# translation of evolution.HEAD.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 13:39+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "નવો સંપર્ક"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે"
msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "સંપર્ક યાદી: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "સંપર્ક: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "તે મંત્રણા છે."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr "ફોકસ મેળવો"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "આજના દિવસે જાઓ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "તારીખે જાઓ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે."
msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:726
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:729
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:731
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:736
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:738
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:763
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:765
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:755
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "જીનોમ કેલેન્ડર"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "શોધ પટ્ટી"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર શોધ પટ્ટી"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "કૂદો બટન"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "પોપઅપ"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "બાળને પોપઅપ કરો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "ફેરફાર"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "આ ખાનામાં ફેરફાર કરવાનું શરૂ કરો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "બદલો"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "ખાનું બદલો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
msgid "expand"
msgstr "વિસ્તારો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
msgid "collapse"
msgstr "પડી ભાંગવું"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "કોષ્ટક ખાનું"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "ક્લિક"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "કોમ્બો બટન"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "મૂળભુત સક્રિય કરો"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "પોપઅપ મેનુ"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બદલો"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "સક્રિય કરો"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે "
"ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ "
"વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ "
"લોક ચાલુ હોવી જોઈએ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો છો. મહેરબાની "
"કરીને અમુક અન્ય જૂથપ્રમાણે મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા જૂથપ્રમાણે આવૃત્તિ સંપર્કો મેળવવા "
"માટે અને જૂથપ્રમાણે વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે વાપરો."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "સરનામાપોથી લાવવામાં ભૂલ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "સર્વર આવૃત્તિ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામાપોથી અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગઈ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે "
"કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા "
"તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે સમર્થ નથી"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે "
"સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ "
"મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા {0} માટેના સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "છોડી દો(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "માપ બદલો (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "મૂળભુત સીંક સરનામુ:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "સરનામાપોથી લાવી શકાઈ નહિ"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "પાયલોટનો સરનામા કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શકાયો નહિ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "સંપર્કો(_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "પ્રમાણપત્રો"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ અંહિ રુપરેખાંકિત કરો"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:277 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા સરનામું પોપ-અપ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા સરનામા દર્શક"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા પત્ર દર્શક"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા ભાગ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન S/Mime પ્રમાણપત્ર વ્યવસ્થા નિયંત્રણ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ફોલ્ડર સુયોજનો રુપરેખા નિયંત્રણ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "તમારા S/MIME પ્રમાણપત્રોની અંહિ વ્યવસ્થા કરો"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:488
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:496
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:204 ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "ખાનગી"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:506
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP સર્વરો પર"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "સંપર્ક(_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208
msgid "New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પોથી"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "સરનામા પોથી (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા સુયોજનો અથવા ફોલ્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "આધાર"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "પ્રકાર (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે બુકના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "સરનામા પોથી"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:849
msgid "Searching"
msgstr "શોધી રહ્યા છીએ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s' ને રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:634
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP સર્વરો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:749
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ સુયોજનો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1124
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન સંપર્્ફોક ફોલ્ડરોનું માળખું અને જગ ઈવોલ્યુશન ૧.x આવ્યું ત્યારથી બદલાઈ ગયું છે.\n"
"\n"
"જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1138
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"મેઈલ યાદીના સંપર્કોનું બંધારણ બદલાઈ ગયું છે.\n"
"\n"
"જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1147
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનનો ફોન નંબરો સંગ્રહવાનો રસ્તો બદલાઈ ગયો છે.\n"
"\n"
"જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન પાલ્મ સીંક ચેન્જલોગ અને મેપ ફાઈલો બદલાઈ ગઈ છે.\n"
"\n"
"જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા પાયલોટ સીંક માહિતીનું રોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ "
"દાખવો..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" ફોલ્ડરને આમાં નામ બદલો:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "આ નામ સાથેનું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:590
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:919
#: ../calendar/gui/memos-component.c:458 ../calendar/gui/tasks-component.c:449
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/em-folder-view.c:1157
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Vcard તરીકે સંગ્રહો..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:591
#: ../calendar/gui/memos-component.c:459 ../calendar/gui/tasks-component.c:450
msgid "_Properties..."
msgstr "ગુણધર્મો (_P)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "સંપર્ક સ્રોત પસંદ કરનાર"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "અજાણી રીતે LDAP સર્વર વાપરી રહ્યા છીએ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:507
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:487
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, કાર્ડ અને યાદી દેખાવો અને પૂર્વદર્શન તકતી વચ્ચે, પિક્સેલમાં."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "૧"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "૩૨૬૮"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "૩૮૯"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "૫"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "૬૩૬"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>સત્તાધિકરણ</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>ડિસ્પ્લે</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>શોધી રહ્યા છીએ</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>સર્વરની જાણકારી</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>પ્રકાર:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "સરનામા પોથી ઉમેરો"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "અનામિક રીતે"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "આધાર"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "અલગ તારવેલ નામ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "ઈવોલ્યુશન આ ઈ-મેઈલ સરનામુ તમને સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં વાપરશે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "શક્ય શોધ આધારો શોધો"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "પ્રવેશ (_g):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "એક"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL એનક્રિપ્શન"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "શોધ ગાળક"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "શોધનો આધાર (_b):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "શોધ ગાળક (_f):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "શોધ ગાળક"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જ્યારે શોધ કરી રહ્યા હોઈએ ત્યારે. જો આ "
"સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે \"વ્યક્તિ\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું LDAP "
"સર્વર SSL ને આધાર આપે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
"LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો "
"અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે જવાબદા "
"હશો."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "ઉપ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS એનક્રિપ્શન"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"શોધ આધાર એ પ્રવેશનું વિસ્તૃત નામ (DN) છે કે જ્યાં તમારી શોધો શરૂ થશે. જો તમે આને ખાલી છોડી "
"મૂકો, તો શોધ ડિરેક્ટરી વૃક્ષના મૂળથી શરૂ થશે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"sub\" ની શોધની હદ "
"તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"one\" ની શોધની હદ તમારી "
"શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "આ તમારા ldap સર્વરનું પૂરું નામ છે. ઉદાહરણ તરીકે, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"આ ડાઉનલોડ કરવા માટેના પ્રવેશોની મહત્તમ સંખ્યા છે. આ સંખ્યાને ખૂબ મોટી સંખ્યા સાથે સુયોજિત "
"કરવાનું તમારી સરનામાપોથીને ધીમી કરી દેશે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"આ પદ્ધતિ તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે ઈવોલ્યુશન વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ સરનામું\" "
"માં સુયોજિત કરવાને તમારા ldap સર્વર સાથેના અનામિક વપરાશની જરૂર છે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"આ એ સર્વરનું નામ છે કે જે તમારા ઈવોલ્યુશન ફોલ્ડરની યાદીમાં દેખાશે. એ માત્ર પ્રદર્શન કરવા "
"માટે જ છે. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત પોર્ટની "
"યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો પોર્ટ સ્પષ્ટ "
"કરાયેલ છે."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ વાપરી રહ્યા છીએ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "જ્યારે પણ શક્ય હોય ત્યારે"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "સરનામાપોથી ઉમેરો (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "નામ (_N):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "શોધની હદ (_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "પત્રો"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../mail/em-account-editor.c:2054
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
msgid "minutes"
msgstr "મિનિટો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ઈ-મેઈલ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>ઘર</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>તુરંત સંદેશાવ્યવહાર</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>કામ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>મિશ્રિત</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>બીજા</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>ટેલિફોન</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>વેબ સરનામાઓ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>કાર્ય</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2419
msgid "Contact Editor"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "પૂરુ નામ (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "ઈમેજ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN સંદેશાવાહક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "મેઈલ સરનામું"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "લાડકુ નામ (_c):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "નોવેલ જૂથ પ્રમાણે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "અંગત જાણકારી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "સરનામુ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "સાલગીરી (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "મદદનીશ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "જન્મ દિવસ (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833
msgid "_Calendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "વર્ગો (_C)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "શહેર (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "કંપની (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "દેશ (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "વિભાગ (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "ઘર પાનુ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "નોંધો (_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "ઓફિસ (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO બોક્સ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "ધંધો (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "પત્ની (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "વેબ લોગ (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "ક્યાં (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264 ../widgets/text/e-text.c:3609
#: ../widgets/text/e-text.c:3610
msgid "Editable"
msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવું"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "અફઘાનિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "અલ્બેનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "અલ્જેરિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "અમેરિકન સમોઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "અન્ડોરા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "અન્ગોલા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "અન્ગ્યુલા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "એન્ટર્કટિકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "એન્ટીગ્યુઆ અને બર્બ્યુડાુડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "આર્જેન્ટિના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "અર્મેનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "અરુબા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "ઓસ્ટ્રિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "અઝર્બેઈજાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "બાહામસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "બહેરિન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "બાંગ્લાદેશ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "બાર્બાડોસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "બેલરુસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "બેલ્જિયમ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "બેલાઈઝ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "બેનીન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "બેરમ્યુડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "ભુતાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "બોલીવિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "બોસ્નીયા અને હર્ઝેગોવિના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "બોટ્સવાના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "બાઉવેટ ટાપુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "બ્રાઝિલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "બ્રિટિશ ભારતીય ઓસન ફરવાનું સ્થળ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "બ્રુનેઈ દારુસલામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "બલ્ગેરિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "બર્કિના ફાસો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "બુરુન્દી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "કમ્બોડિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "કેમેરુન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "કેનેડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "કેપ વર્ડે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "કેમેન ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "સેન્ટ્રલ આફ્રિકન રીપબ્લીક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "ચાડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "ચાઈલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "ચીન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "ક્રિસમસ ટાપુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "કોકોસ (કીલીંગ) ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "કોલમ્બિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "કોમોરોસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "કોન્ગો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "કોન્ગો, નું સામ્યવાદી સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "કુક ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "કોસ્ટા રીકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "કોટ ડીવોર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "ક્રોટીઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "ક્યુબા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "સાયપ્રસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "ચેક સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "ડેન્માર્ક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "ડીજીબોટી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "ડોમિનીકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ડોમિનીકન સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "ઈક્વેડર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "ઈજીપ્ત"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El સેલ્વેડોર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ઈક્વીટોરીયલ જીનેઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "એરીટ્રીઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "ઈસ્ટોનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "ઈથીઓપિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ફોલ્કલેન્ડ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "ફેરો ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "ફીજી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "ફિનલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "ફ્રાંસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "ફ્રેંચ જીનેઆના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "ફ્રેંચ પોલિનેસિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "ફરવાના ફ્રેંચ દક્ષિણિ સ્થળો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "ગેબન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "ગામ્બિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "જ્યોર્જિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "જર્મની"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "ઘાના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "ગીબ્રાલ્ટાર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "ગ્રીસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "ગ્રીનલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "ગ્રીનાડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ગ્યુએડીલોપ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "ગૌમ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "ગ્યુએટમાલા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "જ્યુર્નસે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "જ્યુએનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "જ્યુએનિયા-બિસાઉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "ગાયાના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "હાઈટી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "હર્ડ અને મેકડોનલ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "હોલી સમુદ્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "હોન્ડુરાસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "હોંગ કોંગ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "હંગરી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "ટાપુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "ભારત"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "ઈન્ડોનેશિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "ઈરાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "ઈરાક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "આર્યલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "ઈસલ ઓફ મેન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "ઈઝરાયલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "ઈટાલી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "જમાઈકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "જાપાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "જર્સી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "જોર્ડન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "કઝાકિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "કેન્યા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "કિરીબાટી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "કોરીયા, સામ્યવાદી લોકોની સ્વતંત્રતા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "કોરીયા, નું સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "કુવૈત"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "કેર્ગીઝ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "લાઓસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "લાટવિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "લેબનોન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "લેસોથો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "લાઈબેરીયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "લિબ્યા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "લીચટેન્સ્ટેન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "લીથુઆનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "લુક્ઝેમ્બર્ગ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "મેકાઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "મેકેડોનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "મડાગાસ્કાર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "માલાવી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "મલેશિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "માલદીવ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "માલી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "માલ્ટા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "માર્શલ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "માર્ટીનીક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "મૌરીટાનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "મોરેશિયસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "મેયોટે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "મેક્સિકો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "માઈક્રોનેશિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "માેલડોવા, નું સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "મોનેકો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "મોંગોલિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "મોન્ટસેરાટ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "મોરોક્કો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "મોઝામ્બિક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "મ્યાનમાર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "નામિબિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "નૌરુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "નેપાળ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "નેધરલેન્ડઝ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "નેધરલેન્ડઝ એન્ટાઈલીસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "નવુ કેલેડોનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "ન્યુઝીલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "નાઈકારાગુઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "નાઈજર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "નાઈજીરીયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "નીયુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "નોર્ફોલ્ક ટાપુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "ઉત્તરી મારીઆના ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "નોર્વે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "ઓમાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "પાકિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "પાલાઉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "ફરવાનું સ્થળ પેલેસ્ટિયન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "પનામા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "પપુઆ ન્યુ જીનેઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "પેરાગ્યુઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "પેરુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "ફિલિપાઈન્સ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "પિટકેર્ન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "પોલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "પોર્ટુગલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "પ્યુએર્ટો રેકો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "કતાર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "રીયુનિયન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "રોમાનિઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "રશિયાઈ ફીડરેશન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "ર્વાન્ડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "કીટ્સ અને નેવીસ સંત"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "સંત લ્યુસીઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "સંત વિન્સન્ટ અને ગ્રેના ડાઈન્સ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "સમાેઆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "સન મારીનો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "સાઓ ટોમ અને પ્રિન્સાઈપ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "સાઉદી અરેબિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "સિનેગલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "સર્બિયા અને મોન્ટેનેગ્રો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "સીચેલેસ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "સીરા લીઓન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "સિંગાપોર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "સ્લોવેકિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "સ્લોવેનિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "સોલોમન ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "સોમાલિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "દક્ષિણ આફ્રિકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "દક્ષિણ જ્યોર્જિયા અને દક્ષિણ સેન્ડવીચ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "સ્પેન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "શ્રીલંકા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "સંત હેલેના"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "સંત પીએરા અને મિકેલન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "સુદાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "સુરીનામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "સ્વાલબર્ડ અને જન મેયેન ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "સ્વાઝીલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "સ્વીડન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "સ્વીઝ્ઝરલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "સીરીયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "તાઈવાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "તજીકિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "તાન્ઝાનિયા, યુનાઈટેડનું સ્વતંત્ર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "થાઈલેન્ડ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ટાઈમોર-લેસ્તે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "ટોગો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "તોકેલાઉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "ટોન્ગા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ટ્રીનીદાદ અને ટોબેગો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "તનીસિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "તુર્કી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "તુર્કમેનિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "તુર્કો અને કેઈકોસ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "તુવાલુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "યુગાન્ડા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "યુક્રેઈની"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "યુનાઈટેડ આરબ અમીરાતો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "યુનાઈટેડ કિંગડમ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "યુનાઈટેડ સ્ટેટ્સ માઈનોર આઉટલાઈંગ ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "ઉરુગ્વે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ઉઝ્બેકિસ્તાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "વેનુએટુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "વેનેઝુએલા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "વયેટનામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "વર્જિન ટાપુઓ, બ્રિટિશ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "વર્જિન ટાપુઓ, U.S."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "વેલિસ અને ફ્યુટુના ટાપુઓ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "પશ્ચિમિ સહારા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "યેમાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "ઝામ્બિયા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ઝિમ્બાબ્વે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:52
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "જેબર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "યાહુ મેસેન્જર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu સંદેશાવાહક"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "સેવા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "જગ્યા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "બીજા"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "યાહુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "સ્રોત ચોપડી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "લક્ષ્ય ચોપડી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "નવો સંપર્ક છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "લખી શકાય તેવા ક્ષેત્રો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "બદલાયેલ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2414
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2801
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2802
msgid "_No image"
msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ખાલી છે"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid "Invalid contact."
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297
msgid "_Edit Full"
msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:338
msgid "_Full name"
msgstr "પુરૂં નામ (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:349
msgid "E_mail"
msgstr "ઈમેઈલ (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:360
msgid "_Select Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n"
"કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ\n"
"દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર સંપર્ક (%s)\n"
"કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો\n"
"દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "સરનામુ _૨:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "શહેર (_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "દેશ (_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "પૂરુ સરનામુ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP કોડ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "કુમારી"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "શ્રીમાન"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "શ્રીમતિ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "પહેલુ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "છેલ્લુ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "વચ્ચેનું (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "પ્રત્યય (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM ખાતુ ઉમેરો"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "ખાતાનું નામ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_IM સેવા:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "જગ્યા (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "ઈ-મેઈલને યાદીમાં ઉમેરો"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાંથી ઈમેઈલ સરનામાઓ દાખલ કરો"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "સભ્યો"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "યાદીમાંથી ઈ-મેઈલ સરનામું દૂર કરો"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "યાદીનું નામ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "ચોપડી"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "એ નવી યાદી છે"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "સભ્યો (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"બદલાયેલ ઈ-મેઈલ અથવા આ સંપર્કનું નામ પહેલાથી જ\n"
"આ ફોલ્ડરમાં છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "નવો સંપર્ક:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "મૂળ સંપર્ક:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n"
"ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "Merge"
msgstr "ભેગું કરો"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છેે"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
msgid "Email begins with"
msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Name begins with"
msgstr "નામ આની સાથે શરુ થાય છે"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "સંપર્કો નથી"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d સંપર્ક"
msgstr[1] "%d સંપર્કો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "પ્રશ્ન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1207 ../widgets/text/e-entry.c:1208
#: ../widgets/text/e-text.c:3473 ../widgets/text/e-text.c:3474
msgid "Model"
msgstr "મોડેલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
msgid "Source"
msgstr "સ્રોત"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard તરીકે સંગ્રહો..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961
msgid "_New Contact..."
msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "New Contact _List..."
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "VCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "_Forward Contact"
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "Send _Message to List"
msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "_Print"
msgstr "છાપો (_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં નકલ કરો (_y)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ખસેડો (_v)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:589
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910
#: ../calendar/gui/memos-component.c:457 ../calendar/gui/tasks-component.c:448
#: ../composer/e-msg-composer.c:3180 ../mail/em-folder-tree.c:1006
#: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../mail/message-list.c:1962
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "P_aste"
msgstr "ચોંટાડો (_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "કોઈપણ વર્ગ"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "બીજી ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "મદદનીશ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "મદદનીશ ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "કોલબેક ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "ગાડીનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "વર્ગો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "કંપની"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "સંસ્થાનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ઈ-મેઈલ ૩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ફાઈલને આ રીતે"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ઘરનો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "ઘરનો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ઘરનો ફોન ૨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "જર્નલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "વ્યવસ્થાપક"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "ખોટું નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ઓફિસ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "બીજો ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "બીજો ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "પેજર"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "પ્રાથમિક ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "રેડિયો"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "પત્ની"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "એકમ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "વેબ સાઈટ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3652
msgid "Width"
msgstr "પહોળાઈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031
#: ../widgets/text/e-text.c:3659 ../widgets/text/e-text.c:3660
msgid "Height"
msgstr "ઊંચાઈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "નો ફોકસ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "ક્ષેત્ર"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ક્ષેત્ર નામ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "લખાણ મોડેલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ક્ષેત્રના નામની મહત્તમ લંબાઈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "સ્તંભની પહોળાઈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો\n"
"\n"
"અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n"
"\n"
"નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સંપર્ક માટે શોધો."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "એડેપ્ટર"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "અન્ય ઈમેઈલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "પસંદ કરેલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "ને કર્સર"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:630
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2602
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:631
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(નકશો)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "નકશો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758
msgid "List Members"
msgstr "સભ્યોની યાદી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "વ્યવસાય"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "જગ્યા"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "વિડીયો સંવાદ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:396
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:540
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "ફેક્સ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "વેબ લોગ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Anniversary"
msgstr "વર્ષગાંઠ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776
msgid "Job Title"
msgstr "કામનું શીર્ષક"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "બ્લોગ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "સફળતા"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "પાશ્વ ભાગ વ્યસ્ત છે"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "સરનામા પોથી અસ્તિત્વમાં નથી"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "કોઈ પોતાનો સંપર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "પરવાનગી નથી"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "સંપર્ક મળ્યો નથી"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "સંપર્ક ID પહેલાથી જ હાજર છે"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "પ્રોટોકોલને આધાર નથી"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Canceled"
msgstr "નકારાઈ ગયું"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "નકારી શકાયું નહિં"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરુરી છે"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ઉપલબ્ધ નથી"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "આવો કોઈ સ્રોત નથી"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર આવૃત્તિ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"અમે આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલવામાં અસમર્થ હતા. એનો અર્થ કદાચ એ થાય કે પુસ્તક ઓફલાઈન વપરાશ "
"માટે ચિહ્નિત નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ સુધી ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને "
"સરનામા પુસ્તિકાના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે તેને એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"અમે આ સરનામાપોથી ખોલવા માટે સમર્થ ન હતા. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પથ છે %s અસ્તિત્વમાં "
"છે અને તમારી પાસે તેને ચલાવવાની પરવાનગી છે કે નહિં."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"અમે આ સરનામાપોથી ખોલવા માટે સમર્થ નથી. એનો અર્થ એ થાય કે તમે ખોટી URI દાખલ કરી હશે, "
"અથવા LDAP સર્વર પહોંચી શકાય એમ નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનની આવૃત્તિ પાસે તેમાં કમ્પાઈલ થયો હોય તેવો LDAP નો આધાર નથી. જો તમે LDAP "
"ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા માંગતા હોય, તો તમારે LDAP-સક્રિય ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત કરવું જ જોઈએ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"અમે આ સરનામાપોથી ખોલવા અસમર્થ છે. એનો અર્થ એ થાય કે તમેખોટી URI દાખલ કરી છે, અથવા "
"સર્વર પહોંચી શકાય એમ નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"મોટે ભાગનાં કાર્ડો આ પ્રશ્ન સાથે બંધબેસે પછી ક્યાંતો સર્વર પાછું આવવા માટે \n"
"રુપરેખાંકિત થાય અથવા ઈવોલ્યુશન પ્રદર્શિત થવા માટે રુપરેખાંકિત થાય.\n"
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી શોધ વધુ ચોક્કસ અથવા ડિરેક્ટરી \n"
"સર્વરમાં પરિણામ વધારે આ સરનામાપોથી માટે."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"આ પ્રશ્નને ચલાવવાનો સમય સર્વરની મર્યાદાથી અથવા તમે સરનામાપોથી\n"
"માટે રુપરેખાંકિત કરેલ મર્યાદાથી વધી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી\n"
"શોધ વધુ ચોક્કસ બનાવો અથવા આ સરનામાપોથી માટે \n"
"ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓની સમય મર્યાદા વધારો."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "આ સરનામાપોથી માટેનો પાશ્વ ભાગ આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવા માટે અસમર્થ છે."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "આ સરનામાપોથી માટેનો પાશ્વ ભાગ આ પ્રશ્ન ઉકેલવા માટે સહમત નથી."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
msgid "Error adding contact"
msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660
msgid "Error removing contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s પહેલાથી જ હાજર છે\n"
"શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329
msgid "Overwrite"
msgstr "ઉપર ફરીથી લખો"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "સંપર્ક"
msgstr[1] "સંપર્કો"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464
msgid "Select Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605
msgid "list"
msgstr "યાદી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771
msgid "Move contact to"
msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
msgid "Copy contact to"
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776
msgid "Move contacts to"
msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778
msgid "Copy contacts to"
msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
msgid "Multiple VCards"
msgstr "ઘણાબધા VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s માટે VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066
msgid "Contact information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "સરનામાપોથીને પ્રશ્ન પૂછી રહ્યા છીએ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે."
msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281
msgid "Show Full VCard"
msgstr "પૂરો VCard બતાવો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "સંકુચિત VCard બતાવો"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286
msgid "Save in addressbook"
msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "કાર્ડ દેખાવ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "આઉટલુક CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "આઉટલુક CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "મોઝિલ્લા CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "મોઝિલ્લા CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન VCard આયાત કરનાર"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "અંતે કોરા ફોર્મ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "શરીર"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "નીચે:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "પરિમાણો:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "ફોન્ટ (_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ફોન્ટ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "ફુટર:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "બંધારણ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1898
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "હેડર"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "હેડર/ફુટર"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "મથાળુ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "દરેક પત્ર માટે મથાળુ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "ઊંચાઈ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "તુરંત એકબીજાને અનુસરો"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "સમાવો:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "સૃષ્ટિસૌંદર્ય"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "ડાબુ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "અક્ષરોની ટેબો બાજુમાં છે"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "હાંસિયાઓ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "સ્તંભોની સંખ્યા:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "દિશા"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "પાનુ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "પાનાનું સુયોજન:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "કાગળ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "કાગળ સ્રોત:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "છબી"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "પૂર્વદર્શન:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "ભૂખરા છાયાપ્રકાશથી છાપો"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "બેકી સંખ્યાના પાના પર ઉલટું કરો"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "જમણુ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "વિભાગો:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "છાયા"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:963
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "નવા પાના પર શરુ કરો"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "શૈલીનું નામ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "ઉપર:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "પહોળાઈ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ફોન્ટ (_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "છાપનની શૈલી સંપાદક ચકાસણીનો સંપર્ક કરો"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "આ સંપર્ક છાપન શૈલી સંપાદક વિજેટને ચકાસશે"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "Contact Print Test"
msgstr "સંપર્ક છાપન ચકાસણી"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:49
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "આ સંપર્ક છાપન કોડને ચકાસશે"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "પુસ્તક ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં આઉટપુટ ફાઈલમાં કાર્ડોની સંખ્યા, મૂળભૂત માપ ૧૦૦."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "બેકાબુ ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના "
"વિશે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"તમારી બાબતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી બાબત શેના વિશે "
"છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "આ જર્નલ પ્રવેશો માટેની બધી જાણકારી કાઢી નંખાસે અને તે ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ જર્નલની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "આ જર્નલ પ્રવેશની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર જર્નલ પ્રવેશ '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} જર્નલ પ્રવેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ જર્નલ પ્રવેશ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબર સાર વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "મોકલો નહિં (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે જર્નલ કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "શું તમે આ જર્નલ પ્રવેશ માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ "
"અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"તમારી પાસે માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર સ્રોત પસંદ થયેલ છે. કેલેન્ડર દૃશ્યમાં બદલો અને કેલેન્ડર "
"પ્રકાશિત કરો કે જેથી તે મુલાકાતો સ્વીકારી શકે."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "તમારા મેમો ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી તમારી બાબતો ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Send"
msgstr "મોકલો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "સૂચન મોકલો (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "ઘણા બધા દિવસોની બાબતો છુટી પાડો:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "ઈવોલ્યુશન-માહિતી-સર્વર ચાલુ કરી શકાયુ નહિં"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "પાયલોટનો કેલેન્ડર કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શક્યા નથી"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "પાયલોટનો મેમો કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શક્યા નહિં"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "પાયલોટનો મેમો કાર્યક્રમ બ્લોક લખી શક્યા નહિં"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
msgid "Default Priority:"
msgstr "મૂળભુ પ્રાધાન્ય:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "પાયલોટના કરવાના કાર્યક્રમોનો બ્લોક વાંચી શકાયો નથી"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "પાયલોટનો કરવાનો કાર્યક્રમ બ્લોક લકી શક્યા નહિં"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2219
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1380
msgid "Calendars"
msgstr "કેલેન્ડરો"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "તમારો ટાઈમઝોન રુપરેખાંકિત કરો, અંહિ કેલેન્ડર અને બાબતોની યાદી"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર અને બાબતો"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રુપરેખાંકન નિયંત્રણ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર સમયક્રમ સંદેશા દર્શક"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર/બાબત સંપાદક"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "ઈવોલ્યુશનનો કેલેન્ડર કમ્પોનન્ટ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "ઈવોલ્યુશનનો મેમો ઘટક"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "ઈવોલ્યુશનની બાબતોનો કમ્પોનન્ટ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "મેમો (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:324 ../calendar/gui/e-memos.c:1093
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:536
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1013 ../calendar/gui/memos-control.c:336
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Memos"
msgstr "મેમો"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:527
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1018 ../calendar/gui/tasks-control.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:397
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:541
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "બાબતો"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "કેલેન્ડરો (_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "બાબતો (_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર એલાર્મ સૂચન સેવા"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાકો"
msgstr[1] "કલાકો"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "શરૂઆતનો સમય"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "મુલાકાતો"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1570
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998
msgid "Location:"
msgstr "સ્થળ:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "પુનરાવર્તન (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1429
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1552
msgid "No summary available."
msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1438
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1440
msgid "No description available."
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1448
msgid "No location information available."
msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1654
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1658
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n"
"રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n"
"ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n"
"સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા "
"માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "બોનોબો શરુ કરી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "એલાર્મ સૂચન સેવા કારખાનું બનાવી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "અયોગ્ય સમય"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d કલાક"
msgstr[1] "%d કલાકો"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d મિનિટ"
msgstr[1] "%d મિનિટો"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%d સેકન્ડો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" "
"બંધારણમાં છે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "એલાર્મ ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "ઘટના ઢાળ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "ઘટના પારદર્શકતા"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્યમાં ઘટનાઓનો ઢાળ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "બાબત એકમો છુપાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "છેલ્લો એલાર્મ સમય"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત પ્રકાશનો માટેની સર્વર URL ની યાદી"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવા માટેના એકમોની સંખ્યા."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના "
"હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
"પિક્સેલમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, બાબત યાદી અને બાબત પૂર્વદર્શન તકતીની વચ્ચે, પિક્સેલોમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
"પિક્સેલમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના "
"દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે એલાર્મો દ્વારા ચલાવવા માટે પરવાનગી અપાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "એલાર્મ ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "સૂચન ટ્રેમાં ડિસ્પ્લે એલાર્મો બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"પૂર્વદર્શન\" તકતી બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"પૂર્વદર્શન\" તકતી બતાવો."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "બાબતો ઊભી તકતીની સ્થિતિ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા "
"ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભુત ટાઈમઝોન, \"અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક\" જેવી "
"જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "સમયની વહેંચણી"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "છેલ્લે એલાર્મ ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્યોમાં ઘટનાઓની પારદર્શકતા, ૦ (પારદર્શક) અને ૧ (અપારદર્શક) વચ્ચેની કિંમ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"મિનિટો\", \"કલાકો\" અથવા \"દિવસો\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"મિનિટો\", \"કલાકો\" અથવા \"દિવસો\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (૦) થી શનિવાર (૬)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "પ્રદર્શિત એલાર્મો માટે શું સૂચક ટ્રે વાપરવી કે નહિં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક દિવસની "
"જગ્યામાં મૂકે."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "શું તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "જ્યારે ઘટનાઓ દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે શું દિવસીય બચાવ વપરાશ બતાવવો કે નહિં."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "દિવસીય બચાવ સમય"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "સાર સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "વર્ગ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "ટિપ્પળી સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "સ્થાન સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "બંધબેસતા નથી"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 days Tasks"
msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "સક્રિય બાબતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Over Due Tasks"
msgstr "જતી રહેલ બાબતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks With Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "સક્રિય મુલાકાતો"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Day Appointments"
msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ "
"રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "દિવસો"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:265
#: ../calendar/gui/memos-component.c:227 ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:223
msgid "On The Web"
msgstr "વેબ પર"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:283 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "હવામાન"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:588
msgid "_New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:918
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "કેલેન્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1217
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે કેલેન્ડર '%s' ખોલવા માટે અસમર્થ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1233
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "ત્યાં ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા ામટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1355
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "કેલેન્ડર સ્રોત પસંદ કરનાર"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1563
msgid "New appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1564
msgid "_Appointment"
msgstr "મુલાકાત (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1565
msgid "Create a new appointment"
msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1571
msgid "New meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1572
msgid "M_eeting"
msgstr "મંત્રણા (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1573
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579
msgid "New all day appointment"
msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1581
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "New calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588
msgid "Cale_ndar"
msgstr "કેલેન્ડર (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1589
msgid "Create a new calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contain"
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contain"
msgstr "સાર સમાવે છે"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલતી વખતે ભૂલ"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલતી વખતે પદ્ધતિ આધાર આપતી નથી"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલવા માટે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>એલાર્મ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>વિકલ્પો</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>પુનરાવર્તન</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "એલાર્મ ઉમેરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ ધ્વનિ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "સંદેશો (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ચેતવણી દર્શાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "ને મોકલો:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "દલીલો (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "કાર્યક્રમ (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "એલાર્મ પુનઃ કરો (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "ધ્વનિ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "પછી"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "પહેલા"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "દિવસ(ો)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "મુલાકાતનો અંત"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "કલાક(ો)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "મિનિટ(ો)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "મુલાકાતની શરુઆત"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "ઉમેરો (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "એલાર્મ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "ફાઈલો જોડો"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:479
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "એલાર્મ માટે પસંદ કરેલ કેલેન્ડરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"૬૦ મિનિટો\n"
"૩૦ મિનિટો\n"
"૧૦ મિનિટો\n"
"૦૫ મિનિટો"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ચેતવણીઓ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સામાન્ય</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">બાબત યાદી</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સમય</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">કામનું અઠવાડિયું</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "દિવસીય બચાવ સમય માટે સંતુલન (_v)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "ડિસ્પ્લે"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"મિનિટો\n"
"કલાકો\n"
"દિવસો"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"સોમવાર\n"
"મંગળવાર\n"
"બુધવાર\n"
"ગુરુવાર\n"
"શુક્રવાર\n"
"શનિવાર\n"
"રવિવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "સુર્ય (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "એલાર્મ સૂચનો માટે કેલેન્ડરો પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "તારીખ બતાવનારમાં અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "આજ સુધીની બાબતો (_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "ગુરુ (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "ટેમ્પલેટ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "સમયનું બંધારણ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "કામ કરવાના દિવસો:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 કલાક (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 કલાક"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "શુક્ર (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "સોમ (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "પછીની બાબતો (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "શનિ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "મંગળ (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "બુધ (_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કેલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342
msgid "C_olor:"
msgstr "રંગ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
msgid "Task List"
msgstr "બાબત યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388
msgid "Memo List"
msgstr "મેમો યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "New Calendar"
msgstr "નવું કેલેન્ડર"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Task List Properties"
msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630
msgid "New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "આ જર્નલ પ્રવેશ કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "જર્નલ પ્રવેશ બદલાઈ ગયો છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179
msgid " to "
msgstr " પ્રતિ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183
msgid " (Completed "
msgstr " (પૂર્ણ થયું "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185
msgid "Completed "
msgstr "પૂર્ણ થયું "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190
msgid " (Due "
msgstr " (કારણે "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192
msgid "Due "
msgstr "કારણે "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2917
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "જોડાણ સંદેશો - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2922
#: ../composer/e-msg-composer.c:3117
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "જોડાયેલ સંદેશો"
msgstr[1] "%d જોડાયેલ સંદેશાઓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3181
#: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../mail/message-list.c:1963
msgid "_Move"
msgstr "ખસેડો (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3183
#: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ખેંચવાનું રદ કરો (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2534
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> જોડાણ"
msgstr[1] "<b>%d</b> જોડાણો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી છુપાવો (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:3698
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
#: ../composer/e-msg-composer.c:3699 ../mail/em-folder-tree.c:2129
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../composer/e-msg-composer.c:3701
msgid "_Add attachment..."
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566
#: ../mail/em-format-html-display.c:2315
msgid "Show Attachments"
msgstr "જોડાણો બતાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બદલવા માટે સ્પેસ કી દબાવો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
msgid "Edit Appointment"
msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "મંત્રણા - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "મુલાકાત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "બાબત - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "જર્નલ પ્રવેશ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
msgid "No summary"
msgstr "કોઈ સાર નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2789 ../mail/em-utils.c:370
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350
msgid "attachment"
msgstr "જોડાણ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2878
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2932
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે ઘટના કાઢી શકાય નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે જર્નલ પ્રવેશ કાઢી શકાશે નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "જર્નલ પ્રવેશ કાઢી શકાયો નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "ભૂલને કારણે જર્નલ પ્રવેશ કાઢી શકાયો નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "સંપર્કો..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "ને ડિલિગેટ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601
msgid "Appoint_ment"
msgstr "મુલાકાત (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "વળતર"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2734
msgid "This event has alarms"
msgstr "આ ઘટનાને એલાર્મો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "આયોજક (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933
msgid "_Delegatees"
msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:935
msgid "Atte_ndees"
msgstr "સભાજનો (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1100
msgid "Event with no start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1103
msgid "Event with no end date"
msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1272
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849
msgid "Start date is wrong"
msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282
msgid "End date is wrong"
msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305
msgid "Start time is wrong"
msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "End time is wrong"
msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912
msgid "An organizer is required."
msgstr "આયોજક જરુરી છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
msgid "_Add "
msgstr "ઉમેરો (_A) "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ખોલી શકાય એમ નથી."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2959
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ"
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2972
msgid "Customize"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2977
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318
#: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1910
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો ૧ દિવસ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો ૧ કલાક"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "મુલાકાત પહેલાની ૧૫ મીનિટો"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "સભાજનો (_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "વર્ગો (_t)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "વર્ણન (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "ઘટના વર્ણન"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "સાર (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "એલાર્મ (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "સમય (_T):"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "ના માટે"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "ત્યાં સુધી નહિં"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>સભા ભરનારો (_e)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "આયોજક બદલો (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "સંપર્કો (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "આયોજક"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "આયોજક:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287
msgid "Memo"
msgstr "મેમો"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' માં મેમો ખોલવામાં અસમર્થ."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1019 ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:89 ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "પ્રતિ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "વર્ણન (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "તમે રીકરીંગ જર્નલ પ્રવેશ સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "આ અને પહેલાની પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "બધી પળો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "પર"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "પ્રથમ"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "દ્વિતિય"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "તૃતિય"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "ચતુર્થ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "અંતિમ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "બીજી તારીખ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "૧ થી ૧૦"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "૧૧ થી ૨૦"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "૨૧ થી ૩૧"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "દિવસ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "ના પર"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "વારાઓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr "અપવાદ ઉમેરો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr "અપવાદ સુધારો"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "તારીખ/સમય"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>અપવાદો</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>પૂર્વદર્શન</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>વળતર</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "દરેક"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "હંમેશ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "મહિના"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "અઠવાડિયા"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "વર્ષો"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મિશ્રિત</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સ્થિતિ</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "સમાપ્ત"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "ઊંચુ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2345
msgid "In Progress"
msgstr "પ્રગતિમાં છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "નીચું"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2342
msgid "Not Started"
msgstr "શરુ થયું નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "Undefined"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1250
msgid "_Task"
msgstr "બાબત (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
msgid "Task Details"
msgstr "ક્રિયા વિગતો"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' માં બાબતો ખોલવા સમર્થ નથી."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "સભાજનો (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "વર્ગો (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "વર્ણન (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "આયોજક (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "ટાઈમ ઝોન:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "પહેલાની તારીખ (_D):"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s તરફ %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:157
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:157 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:208
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208
msgid "Start Date:"
msgstr "શરુઆતની તારીખ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:221
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
msgid "Web Page:"
msgstr "વેબ પાનું:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:190
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "સાર:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:219
msgid "Due Date:"
msgstr "પહેલાની તારીખ:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
msgid "Priority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Public"
msgstr "જાહેર"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Private"
msgstr "ખાનગી"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368
msgid "Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "અંતિમ તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "સાર"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
msgid "Free"
msgstr "મુક્ત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "હા"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "ના"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1206
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1935
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:77
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:712
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "વળતર"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "સોંપેલ"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422
msgid "Save As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2160
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "પસંદિત જોડાણો સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:447
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904
#: ../mail/em-folder-view.c:1153 ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Save As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:565
#: ../mail/em-popup.c:576
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "પસંદ કરેલ સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:786
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s માં ખોલો..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "0%"
msgstr "૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "10%"
msgstr "૧૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "20%"
msgstr "૨૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "30%"
msgstr "૩૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "40%"
msgstr "૪૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "60%"
msgstr "૬૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "70%"
msgstr "૭૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "80%"
msgstr "૮૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "90%"
msgstr "૯૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:483
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:958
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:660
msgid "Updating objects"
msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1107
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:799
#: ../composer/e-msg-composer.c:1355
msgid "Save as..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1278
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
msgid "New _Task"
msgstr "નવી બાબત (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903
msgid "Open _Web Page"
msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1284
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:905
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "છાપો (_P)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "કાપો (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1290
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:911
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "બાબત સોંપો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 ../calendar/gui/e-memo-table.c:915
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1299
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "પસંદ કરેલ ક્રિયાઓને અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1304
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1537
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% પૂરુ થયું"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Complete"
msgstr "પૂર્ણ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "સમાપન તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "પહેલાની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "બાબતો ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Moving items"
msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
msgid "Copying items"
msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Appointment..."
msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New All Day _Event"
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661
msgid "New _Meeting"
msgstr "નવી મંત્રણા (_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "_Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
msgid "Select T_oday"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_d)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
msgid "_Select Date..."
msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "_Reply"
msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1147
#: ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_A)"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2165
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "આયોજક: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2169
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "આયોજક: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2185 ../calendar/gui/print.c:2316
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "સ્થળ: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "સમય: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811
msgid "am"
msgstr "સવાર"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "pm"
msgstr "સાંજ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "હા. (જટિલ વળતર)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "દર રોજ"
msgstr[1] "દર %d દિવસો"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "દર અઠવાડિયુ"
msgstr[1] "દર %d અઠવાડિયાઓ"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "દર અઠવાડિયા પર"
msgstr[1] "દર %d અઠવાડિયાઓ પર"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr " અને "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s નો દિવસ "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s નો "
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "દર મહિનો"
msgstr[1] "દર %d મહિનાઓ"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "દર વર્ષ"
msgstr[1] "દર %d વર્ષે"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "%d સમયનું કુલ"
msgstr[1] " %d સમયોનું કુલ"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr ", અંત થાય છે "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "શરુ થાય છે"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "અંત થાય છે"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "પહેલા"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar જાણકારી"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar ભૂલ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> મહેરબાની કરીને નીચેની જાણકારી જુઓ, અને નીચેના મેનુમાંથી ક્રિયા પસંદ કરો."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1923
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકારાયેલ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:808 ../calendar/gui/itip-utils.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1929
msgid "Declined"
msgstr "નકારાયેલ છે"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "મંત્રણા રદ થઈ ગયેલ છે, તેમછતાં પણ તે તમારા કેલેન્ડરોમાં મેળવી શકાશે નહિં"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "બાબત રદ થઈ ગયેલ છે, તેમછતાં પણ તે તમારી બાબત યાદીમાં મેળવી શકાઈ નથી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> એ મંત્રણાની જાણકારી મોકલી છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "મંત્રણા જાણકારી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> %s ની મંત્રણા સમયે હાજરીની માંગ કરે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> મંત્રણા સમયે તમારી હાજરીની માંગ કરે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "મત્રણાનો પ્રસ્તાવ"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> હાલની મંત્રણામાં ઉમેરાવાની ઈચ્છા ધરાવે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "મંત્રણા સુધારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> મંત્રણાની તાજી જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા ધરાવે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "મંત્રણા સુધારાની મંજૂરી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> એ મંત્રણાની મંજૂરીને વળતો જવાબ આપ્યો."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "મંત્રણાનો વળતો જવાબ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> એ મંત્રણા રદ કરી નાંખી."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "મંત્રણા રદ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> એ હોશિયાર નહિં હોય એવો સંદેશો મોકલ્યો."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "મંત્રણાના ખરાબ સંદેશો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> એ બાબતની જાણકારી પ્રકાશિત કરી."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "બાબતની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> એ %s ને બાબત કરવા માટે મંજૂરી મોકલે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> એ તમને બાબત કરવા માટે મંજૂરી મોકલે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "બાબતનો પ્રસ્તાવ"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> હાલની ક્રિયામાં ઉમેરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "બાબતનો સુધારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> એ બાબતની તાજી જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા ધરાવે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "બાબત સુધારોની મંજૂરી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> એ બાબતની સોંપણી માટે વળતો જવાબ આપ્યો."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "બાબતનો વળતો જવાબ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> એ બાબત નકારી કાઢી હતી."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "બાબત રદ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "ખરાબ બાબત સંદેશો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> એ મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી પ્રકાશિત કરી હતી."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> તમારી મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી માટે મંજૂરી મોકલે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત મંજૂરી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> એ મુક્ત/વ્યસ્ત મંજૂરી માટે વળતો જવાબ આપ્યો."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત વળતો જવાબ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "ખરાબ મુક્ત/વ્યસ્ત સંદેશો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "સંદેશો યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ હોય એમ લાગતું નથી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "સંદેશો માત્ર બિનઆધારભૂત મંજૂરીઓ સમાવે છે."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "જોડાણ એ માન્ય કેલેન્ડર સંદેસો સમાવતું નથી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "જોડાણ પાસે કોઈ જોઈ શકાય તેવી કેલેન્ડર વસ્તુઓ નથી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Update complete\n"
msgstr "સુધારો પૂર્ણ થયો\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ અયોગ્ય છે અને સુધારી શકાશે નહિં\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "આ જવાબ એ વર્તમાન સભાસદમાંથી નથી. સભાસદ તરીકે ઉમેરવો છો?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "સભાસદ સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નથી અમાન્ય સ્થિતિને કારણે!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1228
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131
msgid "Item sent!\n"
msgstr "વસ્તુ મોકલી દીધી!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "વસ્તુ મોકલી શકાઈ નથી!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223
msgid "Choose an action:"
msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Update"
msgstr "સુધારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325
msgid "Tentatively accept"
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "નકારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી મોકલો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
msgid "Update respondent status"
msgstr "જવાબ આપવાની સ્થિતિ સુધારો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411
msgid "Send Latest Information"
msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:825
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--પ્રતિ--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "કેલેન્ડર સંદેશો"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "તારીખ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "સર્વર સંદેશો:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "સભામંત્રી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "ી ભાગ લેનાર જરુરી છેાઓ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "સ્રોતો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "સભાજનો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "અંગત"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "ખંડ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "ખુરશી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "જરુરી સ્પર્ધક"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "સ્પર્ધક નથી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "જરુરી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
msgid "Delegated"
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "સભાજન "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "પ્રગતિમાં"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Out of Office"
msgstr "ઓફિસની બહાર"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "કોઈ જાણકારી નથી"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "સભાજનો (_t)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "O_ptions"
msgstr "વિકલ્પો (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466
msgid "Show _only working hours"
msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_Update free/busy"
msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "_Autopick"
msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "_All people and resources"
msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "All _people and one resource"
msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "_Required people"
msgstr "જરુરી લોકો (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Start time:"
msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_End time:"
msgstr "અંતિમ સમય (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "સભા ભરનાર"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "સામાન્ય નામ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "સભ્ય"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1071 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "મેમો ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s પર ભૂલ છે:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:781
msgid "Loading memos"
msgstr "મેમો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:862
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s આગળ મેમો ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "પસંદ કરેલ ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:894
msgid "Loading tasks"
msgstr "બાબતો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:981
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s તરફ બાબતો ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Completing tasks..."
msgstr "બાબતો પૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276
msgid "Expunging"
msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824
msgid "Updating query"
msgstr "પ્રશ્ન સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479
msgid "_Custom View"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ (_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480
msgid "_Save Custom View"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485
msgid "_Define Views..."
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો (_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s તરફ મુલાકાતો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s તરફ બાબતો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s આગળ મેમો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726
msgid "Purging"
msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "ઓગસ્ટ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "જુલાઈ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "જૂન"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "મે"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "ઓક્ટોબર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:523 ../calendar/gui/itip-utils.c:572
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgid "An organizer must be set."
msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:559
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:887
msgid "Event information"
msgstr "ઘટનાની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:766 ../calendar/gui/itip-utils.c:889
msgid "Task information"
msgstr "બાબતની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:768 ../calendar/gui/itip-utils.c:891
msgid "Journal information"
msgstr "જર્નલની જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:909
msgid "Free/Busy information"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
msgid "Calendar information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:821
msgid "Updated"
msgstr "સુધારાયેલ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:829
msgid "Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ગળકનો પ્રસ્તાવ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar જાણકારી"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1082
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:456
msgid "_New Memo List"
msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:532
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d મેમો"
msgstr[1] "%d મેમો"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:534 ../calendar/gui/tasks-component.c:525
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d પસંદ થયેલ"
msgstr[1] ", %d પસંદ થયેલ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:581
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "મેમો સુધારવામાં નિષ્ફળ."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:879
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે મેમો યાદી '%s' ખોલવામાં અસમર્થ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "મેમો બનાવવા માટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:988
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "મેમો સ્રોત પસંદ કરનાર"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1171
msgid "New memo"
msgstr "નવી મેમો"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1172
msgid "Mem_o"
msgstr "મેમો (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1173
msgid "Create a new memo"
msgstr "નવી મેમો બનાવો"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1179
msgid "New shared memo"
msgstr "નવો વહેંચાયેલ મેમો"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1180
msgid "_Shared memo"
msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1181
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1187
msgid "New memo list"
msgstr "નવી મેમો યાદી"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1188
msgid "Memo li_st"
msgstr "મેમો યાદી (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1189
msgid "Create a new memo list"
msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Print Memos"
msgstr "મેમો છાપો"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન બાબતોના ફોલ્ડરની જગ્યા અને વંશવેલો ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યુ ત્યારથી બદલાઈ ગયા છે\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ખસેડે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરના ફોલ્ડરની જગ્યા અને વંશવેલો ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યુ ત્યારથી બદલાઈ ગયા છે\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ખસેડે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb માંથી જૂના સુયોજનો ફેરવવામાં અસમર્થ"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "કેલેન્ડર `%s' ને ફેરવવામાં અસમર્થ"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "બાબતો `%s' ફેરવવામાં અસમર્થ"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:398
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:542
msgid "Notes"
msgstr "નોંધો"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "1st"
msgstr "પહેલુ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "2nd"
msgstr "બીજુ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "3rd"
msgstr "ત્રીજુ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "4th"
msgstr "ચોથુ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "5th"
msgstr "પાંચમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "6th"
msgstr "છઠ્ઠુ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "7th"
msgstr "સાતમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "8th"
msgstr "આઠમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "9th"
msgstr "નવમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "10th"
msgstr "દસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "11th"
msgstr "અગિયારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "12th"
msgstr "બારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "13th"
msgstr "તેરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "14th"
msgstr "ચૌદમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "15th"
msgstr "પંદરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "16th"
msgstr "સોળમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "17th"
msgstr "સત્તરમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "18th"
msgstr "અઢારમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "19th"
msgstr "ઓગણીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "20th"
msgstr "વીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "21st"
msgstr "એકવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "22nd"
msgstr "બાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "23rd"
msgstr "ત્રેવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "24th"
msgstr "ચોવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "25th"
msgstr "પચ્ચીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "26th"
msgstr "છવ્વીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "27th"
msgstr "સત્તાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "28th"
msgstr "અટ્ઠાવીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "29th"
msgstr "ઓગણત્રીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "30th"
msgstr "ત્રીસમુ"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "31st"
msgstr "એકત્રીસમુ"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Su"
msgstr "રવિ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Mo"
msgstr "સોમ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Tu"
msgstr "મંગળ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "We"
msgstr "બુધ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Th"
msgstr "ગુરુ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Fr"
msgstr "શુક્ર"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Sa"
msgstr "શનિ"
#: ../calendar/gui/print.c:2283
msgid "Appointment"
msgstr "મુલાકાત"
#: ../calendar/gui/print.c:2285
msgid "Task"
msgstr "બાબત"
#: ../calendar/gui/print.c:2307
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "સાર: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2358
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "સ્થિતિ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "પ્રાધાન્ય: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2387
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2399
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "વર્ગો: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "સંપર્કો: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "આવી રહેલ મુલાકાતો"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:447
msgid "_New Task List"
msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:523
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d બાબત"
msgstr[1] "%d બાબતો"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:572
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "બાબતો સુધારવામાં નિષ્ફળ ગયા."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે બાબત યાદી '%s' ખોલવામાં અસમર્થ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:896
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "બાબતો બનાવવા માટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:993
msgid "Task Source Selector"
msgstr "બાબત સ્રોત પસંદ કરનાર"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1249
msgid "New task"
msgstr "નવી બાબત"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1251
msgid "Create a new task"
msgstr "નવી બાબત બનાવો"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257
msgid "New assigned task"
msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265
msgid "New task list"
msgstr "નવી બાબત યાદી"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266
msgid "Tas_k list"
msgstr "બાબત યાદી (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267
msgid "Create a new task list"
msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે "
"ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n"
"\n"
"શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494
msgid "Print Tasks"
msgstr "બાબતો છાપો"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "યાદ અપાવનાર!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "આફ્રિકા/અકારા"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "આફ્રિકા/અાદિસ અબાબા (_A)"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "આફ્રિકા/બામાકો"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "આફ્રિકા/હરારે"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "આફ્રિકા/લોમ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "આફ્રિકા/માલાબો"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "આફ્રિકા/નિયામે"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "અમેરિકા/અરુબા"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "અમેરિકા/બેલેમ"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "અમેરિકા/બોગોટા"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "અમેરિકા/કેન્કન"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "અમેરિકા/કારાકસ"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "અમેરિકા/કેમેન"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "અમેરિકા/શિકાગો"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "અમેરિકા/ડોસન"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "અમેરિકા/હવાના"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "અમેરિકા/જમૈકા"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "અમેરિકા/લિમા"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "અમેરિકા/મેકિયો"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "અમેરિકા/મેરીડા"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "અમેરિકા/નીપીગન"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "અમેરિકા/નોમ"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "અમેરિકા/પનામા"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "અમેરિકા/રેકીફ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "અમેરિકા/રેજીના"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "અમેરિકા/શીપરોક"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "અમેરિકા/થુલે"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "અમેરિકા/યકુતાત"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "એન્ટાર્કટીકાિકા/ડેવિસ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "એશિયા/એડેન"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "એશિયા/એલમાટી"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "એશિયા/અમાન"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "એશિયા/એનાડિર"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "એશિયા/એકટાઉ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "એશિયા/એક્ટોબે"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "એશિયા/એશગબટ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "એશિયા/બગદાદ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "એશિયા/બહેરિન"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "એશિયા/બાકુ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "એશિયા/બેંગકોક"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "એશિયા/બેઈરટ"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "એશિયા/બિશકેક"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "એશિયા/કલકત્તા"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "એશિયા/ડોમાકસ"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "એશિયા/ઢાકા"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "એશિયા/દિલ્લી"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "એશિયા/દુબઈ"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "એશિયા/દુશનબે"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "એશિયા/ગાઝા"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "એશિયા/હર્બિન"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "એશિયા/હોવ્ડ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "એશિયા/જકાર્તા"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "એશિયા/જયાપુરા"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "એશિયા/કાબુલ"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "એશિયા/કામચત્કા"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "એશિયા/કરાંચી"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "એશિયા/કશગાર"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "એશિયા/કુચીંગ"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "એશિયા/કુવૈત"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "એશિયા/મકાઓ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "એશિયા/મકાઉ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "એશિયા/મગદાન"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "એશિયા/મકસાર"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "એશિયા/મનિલા"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "એશિયા/મસ્કત"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "એશિયા/નિકોસિયા"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "એશિયા/ઓરલ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "એશિયા/કતાર"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "એશિયા/રંગુન"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "એશિયા/રીયાધ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "એશિયા/સાઈગોન"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "એશિયા/સખલિન"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "એશિયા/સમર્કંડ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "એશિયા/સીઓલ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "એશિયા/સિંગાપોર"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "એશિયા/તિબિલિસી"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "એશિયા/તેહરાન"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "એશિયા/ટોક્યો"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "એશિયા/યકુત્સક"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "એશિયા/યેરેવાન"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "યુરોપ/એથેન્સ"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "યુરોપ/બર્લિન"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "યુરોપ/ડબલીન"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "યુરોપ/કિવ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "યુરોપ/લિસબોન"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "યુરોપ/લંડન"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "યુરોપ/માલ્ટા"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "યુરોપ/મોનેકો"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "યુરોપ/મોસ્કો"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "યુરોપ/પેરિસ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "યુરોપ/રીગા"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "યુરોપ/રોમ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "યુરોપ/સમારા"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "યુરોપ/સારાજીવો"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "યુરોપ/સોફિયા"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "યુરોપ/તિરાને"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "યુરોપ/વાદુઝ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "યુરોપ/વાટિકન"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "યુરોપ/વિયાના"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "યુરોપ/વોરસો"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ભારતીય/ચાગોસ"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ભારતીય/કોકો"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ભારતીય/કોમોરો"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ભારતીય/માહે"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ભારતીય/માલદીવ"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ભારતીય/મેયોટે"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "પેસિફિક/એપિયા"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "પેસિફિક/ચેથમ"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "પેસિફિક/ફિજી"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "પેસિફિક/કોસરે"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "પેસિફિક/મજુરો"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "પેસિફિક/મિડવે"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "પેસિફિક/નૌરુ"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "પેસિફિક/નિયુ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "પેસિફિક/પલાઉ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "પેસિફિક/પોનાપે"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "પેસિફિક/સેઈપન"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "પેસિફિક/તેહિતી"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "પેસિફિક/તારાવા"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "પેસિફિક/તુર્ક"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "પેસિફિક/વેક"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "પેસિફિક/વાલિસ"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "પેસિફિક/યેપ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Click here for the address book"
msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634
msgid "_Reply-To:"
msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Fr_om:"
msgstr "તરફથી (_o):"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "S_ubject:"
msgstr "વિષય (_u):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid "_To:"
msgstr "પ્રતિ (_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "આને પણ (_C):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665
msgid "_Bcc:"
msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે કે જેની ખબર મેળવનારને નહિં પડે."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683
msgid "Post To:"
msgstr "ને પોસ્ટ કરો:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "જોડો (_t)"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "જોડાણ ઉમેરો"
#: ../composer/e-msg-composer.c:834
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:841
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1301 ../composer/e-msg-composer.c:2563
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1304 ../composer/e-msg-composer.c:2566
#: ../composer/e-msg-composer.c:3944
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1336 ../composer/e-msg-composer.c:1370
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1408
msgid "Could not open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શક્યા નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1416
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "સંપાદકમાંથી સંદેશો મેળવવા સમર્થ નથી"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1701
msgid "Untitled Message"
msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1736
msgid "Open File"
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "આપોઆપ બનતુ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2301
msgid "Si_gnature:"
msgstr "સહી (_g):"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3826
#: ../composer/e-msg-composer.c:3829
msgid "Compose Message"
msgstr "સંદેશો બનાવો"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5054
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના "
"મોકલવાનું કારણ બનશે "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "કારણ કે "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા "
"ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડો બનાવી શક્યા નહિં."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "સંદેશાઓમાં ડિરેક્ટરીઓ જોડી શકાતી નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો "
"મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "માત્ર Novell Groupwise અને Microsoft Exchange ખાતાઓ માટે ઉપલબ્ધ વિકલ્પો મોકલો."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "નહિં ઉપલબ્ધ વિકલ્પો મોકલો."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ફાઈલ `{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"આ ડિરેક્ટરીના સમાવિષ્ટો જોડવા માટે, ક્યાંતો આ ડિરેક્ટરીની ફાઈલો અંગત રીતે જોડો, અથવા "
"તો ડિરેક્ટરીની પેટી બનાવો અને પછી તેને જોડો."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML સંપાદક નિયંત્રક સક્રિય કરવા સમર્થ નથી.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી પાસે gtkhtml અને libgtkhtml નીયોગ્ય આવૃત્તિ સ્થાપિત "
"કરેલ છે ને."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "સરનામા પસંદ કરનાર નિયંત્રક સક્રિય કરવા સમર્થ નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "અપૂર્ણ સંદેશો મળ્યો નથી"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "ચેતવણી: સુધારાયેલ સંદેશો"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "તમે આ મદદપત્રિકામાં ફાઈલ `{0}' જોડી શકતા નથી."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "પાછા મેળવો (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "સંદેશો સંગ્રહો (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:510
msgid "Evolution"
msgstr "ઈવોલ્યુશન"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "ઈવોલ્યુશન PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "સરનામા કાર્ડ"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ભૂલ"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ચેતવણી"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "ઈવોલ્યુશન જાણકારી"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પ્રશ્ન"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "આંતરિક ભૂલ, અજ્ઞાત ભૂલ '%s' ની અરજી થઈ"
#: ../e-util/e-print.c:136
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../e-util/e-print.c:143
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:"
#: ../e-util/e-print.c:149
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાતી નથી "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "શું તેના ઉપર ફરીથી લખવું છે?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Overwrite"
msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં"
msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ"
msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા"
msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા"
msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા"
msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ"
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "હમણા"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:449
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો"
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "મહત્વનું"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "To Do"
msgstr "કરવાનું"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "પછી"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "ચકાસણી"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "_Search name:"
msgstr "શોધ નામ (_S):"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની વિચારધારાને મળી આવે"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If all criteria are met"
msgstr "જો બધી વિચારધારાઓ મળી જાય"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If any criteria are met"
msgstr "જો કોઈ પણ વિચારધારા મળી જાય"
#: ../filter/filter-rule.c:869
msgid "_Find items:"
msgstr "વસ્તુઓ શોધો (_F):"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "All related"
msgstr "બધું સંબંધિત"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies"
msgstr "વળતા જવાબો"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies and parents"
msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "No reply or parent"
msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી"
#: ../filter/filter-rule.c:893
msgid "I_nclude threads"
msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Incoming"
msgstr "આવતા"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308
msgid "Outgoing"
msgstr "જતા"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "ખોવાયેલ તારીખ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ફાઈલ નામ ખોવાયેલ છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "નામ ખોવાયું છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "તમારે ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>ગાળક નિયમો (_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "ની સાથે સરખાવો"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n"
"સવાર સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n"
"સમય સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n"
"વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "વર્તમાન સમયને અનુલક્ષિને સમય"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "પહેલાં"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ભવિષ્યમાં"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "મહિનાઓ"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "seconds"
msgstr "સેકન્ડો"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "વર્તમાન સમય"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરો એ સમય"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "weeks"
msgstr "અઠવાડિયાઓ"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "વર્ષો"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "નિયમ ઉમેરો"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "નિયમનું નામ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "મેઈલની પસંદગીઓ રુપરેખાંકિત કરો, સુરક્ષા અને સંદેશા પ્રદર્શનને સમાવીને, અંહિ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "અંહિ જોડણી-ચકાસણી, સહીઓ, અને સંદેશા કમ્પોઝર રુપરેખાંકિત કરો"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "તમારા ઈ-મેઈલ ખાતાઓ અંહિ રુપરેખાંકિત કરો"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ ખાતાઓ રુપરેખાંકન નિયંત્રણ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોનન્ટ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોઝર"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોઝર રુપરેખાંકન નિયંત્રણ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ પસંદગીઓ નિયંત્રણ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:529
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387
#: ../mail/mail-component.c:569 ../mail/mail-component.c:570
#: ../mail/mail-component.c:725
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "મેઈલ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "મેઈલ ખાતાઓ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "મેઈલ (_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"મહેરબાની કરીને લાઈસન્સનું મંજૂરીપત્ર કાળજીપૂર્વક\n"
"%s માટે વાંચો કે જે નીચે પ્રદર્શિત છે\n"
"અને તેને સ્વીકારવા માટે ચકાસણી બોક્સ ચિહ્નિત કરો\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
msgid "Select Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો"
#: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "ઓળખ"
#: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "દરેક નવા મેઈલ માટે આપોઆપ ચકાસો (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sending Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "મૂળભુતો"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "સુરક્ષા"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480
msgid "Receiving Options"
msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "નવા મેઈલો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Account Editor"
msgstr "ખાતા સંપાદક"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Di_sable"
msgstr "નિષ્ક્રિય (_s)"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411 ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "સક્રિય કરો (_n)"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[મૂળભુત]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:945
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય કરેલ છે"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "ખાતા નામ"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436
#: ../mail/mail-config.c:1029
msgid "Unnamed"
msgstr "નામ વિનાનું"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:951
msgid "Language(s)"
msgstr "ભાષાઓ"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1014
msgid "Signature(s)"
msgstr "સહીઓ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:396
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1692
msgid "an unknown sender"
msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1739
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1880
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ગાળક નિયમો (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "રંગ નક્કી કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "સ્કોર નક્કી કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "જોડાણો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "બીપ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "સમાવે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "મેળવેલ તારીખ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "મોકલ્યાની તારીખ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાખો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "સમાવતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "પાછુ મળતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "ની સાથે અંત થાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "હાજર છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "હાજર છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "સમીકરણ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "ને અનુસરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "એ પછી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "એ પહેલા"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "ના કરતાં મોટું છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "એ નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "એ નિશાનિત નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "નકામુ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "બગડેલ ચકાસણી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "બધું સરખાવો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "સંદેશા ભાગ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "સંદેશા હેડર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલો છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "વાંચો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "મેળવનારાઓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex સરખામણી"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "સ્કોર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "મોકલનાર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "સ્થિતિ સુયોજિત કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "માપ (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "ના જેવું સંભળાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "સ્રોત ખાતુ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1674
#: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:854
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>ત્યારે</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:170
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:192
msgid "All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "Unread Messages"
msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:195
msgid "No Label"
msgstr "કોઈ લેબલ નથી"
#: ../mail/em-folder-browser.c:202
msgid "Read Messages"
msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
msgid "Recent Messages"
msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:206
msgid "Important Messages"
msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:207
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1025
msgid "Account Search"
msgstr "ખાતા શોધ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1069
msgid "All Account Search"
msgstr "બધા ખાતા શોધ"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:"
msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "નહિં બંધબેસેલા"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "ડ્રાફ્ટો"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2462
#: ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "ઈનબોક્સ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "મોકલાયેલ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:369
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:721
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:908
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1710 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "દેખાવ (_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Open in _New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "નકલ કરો (_C)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "_Move..."
msgstr "ખસેડો (_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120
msgid "_New Folder..."
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Rename..."
msgstr "નામ બદલો (_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Re_fresh"
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' ને `%s' માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1038
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "C_opy"
msgstr "નકલ કરો (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "ફોલ્ડર `%s' બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:"
#: ../mail/em-folder-view.c:974 ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ"
#: ../mail/em-folder-view.c:975 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."
#: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1148 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1152 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "U_ndelete"
msgstr "કાઢી નંહિ (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1163
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1164
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1165
msgid "Mark as _Important"
msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1166
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1167
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1168
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1169
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1171
msgid "_Label"
msgstr "લેબલ (_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1172 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473
msgid "_None"
msgstr "કંઈ નહિં (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1177
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1178
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "નિશાની સાફ કરો (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1181
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "સંદેશામાંથી નિયમ બનાવો (_t)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1182
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "વિષયમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "મોકલનારમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1184
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "મેળવનારમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1189
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "વિષય પર ગાળો (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1190
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "મોકલનાર પર ગાળો (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1191
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "મેળવનારા પર ગાળો (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1192
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી પર ગાળો (_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2099 ../mail/em-folder-view.c:2143
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"
#: ../mail/em-folder-view.c:2356
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "સંદેશો પાછો મેળવવા સમર્થ નથી"
#: ../mail/em-folder-view.c:2377
msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
msgstr "<b>સંદેશો પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ...</b>"
#: ../mail/em-folder-view.c:2601
msgid "C_all To..."
msgstr "ને કોલ કરો (_a)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2604
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2605
msgid "_From this Address"
msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2606
msgid "_To this Address"
msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2981
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../mail/em-folder-view.c:2993
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../mail/em-folder-view.c:2998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "બંધબેસતા: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "શોધો (_n):"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "પાછળ (_P)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "આગળ (_N)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "જોડણી સરખાવો (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632
msgid "Unsigned"
msgstr "સહી કરેલ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633
msgid "Valid signature"
msgstr "માન્ય સહી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634
msgid "Invalid signature"
msgstr "અયોગ્ય સહી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "માન્ય સહી, મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:641
msgid "Unencrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ "
"બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Encrypted"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક "
"સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p પૂર્ણ થઈ જશે"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1393
msgid "Overdue:"
msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1396
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p દ્વારા"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "_View Inline"
msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
msgid "_Hide"
msgstr "છુપાવો (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_Fit to Width"
msgstr "પહોળાઈમાં બંધબેસાડો (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "Show _Original Size"
msgstr "મૂળ માપ બતાવો (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1900 ../mail/em-format-html-display.c:2511
#: ../mail/mail-config.glade.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "જોડાણ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2114
msgid "Save attachment as"
msgstr "જોડાણ આ રીતે સંગ્રહો"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "બધા જોડાણો સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2169
msgid "_Save Selected..."
msgstr "પસંદિત સંગ્રહો (_S)..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2236
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d જોડાણ (_t)"
msgstr[1] "%d જોડાણો (_t)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2243 ../mail/em-format-html-display.c:2321
msgid "S_ave"
msgstr "સંગ્રહો (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2254
msgid "S_ave All"
msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2317
msgid "No Attachment"
msgstr "કોઈ જોડાણ નથી"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2448 ../mail/em-format-html-display.c:2484
msgid "View _Unformatted"
msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2450
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2503
msgid "O_pen With"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2574
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલ રેન્ડર કરી શકતો નથી કારણ કે તે સંભાળવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે તેને "
"બંધારણવિનાનો જોઈ શકો છો અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "પાનુ %d %d નું"
#: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "માન્ય સહી પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી"
#: ../mail/em-format-html.c:906
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "બાહ્ય ભાગનો કદરુપો ભાગ."
#: ../mail/em-format-html.c:936
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:947
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે"
#: ../mail/em-format-html.c:949
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:970
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક"
#: ../mail/em-format-html.c:1208
msgid "Formatting message"
msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "તરફથી"
#: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Reply-To"
msgstr "ને જવાબ આપો"
#: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Cc"
msgstr "ને પણ"
#: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Bcc"
msgstr "આને પણ ખબર વિના"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1678 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1182
msgid "Mailer"
msgstr "મેઈલ મોકલનાર"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1705
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1708
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#: ../mail/em-format-html.c:1741 ../mail/em-format.c:856
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Newsgroups"
msgstr "સમાચાર જૂથો"
#: ../mail/em-format.c:1120
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s જોડાણ"
#: ../mail/em-format.c:1159
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../mail/em-format.c:1292 ../mail/em-format.c:1448
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ."
#: ../mail/em-format.c:1300
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર"
#: ../mail/em-format.c:1310
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#: ../mail/em-format.c:1310
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../mail/em-format.c:1467
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી"
#: ../mail/em-format.c:1475 ../mail/em-format.c:1541
msgid "Error verifying signature"
msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ"
#: ../mail/em-format.c:1475 ../mail/em-format.c:1541
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../mail/em-format.c:1612
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#: ../mail/em-format.c:1612
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Every time"
msgstr "દર વખતે"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per day"
msgstr "દિવસમાં એક વાર"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
msgid "Once per week"
msgstr "અઠવાડિયામાં એક વાર"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Once per month"
msgstr "મહિનામાં એક વાર"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:785
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:806
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યું ત્યારથી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોની જગ્યા અને વંશવેલો બદલાઈ ગયો.\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ફેરવે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "નવું ફોલ્ડર `%s' બનાવવામાં સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર `%s' ને `%s' માં નકલ કરવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "વર્તમાન મેઈલબોક્સને `%s' આગળ ચકાસવા માટે સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "જૂની POP keep-on-server માહિતી `%s' ખોલવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server માહિતી ડિરેક્ટરી `%s' બનાવવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server માહિતી `%s' નકલ કરવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહસ્થાન `%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' જગ્યાએ સ્થાનિક મેઈલ ફોલ્ડરો બનાવવા સમર્થ નથી: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2729
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"પહેલાના ઈવોલ્યુશનના સ્થાપનમાંથી સુયોજનો વાંચવા સમર્થ નથી, `evolution/config.xmldb' "
"અસ્તિત્વમાં નથી અથવા બગડેલ છે."
#: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578
msgid "_Reply to sender"
msgstr "મોકલનારને જવાબ આપો (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)"
#: ../mail/em-popup.c:632
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "આ સ્ટોર ઉમેદવારીને આધાર આપતી નથી, અથવા તેઓ સક્રિય નથી."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "ઉમેદવારી"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "મહેરબાની કરીને સર્વર પસંદ કરો."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
msgid "No server has been selected"
msgstr "કોઈ સર્વર પસંદ થયેલ નથી"
#: ../mail/em-utils.c:120
msgid "Do not show this message again."
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવો નહિં."
#: ../mail/em-utils.c:315
msgid "Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો"
#: ../mail/em-utils.c:368
msgid "message"
msgstr "સંદેશો"
#: ../mail/em-utils.c:559
msgid "Save Message..."
msgstr "સંદેશો સંગ્રહો..."
#: ../mail/em-utils.c:608
msgid "Add address"
msgstr "સરનામુ ઉમેરો"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1092
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:590
msgid "Search Folder source"
msgstr "ફોલ્ડર સ્રોત શોધો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "ઈવોલ્યુશનને મર્યાદિત માપનો લખાણ ભાગ દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "આપોઆપ હસતા મોં ઓળખો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "ઉમેદવારી સંવાદની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "ઉમેદવારી સંવાદની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"બાજુ પટ્ટીનું શોધ લક્ષણ સક્રિય કરો કે જેથી તમે લખાણ લખતી વેળાનું શોધ શરૂ કરી શકો છો. "
"વપરાશ એ છે કે તમે સરળતાથી ફોલ્ડર શોધી શકો છો તે બાજુ પટ્ટીમાં ખાલી ફોલ્ડરનું નામ લખીને "
"અને પસંદગી આપોઆપ તે ફોલ્ડરમાં કૂદી પડે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "મર્યાદિત માપનો સંદેશા લખાણ ભાગ રેન્ડર કરવાનું સક્રિય કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા "
"ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "જો \"પૂર્વદર્શન\" તકતી ચાલુ હોય, તો પછી તેને ઊભું દર્શાવવાની જગ્યાએ બાજુ-પછી-બાજુ દર્શાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"જો ત્યાં કોઈ આંતરિક દર્શક કોઈ ચોક્કસ પ્રકારના mime કે જે ઈવોલ્યુશનની અંદર હોય, અને કોઈ "
"પ્રકારના mime."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is "
"required."
msgstr "તે લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરે છે કે જ્યાં શું ઓફલાઈન સુમેળ જરૂરી છે તે પૂછતા પુનરાવર્તિત પૂછવાના હોય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "તે ઘણા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "List of accounts"
msgstr "ખાતાઓની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /apps/"
"evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે છે કે "
"જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની ચકાસણી માટે mime પ્રકારોની યાદી"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "HTML સંદેશાઓ માટે http ની ઉપર ચિત્રો લાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"HTML સંદેશાઓ માટે http ની ઉપર ચિત્રો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: ૦ - ક્યારેય નેટ પરથી ચિત્રો "
"લાવો નહિં ૧ - સંપર્કોમાંથી મેઈલમાં ચિત્રો લાવો ૨ - હંમેશા નેટ પરથી ચિત્રો લાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "સંદેશા \"પૂર્વદર્શન\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "સંદેશા \"પૂર્વદર્શન\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Message Window default height"
msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Message Window default width"
msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"સામાન્ય\", \"આખી હેડરો\", \"સ્રોત\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "નવો મેઈલ ધ્વનિ ફાઈલ સૂચવે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "નવા મેઈલનો સૂચક પ્રકાર"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "શું વપરાશકર્રતા તુરંત જ ઓફલાઈન જવા માંગે છે તે ચકાસવા માટે પૂછો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય "
"ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "લખાણમાં હસતા મોં ઓળખે છે અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "આવતા મેઈલ પર સામાન્ય ચકાસણી ચલાવ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Save directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Show Animations"
msgstr "એનિમેશન બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "મોકલનારનો ઈમેઈલ સંદેશા યાદીમાં સંદેશાઓ નામના સંકુચિત સ્તંભમાં બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "સંદેશા યાદીમાં સદેશાઓ સ્તંભમાં મોકલનારનો ઈમેઈલ બતાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "જ્યારે નવા મેઈલ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "નવા મેઈલનું સૂચનનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરે છે જ્યારે વપરાશકર્તા તેને વાપરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Spell check inline"
msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "સંવાદની મૂળભુત ઊંચાઈ નોંધાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "સંવાદની મૂળભુત પહોળાઈ નોંધાવો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Terminal font"
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Text message part limit"
msgstr "લખાણ સંદેશો ભાગ મર્યાદા"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, ઈપોકથી દિવસોમાં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, દિવસોમાં ઈપોકથી."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે ઈવોલ્યુશન હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / 4096 "
"KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it wont fall back to "
"the other available plugins."
msgstr "આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, છતાં ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ છે. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત "
"થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ "
"દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી "
"'...' બતાવાયેલ હોય."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં મૂળભૂત રીતે હોવા જોઈએ. ઈવોલ્યુશનને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Thread the message list."
msgstr "સંદેશાની યાદીને થ્રેડ કરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Thread the message-list"
msgstr "સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "સંદેશાને જોયેલો છે એમ ચિહ્નિત કરવા માટેનો સમયસમાપ્તિ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "સંદેશાને જોયેલો છે એમ ચિહ્નિત કરવા માટેનો સમયસમાપ્તિ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "UID string of the default account."
msgstr "મૂળભુત ખાતાની UID શબ્દમાળા."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Use custom fonts"
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "બાજુ-પછી-બાજુ અથવા પહોળો દેખાવ વાપરો"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Variable width font"
msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "દેખાવ/આને પણ ખબર વિના મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "દેખાવ/આને પણ ખબર વિના મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "દેખાવ/આને પણ મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "દેખાવ/આને પણ મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "દેખાવ/તરફથી મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "દેખાવ/તરફથી મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "દેખાવ/ને મોકલો મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "દેખાવ/ને મોકલો મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "દેખાવ/ને જવાબ આપો મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "દેખાવ/ને જવાબ આપો મેનુ વસ્તુઓ ચકાસાઈ ગઈ છે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો "
"નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન Elm આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પાઈન આયાત કરનાર"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "વિષય %s છે"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો"
#: ../mail/mail-component.c:531
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d બગડેલ છે"
msgstr[1] "%d બગડેલા છે"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ"
msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે"
msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે"
msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, "
msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, "
#: ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d કુલ"
msgstr[1] "%d કુલ"
#: ../mail/mail-component.c:551
#, c-format
msgid " %d selected, "
msgid_plural " %d selected, "
msgstr[0] " %d પસંદ થયેલ, "
msgstr[1] " %d પસંદ થયેલ, "
#: ../mail/mail-component.c:876
msgid "New Mail Message"
msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો"
#: ../mail/mail-component.c:877
msgid "_Mail Message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:878
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો"
#: ../mail/mail-component.c:884
msgid "New Mail Folder"
msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર"
#: ../mail/mail-component.c:885
msgid "Mail _Folder"
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:886
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../mail/mail-component.c:1033
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "મેઈલ સુયોજનો અથવા ફોલ્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ."
#: ../mail/mail-config.c:81
msgid "I_mportant"
msgstr "મહત્વનું (_m)"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:82
msgid "_Work"
msgstr "કાર્ય (_W)"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:83
msgid "_Personal"
msgstr "ખાનગી (_W)"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:84
msgid "_To Do"
msgstr "કરવાનું (_T)"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "_Later"
msgstr "પછી (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " આધારભૂત સેવાઓ માટે ચકાસો (_e) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL એ ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>મોકલનાર ફોટોગ્રાફ</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>સહીઓ (_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ભાષાઓ (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ખાતાની જાણકારી</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સત્તાધિકરણ પ્રકાર</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સત્તાધિકરણ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સંદેશાઓ કમ્પોઝ કરી રહ્યા છીએ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">રુપરેખાંકન</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મૂળભુત વર્તણૂક</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મેઈલ કાઢી નાંખો</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">પ્રદર્શિત મેઈલ હેડરો (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">લેબલો અને રંગો</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ચિત્રો લાવી રહ્યા છીએ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સંદેશા ડિસ્પ્લે</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સંદેશા ફોન્ટ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સંદેશા રસીદો</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">નવા મેઈલના સૂચનો</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">વૈકલ્પિક જાણકારી</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">વિકલ્પો</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ખૂબ સારુ ખાનગીપણુ (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">છપાયેલ ફોન્ટ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">જરુરી જાણકારી</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સુરક્ષિત MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સુરક્ષા</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મોકલાયેલ અને ડ્રાફ્ટ સંદેશાઓ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સર્વર રુપરેખાંકન</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Management"
msgstr "ખાતા વ્યવસ્થા"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add _Script"
msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટેડ મેઈલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટેડ મેઈલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Attach original message"
msgstr "મૂળ સંદેશો જોડો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "આપોઆપ હસતા મોંના ચિત્રો દાખલ કરો (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "જ્યારે નવા મેઈલ આવે ત્યારે બીપ વગાડો (_h)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "C_haracter set:"
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "બગાડ માટે આવતા મેઈલો ચકાસો (_c)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "આવતા સંદેશાઓ ખરાબ નહિં હોય તે માટે ચકાસે છે"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Cle_ar"
msgstr "સાફ કરો (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Clea_r"
msgstr "સાફ કરો (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "રંગો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રુપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n"
"\n"
"તમે હવે ઈવોલ્યુશન દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n"
"મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n"
"\n"
"તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો."
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "મૂળભુત (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Delete junk mails on e_xit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ મેઈલો કાઢી નાંખો (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભુત રીતે) (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr "મેઈલમાંના લખાણ સમાવિષ્ટો ફોર્મેટ કરશો નહિં જો લખાણ માપ આના કરતાં વધી જાય (_z)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "મૂળ સંદેશાને અવતરિત કરો નહિં"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "થઈ ગયું"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "ઈમેઈલ ખાતાઓ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "ચોક્કસ-પહોળાઈ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "ફોન્ટના ગુણધર્મો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "સંદેશાઓને _HTML બંધારણમાં ઘડો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "પૂરું નામ (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML મેઈલ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "હેડરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "લીટીની અંદર"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "લીટીમાં મૂળ સંદેશો (આઉટલુક શૈલી)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Languages Table"
msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "સંદેશા કમ્પોઝર"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી તમે પહેલી વખત જોડાવો નહિં ત્યાં સુધી તે તમને પાસવર્ડ માટે પૂછશે નહિં"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Or_ganization:"
msgstr "સંસ્થા (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "જ્યારે નવા મેઈલ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ વગાડો (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો.\n"
"આ નામ માત્ર પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં "
"હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો "
"ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please select among the following options"
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના વિકલ્પોમાંથી પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quote original message"
msgstr "મૂળ સંદેશાને અવતરિત કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quoted"
msgstr "અવતરિત"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_member password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ને જવાબ આપો (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Remember _password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_elect..."
msgstr "પસંદ કરો (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Se_lect..."
msgstr "પસંદ કરો (_l)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "છાપવા માટે HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "છાપન માટે HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "મોકલાયેલ ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select sound file"
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sending Mail"
msgstr "મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Server _Type: "
msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Signat_ure:"
msgstr "સહી (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Signatures"
msgstr "સહીઓ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signatures Table"
msgstr "સહીઓનું કોષ્ટક"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરો (_f):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Spell Checking"
msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "T_ype: "
msgstr "પ્રકાર (_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ "
"સ્થાપિત કર્યો છે."
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n"
"તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે\n"
"વપરાશે. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n"
"ઉદાહરણ તરીકે: \"કામ\" અથવા \"ખાનગી\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:153 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "ચલિત-પહોળાઈ (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન મેઈલ રુપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
"\n"
"શરુઆત કરવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Add Signature"
msgstr "સહી ઉમેરો (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "જ્યારે નવા મેઈલ આવે ત્યારે મને સૂચવો નહિં (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Forward style:"
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "સંપર્કોમાંથી મેઈલમાં ઈમેજો લાવો (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Make this my default account"
msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "પછી વંચાયેલ સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Path:"
msgstr "પથ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "જ્યારે સંદેશો ખાલી વાક્ય સાથે મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Reply style:"
msgstr "જવાબની શૈલી (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Script:"
msgstr "લિપી (_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show image animations"
msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the email preview"
msgstr "ઈમેઈલ પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "પ્રતિ / આને પણ / આને પણ ખબર વિના હેડરો આમાં સંકોચો (_S) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "addresses"
msgstr "સરનામાઓ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "color"
msgstr "રંગ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>ફોલ્ડર સ્રોત શોધો</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ડીજીટલ સહી</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">એનક્રિપ્શન</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_s)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "સમાપ્ત (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "શોધો (_n):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "સંદેશામાં શોધો"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "કંઈ પસંદ થયેલ નથી"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "સર્વર (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "સુરક્ષા જાણકારી"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n"
"મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "ઝંડો (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:875
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
"એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ."
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "સ્થાનિક `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696
msgid "Canceled."
msgstr "રદ થઈ ગયેલ."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "પૂર્ણ."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "સંદેશાને ફોલ્ડરમાં સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "સંદેશાઓને %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "સંદેશાઓને %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "સ્ટોર %s ખોલી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "ફોલ્ડર %s દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "ફોલ્ડર ફરીથી તાજું કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "સંદેશો %s મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "જોડાણ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"આઉટપુટ ફાઈલ બનાવી શકતા નથી: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "માહિતી લખી શક્યા નહિં: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%sમાંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2361
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
msgid "Checking Service"
msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-send-recv.c:161
msgid "Canceling..."
msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "બધું નકારો (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575
msgid "Waiting..."
msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Checking for new mail"
msgstr "નવા મેઈલ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-session.c:202
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
#: ../mail/mail-session.c:204
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
#: ../mail/mail-session.c:207
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../mail/mail-session.c:251
msgid "User canceled operation."
msgstr "વપરાશકર્તાએ પ્રક્રિયા નકારી કાઢી."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "આ સહી માટે નામ દાખલ કરો."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી `%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા `%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "અયોગ્ય ફોલ્ડર: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""{0}" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""{1}" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
""{1}" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n"
"\n"
"તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા "
"તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને "{1}" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""{0}" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ "
"આપે છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"શું તમે ચોક્કસ છો તમે કાયમ માટે તમારા "{0}" ફોલ્ડરમાંના સંદેશાને દૂર કરવા માંગો "
"છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr ""{0}" ના કારણે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr ""{2}" ના કારણે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "કોરી સહી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર "{0}" ઉમેરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને "{1}" માં નકલ કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" બનાવી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, "{1}" ના કારણે"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" કાઢી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર "{0}" કાઢી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "શોધ ફોલ્ડર "{0}" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને "{1}" માં ખસેડી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr ""{1}" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr ""{2}" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "લક્ષ્ય "{2}" ખોલી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"લાઈસન્સ ફાઈલ "{0}" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ "
"વિક્રેતાનું લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" નું નામ "{1}" બદલી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર "{0}" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "ડિરેક્ટરી "{0}" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ "{0}" સુયોજિત કરી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા "
"પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "શું "{0}" કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "શું ફેરફારો અવગણવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not d_elete"
msgstr "કાઢશો નહિં (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not delete"
msgstr "કાઢો નંહિ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરશો નંહિ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "શું પ્રક્રિયાને ઉપફોલ્ડરોમાં થાય એ રીતે કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી "
"રીતે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n"
"બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Invalid authentication"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mark all messages in subfolders as read?"
msgstr "શું ઉપફોલ્ડરમાંના બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરવા છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark as _Read"
msgstr "વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_R)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "કોઈ સ્રોતો પસંદ થયેલ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-"
"મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n"
"{0}\n"
"કોઈ પણ રીતે મોકલવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please wait."
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર "{0}" ને ખસેડવામાં સમસ્યા છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server"
msgstr "સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Read receipt requested."
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર "{0}" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Send Receipt"
msgstr "મોકલાયેલની રસીદ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરો"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું નથી, "
"તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n"
"\n"
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"નીચેના શોધ ફોલ્ડર(ો):\n"
"{0}\n"
"હવે દૂર કરાયેલ ફોલ્ડરો વપરાય છે:\n"
" "{1}"\n"
"અને હવે સુધારાઈ ગયેલ છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"નીચેના ગાળકના નિયમો:\n"
"{0}\n"
"હમણાં દૂર થયેલ ફોલ્ડર વપરાયેલ છે:\n"
" "{1}"\n"
"અને હવે સુધારાઈ ગયેલ છે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n"
"શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું "
"નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા "
"છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to read license file."
msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Use _Default"
msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You must specify a folder."
msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n"
"ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ "
"ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ "{0}" નો "{0}" તરીકે નિષ્ફળ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Append"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Discard changes"
msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Do not Mark as Read"
msgstr "વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરશો નહિં (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Expunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Open Messages"
msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "જોયેલ નથી"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "જોયેલ છે"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "જવાબ અપાયેલ છે"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "નીચામાં નીચું"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "થી નીચું"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "થી ઊંચું"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ"
#: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "આજે %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.c:3752
msgid "Generating message list"
msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "નિશાની સ્થિતિ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "નિશાનિત"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "નિશાનીને અનુસરો"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "મેળવેલ છે"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "બોલાવો"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો નહિં"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "ને અનુસરો"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "તમારી જાણકારી માટે"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "વળતો જવાબ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "સંદેશો સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "વિષય આ સમાવે છે"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "વિષય અથવા મોકલનાર આ સમાવે છે"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથીઓ માટે મૂળ વિધેયો પૂરા પાડે છે."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"ફોર્મેટર પ્લગઈન કે જે ઓડિયો જોડાણો ઈનલાઈન દર્શાવે છે અને તમને તેમને ઈવોલ્યુશનમાંથી સીધું જ "
"વગાડવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ઓડિયો ઈનલાઈન પ્લગઈન"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution archive"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પેટીનું નામ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "બેકઅપ પછી ઈવોલ્યુશન ફરી શરૂ કરો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution archive to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે ઈવોલ્યુશન પેટીનું નામ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી ઈવોલ્યુશન ફરીથી શરૂ કરો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your archive. It can restore all the Mails/"
"Calendars/Tasks/Memos/Addressbook. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"તમે તમારી પેટીમાંથી ઈવોલ્યુશનને પુનઃસંગ્રહી શકો છો. તે બધા મેઈલો/કેલેન્ડરો/બાબતો/મેમો/સરનામાપુસ્તિકા પુનઃસંગ્રહી શકે છે. \n"
"તે તમારા બધા ખાનગી સુયોજનો, મેઈલ ગાળકો વગેરે પણ પુનઃસંગ્રહી શકે છે."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup archive"
msgstr "બેકઅપ પેટીમાંથી ઈવોલ્યુશન પુનઃસંગ્રહો (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન પેટી પસંદ કરો:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "બેકઅપ ઈવોલ્યુશન ડિરેક્ટરી"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પેટી ચકાસો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ફરી શરૂ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With GUI"
msgstr "GUI સાથે"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:107
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "Backup complete"
msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:92
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:133
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "વર્તમાન ઈવોલ્યુશન માહિતી બેકઅપ કરો"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
msgid "Extracting files from the archive"
msgstr "પેટીમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:122
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:126
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
#, c-format
msgid "Backing up to %s"
msgstr "%s માં બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Restoring from %s"
msgstr "%s માંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Backup"
msgstr "ઈવોલ્યુશન બેકઅપ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Restore"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પુનઃસંગ્રહ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લેવા માટે અને પાછા સંગ્રહવા પ્લગઈન."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ પ્લગઈન"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ઈવોલ્યુશન બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected archive?"
msgstr "શું તમે ખરેખર ઈવોલ્યુશનને પસંદિત પેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr "ઈવોલ્યુશન બેકઅપ માત્ર ત્યારે જ શરૂ થઈ શકે જ્યારે ઈવોલ્યુશન ચાલી રહ્યું નહિં હોય. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે નહિં બંધ કરેલ બધી વિન્ડો પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં સંગ્રહો અને બંધ કરો. જો તમે ઈવોલ્યુશનને બેકઅપ પછી આપોઆપ પુનઃશરૂ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને ટોગલ બટન સક્રિય કરો."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution archive"
msgstr "અયોગ્ય ઈવોલ્યુશન પેટી"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid archive file to restore."
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય પેટી ફાઈલ પસંદ કરો."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr "આ તમારો બધો ઈવોલ્યુશન માહિતી અને સુયોજનો કાઢી નાંખશે અને તેમને તમારા બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહશે. ઈવોલ્યુશન પુનઃસંગ્રહ માત્ર ત્યારે જ શરૂ થઈ શકે જ્યારે ઈવોલ્યુશન ચાલી રહ્યું નહિં હોય. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે તમારી બધી નહિં સંગ્રહાયેલ વિન્ડો પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં બંધ કરો. જો તમે ઈવોલ્યુશનને આપોઆપ પુનઃસંગ્રહ પછી પુનઃશરૂ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને ટોગલ બટન સક્રિય કરો."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "ઈવોલ્યુશન માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "સુયોજનો પુનઃસંગ્રહો (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "બેકઅપ સુયોજનો (_B)..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:459 ../plugins/bbdb/bbdb.c:468
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:483
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "જ્યારે મેઈલનો વળતો જવાબ આપી રહ્યા હોય ત્યારે આપોઆપ પ્રવેશો બનાવે છે (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:489
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:504
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:519
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "gaim વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંપર્ક જાણકારી અને ચિત્રો સામયિકપણે સુમેળ કરો"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:525
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Gaim વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:536
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"તમારી સરનામાપુસ્તિકા આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓથી ભરે છે મેઈલોને પ્રત્યુત્તર આપવા માટે. "
"અને તમારી વ્યક્તિ યાદીઓમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:302
msgid "Convert mail text to _Unicode"
msgstr "મેઈલ લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail text to Unicode"
msgstr "મેઈલ લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL વાપરો"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV કેલેન્ડર સ્રોતો"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV સ્રોતો"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો માટે મૂળ વિધેયો પૂરા પાડે છે."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
msgid "_Refresh:"
msgstr "ફરીથી તાજુ કરો (_R):"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "webcal અને http કેલેન્ડરો માટે મૂળ વિધેયો પૂરા પાડે છે."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "હવામાન: વાદળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "હવામાન: થોડું વાદળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "હવામાન: વરસાદ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "હવામાન: બરફ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "હવામાન: અજવાળિયું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "જગ્યા પસંદ કરો"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "એકમો (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો માટે મૂળ વિધેયો પૂરા પાડે છે."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"ચકાસણી પ્લગઈન કે જે પોપઅપ મેનુ પ્લગઈન રજૂ કરે છે જે તમને વસ્તુઓની ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "સાધનની નકલ કરો"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "શું ઈવોલ્યુશન મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "દર વખતે ઈવોલ્યુશન શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "ચકાસે છે કે શું ઈવોલ્યુશન એ શરૂઆત થવા પર મૂળભુત મેઈલ ક્લાઈન્ટ છે."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "મૂળભુત મેઈલ ક્લાઈન્ટ"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "શું તમે ઈવોલ્યુશનને તમારું મૂળભુત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr "કેલેન્ડર અથવા સરનામાપુસ્તિકાને મૂળભૂત બનાવવા માટે ચિહ્નિત કરવા માટેનું વિધેય પૂરું પાડે છે."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાનું ફોલ્ડર ખોલો"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "સુરક્ષિત પાસવર્ડ"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "આ વિકલ્પ સુરક્ષિત પાસવર્ડ (NTLM) સત્તાધિકરણની મદદથી એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "સાદા લખાણનો પાસવર્ડ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "આ વિકલ્પ પ્રમાણભૂત સાદા લખાણના પાસવર્ડ સત્તાધિકરણની મદદથી એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "ઓફિસની બહાર"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"નીચે સ્પષ્ટ થયેલ સંદેશો આપોઆપ દરેક વ્યક્તિને મોકલાઈ જશે જેણે \n"
"તમને તમે જ્યારે ઓફિસની બહાર હતા ત્યારે મેઈલ મોકલ્યા હતા."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "હું ઓફિસની બહાર છું"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "હું ઓફિસમાં છું"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "એક્સચેન્જ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "એક્સચેન્જ ખાતા માટે પ્રતિનિધી સુયોજનોની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "પ્રતિનિધી સહાય"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "મિશ્રિત"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "બધા એક્સચેન્જ ફોલ્ડરોનું માપ જુઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "ફોલ્ડરોનું માપ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "એક્સચેન્જ સુયોજનો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:617
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:643
msgid "A_uthenticate"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરો (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:836
msgid "Authentication Type"
msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:850
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન ઓફલાઈન સ્થિતિમાં છે. તમે ફોલ્ડરો હમણાં બનાવી અથવા સુધારી શકતા નથી.\n"
" આવી પ્રક્રિયાઓ માટે મહેરબાની કરીને ઓનલાઈન સ્થિતિમાં બદલો."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"વર્તમાન પાસવર્ડ તમારા ખાતાના હાલના પાસવર્ડ સાથે બંધબેસતો નથી. મહેરબાની કરીને યોગ્ય "
"પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "બે પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી. મહેરબાની કરીને પાસવર્ડો પાછા-દાખલ કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "ખાતરી પાસવર્ડ:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "વર્તમાન પાસવર્ડ:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "નવો પાસવર્ડ:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"તમારો વર્તમાન પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે. મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ "
"હમણાં બદલો."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "આગળના %d દિવસોમાં તમારા પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ જશે"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
msgid "Custom"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "સંપાદક (વાંચો, બનાવો, ફેરફાર કરો)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "લેખક (વાંચો, બનાવો)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "રીવ્યુ કરનાર (માત્ર-વાંચી શકાય તેવું)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "પ્રતિનિધી પરવાનગીઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s માટે પરવાનગીઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:334
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution \t\t\t\t\tto inform you "
"that you have been designated as a \t\t\t\t\tdelegate. You can now send "
"messages on my behalf.\t\t\t\t\t \n"
"\n"
"You have been given the following permissions \t\t\t\t\ton my folders:\n"
msgstr ""
"આ સંદેશો ઈવોલ્યુશન દ્વારા આપોઆપ મોકલવામાં આવ્યો હતો \t\t\t\t\tતમને એ જણાવવા માટે કે તમને પ્રતિનીધીનો હોદ્દો આપવામાં \t\t\t\t\tઆવ્યો છે. તમે હવે મારા વતી સંદેશાઓ મોકલી શકો છો.\t\t\t\t\t \n"
"\n"
"મારા ફોલ્ડરો પર તમને નીચેની પરવાનગીઓ \t\t\t\t\tઆપવામાં આવેલ છે:\n"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid ""
"\n"
"You are also permitted \t\t\t\t\t\t\tto see my private items."
msgstr ""
"\n"
"તમને મારી ખાનગી વસ્તુઓ જોવાની પર પરવાનગી આપવામાં \t\t\t\t\t\t\tઆવેલ છે."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:355
msgid ""
"\n"
"However you are not permitted\t\t\t\t\t\t\t to see my private items."
msgstr ""
"\n"
"છતાંય તમને મારી ખાનગી વસ્તુઓ જોવા માટે\t\t\t\t\t\t\t પરવાનગી નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:387
#, c-format
msgid "You have been designated \t\t\t\t\t\tas a delegate for %s"
msgstr "તમને %s માટે પ્રતિનીધીનો હોદ્દો આપવામાં \t\t\t\t\t\tઆવેલ છે"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "પ્રતિનિધી પ્રતિ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "શું પ્રતિનિધી %s દૂર કરવો છે?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરીમાં પોતાને શોધી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "પ્રતિનિધી %s ને ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરીમાં શોધી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "પ્રતિનિધી %s દૂર કરી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "પ્રિતિનિધીઓની યાદી સુધારી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "પ્રતિનિધી %s ઉમેરી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "પ્રતિનિધી યાદી વાંચવામાં ભૂલ."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "સંપર્કો (_n):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "પ્રતિનિધીઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "માટેની પરવાનગીઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા તમારા સંદર્ભે મેઈલ મોકલવા માટે અને તમારા ફોલ્ડરો તમે તેમને\n"
"આપેલ પરવાનગીઓ અનુસાર વાપરવા સમર્થ હશે."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "પ્રતિનિધી ખાનગી વસ્તુઓ જોઈ શકે છે (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "ઈનબોક્સ (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "પરવાનગીઓનો સાર આપો (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "બાબતો (_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "પરવાનગીઓ..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "ફોલ્ડર નામ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "ફોલ્ડર માપ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓના ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "એક્સચેન્જ ફોલ્ડર વૃક્ષ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી દૂર કરો..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરવી છે?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>વર્તમાનમાં, તમારી સ્થિતિ \"ઓફિસની બહાર\" છે. </b>\n"
"\n"
"શું તમે તમારી સ્થિતિ \"ઓફિસમાં\" બદલવા માંગો છો? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>ઓફિસની બહાર સંદેશો:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>સ્થિતિ:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>નીચે સ્પષ્ટ કરેલ સંદેશો આપોઆપ દરેક વ્યક્તિને મોકલાઈ જશે જે તમને\n"
"જ્યારે તમે ઓફિસની બહાર હોય ત્યારે મેઈલ મોકલો છો.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "હું હાલમાં ઓફિસમાં છું"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "હું હાલમાં ઓફિસની બહાર છું"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "ના, પરિસ્થિતિ બદલો નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "ઓફિસની બહારનો મદદનીશ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "હા, સ્થિતિ બદલો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "પાસવર્ડ સમયસમાપ્તિ ચેતવણી..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "૭ દિવસોમાં તમારા પાસવર્ડની સમયસમાપ્તિ થઈ જશે..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(પરવાનગી નથી.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>પરવાનગીઓ</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "કાઢી શકતા નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "ફેરફાર કરી શકતા નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "વસ્તુઓ બનાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "ઉપફોલ્ડરો બનાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "કોઈપણ વસ્તુઓ કાઢી નાંખો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "પોતાની વસ્તુઓ કાઢી નાંખો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "કોઈપણ વસ્તુઓમાં ફેરફાર કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "પોતાની વસ્તુઓમાં ફેરફાર કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "ફોલ્ડર સંપર્ક"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "ફોલ્ડર માલિક"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "ફોલ્ડર દૃશ્યમાન"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "વસ્તુઓ વાંચો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "ભૂમિકા: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>સંદેશા સુયોજનો</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>ટ્રેકીંગ વિકલ્પો</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "ફેરબદલી - મોકલો વિકલ્પો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "મહત્વ (_m): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"સામાન્ય\n"
"ઊંચુ\n"
"નીચું"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"સામાન્ય\n"
"વ્યક્તિગત\n"
"ખાનગી\n"
"ખાનગી"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "આ સંદેશા માટે પહોંચ રસીદની અરજી કરો (_d)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "આ સંદેશા માટે વાંચન રસીદ મોકલો (_r)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "પ્રતિનીધી તરીકે મોકલો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "સંવેદનશીલતા (_S): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "બટન-વપરાશકર્તા"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાના સંપર્કોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાના કેલેન્ડરમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "પ્લગઈન કે જે એક્સચેન્જ ખાતાને લગતી ચોક્કસ પ્રક્રિયાઓ અને લક્ષણોનો સમૂહ નિયંત્રિત કરે છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "એક્સચેન્જ પ્રક્રિયાઓ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "રૂપરેખાંકન સમસ્યાઓને કારણે પાસવર્ડ બદલી શકતા નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "ફોલ્ડરો દર્શાવી શકતા નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકતા નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"ફેરબદલી ખાતા \"{0}\" માટેના વિકલ્પોમાં ફેરફારો માત્ર ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ કર્યા પછી જ અસર "
"આપશે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "સર્વરમાં સત્તાધિકરણ કરી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"એક્સચેન્જ ખાતું રૂપરેખાંકિત કરી શક્યા નહિં કારણ કે\n"
"એક અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્દભવી. URL, વપરાશકર્તા નામ, અને પાસવર્ડ ચકાસો, \n"
"અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "સર્વર {0} સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "પ્રતિનિધીઓ માટે ફોલ્ડર પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "એક્સચેજન્જ વેબ સ્ટોરેજ સિસ્ટમ શોધી શકતા નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "સર્વર {0} સ્થિત કરી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} ને પ્રતિનિધી બનાવી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ વાંચી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ વાંચી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "ઓફિસ-ની-બહાર સ્થિતિ વાંચી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ સુધારી શક્યા નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "ઓફિસ-ની-બહાર સ્થિતિ સુધારી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું ઓફલાઈન છે"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"એક્સચેન્જ કનેક્ટર માટે એક્સચેન્જ સર્વર પરના ચોક્કસ\n"
"વિધેયોનો વપરાશ હોય એ જરૂરી છે કે જે નિષ્ક્રિય કરેલ અથવા\n"
"અટકાવાયેલ હોય એમ દેખાય છે. (આ સામાન્ય રીતે \n"
"હેતુ વિનાનું છે.) તમારા એક્સચેન્જ સંચાલકને આ વિધેયને \n"
"તમારા માટે ઈવોલ્યુશન એક્સચેન્જ કનેક્ટર વાપરવા માટે \n"
"સક્રિય કરવાની જરૂર છે.\n"
"\n"
"તમારા એક્સચેન્જ સંચાલકને પૂરી પાડવા માટેની જાણકારી માટે, \n"
"મહેરબાની કરીને નીચેની કડીને અનુસરો:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "પ્રતિનિધીઓ સુધારવામાં નિષ્ફળ:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "ફોલ્ડર ઓફલાઈન"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Generic error"
msgstr "સામાન્ય ભૂલ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "વૈશ્વિક કેટલોગ સર્વર પહોંચી શકાય એવું નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"જો OWA એ અલગ પાથ પર ચાલી રહેલ હોય, તો તમારે તેને ખાતા રૂપરેખાંકન સંવાદમાં સ્પષ્ટ કરવું જ "
"પડશે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} માટેનું મેઈલબોક્સ એ આ સર્વર પર નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL યોગ્ય છે એની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "સર્વર નામની જોડણી યોગ્ય રીતે લખાયેલી છે તેની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ યોગ્ય છે તેની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "કોઈ વૈશ્વિક કેટેલોગ સર્વર આ ખાતા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "વપરાશકર્તા {0} માટે {1} પર કોઈ મેઈલબોક્સ નથી."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "આવો કોઈ વપરાશકર્તા {0} નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રતિનીધીનું ID દાખલ કરરો અથવા પ્રતિનીધી તરીકે મોકલો વિકલ્પની પસંદગી દૂર કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે વૈશ્વિક કેટલોગ સર્વર નામ યોગ્ય છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "ફેરફારોની અસર જોવા માટે મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ કરો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "સર્વરે પાસવર્ડ નકાર્યો કારણ કે તે ખૂબ નબળો છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશે જ્યારે તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું દૂર કરવામાં આવશે જ્યારે તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "એક્સચેન્જ સર્વર એક્સચેન્જ કનેક્ટર સાથે સુસંગત નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"સર્વર Exchange 5.5 ચલાવી રહેલ છે. એક્સચેન્જ કનેક્ટર \n"
"એ Microsoft Exchange 2000 અને 2003 ને જ માત્ર આધાર આપે છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"આનો અર્થ કદાચ એમ થાય કે તમારા સર્વર માટે એ જરૂરી છે કે \n"
"તમે વિન્ડોઝ ડોમેઈન નામને તમારા વપરાશકર્તા નામના ભાગ તરીકે \n"
"સ્પષ્ટ કરો (દાત, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"અથવા કદાચ તમે તમારો પાસવર્ડ ખોટો લખ્યો હશે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "અલગ પાસવર્ડ સાથે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "વપરાશકર્તાને વપરાશ નિયંત્રણ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "પ્રતિનિધીઓમાં ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} જોવામાં અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "બિનઆધારભૂત પ્રક્રિયા"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "તમે આ સર્વર પર મેઈલ સંગ્રહવા માટે ઉપલબ્ધ ક્વોટા નજીક કરી રહ્યા છો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "તમને એક સમયે માત્ર એક પ્રતિનીધીના વતી જ સંદેશો મોકલવાની પરવાનગી છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "તમે તમારી પોતાની જાતે પ્રતિનિધી બની શકો નહિં"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "તમે આ સર્વર પર મેઈલ સંગ્રહવા માટે ક્વોટાની મર્યાદા ઓળંગી દીધી છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "તમે માત્ર એક એક્સચેન્જ ખાતું રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. અમુક મેઈલ કાઢી નાંખીને થોડી જગ્યા સાફ કરવાનો પ્રયત્ન "
"કરો."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. તમે ક્યાં તો મેઈલો મોકલવા માટે કે મેળવવા માટે સમર્થ હશો "
"નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. તમે જ્યાં સુધી અમુક મેઈલો કાઢી નાંખીને અમુક જગ્યા ખાલી "
"કરો નહિં ત્યાં સુધી મેઈલો મોકલવા માટે સમર્થ હશો નહિં."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "તમારા પાસવર્ડની મર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} એ વપરાશ નિયંત્રણ યાદીમાં ઉમેરી શકાતું નથી"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} એ પહેલાથી જ પ્રતિનિધી છે"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} એ પહેલાથી જ યાદીમાં છે"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાની બાબતોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ ચકાસો"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "ફોલ્ડર વૃક્ષ સંદર્ભ મેનુમાં મેઈલ ફોલ્ડરોમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "ફોલ્ડરોમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:428
msgid "Checklist"
msgstr "ચકાસણી યાદી"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "જૂથપ્રમાણે કેલેન્ડર અને સંપર્કો સ્રોતો સુયોજિત કરવા માટેનું પ્લગઈન."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise ખાતા સુયોજન"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n"
"\n"
"'%s' માંથી સંદેશો\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "જંક સુયોજનો"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>જંક મેઈલ સુયોજનો</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>બગડેલ યાદી:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "સક્રિય કરો (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "જંક યાદી (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Groupwise ખાતાઓમાં લક્ષણો માટેનું પ્લગઈન."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise લક્ષણો"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તાઓ:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "સંપર્કો (_C)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "સૂચક સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>નામ</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "વપરાશ હકો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "સંપર્કો (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "યાદ અપાવનાર નોંધો"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "મારા એલાર્મોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>ખાતા નામ</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "ઉમેરો "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "સુધારો"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:103
msgid "Message Status"
msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:117
msgid "<b>Subject</b> :"
msgstr "<b>વિષય</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:129
msgid "<b>From</b> :"
msgstr "<b>તરફથી</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:142
msgid "<b>Creation date</b> :"
msgstr "<b>બનાવટ તારીખ</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:178
msgid "Recipient: "
msgstr "મેળવનાર: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185
msgid "Delivered: "
msgstr "પહોંચી ગયો: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:191
msgid "Opened: "
msgstr "ખોલેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
msgid "Accepted: "
msgstr "સ્વીકારાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:201
msgid "Deleted: "
msgstr "કાઢી નંખાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Declined: "
msgstr "નકારાયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211
msgid "Completed: "
msgstr "સમાપ્ત થયેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Un-delivered: "
msgstr "નહિં પહોંચેલ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "hula કેલેન્ડર સ્રોતો સુયોજિત કરવા માટેનું પ્લગઈન."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula ખાતા સુયોજન"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134
msgid "Custom Header"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:256
msgid "Custom Headers"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:266
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP હેડરો"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP હેડરો</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_l)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર પડે. \n"
"તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n"
"જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"મૂળભૂત હેડરો - (ઝડપી) (_B) \n"
"જો તમારી પાસે મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધારિત ગાળકો નહિં તો આ વાપરો"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP ખાતાઓમાં લક્ષણો માટેનું પ્લગઈન."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP લક્ષણો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "કેલેન્ડરમાં આયાત કરો (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "ICS આયાત કરો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "બાબત યાદી પસંદ કરો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:700
msgid "_Import"
msgstr "આયાત (_I)"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "કેલેન્ડરમાં ICS જોડણીઓની આયાત કરે છે."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:64
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Search for an iPod failed</span>\n"
"\n"
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">iPod માટે શોધવામાં નિષ્ફળ</span>\n"
"\n"
"ઈવોલ્યુશન સુમેળ કરવા માટે iPod શોધી શક્યું નહિં. ક્યાં તો iPod એ સિસ્ટમ સાથે જોડાયેલ નહિં હોય અથવા તો તેનો પાવર ચાલુ થયેલ નહિં હોય."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "પસંદ કરેલ ક્રિયા/કેલેન્ડર/સરનામા પુસ્તિકાને Apple iPod સાથે સુમેળ કરો"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod સાથે સુમેળ કરો"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod સુમેળ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:427
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:548
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:594
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:670
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:681
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "કોઈપણ જર્નલમાં આ જર્નલ પ્રવેશ શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:758
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:921
msgid "Unable to parse item"
msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:995
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1000
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1099
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1106
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1193
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1220
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid "Attendee status updated"
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1351
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1352
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1405
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1486
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1388
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત "
"જાણકારી"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2244
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2254
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2286
msgid "Conflict Search"
msgstr "તકરાર શોધ"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2269
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "આજે %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "આજે %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "આજે %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "આવતી કાલે"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "મહેરબાની કરીને <b>%s</b> ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ના વતી મેળવવામાં આવ્યો"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીતેની બાબત પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની બાબત પ્રકાશિત કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s પાસેથી નીચેની બાબતોની સોંપણીની માંગણી કરે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> એ તમને બાબત સોંપી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે નીચેનો સોંપાયેલ બાબત પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815
msgid "_Open Calendar"
msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "નકારો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Accept"
msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
msgid "_Decline all"
msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
msgid "_Tentative all"
msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative"
msgstr "અજમાયશ (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
msgid "_Accept all"
msgstr "બધું સ્વીકારો (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "_Send Information"
msgstr "જાણકારી મોકલો (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update"
msgstr "સુધારો (_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006
msgid "Start time:"
msgstr "શરૂઆતનો સમય:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015
msgid "End time:"
msgstr "અંતિમ સમય:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081
msgid "Comment:"
msgstr "ટિપ્પળી:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835
msgid "_Tasks :"
msgstr "બાબતો (_T) :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837
msgid "Memos :"
msgstr "મેમો :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "સંદેશાઓમાં લખાણ/કેલેન્ડર ભાગો દર્શાવે છે."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ફોર્મેટર"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે "{1}" પ્રતિનીધિ ઉમેરવા "
"માંગો છો?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "ખાતાઓ નિષ્ક્રિય કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Enable libnotify notifications of new mail"
msgstr "નવા મેઈલના libnotify સૂચનો સક્રિય કરો"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
msgstr "દર વખતે નવો મેઈલ આવે, ત્યારે libnotify સૂચન પોપઅપ કરો."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Make the status icon blink"
msgstr "પરિસ્થિતિ ચિહ્નને ઝબૂકતું બનાવો"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
msgstr "જ્યારે નવો-મેઈલ પરિસ્થિતિ ચિહ્ન દેખીતું થાય, ત્યારે તેને ઝબૂકાવો."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new message in %s."
msgstr "તમે %d નવા સંદેશાઓ %s માં મેળવ્યા છે."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new messages in %s."
msgstr "તમે %d નવા સંદેશો %s માં મેળવ્યો છે."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153
msgid "New email"
msgstr "નવો મેઈલ"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "મેઈલ સૂચન"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message "
"is arrived."
msgstr "વપરાશકર્તાને ટ્રે ચિહ્ન સાથે સૂચવે છે અને સંદેશાને જ્યારેપણ નવો સંદેશો આવે ત્યારે સૂચવે છે."
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "કેમલ ભૂલ: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "ખાતું ઈ-મેઈલ મોકલી શકતું નથી"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "કોઈ સંગ્રહસ્થાન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "પ્લગઈન કે જે મેઈલ માહિતી દૂરસ્થ રીતે વાપરવા માટે CORBA ઈન્ટરફેસ અમલમાં મૂકે છે."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "મેઈલ દૂરસ્થ"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "પ્લગઈન કે જે મંત્રણાઓની બનાવટને મેઈલ સંદેશાના સમાવિષ્ટોમાંથી પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "મંત્રણામાં ફેરવો (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "મંત્રણાને મેઈલ કરો"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "પ્લગઈન કે જે મેઈલ સંદેશાના સમાવિષ્ટોમાંથી બાબતોની બનાવટને પરવાનગી આપે છે."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "બાબતમાં ફેરવો (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "બાબતને મેઈલ કરો"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવી બાબતમાં ફેરવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"સામાન્ય મેઈલિંગ લીસ્ટ આદેશો માટે ક્રિયાઓ પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદવારી દૂર "
"કરો...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "યાદીમાં સંદેશો પોસ્ટ કરો (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ "
"અને પ્રથમ તેને બદલો.\n"
"\n"
"તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "વિચિત્ર હેડર"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. "
"વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ક્રિયા કરી શકાઈ નહિં. એનો અર્થ એ થાય કે આ ક્રિયા માટેની હેડર આપણે નિયંત્રિત કરી શકીએ "
"તેવી કોઈ ક્રિયા સમાવતી નથી.\n"
"\n"
"હેડર: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n"
"\n"
"હેડર: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "ફોલ્ડરમાંના બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરવા માટે વપરાય છે"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "કેલેન્ડરને ઓફલાઈન ચિહ્નિત કરો"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "પસંદિત કેલેડન્ડરને ઓફલાઈન જોવા માટે ચિહ્નિત કરે છે."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "આને ઓફલાઈન ઉપલબ્ધ બનાવશો નહિં (_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "કેલેન્ડરને ઓફાલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત કરો (_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "પ્લગઈન કે જે મોનો પ્લગઈનો અમલમાં મૂકે છે."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "મોનો લોડર"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "જ્યારે નવો સંદેશો આવે ત્યારે D-BUS સંદેશો પેદા કરે છે."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "નવા મેઈલનું સૂચન"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "કયા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ છે અથવા નિષ્ક્રિય કરેલ છે તેની વ્યવસ્થા કરવા માટેનું પ્લગઈન."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
msgid "Plugin Manager"
msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:53
msgid "Author(s)"
msgstr "લેખકો"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:215
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:268
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:327
msgid "Plugin"
msgstr "પ્લગઈન"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"ચકાસણી પ્લગઈન કે જે ફોર્મેટર પ્લગઈનને રજૂ કરે છે કે જે તમને HTML મેઈલો નિષ્ક્રિય કરવા માટે "
"પસંદ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n"
"\n"
"આ પ્લગઈન એ બિનઆધારભૂત રજૂઆત કોડ જ છે.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "સાદું-લખાણને પ્રાધાન્ય આપો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "સાદાને પ્રાધાન્ય આપો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "હંમેશા સાદુ જ બતાવો"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML સ્થિતિ"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "કમ્પોઝરમાંથી મેઈલ છાપવા માટે વિકલ્પ આપે છે"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "સંદેશો છાપો"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "સંદેશો છાપો"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "ઈવોલ્યુશન રૂપરેખાકાર"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "રૂપરેખાંકન માહિતી ઘટનાઓનો લોગ લખે છે."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "કેલેન્ડરોને વેબમાં પ્રકાશિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "સ્થાનો"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આ URL ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સ્થાન</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સ્રોતો</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"દરરોજ\n"
"અઠવાડિયે\n"
"જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "પોર્ટ (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "પ્રકાશન સ્થાન"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"જાહેર FTP\n"
"FTP (પ્રવેશ સાથે)\n"
"Windows શેર\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"સ્રોત WebDAV (HTTPS)\n"
"વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્થાન"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "ફાઈલ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"મુક્ત/વ્યસ્ત"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (built-in)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "આ Spamassasin ને વધુ રાહતમય બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr "SpamAssassin ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળે છે. આ પ્લગઈન માટે SpamAssassin સ્થાપિત થયેલ હોય એમ જરૂરી છે."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "SpamAssassin બગડેલ પ્લગઈન"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "સંદેશાના ભાગો અથવા બધા જોડાણો એક જ વખતે સંગ્રહવા માટે પ્લગઈન."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "જોડાણો સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "જોડાણો સંગ્રહો..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "બધા જોડાણ સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "આધાર નામ સંગ્રહો પસંદ કરો"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહો"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "વર્ણન યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "વર્ગોની યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "ટિપ્પણી યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "બનાવાયેલ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "શરુ કરો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "અંત કરો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "ટકા પૂર્ણ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "સભાજનોની યાદી"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "હેડર મૂકો"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ હોય તેવું બંધારણ (Comma separated value - .csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "પસંદિત સંગ્રહો"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "પસંદિત કેલેન્ડરો અથવા બાબતોની યાદીને ડિસ્કમાં સંગ્રહે છે."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "ડિસ્કમાં સંગ્રહો (_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF બંધારણ (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "એક સ્રોત પસંદ કરો"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "જોવા માટે એક કેલેન્ડર અથવા બાબત સ્રોત પસંદ કરે છે."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "માત્ર આ કેલેન્ડર જ બતાવો (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "માત્ર આ બાબત યાદી જ બતાવો (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "પ્લગઈન કે જે શરૂઆતી વિઝાર્ડ નિયંત્રિત કરે છે."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "શરૂઆત વિઝાર્ડ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સેટઅપ મદદનીશ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "સ્વાગત"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે. આગળની થોડી સ્ક્રીનો ઈવોલ્યુશનને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે "
"જોડાવા માટે, અને અન્ય કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે. \n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s માંથી:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:508
msgid "Importing data."
msgstr "માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Please wait"
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "જો સંદેશાઓનું થ્રેડીંગ વિષયમાં પડી જાય તો સૂચવે છે."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "વિષય અનુસાર થ્રેડીંગ"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "વિષય અનુસાર સંદેશાઓ થ્રેડ કરો"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "સંદેશાઓને વિષ્ય દ્વારા થ્રેડીંગ કરતાં પાછા વળો (_j)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "ઈવોલ્યુશન શેલ"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "ઈવોલ્યુશન શેલ રૂપરેખા ફેક્ટરી"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ચકાસણી"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ચકાસણી ભાગ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "વર્તમાન પ્રિન્ટર સુયોજનોનું શબ્દમાળા વર્ણન"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "ઈવોલ્યુશનની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે (ઉદાહરણ "
"તરીકે \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો "
"\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો જીનોમ સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય "
"છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "સાધનપટ્ટી દ્રશ્યમાન છે"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "શું ઈવોલ્યશન ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "વિન્ડો મોટી થવી જોઈએ કે નહિં."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "શું સાધનપટ્ટી દ્રશ્યમાન થશે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "શું ઈવોલ્યુશનની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "વિન્ડો બટનો દ્રશ્યમાન છે"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>સક્રિય જોડાણો</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "સક્રિય જોડાણો"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "આ જોડાણો બંધ કરવા માટે બરાબર પર ક્લિક કરો અને ઓફલાઈન થાઓ"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"ફાઈલ કે જે તમે ઈવોલ્યુશનમાં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની "
"ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n"
"\n"
"જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને ઈવોલ્યુશન તેને કામ કરવા "
"માટે લઈ લેશે."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે ઈવોલ્યુશને સુયોજનો\n"
"ચકાસ્યા: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ\n"
"સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન કરવા\n"
"માંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../shell/e-shell-importer.c:299
msgid "File _type:"
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import a _single file"
msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ઈવોલ્યુશન પસંદગીઓ"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "કોઈ ફોલ્ડર નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "ફોલ્ડર નામ રીટર્ન અક્ષર ધરાવતું નથી."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "ફોલ્ડર નામ \"/\" અક્ષર ધરાવતું નથી."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "ફોલ્ડર નામ \"#\" અક્ષર ધરાવતું નથી."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' અને '..' એ ફોલ્ડર નામો માટે આરક્ષિત છે."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "જીનોમ પાયલોટ સાધનો આ સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયા હોય એમ લાગતું નથી."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s ચલાવવામાં ભૂલ."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "બગ બડી સ્થાપિત નથી."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:584
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:595
msgid "Evolution Website"
msgstr "ઈવોલ્યુશન વેબસાઈટ"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:803
msgid "_Work Online"
msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:829
msgid "Work Offline"
msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "ઈવોલ્યુશન વર્તમાનમાં ઓનલાઈન છે. ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "ઈવોલ્યુશન પ્રક્રિયાને ઓફલાઈન કામ કરવાની પ્રક્રિયામાં છે."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "ઈવોલ્યુશન વર્તમાનમાં ઓફલાઈન છે. ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
#: ../shell/e-shell-window.c:820
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s માં બદલો"
#: ../shell/e-shell.c:637
msgid "Uknown system error."
msgstr "અજ્ઞાત સિસ્ટમ ભૂલ."
#: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: ../shell/e-shell.c:1274
msgid "Invalid arguments"
msgstr "અયોગ્ય દલીલો"
#: ../shell/e-shell.c:1276
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF પર નોંધ કરાવી શકતા નથી"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "રુપરેખાંકન ડેટાબેઝ મળ્યો નથી"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "નવું"
#: ../shell/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "નવી ચકાસણી"
#: ../shell/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "ચકાસણી (_T)"
#: ../shell/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "ઈવોલ્યુશનમાં ફાઈલ આયાત કરવા માટે \"આયાત કરો\" બટન પર ક્લિક કરો. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "ઈવોલ્યુશન આયાત મદદનીશ"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "ફાઈલ આયાત કરો"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "જગ્યા આયાત કરો"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "આયાત કરનારાઓ પસંદ કરો"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશન આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે.\n"
"આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને ઈવોલ્યુશનમાં \n"
"કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:219
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"કેમ છો. ઈવોલ્યુશન ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n"
"સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n"
"\n"
"ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n"
"પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n"
"\n"
"જો તમને ઈવોલ્યુશનની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n"
"નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n"
"\n"
"જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n"
"આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n"
"માટે જ છે.\n"
"\n"
"અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n"
"અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n"
#: ../shell/main.c:243
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"આભાર\n"
"ઈવોલ્યુશન ટુકડી\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid "Do not tell me again"
msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં"
#: ../shell/main.c:456
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ કમ્પોનન્ટ ક્રિયાશીલ કરવા માટે ઈવોલ્યુશન શરુ કરો"
#: ../shell/main.c:460
msgid "Start in online mode"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
#: ../shell/main.c:463
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "ઈવોલ્યુશનના બધા કમ્પોનન્ટો દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો"
#: ../shell/main.c:467
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "ઈવોલ્યુશન ૧.૪ માંથી દબાણપૂર્વક ફેરવો"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો."
#: ../shell/main.c:472
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો."
#: ../shell/main.c:501
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- ઈવોલ્યુશન PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ"
#: ../shell/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online અને --offline બંને સાથે વાપરી શકાતા નથી.\n"
" વધુ જાણકારી માટે %s --help વાપરો.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "શું આવૃત્તિ {0} માંથી જૂની માહિતી કાઢવા માંગો છો?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "ઈવોલ્યુશન શરુ કરી શકાતું નથી."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે જ્યારે "
"જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "સુધારા માટે અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "ખરેખર જૂની માહિતી કાઢવા માંગો છો?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""ઈવોલ્યુશન" ડિરેક્ટરીના વર્તમાન સમાવિષ્ટો કાયમ માટે દૂર થવા જઈ રહ્યા છીએ.\n"
"\n"
"એ સૂચન કરવામાં આવે છે કે તમે જાતે તમારા મેઈલ, સંપર્ક, અને હાજર હોય એવી કેલેન્ડરની માહિતીની "
"ચકાસણી કરો અને પછી ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિ આ જૂની માહિતી કાઢ્યા પહેલાં યોગ્ય રીતે કામ "
"કરશે.\n"
"\n"
"એક વખત કાઢી નાંખ્યા પછી, જાતે રુપરેખાંકન કર્યા વગર તમે ઈવોલ્યુશનની પહેલાની આવૃત્તિ પર "
"પાછા જઈ શકતા નથી.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"ઈવોલ્યુશનની પહેલાની આવૃત્તિ તેની માહિતી અલગ જગ્યાએ સંગ્રહે છે.\n"
"\n"
"જો તમે આ માહિતી દૂર કરવાનું પસંદ કરો, તો "ઈવોલ્યુશન" ડિરેક્ટરીના વર્તમાન "
"સમાવિષ્ટો કાયમી રીતે દૂર થઈ જશે. જો તમે આ માહિતી સાચવી રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમે જાતે "
"તમારી ખાતરી માટે "ઈવોલ્યુશન" ના સમાવિષ્ટો દૂર કરી શકો છો.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો કરવામાં નિષ્ફળ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"તમારી માહિતી અને સુયોજનોને સુધારવા માટે ડિસ્ક જગ્યાની {0} જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી "
"પાસે માત્ર {1} ઉપલબ્ધ હશે.\n"
"\n"
"તમે ચાલુ રાખો તે પહેલાં તમને તમારી ઘર ડિરેક્ટરીમાં વધુ જગ્યા ઉપલબ્ધ કરાવવાની જરૂર રહેશે."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમનું રુપરેખાંકન તમારા ઈવોલ્યુશનના રુપરેખાંકન સાથે બંધબેસતું નથી.\n"
"\n"
"વિગતો માટે મદદ પર ક્લિક કરો"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમનું રુપરેખાંકન તમારા ઈવોલ્યુશનના રુપરેખાંકન સાથે બંધબેસતું નથી.\n"
"{0}\n"
"\n"
"વિગતો માટે મદદ પર ક્લિક કરો."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "ભૂલી જાવ (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "માહિતી સાચવી રાખો (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "મને પછી યાદ કરાવો (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની "
"પરવાનગી નથી.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n"
"\n"
"વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી "
"તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર "
"પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:138
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:156
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:407
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:147
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:403
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:279
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:726
msgid "Certificate Name"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:288
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:514
msgid "Purposes"
msgstr "હેતુઓ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "શ્રેણી સંખ્યા"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:305
msgid "Expires"
msgstr "મુદત પુરી થાય છે"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
msgid "All email certificate files"
msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:630
msgid "All CA certificate files"
msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ને અદા થયેલ છે:\n"
" વિષય: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"દ્વારા અદા થયેલ:\n"
" વિષય: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>પ્રમાણપત્ર વંશવેલો</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>ક્ષેત્રની કિંમત</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>આંગળીની છાપો</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>દ્વારા અદા થયેલ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ને અદા થયેલ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>માન્યતા</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "સત્તાધિકારો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "બેકઅપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "બધું બેકઅપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને "
"તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "સામાન્ય નામ (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "માત્ર નકલી વિન્ડો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "આયાત"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "આ વખતે અદા થાય છે"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 આંગળીની છાપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "સંસ્થા (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ કરનારાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "વેબ સાઈટોને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "દેખાવ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "સહી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "એનક્રિપ્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "આવૃત્તિ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "આવૃત્તિ ૧"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "આવૃત્તિ ૨"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "આવૃત્તિ ૩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "વિષયની જાહેર કી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL સહી કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "જટિલ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "જટિલ નથી"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "વિસ્તારકો"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "અદા કરનાર"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "વિષય અનન્ય ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નહિં: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) બંધ કરી રહ્યા છીએ\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "પસંદિત સંપર્કોને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોની અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "નવું સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "કાપો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદગી કાપો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "પસંદિત સંપર્કોને બીજા ફોલ્ડરમાં ખસેડો..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકાને VCard તરીકે સંગ્રહો (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2715
msgid "Select All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "બધા સંપર્કો પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશો મોકલો."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો બીજી વ્યક્તિને મોકલો."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "અટકાવો (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "લાવવાનું અટકાવો"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "ફોલ્ડરના સંપર્કોની આમાં નકલ કરો (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "ફોલ્ડર સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "નવું (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "સંપર્કને VCard તરીકે સંગ્રહો (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "ફોલ્ડર સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "દિવસ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "પર જાઓ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "પાછા જાઓ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "આગળ જાઓ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "યાદી"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "મહિનો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "આગળ વધો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન આપે છે"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "પહેલાનું"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "યાદી તરીકે બતાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "એક દિવસ બતાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "એક મહિનો બતાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "અઠવાડિયુ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "પસંદગીને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "પસંદગીને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી લખાણ ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "જોડો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "દાખલ કરો (_n)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "જોડાણ (_A)..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_File"
msgstr "ફાઈલ (_F)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "વિકલ્પો (_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "બધા દિવસની ઘટના"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "આ ઘટના માટે એલાર્મો સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "જાહેર (_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "મોકલો વિકલ્પો (_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "શું સભાજન પ્રકાર ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "એલાર્મ (_A)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "વર્ગો (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "ખાનગી (_P)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "વળતર (_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages for Offline"
msgstr "સંદેશાઓને ઓફલાઈન માટે ડાઉનલોડ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Download messages for offline"
msgstr "સંદેશાઓને ઓફલાઈન માટે ડાઉનલોડ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ફોલ્ડર (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "સંદેશા યાદી સાથે બાજુ-પછી-બાજુ સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "Show message preview window"
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Classic View"
msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Message Filters"
msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_New..."
msgstr "નવું (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
msgid "_Subscriptions"
msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
msgid "_Vertical View"
msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ છુપાવો (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓને છુપાવો (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓને છુપાવો (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓને પ્રદર્શિત કરવાને બદલે છુપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંદેશાઓ ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Re_fresh..."
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select _All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ પસંદ કરો (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "બધા સંદેશાઓ કે જે વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ નથી તેને પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all visible messages"
msgstr "બધા દ્રશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "છુપા સંદેશાઓને બતાવો (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "સંદેશાઓ બતાવો કે જે ક્ષણિક છુપાયેલા છે"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "જે સંદેશાઓ વંચાઈ ગયા હોય તે સંદેશાઓને ક્ષણિક છુપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કામચલાઉ છુપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Threaded Message list"
msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Group By Threads"
msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "સંદેશો (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "નિયમ બનાવો (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "મેઈલીંગ યાદી પર ગાળો (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "મોકલનાર પર ગાળો (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "મેળવનારાઓ પર ગાળો (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "વિષય પર ગાળો (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ને અનુસરો (_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંદેશાઓ ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં નવો સંદેશો મોકલો (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "પ્રત્યુત્તર પોસ્ટ કરો (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "સંદેશાને જાહેર ફોલ્ડરમાં પોસ્ટ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "સંદેશાનો વળતો જવાબ જાહેર ફોલ્ડરમાં પોસ્ટ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "આ સંદેશાને છાપો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને લખાણ ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "મેળવનારાઓમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_t)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "સંદેશામાંનુ બધું લખાણ પસંદ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "તમારા વર્તમાન પ્રિન્ટર માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "સંદેશાઓને સામાન્ય શૈલીમાં બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "મહત્વનું નથી (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "જોડાયેલ (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "પર જાઓ (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "મહત્વનું (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "લીટીની અંદર (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "જંક (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "બગડેલ નથી (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "અવતરિત (_Q)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "સંદેશો સંગ્રહો (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "નાનું મોટું (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "મોટું કરો (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાપો"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "મેમોની યાદી છાપો"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "મેમો ખોલો (_O)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "ફાઈલ જોડો"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "બધી સહીઓ કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "બંધારણ ઘડો (_m)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP સહી"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP સહી (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME સહી (_n)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME સહી"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "મોકલો (_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં સંદેશાને સંગ્રહો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "મોકલો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "મેઈલને HTML બંધારણમાં મોકલો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "શું તરફથી પસંદ કરનાર પ્રદર્શિત છે તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "શું ને પોસ્ટ કરો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "શું પ્રતિ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "બધું કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "તરફથી ક્ષેત્ર (_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "ખોલો (_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "ને પોસ્ટ કરો ક્ષેત્ર (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "સુરક્ષા (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "પ્રતિ ક્ષેત્ર (_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "બંધ કરો (_l)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો અને વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "તમારા ઉમેદવારી ફોલ્ડોરોની યાદીમાં ફોલ્ડર ઉમેરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "યાદી ફરીથી તાજી કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "ફોલ્ડરોની યાદી ફરીથી તાજી કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "તમારા ઉમેદવારી ફોલ્ડરોની યાદીમાંથી ફોલ્ડર દૂર કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "ઉમેદવારી કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગી ઊંધી કરો (_I)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો માટે બદલો / જુઓ ક્લિક કરો"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "પસંદિત બાબતોની નકલ કરો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "પસંદિત બાબતો કાપો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ બાબતો કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "બાબતોની યાદી છાપો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "બાબત ખોલો (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "ઈવોલ્યુશન વિશે..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "ઈવોલ્યુશનના સુયોજનો બદલો"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટીની દ્રશ્યમાનતા બદલો"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "યાદ રાખેલા પાસવર્ડો ભૂલી ગયા તેથી તમને તેના માટે ફરીથી પૂછવામાં આવશે"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "વિન્ડો બટનો છુપાવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "આયાત કરો (_m)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "દેખાવ (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Page Set_up..."
msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send / _Receive"
msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "પાયલોટ રુપરેખાંકન સુયોજિત કરો"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "ઈવોલ્યુશન વિશે જાણકારી બતાવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "શું આપણે ઓફલાઈન કામ કરી રહ્યા છીએ એ ફેરબદલી કરો."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "Tool_bar style"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો/છુપાવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી જુઓ/છુપાવો"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide buttons"
msgstr "બટનો છુપાવો (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons only"
msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "સુમેળ વિકલ્પો (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text only"
msgstr "માત્ર લખાણ (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "વિન્ડો (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "કંપની દ્વારા (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "ફોન યાદી (_P)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "વિષય દ્વારા (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "સંદેશાઓ (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "મેમો (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>ટાઈમ ઝોન</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>પસંદગી (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "ટાઈમઝોન કમ્બોબોક્સ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ "
"કરો.\n"
"તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:84
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "સંગ્રહ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:376
msgid "Define Views"
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1912
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "કોષ્ટક"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "પળ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "દેખાવ પસંદ કરો: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "કારખાનું"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "નવા દેખાવનું નામ:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1019
msgid "Attachment Bar"
msgstr "જોડાણ પટ્ટી"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "ફાઈલ %s જોડી શકતા નથી: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "ફાઈલ %s જોડી શકતા નથી: નિયમિત ફાઈલ નથી"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "ફાઈલનું નામ:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME પ્રકાર:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "મહિના કેલેન્ડર"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1235
#: ../widgets/text/e-entry.c:1236 ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Fill color"
msgstr "રંગ ભરો"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1242
#: ../widgets/text/e-entry.c:1243 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3572
#: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3580
#: ../widgets/text/e-text.c:3581
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK ભરવાનો રંગ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1256
#: ../widgets/text/e-entry.c:1257 ../widgets/text/e-text.c:3587
#: ../widgets/text/e-text.c:3588
msgid "Fill stipple"
msgstr "સ્ટીપલ ભરો"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
msgid "Minimum width"
msgstr "ન્યુનતમ પહોળાઈ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
msgid "Minimum Width"
msgstr "ન્યુનતમ પહોળાઈ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "જગ્યા છોડી રહ્યા છીએ"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "હમણાં"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "અરેબી"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "સિરિલ્લિક"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "કોરિયાઈ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "થાઈ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કી"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "યુનિકોડ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "સાંસ્કૃતિક"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "સરળ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયાઈ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "દેખીતું"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "અક્ષરનો અજ્ઞાત સમૂહ: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "અન્ય..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે કમ્બો બોક્સ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "સમય"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459
msgid "No_w"
msgstr "હમણાં (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
msgid "_Today"
msgstr "આજે (_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "વિસ્તૃત થયેલ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "શું વિસ્તારનાર વિસ્તૃત થશે કે નહિં"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "વિસ્તારનારના લેબલનું લખાણ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "નીચે લીટી વાપરો"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"જો સુયોજિત હોય, તો લખાણમાં નીચે લીટી પછીનો અક્ષર મ્નેમોનિક એસીલરેટર કી માટે વપરાય છે "
"એમ સૂચવે છે"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "લેબલ અને બાળક વચ્ચે મૂકવાની જગ્યા"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "લેબલ વિજેટ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "રોજિંદા વિસ્તૃતકારક લેબલ ની જગ્યાએ વિજેટ બતાવો"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "Expander Size"
msgstr "વિસ્તારનારનું માપ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3360
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "વિસ્તારનાર તીરનું માપ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "સૂચકની વચ્ચેની જગ્યા"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "વિસ્તારનાર તીરની ફરતે જગ્યા છોડી રહ્યા છીએ"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "ઉન્નત શોધ"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "શોધો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "શોધો"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "બધા ખાતાઓ"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "વર્તમાન ખાતું"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "વર્તમાન સંદેશો"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "ઈમેજ પસંદ કરો"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "દુનિયા નક્શો"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નક્શા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની "
"જગ્યાએ નીચેના કમ્બોબોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "ની સાથે સુમેળ કરો:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "સુમેળ ખાનગી રેકોર્ડ:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "સુમેળ વર્ગો:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "ખાલી સંદેશો"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "મોડેલ ફરી ભરો"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "સ્તંભ પહોળાઈ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "_Search"
msgstr "શોધ (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602
msgid "_Find Now"
msgstr "હમણાં શોધો (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Clear"
msgstr "સાફ કરો (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Item ID"
msgstr "વસ્તુ ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1221
#: ../widgets/text/e-entry.c:1222 ../widgets/text/e-text.c:3487
#: ../widgets/text/e-text.c:3488
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999
msgid "Sho_w: "
msgstr "બતાવો (_w): "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016
msgid "Sear_ch: "
msgstr "શોધો (_c): "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028
msgid " i_n "
msgstr " અંદર (_n) "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "કર્સર હરોળ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "કર્સર સ્તંભ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવનાર"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "પસંદગી પદ્ધતિ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "કર્સરની સ્થિતિ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>પહોંચાડનાર વિકલ્પો</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>પ્રત્યુત્તરો</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>મળેલ સૂચન</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>સ્થિતિ પકડવાનું</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "વર્ગીકરણ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"કંઈ નહિં\n"
"મેઈલ રસીદ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"સામાન્ય\n"
"વ્યક્તિગત\n"
"ખાનગી\n"
"છુપું\n"
"ખૂબ છુપું\n"
"માત્ર તમારી આંખો માટે"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"અવ્યાખ્યાયિત\n"
"ઉચ્ચ\n"
"પ્રમાણભૂત\n"
"નીચું"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "ની સાથે (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "પછી (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "બધી જાણકારી (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "પહોંચી ગયો (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "જ્યાં સુધી નહિં (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "મુખ્ય વર્ગ યાદીમાં ફેરફાર કરો..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "વસ્તુઓ આ વર્ગોને અનુસરે છે:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગો (_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "વર્ગો"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "પોપઅપ યાદી"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:387
msgid "Selected Column"
msgstr "પસંદ કરેલ સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:394
msgid "Focused Column"
msgstr "પ્રકાશિત કરેલ સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:401
msgid "Unselected Column"
msgstr "પસંદ નહિં કરેલ સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Strikeout Column"
msgstr "સ્તંંભ ચેકી નાખો"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Underline Column"
msgstr "નીચે લીટી કરેલ સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
msgid "Bold Column"
msgstr "ઘાટો સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "Color Column"
msgstr "રંગીન સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1837
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG રંગવાળો સ્તંભ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- દૂર કરો (_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580
msgid "Ascending"
msgstr "ચઢતો ક્રમ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "બધું સાફ કરો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580
msgid "Descending"
msgstr "ઊતરતો ક્રમ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "નીચે ખસો (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_o):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "પછી આના દ્વારા"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "ઉમેરો (_A) ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:154
msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ચઢતો ક્રમ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "ક્રમમાં નથી"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1877
msgid "DnD code"
msgstr "DnD કોડ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1891
msgid "Full Header"
msgstr "સંપૂર્ણ હેડર"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "ક્ષેત્ર પસંદ કરનાર"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n"
"કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)"
msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "હરોળના રંગોની અદલાબદલી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "આડી દોરવાની જાળી"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990
#: ../widgets/table/e-tree.c:3318 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "ઊભી દોરવાની જાળી"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997
#: ../widgets/table/e-tree.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3325
msgid "Draw focus"
msgstr "દોરવાનું ફોકસ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004
msgid "Cursor mode"
msgstr "કર્સરની સ્થિતિ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969
msgid "Selection model"
msgstr "પસંદગી મોડેલ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011
#: ../widgets/table/e-table.c:3312 ../widgets/table/e-tree.c:3306
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307
msgid "Length Threshold"
msgstr "લંબાઈ થ્રેશોલ્ડ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045
#: ../widgets/table/e-table.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3338
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
msgid "Uniform row height"
msgstr "હરોળની અનન્ય ઊંચાઈ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "ઠંડુ થયેલ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1457
msgid "Customize Current View"
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "_Unsort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Group By This _Field"
msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "Group By _Box"
msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Remove This _Column"
msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "A_lignment"
msgstr "ગોઠવણી (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "B_est Fit"
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1489
msgid "Format Column_s..."
msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Sort By"
msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1884
msgid "Font Description"
msgstr "ફોન્ટ વર્ણન"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1905
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવાની જાણકારી"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1919
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:231
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:232
msgid "Tree"
msgstr "ટ્રી"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955
msgid "Table header"
msgstr "કોષ્ટક હેડર"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962
msgid "Table model"
msgstr "કોષ્ટક મોડેલ"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038
msgid "Cursor row"
msgstr "કર્સર હરોળ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3345
#: ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Always search"
msgstr "હંમેશ શોધ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3333
msgid "Use click to add"
msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક વાપરો"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3332
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree કોષ્ટક એડપ્ટર"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Retro Look"
msgstr "રેટ્રો દેખાવ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3353
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "લીટીઓ દોરો અને +/- વિસ્તૃત કરો."
#: ../widgets/text/e-entry.c:1214 ../widgets/text/e-entry.c:1215
#: ../widgets/text/e-text.c:3480 ../widgets/text/e-text.c:3481
msgid "Event Processor"
msgstr "ઘટના પ્રોસેસર"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1228 ../widgets/text/e-entry.c:1229
#: ../widgets/text/e-text.c:3516 ../widgets/text/e-text.c:3517
msgid "Justification"
msgstr "ન્યાય"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
#: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617
msgid "Use ellipsis"
msgstr "લંબગોળો વાપરો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624
msgid "Ellipsis"
msgstr "લંબગોળો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1284 ../widgets/text/e-entry.c:1285
#: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1291 ../widgets/text/e-entry.c:1292
#: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638
msgid "Break characters"
msgstr "અક્ષરો તોડો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1298 ../widgets/text/e-entry.c:1299
#: ../widgets/text/e-text.c:3644 ../widgets/text/e-text.c:3645
msgid "Max lines"
msgstr "મહત્તમ લીટીઓ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1305 ../widgets/text/e-entry.c:1306
#: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674
msgid "Allow newlines"
msgstr "નવી લીટીઓને પરવાનગી આપો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1312 ../widgets/text/e-entry.c:1313
#: ../widgets/text/e-text.c:3666 ../widgets/text/e-text.c:3667
msgid "Draw borders"
msgstr "કિનારીઓ દોરો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681
msgid "Draw background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ દોરો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3687 ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Draw button"
msgstr "બટન દોરો"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Cursor position"
msgstr "કર્સરની સ્થિતિ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
msgid "Emulate label resize"
msgstr "લેબલનું માપ બદલવાનું ઈમ્યુલેટ કરો"
#: ../widgets/text/e-text.c:2727
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3494 ../widgets/text/e-text.c:3495
msgid "Bold"
msgstr "ઘાટુ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3501 ../widgets/text/e-text.c:3502
msgid "Strikeout"
msgstr "ચેકી નાખવાનું"
#: ../widgets/text/e-text.c:3508 ../widgets/text/e-text.c:3509
msgid "Anchor"
msgstr "એન્કર"
#: ../widgets/text/e-text.c:3523 ../widgets/text/e-text.c:3524
msgid "Clip Width"
msgstr "ક્લિપ પહોળાઈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3530 ../widgets/text/e-text.c:3531
msgid "Clip Height"
msgstr "ક્લિપ ઊંચાઈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3537 ../widgets/text/e-text.c:3538
msgid "Clip"
msgstr "ક્લિપ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3544 ../widgets/text/e-text.c:3545
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "ક્લિપ લંબચોરસ ભરો"
#: ../widgets/text/e-text.c:3551 ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "X Offset"
msgstr "X ઓફસેટ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Y Offset"
msgstr "Y ઓફસેટ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Text width"
msgstr "લખાણની પહોળાઈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Text height"
msgstr "લખાણની ઊંચાઈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "IM Context"
msgstr "IM સંદર્ભ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Handle Popup"
msgstr "પોપ-અપ નિયંત્રિત કરો"