message _Headers"
msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2693
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "સંદેશો પાછો મેળવવા સમર્થ નથી"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2755 ../mail/mail-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "સંદેશો '%s' મેળવી રહ્યા છીએ"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3371 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3542
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3543
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3562
#, fuzzy
msgid "Group Reply"
msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3563
#, fuzzy
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3608 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાખો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3641
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "આગળ વધો"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3645
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "પહેલાનું"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3655 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "વળતો જવાબ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4290
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s'"
#: ../mail/e-mail-session.c:647
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
#: ../mail/e-mail-session.c:649
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
#: ../mail/e-mail-session.c:652
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../mail/e-mail-session.c:654
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../mail/e-mail-session.c:705
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "વપરાશકર્તાએ પ્રક્રિયા નકારી કાઢી."
#: ../mail/e-mail-session.c:875
#, c-format
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."
#: ../mail/e-mail-session.c:884
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."
#: ../mail/e-mail-session.c:1287 ../mail/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"
#: ../mail/e-mail-session.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid folder: %s"
msgstr "અયોગ્ય ફોલ્ડર: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
"એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "સ્થાનિક `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774
#: ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:850
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:294
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:126
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS એનક્રિપ્શન"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:91
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL એનક્રિપ્શન"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:838 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../mail/em-account-editor.c:919
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિ"
#: ../mail/em-account-editor.c:920
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
#: ../mail/em-account-editor.c:921
msgid "Ask for each message"
msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1703 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../mail/em-account-editor.c:2087
msgid "Mail Configuration"
msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન"
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Evolution મેઈલ રુપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"શરુઆત કરવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો."
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો "
"ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં."
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2256
msgid "Receiving Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો."
#: ../mail/em-account-editor.c:2096 ../mail/em-account-editor.c:2756
msgid "Sending Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં "
"હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો."
#: ../mail/em-account-editor.c:2099 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "ખાતા જાણકારી"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો. આ નામ માત્ર "
"પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે."
#: ../mail/em-account-editor.c:2104
msgid "Done"
msgstr "થઈ ગયું"
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રુપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n"
"\n"
"તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n"
"મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n"
"\n"
"તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો."
#: ../mail/em-account-editor.c:2570
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2578
msgid "minu_tes"
msgstr "મિનિટો (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2861
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "મહેરબાની કરીને હાલનાં ખાતામાંથી ફોલ્ડરને પસંદ કરો."
#: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "સુરક્ષા"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285
msgid "Receiving Options"
msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:3218 ../mail/em-account-editor.c:3286
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
#: ../mail/em-composer-utils.c:1154
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1164
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1821
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "મેઈલ સૂચન ગુણધર્મો"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2289
msgid "an unknown sender"
msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2713
msgid "Posting destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2714
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:341
msgid "Select Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "રંગ નક્કી કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "સ્કોર નક્કી કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "બીપ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "પર પૂર્ણ થયું"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "મેળવેલ તારીખ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "મોકલ્યાની તારીખ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "પાછુ મળતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ની સાથે અંત થાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "હાજર છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "સમીકરણ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "ને અનુસરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "આગળ ધપાવો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "મહત્વનું"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "એ પછી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "એ પહેલા"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "એ સુયોજીત નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "એ સુયોજીત છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Junk"
msgstr "નકામુ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "બગડેલ ચકાસણી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "બધું સરખાવો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "સંદેશા ભાગ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "સંદેશા હેડર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલો છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "સંદેશો સ્થાન"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "વાંચો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "મેળવનારાઓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex સરખામણી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "સ્કોર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "મોકલનાર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "માપ (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "ના જેવું સંભળાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "સ્રોત ખાતુ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
msgid "Then"
msgstr "પછી"
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:124
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:128
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:146
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ક્વોટા વપરાશ"
#: ../mail/em-folder-properties.c:290
msgid "Folder Properties"
msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:81
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "C_reate"
msgstr "બનાવો (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
#: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "નહિં બંધબેસેલા"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:811 ../mail/em-folder-tree-model.c:1088
msgid "Loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:200
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:628
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1247
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1483
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1929 ../mail/em-folder-utils.c:90
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1933 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/message-list.c:2228
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1946 ../mail/message-list.c:2230
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1965
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી"
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Move Folder To"
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો"
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો"
#: ../mail/em-folder-utils.c:571
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
msgid "Create Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/em-folder-utils.c:746
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604
msgid "Unsigned"
msgstr "સહી કરેલ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605
msgid "Valid signature"
msgstr "માન્ય સહી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606
msgid "Invalid signature"
msgstr "અયોગ્ય સહી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614
msgid "Unencrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ "
"બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616
msgid "Encrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક "
"સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:251
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:506
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે તેને "
"અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો."
#: ../mail/em-format-html-display.c:749
msgid "Completed on"
msgstr "પર પૂર્ણ થયું"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid "Overdue:"
msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:761
msgid "by"
msgstr "દ્દારા"
#: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025
msgid "View _Unformatted"
msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "O_pen With"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "પાનુ %d %d નું"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-format-html.c:364
msgid "Formatting Message..."
msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/em-format-html.c:1448 ../mail/em-format-html.c:1458
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-format-html.c:1979
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ."
#: ../mail/em-format-html.c:1987
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "બાહ્ય ભાગનો કદરુપો ભાગ."
#: ../mail/em-format-html.c:2017
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:2028
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે"
#: ../mail/em-format-html.c:2030
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:2051
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:2062
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2766
#, fuzzy, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "આ સંદેશો <b>%s</b> દ્વારા <b>%s</b> વતી મોકલાયેલ હતો"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1105
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1144
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1159
msgid "Clear Search"
msgstr "શોધને સાફ કરો"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
#, fuzzy
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "સમાવતું નથી"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1217
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ઉમેદવારી કરો (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1229
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1240
#, fuzzy
msgid "Collapse all folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1241
#, fuzzy
msgid "C_ollapse All"
msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1251
msgid "Expand all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોને વિસ્તૃત બનાવો"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1252
msgid "E_xpand All"
msgstr "બધા વિસ્તૃત બનાવો (_x)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ફોલ્ડર યાદીને પુનઃતાજુ કરો"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Stop the current operation"
msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને બંધ કરો"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?"
#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)"
#: ../mail/em-utils.c:326
msgid "Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો"
#: ../mail/em-utils.c:882
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:613
msgid "Add Folder"
msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_L)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Attribute message."
msgstr "જોડાયેલ સંદેશ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં "
"ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો "
"\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે "
"નહિં"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ "
"હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ "
"શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય "
"કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ "
"વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ "
"ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable search folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય "
"કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને "
"સક્રિય કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને "
"સક્રિય કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા "
"મોકલવામાં આવેલ સ્થાનીકૃત ફાઈલ નામો તેમને સમજવા માટે, કારણ કે તેઓ RFC 2231 અનુસરતા નથી, "
"પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Forward message."
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા "
"ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં "
"દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક સાથે "
"જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
"વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત "
"કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી "
"શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
"વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત "
"કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી "
"શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
"વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત "
"કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી "
"શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
"વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત "
"કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી "
"શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"માપ આડી રીતે બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"માપ આડી રીતે બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"માપ આડી રીતે બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું "
"માપ આડી રીતે બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે "
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને "
"નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે "
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને "
"નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે જો ઓફલાઈન સુમેળ જરૂરી હોય ઓફલાઈન "
"સ્થિતિમાં જવા પહેલાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે "
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને "
"નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "લેઆઉટ શૈલી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accounts"
msgstr "ખાતાઓની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /apps/"
"evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે "
"છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય "
"ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો "
"લાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Mail browser height"
msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર ઊંચાઇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser width"
msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર પહોળાઇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Original message."
msgstr "મૂળ સંદેશો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Path where image gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય "
"ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Save directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show Animations"
msgstr "એનિમેશન બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show all message headers"
msgstr "બધા સંદેશા હેડરોને બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show image animations"
msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ "
"માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Spell check inline"
msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell checking color"
msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ભાષામાં જોડણી ચકાસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Terminal font"
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
#, fuzzy
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, ઈપોકથી દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
#, fuzzy
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, દિવસોમાં ઈપોકથી."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે \"૨"
"\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે Evolution હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / "
"4096 KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ "
"પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને "
"યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત "
"થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ "
"દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો "
"દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં "
"સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી "
"'...' બતાવાયેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. "
"Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા "
"જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "UID string of the default account."
msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી "
"કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી કરે "
"છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી "
"કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Variable width font"
msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો "
"નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "મેઈલ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:237
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "Select folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:238
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "Select folder to import into"
msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "તરફથી"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
msgid "Importing mailbox"
msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:574
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:482
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:308
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Address Book"
msgstr "સરનામા પોથી"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:462
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "વિષય %s છે"
#: ../mail/mail-autofilter.c:303
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી"
#: ../mail/mail-autofilter.c:394
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:492
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
msgid "Authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "સાફ કરો (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "સાફ કરો (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "સંદેશો બનાવો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "રુપરેખાંકન"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "રુપરેખાંકન"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "મૂળ વર્તન"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Delete Mail"
msgstr "મેઇલ કાઢી નાખો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "દર્શાવેલ સંદેશા હેડરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Do not quote"
msgstr "કાઢો નંહિ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Email _Address:"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "સંદેશાઓને _HTML બંધારણમાં ઘડો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "પૂરું નામ (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML સંદેશાઓ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Headers"
msgstr "હેડરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "લીટીની અંદર (_I)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "લેબલો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Languages Table"
msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Loading Images"
msgstr "ઇમેજોને લાવી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Mailbox location"
msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "સંદેશાઓ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે."
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Or_ganization:"
msgstr "સંસ્થા (_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Port:"
msgstr "પોર્ટ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Proxy Settings"
msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "અવતરિત (_Q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Re_member password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ને જવાબ આપો (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Remember _password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Required Information"
msgstr "જરૂરી જાણકારી"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "<b>SSL એ Evolution ની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી</b>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_elect..."
msgstr "પસંદ કરો (_e)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Sender Photograph"
msgstr "<b>મોકલનાર ફોટોગ્રાફ</b>"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "જ્યારે સંદેશો ખાલી વાક્ય સાથે મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો (_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Server Configuration"
msgstr "સર્વર રૂપરેખાંકન"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Server _Type:"
msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
#, fuzzy
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sig_natures"
msgstr "સહીઓ (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Signat_ure:"
msgstr "સહી (_u):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Signatures"
msgstr "સહીઓ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Special Folders"
msgstr "વિશિષ્ટ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Spell Checking"
msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Start up"
msgstr "શરૂઆત"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "પ્રકાર (_y):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ "
"સ્થાપિત કર્યો છે."
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n"
"તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે."
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n"
"ઉદાહરણ તરીકે: \"કામ\" અથવા \"ખાનગી\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Us_ername:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "User _Name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "સહી ઉમેરો (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Authentication Type"
msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Forward style:"
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
#, fuzzy
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
#, fuzzy
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Languages"
msgstr "ભાષાઓ (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Make this my default account"
msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Path:"
msgstr "પથ (_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Reply style:"
msgstr "જવાબની શૈલી (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Script:"
msgstr "લિપી (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Show animated images"
msgstr "એનિમેશન થયેલ ઇમેજોને બતાવો (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર (_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Use system defaults"
msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "color"
msgstr "રંગ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "બોલાવો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "સમાપ્ત (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો નહિં"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Encryption"
msgstr "એનક્રિપ્શન"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "ને અનુસરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "તમારી જાણકારી માટે"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સ્ત્રોતો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "સુરક્ષા જાણકારી"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n"
"મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "ઝંડો (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:793
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું"
#: ../mail/mail-ops.c:226
msgid "Fetching Mail"
msgstr "મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:785
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:787
msgid "Canceled."
msgstr "રદ થઈ ગયેલ."
#: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:789
msgid "Complete."
msgstr "પૂર્ણ."
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓને ખસેડી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s' માં ફોલ્ડરોનું સ્કેન કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:1178
msgid "Forwarded messages"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ"
#: ../mail/mail-ops.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર %s માટે ક્વોટા જાણકારી ને મેળવી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:1370
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "સ્ટોર '%s' ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1678
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને પુન:તાજુ કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1974
msgid "Local Folders"
msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-ops.c:2147
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr ""
"માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2502
msgid "Checking Service"
msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2582
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "%s માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2639
#, c-format
msgid "Removing attachments"
msgstr "જોડાણોને દૂર કરી રહ્યા છે"
#: ../mail/mail-ops.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:435
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો"
#: ../mail/mail-send-recv.c:451
msgid "Cancel _All"
msgstr "બધું નકારો (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:568
msgid "Updating..."
msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:568 ../mail/mail-send-recv.c:652
msgid "Waiting..."
msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:902
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "નવા મેઈલ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-tools.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી `%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા `%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-tools.c:214
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:216
msgid "Forwarded message"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો"
#: ../mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:718
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1297
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "જંક નિષ્ફળતા માટે ચકાસો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "જંક નિષ્ફળતાનો રિપોર્ટ કરો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "બગડેલ નહિં અહેવાલ નિષ્ફળ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n"
"\n"
"તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા "
"તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ "
"આપે છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "કોરી સહી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "લક્ષ્ય \"{2}\" ખોલી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું "
"લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા "
"પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો નહિં (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Send"
msgstr "મોકલો નહિં (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરવી છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "જોડાણ એ માન્ય કેલેન્ડર સંદેસો સમાવતું નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી "
"રીતે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી "
"રીતે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n"
"બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Invalid authentication"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Missing folder."
msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "N_ever"
msgstr "ક્યારેય નહિ (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "અપૂર્ણ સંદેશો મળ્યો નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "No sources selected."
msgstr "કોઈ સ્રોતો પસંદ થયેલ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-"
"મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please wait."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Read receipt requested."
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "શું પ્રતિનિધી %s દૂર કરવો છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ખાનગી (_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Send private reply?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું "
"નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n"
"\n"
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n"
"શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું "
"નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા "
"છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Unable to read license file."
msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Use _Default"
msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"ચેતવણી: શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના "
"એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે.\n"
"શું તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "શું તમે સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા "
"માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You must specify a folder."
msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n"
"ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ "
"ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "_Always"
msgstr "હંમેશા (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Append"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "_Discard changes"
msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution માંથી બહાર નીકળો (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
#, fuzzy
msgid "_Migrate Now"
msgstr "રુપાંતરિત"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Open Messages"
msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Send Receipt"
msgstr "રસીદ મોકલો (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરો (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Yes"
msgstr "હાં (_Y)"
#: ../mail/message-list.c:1210
msgid "Unseen"
msgstr "જોયેલ નથી"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Seen"
msgstr "જોયેલ છે"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Answered"
msgstr "જવાબ અપાયેલ છે"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Forwarded"
msgstr "આગળ ધપાવેલ છે"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.c:1219
msgid "Lowest"
msgstr "નીચામાં નીચું"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Lower"
msgstr "થી નીચું"
#: ../mail/message-list.c:1224
msgid "Higher"
msgstr "થી ઊંચું"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Highest"
msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ"
#: ../mail/message-list.c:1834 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1841 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "આજે %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1850
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1862
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1870
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1872
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2656
msgid "Select all visible messages"
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"
#: ../mail/message-list.c:2814 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "સંદેશાઓ"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4482 ../mail/message-list.c:4906
msgid "Generating message list"
msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/message-list.c:4721
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ વસ્તુથી "
"શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો."
#: ../mail/message-list.c:4723
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "નિશાની સ્થિતિ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "નિશાનિત"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "નિશાનીને અનુસરો"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "મેળવેલ છે"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504
msgid "Body contains"
msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "Message contains"
msgstr "સંદેશો સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "Recipients contain"
msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "Sender contains"
msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "Subject contains"
msgstr "વિષય આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું LDAP "
"સર્વર SSL ને આધાર આપે."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
"LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો "
"અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે જવાબદા "
"હશો."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608
#, fuzzy
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે બુકના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો (_b)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત પોર્ટની "
"યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો પોર્ટ સ્પષ્ટ "
"કરાયેલ છે."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે ઈવોલ્યુશન આ પદ્ધતિ વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ સરનામા\" "
"માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"sub\" ની શોધની હદ "
"તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"one\" ની શોધની હદ તમારી "
"શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "શોધી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
msgid "New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પોથી"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "સંપર્ક યાદી"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "પ્રાથમિક સરનામાં પુસ્તિકા"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show preview pane"
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
msgid "_Table column:"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ (_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
msgid "Autocompletion"
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP સર્વરો પર"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "સંપર્ક (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "સરનામા પોથી (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "પ્રમાણપત્રો"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોની અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકા કાઢી નાંખો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "_Rename..."
msgstr "નામ બદલો (_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનુ નામ બદલો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "vCard તરીકે સરનામાં પુસ્તિકાને સંગ્રહો (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "લાવવાનું અટકાવો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો (_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંપર્કો ની નકલ કરો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "સંપર્કમાં શોધો (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "દર્શાવેલ સંપર્કમાં લખાણ માટે શોધો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "બીજી સરનામાં પુસ્તિકામાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને ખસેડો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "સંપર્કને ખોલો (_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "_Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1414
msgid "_Classic View"
msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
msgid "_Vertical View"
msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Any Category"
msgstr "કોઈપણ વર્ગ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Unmatched"
msgstr "બંધબેસતા નથી"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497
#: ../shell/e-shell-content.c:637
msgid "Advanced Search"
msgstr "ઉન્નત શોધ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "બધા બતાવેલ સંપર્કોને છાપો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "ઘણાબધા vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s માટે vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "૧"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "૫"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr ""
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "પ્રવેશ (_g):"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "એક"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "શોધ ગાળક"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "શોધનો આધાર (_b):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "શોધ ગાળક (_f):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે "
"\"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sub"
msgstr "રવિ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "ઇમેલ સરનામાંને વાપરી રહ્યા છે"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "શોધની હદ (_S):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "પત્રો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "<i>%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે.</i>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 મિનિટો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 મિનિટો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 મિનિટો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 મિનિટો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 મિનિટો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "દિવસો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "ડિસ્પ્લે"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં એલાર્મોને દર્શાવો (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "કલાકો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "સુર્ય (_u)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "બીજો ઝોન (_c):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "એલાર્મ સૂચનો માટે કેલેન્ડરો પસંદ કરો"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "આજ સુધીની બાબતો (_a):"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "ગુરુ (_h)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "ટેમ્પલેટ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "સમય"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "સમયનું બંધારણ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
msgid "Work Week"
msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 કલાક (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 કલાક"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "શુક્ર (_F)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "સોમ (_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "પછીની બાબતો (_O):"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "શનિ (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "મંગળ (_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "બુધ (_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" "
"બંધારણમાં છે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "એલાર્મ ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "બાબત એકમો છુપાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "છેલ્લો એલાર્મ સમય"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત પ્રકાશનો માટેની સર્વર URL ની યાદી."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo layout style"
msgstr "મેમો લેઆઉટ શૈલી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવા માટેના એકમોની સંખ્યા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના "
"હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
"પિક્સેલમાં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
"પિક્સેલમાં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના "
"દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે એલાર્મો દ્વારા ચલાવવા માટે પરવાનગી અપાયેલ છે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "એલાર્મ ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "સૂચન ટ્રેમાં ડિસ્પ્લે એલાર્મો બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "\"Preview\" તકતી બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "\"Preview\" તકતી બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "દિવસમાં અને કામ કરવાનાં અઠવાડિયા દર્શક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર "
"વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "બાબતો ઊભી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "બાબતો ઊભી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા "
"ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભુત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી "
"જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "સમયની વહેંચણી"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "છેલ્લે એલાર્મ ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (૦) થી શનિવાર (૬)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "પ્રદર્શિત એલાર્મો માટે શું સૂચક ટ્રે વાપરવી કે નહિં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક દિવસની "
"જગ્યામાં મૂકે."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "શું તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "આયાત (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:340
msgid "Select a Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367
msgid "Select a Task List"
msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:377
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:384
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160
msgid "On The Web"
msgstr "વેબ પર"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121
msgid "Weather"
msgstr "હવામાન"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "મુલાકાત (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Create a new appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "મંત્રણા (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "કેલેન્ડર (_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create a new calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:225
msgid "Loading calendars"
msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:640
msgid "_New Calendar..."
msgstr "નવું કૅલેન્ડર (_N)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:657
msgid "Calendar Selector"
msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરનાર"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ "
"રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
msgid "event"
msgstr "ઘટના"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Copy..."
msgstr "નકલ કરો (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "Go Back"
msgstr "પાછા જાઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "Go Forward"
msgstr "આગળ જાઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Select today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Select _Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Select a specific date"
msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "_New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Purg_e"
msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Re_fresh"
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરનુ પુન:નામ બદલો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ફક્ત આ કૅલેન્ડરને બતાવો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "પસંદ થયેલ મુલાકાતોને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_u)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Create a new all day event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "New _Meeting..."
msgstr "નવી મંત્રણા (_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Create a new meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "New _Appointment..."
msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Open Appointment"
msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "View the current appointment"
msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "_Reply"
msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
msgid "Day"
msgstr "દિવસ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
msgid "Show one day"
msgstr "એક દિવસ બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
msgid "List"
msgstr "યાદી"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
msgid "Show as list"
msgstr "યાદી તરીકે બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
msgid "Month"
msgstr "મહિનો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
msgid "Show one month"
msgstr "એક મહિનો બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
msgid "Week"
msgstr "અઠવાડિયુ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
msgid "Show one week"
msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
msgid "Show one work week"
msgstr "એક કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Active Appointments"
msgstr "સક્રિય મુલાકાતો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Description contains"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Summary contains"
msgstr "સાર સમાવે છે"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Print this calendar"
msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન આપે છે"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
msgid "Go To"
msgstr "પર જાઓ"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "મેમો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "New _Memo"
msgstr "નવી મેમો (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "નવી મેમો બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "મેમો ખોલો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Open _Web Page"
msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the selected memo"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમોને છાપો"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
msgid "task"
msgstr "કાર્ય"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "_Assign Task"
msgstr "બાબત સોંપો (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "New _Task"
msgstr "નવી બાબત (_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new task"
msgstr "નવી બાબત બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Task"
msgstr "બાબત ખોલો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "View the selected task"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the selected task"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્યને છાપો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "એલાર્મ માટે પસંદ કરેલ કેલેન્ડરો"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "સમય અને તારીખ (_m):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
msgid "_Date only:"
msgstr "તારીખ ફક્ત (_D):"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "મેમો (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "મેમો યાદી (_s)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Create a new memo list"
msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:220
msgid "Loading memos"
msgstr "મેમો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:582
msgid "Memo List Selector"
msgstr "મેમો યાદી પસંદ કરનાર"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:887
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s આગળ મેમો ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "મેમો છાપો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "મેમોમાં શોધો (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "મેમો યાદી કાઢી નાંખો (_e)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને પુન:તાજુ કરો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીનુ નામ બદલો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
msgid "Memo _Preview"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Print the list of memos"
msgstr "મેમોની યાદી છાપો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d મેમો"
msgstr[1] "%d મેમો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d પસંદ થયેલ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "બાબત (_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "કાર્ય યાદી (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Create a new task list"
msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:220
msgid "Loading tasks"
msgstr "બાબતો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:582
msgid "Task List Selector"
msgstr "કાર્ય યાદી પસંદ કરનાર"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:887
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s તરફ બાબતો ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "બાબતો છાપો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે "
"ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n"
"\n"
"શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
msgid "_Delete Task"
msgstr "કાર્ય કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Find in Task..."
msgstr "કાર્યમાં શોધો (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "દર્શાવેલ કાર્યમાં લખાણ માટે શોધો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Copy..."
msgstr "નકલ કરો..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "D_elete Task List"
msgstr "કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો (_e)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_New Task List"
msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને પુન:તાજુ કરો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીનુ નામ બદલો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "માત્ર આ કાર્ય યાદીને જ બતાવો (_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "સમાપ્ત કાર્યોને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
msgid "Task _Preview"
msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Active Tasks"
msgstr "સક્રિય બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Completed Tasks"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "જતી રહેલ બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "બાબતોની યાદી છાપો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
msgid "Expunging"
msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d બાબત"
msgstr[1] "%d બાબતો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
msgid "Delete Tasks"
msgstr "કાર્યોને કાઢી નાંખો"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
msgid "Delete Task"
msgstr "કાર્યને કાઢી નાંખો"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d જોડાયેલ સંદેશો"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "મેઈલ ખાતાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953
msgid "_Disable Account"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
msgid "Disable this account"
msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1074
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109
msgid "E_xpunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
msgid "_New..."
msgstr "નવું (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
msgid "_New Label"
msgstr "નવું લેબલ (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "N_one"
msgstr "કંઈ નહિં (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "ઉમેદવારીઓને સંચાલિત કરો (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
msgid "Send / _Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "R_eceive All"
msgstr "બધુ મેળવો (_e)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી નવી વસ્તુઓને પ્રાપ્ત કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "_Send All"
msgstr "બધુ મોકલો (_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
#, fuzzy
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Expand all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
msgid "_Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
msgid "Search F_olders"
msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
msgid "F_older"
msgstr "ફોલ્ડર (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "_Label"
msgstr "લેબલ (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
msgid "_New Folder..."
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને બતાવો (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Group By Threads"
msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1395
msgid "Threaded message list"
msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1416
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "Important Messages"
msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466
msgid "No Label"
msgstr "કોઈ લેબલ નથી"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473
msgid "Read Messages"
msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480
msgid "Recent Messages"
msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Unread Messages"
msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "All Accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
msgid "Current Account"
msgstr "વર્તમાન ખાતું"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "Current Folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, "
msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d બગડેલ છે"
msgstr[1] "%d બગડેલા છે"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ"
msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે"
msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે"
msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, "
msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d કુલ"
msgstr[1] "%d કુલ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600
msgid "Send / Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "બધા ખાતા શોધ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
msgid "Account Search"
msgstr "ખાતા શોધ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "ખાતા સંપાદક"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય કરેલ છે"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
msgid "Language(s)"
msgstr "ભાષાઓ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "દર વખતે"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "દિવસમાં એક વાર"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "અઠવાડિયામાં એક વાર"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "મહિનામાં એક વાર"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડર ઉમેરો"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Name:"
msgstr "હેડર નામ:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283
msgid "Header"
msgstr "હેડર"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287
msgid "Contains Value"
msgstr "કિંમત સમાવે છે"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739
#, fuzzy
msgid "No junk plugin available"
msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "_Date header:"
msgstr "તારીખ હેડર (_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "Show _original header value"
msgstr "મૂળભૂત હેડર કિંમતને બતાવો (_o)"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143
#, fuzzy
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભુત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution વર્તમાનમાં ઓફલાઈન છે.\n"
"ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઇન છે."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "લેખકો"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447
msgid "Plugin"
msgstr "પ્લગઈન"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "_Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો (_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "કેમ છો પાયથોન"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s માંથી:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Importing Files"
msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "આયાત રદ થયેલ છે. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "આયાત સમાપ્ત. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
msgid "Welcome"
msgstr "સ્વાગત"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે. આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે "
"જોડાવા માટે, અને અન્ય કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે. \n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Evolution માં સ્થાનિય સરનામાં ચોપડીઓને ઉમેરો."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી"
#. Check buttons
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:411
msgid "Keywords"
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, "
"પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "ઇનલાઇન ઓડિયો"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Evolution માંથી સીધુ જ ઓડિયો જોડાણોને વગાડો."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો. તે બધા મેઈલો, કેલેન્ડરો, ક્રિયાઓ, મેમો, "
"સંપર્કો પુનઃસંગ્રહી શકે છે. તે તમારા બધા વ્યક્તિગત સુયોજનો, મેઈલ ગાળકો વગેરે પણ પુનઃસંગ્રહી "
"શકશે."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
msgid "Restore from backup"
msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ લો (_B)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Back up complete"
msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ લો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Evolution બેકઅપ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:743
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:744
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:765
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution બંધ કરો અને બેકઅપ લો"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution ને બંધ કરો અને પુન:સંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
#, fuzzy
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદીમાંથી સામયિકપણે સંપર્ક જાણકારી અને ચિત્રોને સુમેળ કરે છે"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n"
"\n"
"તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો "
"પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ "
"UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter વિકલ્પો"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ. સર્વરને યોગ્ય પ્રવેશની જરૂર છે."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "આપેલ URL મળી શકતુ નથી."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "પ્રતિનિધીઓ સુધારવામાં નિષ્ફળ:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434
msgid "Events"
msgstr "ઘટનાઓ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "User's calendars"
msgstr "વપરાશકર્તાનું કૅલેન્ડર"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "સર્વર URL મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરો માટે શોધી રહ્યા છે..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "કોઇપણ વપરાશકર્તા કૅલેન્ડર મળી શક્યુ નહિં."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન કોડ %d સાથે નિષ્ફળ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "સર્વર %s પર વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"આઉટપુટ ફાઈલ બનાવી શકતા નથી: %s:\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214
msgid "Searching folder content..."
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટને શોધી રહ્યા છે..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270
msgid "List of available calendars:"
msgstr "ઉપલબ્ધ કૅલેન્ડરોની યાદી:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308
msgid "Supports"
msgstr "આધારો"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
msgid "User e-_mail:"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇમેલ:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "થ્રેડ બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "URL (_U):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL વાપરો"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
msgid "User_name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર માટે સર્વરને બ્રાઉઝ કરો (_e)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
msgid "Re_fresh:"
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV આધાર"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "ફાઈલનું નામ (_n):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "કૅલેન્ડર ફાઇલને પસંદ કરો"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "પર ખોલો"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "નિયતકાલિક"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "વેબ કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "હવામાન: વાદળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "હવામાન: વાદળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "હવામાન: ઘેરાયેલું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "હવામાન: બરફો"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "હવામાન: બરફ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "હવામાન: અજવાળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત્રિ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226
msgid "Select a location"
msgstr "જગ્યા પસંદ કરો"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452
msgid "_Units:"
msgstr "એકમો (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "સંપર્કો નક્ષો"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
#, fuzzy
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "સંપર્કો માટે નક્ષો"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:258
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "આઉટલુક DBX આયાત"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
#, fuzzy
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "મૂળભૂત કેલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "મૂળભૂત કામ યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને "
"હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને "
"કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "સુરક્ષા:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "વ્યક્તિગત"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "અવર્ગીકૃત"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "સુરક્ષિત થયેલ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "અતિ ગુપ્ત"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n"
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "કી"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:417
msgid "Values"
msgstr "કિંમતો"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n"
"VI એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "બાહ્ય સંપાદક"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. "
"પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી "
"સંપાદક સક્રિય હોય."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન "
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
#, fuzzy
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "ઇમેજ ફાઇલો"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:420
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Failed Read"
msgstr "કોષ્ટક હેડર"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "અયોગ્ય ઇમેજ માપ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "કોઈ ઇમેજ નથી"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ફાઇલને વાંચી શકાતી નથી"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ કરો."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
msgid "Unknown error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
msgid "Cal_endar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_e):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
msgid "Retrieve _List"
msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_L)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution માં Google કૅલેન્ડરોને ઉમેરો."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google કૅલેન્ડરો"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "ચકાસણી યાદી"
#. Translators: First %s is the server name, second %s is user name
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:507
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:527
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "નકારો"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Create folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n"
"\n"
"'%s' માંથી સંદેશો\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
msgid "Install the shared folder"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "જંક સુયોજનો"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Junk List:"
msgstr "જંક યાદી (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "સક્રિય કરો (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "જંક યાદી (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા "
"માંગો છો?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "જૂથપ્રમાણે લક્ષણો"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા ઇમેઇલ "
"સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "વપરાશકર્તા "{0}" માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા "{0}" સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાને પુન:મોકલવા માંગો છો?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "શું તમે આ આવર્તન મંત્રણાને પુન:મોકલવા ંખવા માંગો છો?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "શું તમને મૂળભૂત વસ્તુ પાછા મેળવવાની જરૂર છે?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "સંપર્કો (_t)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "વપરાશ હકો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "સંપર્કો (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "યાદ અપાવનાર નોંધો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "મારા એલાર્મોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "ખાતા નામ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694
msgid "Add User"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
msgid "Sharing"
msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532
msgid "Custom Notification"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734
msgid "Add "
msgstr "ઉમેરો "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740
msgid "Modify"
msgstr "સુધારો"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "Message Status"
msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
msgid "Subject:"
msgstr "વિષય:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
msgid "From:"
msgstr "તરફથી:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
msgid "Creation date:"
msgstr "બનાવટ તારીખ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
msgid "Recipient: "
msgstr "મેળવનાર: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Delivered: "
msgstr "પહોંચી ગયો: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
msgid "Opened: "
msgstr "ખોલેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
msgid "Accepted: "
msgstr "સ્વીકારાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
msgid "Deleted: "
msgstr "કાઢી નંખાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
msgid "Declined: "
msgstr "નકારાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Completed: "
msgstr "સમાપ્ત થયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
msgid "Undelivered: "
msgstr "નહિં પહોંચેલ: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ઇનલાઇન ઇમેજ"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP હેડરો"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર પડે. \n"
"તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n"
"જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"મૂળભૂત હેડરો - (ઝડપી) (_B) \n"
"જો તમારી પાસે મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધારિત ગાળકો નહિં તો આ વાપરો"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP લક્ષણો"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
msgid "Unable to parse item"
msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "Attendee status updated"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
msgid "Meeting information sent"
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
msgid "Task information sent"
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
msgid "Memo information sent"
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Save Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર સંગ્રહો"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત "
"જાણકારી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
msgid "This meeting recurs"
msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
msgid "This task recurs"
msgstr "આ બાબત ફરી થશે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
msgid "This memo recurs"
msgstr "આ મેમો ફરી થશે"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
msgid "Conflict Search"
msgstr "તકરાર શોધ"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "આજે %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "આજે %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "આજે %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની કાર્યની સોંપણીની માંગણી કરે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> એ તમને બાબત સોંપી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે "
"છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%2$s મારફતે <b>%1$s</b> એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "બધા દિવસ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "શરૂઆતનો દિવસ:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Start time:"
msgstr "શરૂઆતનો સમય:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "અંતિમ દિવસ:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "End time:"
msgstr "અંતિમ સમય:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "નકારો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "સ્વીકારો (_c)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "અજમાયશ (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "બધું સ્વીકારો (_c)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "જાણકારી મોકલો (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "સુધારો (_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
msgid "Comment:"
msgstr "ટિપ્પળી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "Show time as _free"
msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
msgid "_Tasks:"
msgstr "બાબતો (_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
msgid "_Memos:"
msgstr "મેમોસ (_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ફોર્મેટર"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે "{1}" પ્રતિનીધિ ઉમેરવા "
"માંગો છો?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ અથવા બીપ વગાડો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ "
"વગાડો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવું કે બીપ વગાડવું."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"તમે %d નવો સંદેશો\n"
"%s માં મેળવ્યો છે."
msgstr[1] ""
"તમે %d નવા સંદેશાઓ\n"
"%s માં મેળવ્યો છે."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "માંથી: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "વિષય: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે."
msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
msgid "New email"
msgstr "નવો મેઈલ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
msgid "_Beep"
msgstr "બીપ (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
msgid "Use sound _theme"
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો (_t)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777
msgid "Play _file:"
msgstr "ફાઈલ વગાડો (_f)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788
msgid "Select sound file"
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "મેઈલ સૂચન"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s દ્દારા મેઇલ માંથી બનાવેલ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો "
"છો?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી "
"ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં "
"કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમો "
"બનાવવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
"બનાવવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
"બનાવવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય ને "
"બનાવવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્યો ને "
"બનાવવા માંગો છો?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
"બનાવવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
"બનાવવા માંગો છો?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "[No Summary]"
msgstr "[સારાંશ નથી]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ "
"કરો, મહેરબાની કરીને."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ "
"કરો, મહેરબાની કરીને."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ "
"કરો, મહેરબાની કરીને."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create an _Event"
msgstr "ઘટના બનાવો (_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "મેમો બનાવો (_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
msgid "Create a _Task"
msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
msgid "Get List _Archive"
msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
msgid "_Post Message to List"
msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
msgid "Mailing _List"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર "
"કરો...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ "
"અને પ્રથમ તેને બદલો.\n"
"\n"
"તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "વિચિત્ર હેડર"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. "
"વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા "
"કરી શકીએ.\n"
"\n"
"હેડર: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n"
"\n"
"હેડર: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા "
"વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
msgid "Show plain text if present"
msgstr "સાદા લખાણને બતાવો જો હાજર હોય તો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "હંમેશા સાદા લખાણને બતાવો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution રૂપરેખાકાર"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "આઉટલુક PST આયાત"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "_Mail"
msgstr "મેઈલ (_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327
msgid "Destination folder:"
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333
msgid "_Address Book"
msgstr "સરનામા પોથી (_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:340
msgid "A_ppointments"
msgstr "મુલાકાતો (_p)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:346 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "બાબતો (_T)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
msgid "_Journal entries"
msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:367
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "સ્થાનો"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "સક્રિય કરો (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "વૈવિધ્ય સ્થાન"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "દરરોજ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "પોર્ટ (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "જાહેર FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "પ્રકાશન સ્થાન"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "સુરક્ષિત FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "સ્રોત"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "સમય ગાળો (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "અઠવાડિયુ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "વિન્ડો (_W)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "ફાઈલ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:475
msgid "New Location"
msgstr "નવુ સ્થાન"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:477
msgid "Edit Location"
msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરો"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "આ Spamassasin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssassin મદદથી બગડેલા સંદેશાઓને ગાળો."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Spamassassin વિકલ્પો"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "વર્ણન યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "વર્ગોની યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "ટિપ્પણી યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "શરુ કરો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "અંત કરો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "પહેલા"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "ટકા પૂર્ણ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "સભાજનોની યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ હોય તેવું બંધારણ (Comma separated value - .csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "પસંદિત સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF બંધારણ (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "બંધારણ (_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કૅલેન્ડરને સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ મેમો યાદીને સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કાર્ય યાદીને સંગ્રહો"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન"
#: ../plugins/templates/templates.c:635
msgid "No Title"
msgstr "શીર્ષક નથી"
#: ../plugins/templates/templates.c:746
msgid "Save as _Template"
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:748
msgid "Save as Template"
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF ડિકોડર"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "ઇનલાઇન vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
msgid "Show Full vCard"
msgstr "પૂરો vCard બતાવો"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
msgid "There is one other contact."
msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે."
msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Save in Address Book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV સંપર્કો"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch ને અવગણો (_A) (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "સત્તાઘિકરણ પ્રોક્સી સર્વર જોડાણો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "આપોઆપ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને "
"સક્રિય કરો."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી વપરાશકર્તા નામ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી પ્રાપ્ત "
"કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/.gnome2_private/"
"Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "પ્રોક્સી યજમાનો નથી"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "જ્યારે HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનો પાસવર્ડ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી પોર્ટ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", \"કોઈ "
"પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું પાડવામાં "
"આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે (ઉદાહરણ "
"તરીકે \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "પ્રોક્સી HTTP મારફતે મસીન નામ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "HTTP મારફતે પ્રોક્સી સુરક્ષિત કરવાના મશીનનું નામ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "સોક્સ મારફતે પ્રોક્સી કરવાના મશીનનું નામ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન પરનો "
"પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
"પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
"પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો "
"\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય "
"છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"આ કી યજમાનોની યાદી સમાવે છે કે જેઓ સીધા જોડાયેલ છે, પ્રોક્સી મારફતે જોડાવાની જગ્યાએ "
"(જો તે સક્રિય હોય). કિંમતો યજમાનનામો, ડોમેઈનો (*.foo.com જેવા આરંભિક વાઈલ્ડકાર્ડો "
"વાપરતા), IP યજમાન સરનામાઓ (IPv4 અને IPv6 બંને) અને નેટમાસ્ક (192.168.0.0/24 જેવા) "
"સાથે નેટવર્ક સરનામાઓ હોઈ શકે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL કે જે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કિંમતો પૂરી પાડે છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP પ્રોક્સી વાપરો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "વિન્ડો મોટી થવી જોઈએ કે નહિં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/e-shell-content.c:698 ../shell/e-shell-content.c:699
msgid "Searches"
msgstr "શોધો"
#: ../shell/e-shell-content.c:741
msgid "Save Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "બતાવો (_w):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "શોધો (_c):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr "અંદર (_n)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:257
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:278
msgid "All Files (*)"
msgstr "બધી ફાઈલો (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:286
msgid "Saving user interface state"
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution વેબસાઈટ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "બગ બડી સ્થાપિત નથી."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417
msgid "_Close Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકાને ખોલો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution FAQ (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "બધા યાદ રાખેલ પાસવર્ડોને ભૂલી જાઓ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
msgid "I_mport..."
msgstr "આયાત કરો (_m)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
msgid "Import data from other programs"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "આ દૃશ્યને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "_Quick Reference"
msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution ટૂંકાણ કીઓને બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
msgid "Exit the program"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "વધારે ઉન્નત શોધને બંધારિત કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "હાલનાં શોધ પરિમાણોને સાફ કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "તમારા સંગ્રહેલ શોધોને સંચાલિત કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
msgid "_Find Now"
msgstr "હમણાં શોધો (_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને ચલાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Save Search..."
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને સંગ્રહો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "ભૂલનો અહેવાલને સમાવો (_B)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Work Offline"
msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "_Work Online"
msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Lay_out"
msgstr "દેખાવ (_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
msgid "_New"
msgstr "નવું (_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
msgid "_Search"
msgstr "શોધ (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "વિન્ડો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "Show the side bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show _Buttons"
msgstr "બટનો બતાવો (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "સ્વીચર બટનોને બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
msgid "Show the status bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
msgid "Show the tool bar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "માત્ર લખાણ (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "તમારા હાલનાં પ્રિન્ટર માટે પાનાં સુયોજનોને બદલો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s માં બદલો"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "આ શોધ પરિમાણોને ચલાવો"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:578
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:434
msgid "New"
msgstr "નવું"
#: ../shell/e-shell.c:261
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ઓફલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."
#: ../shell/e-shell.c:314
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ઓનલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../shell/e-shell.c:376
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"કેમ છો. Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n"
"સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n"
"\n"
"Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n"
"પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n"
"\n"
"જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n"
"નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n"
"\n"
"જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n"
"આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n"
"માટે જ છે.\n"
"\n"
"અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n"
"અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Evolution આભાર\n"
" ટુકડી\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:365
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:369
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં આપેલ ભૂમિતીને લાગુ કરો"
#: ../shell/main.c:373
msgid "Start in online mode"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
#: ../shell/main.c:375
msgid "Ignore network availability"
msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધતાને અવગણો"
#: ../shell/main.c:377
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"express\" સ્થિતિમાં શરૂ કરો"
#: ../shell/main.c:380
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution ના બધા કમ્પોનન્ટો દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો"
#: ../shell/main.c:383
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો."
#: ../shell/main.c:385
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો."
#: ../shell/main.c:387
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો."
#: ../shell/main.c:391
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:393
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ"
#: ../shell/main.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
" વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો..\n"
#: ../shell/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
" વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "આવૃત્તિ {0} માંથી સીધો જ સુધારો કરી શકાતો નથી"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખો"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે જ્યારે "
"જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "હવે બહાર નીકળો"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "ભૂલી જાવ (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની "
"પરવાનગી નથી.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "ચકાસણી વસ્તુ (_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "ચકાસણી સ્ત્રોત (_S)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "નવા ચકાસણી સ્ત્રોત બનાવો"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ફાઇલ એ માન્ય .desktop ફાઇલ નથી"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "બિનઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "શરૂ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "સત્ર સંચાલકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "પાયલોટ રુપરેખાંકન સુયોજિત કરો"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "સત્ર સંચાલન ID ને સ્પષ્ટ કરો"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પો:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n"
"\n"
"વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી "
"તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર "
"પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "હેતુઓ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "શ્રેણી સંખ્યા"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "મુદત પુરી થાય છે"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "સંપર્કના પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાનું પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ને અદા થયેલ છે:\n"
" વિષય: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"દ્વારા અદા થયેલ:\n"
" વિષય: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "સત્તાધિકારો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "બધું બેકઅપ લો (_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને "
"તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "સામાન્ય નામ (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "આંગળીની છાપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "આ વખતે અદા થાય છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "આ વખતે અદા થાય છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 આંગળીની છાપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "સંસ્થા (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ કરનારાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "વેબ સાઈટોને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "માન્યતા"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "બેકઅપ (_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "સહી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "એનક્રિપ્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "આવૃત્તિ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "આવૃત્તિ ૧"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "આવૃત્તિ ૨"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "આવૃત્તિ ૩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "વિષયની જાહેર કી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "જટિલ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "જટિલ નથી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "વિસ્તારકો"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "અદા કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "વિષય અનન્ય ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "કંપની દ્વારા (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "વિષય દ્વારા (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "સંદેશાઓ (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "મેમો (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "ટાઈમ ઝોન"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ "
"કરો.\n"
"તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "પસંદગી (_S)"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "કોષ્ટક"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273
msgid "Save Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "નવા દેખાવનું નામ:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:352
msgid "De_fault"
msgstr "મૂળભુત (_f)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:329
msgid "_Filename:"
msgstr "ફાઈલનું નામ (_F):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:364
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME પ્રકાર:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:372
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:533
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં"
msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "ને મોકલો (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521
msgid "Add Attachment"
msgstr "જોડાણને ઉમેરો"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:524
msgid "A_ttach"
msgstr "જોડો (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:587
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "જોડાણ સંગ્રહો"
msgstr[1] "જોડાણો સંગ્રહો"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 ../widgets/misc/e-attachment.c:2328
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "S_ave All"
msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399
msgid "_Hide"
msgstr "છુપાવો (_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406
msgid "Hid_e All"
msgstr "બધુ છુપાડો (_e)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413
msgid "_View Inline"
msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "બધી ઇનલાઇનને દર્શાવો (_w)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "જોડાયેલ સંદેશ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2630
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 ../widgets/misc/e-attachment.c:2638
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-કડી ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
msgid "Month Calendar"
msgstr "મહિના કેલેન્ડર"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:338
msgid "Other..."
msgstr "અન્ય..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "હમણાં (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672
msgid "_Today"
msgstr "આજે (_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680
msgid "_None"
msgstr "કંઈ નહિં (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1689 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1816
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1860
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની "
"ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n"
"\n"
"જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા "
"માટે લઈ લેશે."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો\n"
"ચકાસ્યા: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ\n"
"સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન કરવા\n"
"માંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો.\n"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766
msgid "_Cancel Import"
msgstr "આયાત રદ કરો (_C)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908
#, fuzzy
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1343
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
msgid "Import Data"
msgstr "માહિતી આયાત કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "ક્યાં પ્રકારની ફાઇલ તમે યાદીમાંથી આયાત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1267
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Import Location"
msgstr "જગ્યા આયાત કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1295
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે.\n"
"આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને Evolution માં \n"
"કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid "Importer Type"
msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
msgid "Select Information to Import"
msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Select a File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવાનું શરૂ કરવા માટે \"લાગુ કરો\" બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../widgets/misc/e-map.c:866
msgid "World Map"
msgstr "દુનિયા નક્શો"
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની "
"જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓનલાઈન છે.ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે. ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે કારણ કે નેટવર્ક બિનઉપલબ્ધ છે."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution પસંદગીઓ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "બંધબેસતા: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560
msgid "Close the find bar"
msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568
msgid "Fin_d:"
msgstr "શોધો (_d):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580
msgid "Clear the search"
msgstr "શોધને સાફ કરો"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604
msgid "_Previous"
msgstr "પાછળ (_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "આગળ (_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:642
msgid "Mat_ch case"
msgstr "જોડણી સરખાવો (_c)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:670
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:692
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:518
msgid "When de_leted:"
msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "જ્યાં સુધી (_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "પછી (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "દિવસો"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "ની અંદર (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "દિવસો"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ફક્ત તમારી નજરો માટે"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "મેઈલ રસીદ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "પ્રાધાન્ય"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "મળેલ સૂચન"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "અતિ ગુપ્ત"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "બધી જાણકારી (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "વર્ગીકરણ (_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "પહોંચી ગયો (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:352
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "નામ વિનાનું"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430
msgid "Edit Signature"
msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445
msgid "_Signature Name:"
msgstr "સહીનું નામ (_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:297
msgid "Add Signature Script"
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:362
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:580
msgid "Add _Script"
msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n"
"તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ (_c)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ લાવી શકાય તેવી જ હોવી જોઈએ."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:373
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં કડીની નકલ કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:383
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝરમાં કડીની નકલ કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:393
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 ../widgets/misc/e-web-view.c:1077
msgid "Select all text and images"
msgstr "બધા લખાણ અને ઇમેજોને પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 ../widgets/misc/e-web-view.c:856
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:860
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:862
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "પોપઅપ યાદી"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "હમણાં"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ચઢતો ક્રમ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "ક્રમમાં નથી"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Ascending"
msgstr "ચઢતો ક્રમ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "બધું સાફ કરો"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "બધું સાફ કરો (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Descending"
msgstr "ઊતરતો ક્રમ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "નીચે ખસો (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "પછી આના દ્વારા"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n"
"કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Customize Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "_Unsort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "Group By This _Field"
msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Group By _Box"
msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Remove This _Column"
msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "A_lignment"
msgstr "ગોઠવણી (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551
msgid "B_est Fit"
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Format Column_s..."
msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617
msgid "_Sort By"
msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Custom"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "બાળને પોપઅપ કરો"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "ખાનું બદલો"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "કોષ્ટક ખાનું"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "ક્લિક"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/text/e-text.c:2283
msgid "Select All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
#: ../widgets/text/e-text.c:2295
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"