# Galician translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-15 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de Nacemento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Enderezo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Apdo. de Correos: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rúa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Rexión: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código Postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo Electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo Electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona Horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentario: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clave Pública: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Non foi posible iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "T_raballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do Traballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar Como:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de Teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo Electrónico Principal"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Quere recibir correo _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Enderezo da páxina Web:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Enderezo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do _Asistente:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Cu_mpreanos:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Traballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _Completo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Posto:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móbil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxuxe:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar Contacto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#, fuzzy
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business"
msgstr "Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Business 2"
msgstr "Traballo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Car"
msgstr "Automóbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Pager"
msgstr "Localizador (Pager)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Primary"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Email 2"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Email 3"
msgstr "Correo Electrónico 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:214
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:216
#, fuzzy
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar Filtros"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:253
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:259
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Enderezo _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check Address"
msgstr "Enderezo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de Correos:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I"
msgstr "Se"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Miss"
msgstr "é"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apelidos:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Outros nomes:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _Minitarxetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:243
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Como unha _Táboa"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:445
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:568
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Ver Todos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "O corpo contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:602
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:745
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "_Novo Contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Ficheiro"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Erro descoñecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Pegar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Subscribir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Horas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Prioridade:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "DN Raíz:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Engadir Fonte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:571
#: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:259
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259
#, fuzzy
msgid "Add to Contacts"
msgstr "_Novo Contacto"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Utilidade de configuración para o conducto de libro de enderezos de "
"evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Select Names"
msgstr "Seleccionar un nome da Lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleccionar un nome da Lista:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gardar como VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#, fuzzy
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Localizador (Pager)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Cónxuxe:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
#, fuzzy
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non hai elementos para mostrar nesta vista\n"
"\n"
"Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "Carpetas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Autor"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceiras"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Pestanas coas letras no lateral"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración da Páxina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Orixe do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreado gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Invertir nas páxinas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar nunha nova páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:233
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:257
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir axenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Save calendar"
msgstr "Gardar axenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "Not Started"
msgstr "Non Iniciada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "In Progress"
msgstr "En Progreso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756
#: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853
#: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090
#: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
#, fuzzy
msgid "Assigned"
msgstr "Asignar Puntuación"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Agora"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
#, fuzzy
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Visualizar"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
#, fuzzy
msgid "Show appointments"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
#, fuzzy
msgid "Show tasks"
msgstr "anexo"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Imprimir axenda"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "O URI que amosará a axenda"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Pechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "As alarmas sonoras expiran tras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas Sonoras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias da Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Detalles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "_Visualizar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Final do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro día da semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Día salientado:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Autor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Ver Todos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Amosar números de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Inicio do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "TaskPad"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
msgstr "Dimensións:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas Visuais"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Work week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data de envío"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Date Completed:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _Inicio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resume:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Departamento:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Sen resume"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "categorías"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Completada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Hora de _finalización:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data de _Inicio:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Percent complete"
msgstr "Marcar a tarefa como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Resume"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
#, fuzzy
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "0%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:550
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como Completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar a tarefa como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:556
#, fuzzy
msgid "Edit this task..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
#, fuzzy
msgid "Edit the task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:559
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar a tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar a tarefa"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d de %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034
#: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242
#, fuzzy
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234
#: mail/folder-browser.c:542 ui/evolution-calendar.xml.h:15
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Abrir"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236
#, fuzzy
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253
#, fuzzy
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Borrar este elemento"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047
#, fuzzy
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Borrar un contacto"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
#, fuzzy
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
#, fuzzy
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
#, fuzzy
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
#, fuzzy
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
#, fuzzy
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
#, fuzzy
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, fuzzy
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Contas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Eliminar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
#, fuzzy
msgid "Update Calendar"
msgstr "_Abrir axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
#, fuzzy
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A, %d de %B"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Message"
msgstr "Axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Pegar"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Imprimir axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organización:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Sender"
msgstr "Autor"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "_Resume:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Attendee address"
msgstr "Enderezo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Chair"
msgstr "Automóbil"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Hora do _inicio da reunión:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Optional Participant"
msgstr "Información Opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Organización:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Required Participant"
msgstr "Persoas _Requiridas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Móbil"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44
#: mail/message-list.c:1171
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468
#: calendar/gui/e-tasks.c:501
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:154
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"Categorías: "
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Non foi posible cargar a axenda en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:309
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3255
#, fuzzy
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento de día _completo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Appointment"
msgstr "Citas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Citas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Luns"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Autor"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "_Executar programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
#, fuzzy
msgid "Send an email"
msgstr "Recibindo correo de %s"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "_Configuración"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
#, fuzzy
msgid "Show a dialog"
msgstr "Amosar un día"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _comezo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data de _comezo:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Editar cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "for"
msgstr "cuarto"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Editar cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "until"
msgstr "Sen_título"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/event-editor.c:754
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Fontes"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid " %d days"
msgstr "días"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
#, fuzzy
msgid " 1 day"
msgstr "Amosar un día"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr "semanas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
#, fuzzy
msgid " 1 week"
msgstr "Amosar unha semana"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid " %d hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
#, fuzzy
msgid " 1 hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
#, fuzzy
msgid " 1 minute"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
#, fuzzy
msgid " 1 second"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
#, fuzzy
msgid " before start of appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
#, fuzzy
msgid " after start of appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
#, fuzzy
msgid " before end of appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
#, fuzzy
msgid " after end of appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Conducto de Axenda de Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"Non é posible abrir a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir á data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Luns"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "Xo"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
# Isto está mal, o %a é o nome de semana
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b de %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir axenda"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1293
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar da Impresión"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "O URI que amosará a axenda"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMXVS"
#: camel/camel-filter-driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:554
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Non foi posible facer fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "O programa movemail fallou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro descoñecido)"
#: camel/camel-provider.c:137
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Non foi posible cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:145
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:181
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:232
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:235
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:236
msgid "(unknown host)"
msgstr "(máquina descoñecida)"
#: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379
#: camel/camel-remote-store.c:448
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Abrir axenda"
#: camel/camel-remote-store.c:453
#, fuzzy
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticación"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826
msgid "Server response does not match\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s"
#: camel/camel-sasl-plain.c:29
msgid "PLAIN"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-plain.c:31
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/camel-search-private.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s"
#: camel/camel-service.c:142
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario"
#: camel/camel-service.c:151
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño"
#: camel/camel-service.c:512
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:515
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:54
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:56
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:322
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:417
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o directorio %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949
#: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Tarefa"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "O URL `%s' non contén ningún protocolo"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "O URL `%s' contén un protocolo non válido"
#: camel/camel-url.c:152
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "O número de porto no URL `%s' non é numérico"
#: camel/camel-vee-folder.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Re-enviar esta mensaxe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "O comando IMAP fallou: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329
#, fuzzy
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "Secure IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Autenticación"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "You didn't enter a password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:498
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:381
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:772
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "`%s' non é un ficheiro regular."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible obter a mensaxe: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "Re-enviar esta mensaxe"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posible abrir a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "A carpeta `%s' non existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible obter a mensaxe: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non é un ficheiro regular."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible borrar a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "A carpeta `%s' non está baleira. Non borrada."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
#, fuzzy
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Non é posible abrir a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"Non é posible abrir a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Non foi posible pechar a carpeta orixe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Non foi posible pechar a carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro descoñecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaxe %s non atopada."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
#, fuzzy
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para "
"recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email "
"propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Secure POP"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
"also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
"proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para "
"recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email "
"propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. "
"Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
"través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, "
"mesmo naqueles que indican que o soportan."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o nome de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o contrasinal: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Non existe a carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non "
"enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192
#, fuzzy
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53
msgid "Secure SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55
msgid ""
"For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
"connection.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "Command not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
#, fuzzy
msgid "Help message"
msgstr "Editar Mensaxe"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
#, fuzzy
msgid "Service ready"
msgstr "Agochar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Transaction failed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Non se indicou un contrasinal."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
#, fuzzy
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. "
"Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:511
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:777
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non "
"enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro descoñecido: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1033
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Incluír un ficheiro"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Engadir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Inline attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Send as:"
msgstr "Autor"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na "
"lista de destinatarios."
#: composer/e-msg-composer.c:518
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:706
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:717
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:737
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:192
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:824
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non foi enviada.\n"
"\n"
"¿Desexa gardar os cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:849
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "That file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: composer/e-msg-composer.c:985
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non é un ficheiro normal."
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler."
#: composer/e-msg-composer.c:1005
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou."
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n"
"¿Está seguro de querer inserilo?"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro."
#: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681
msgid "Compose a message"
msgstr "Compoñer unha mensaxe"
#: composer/e-msg-composer.c:1765
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:352
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""
#: data/evolution.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "_Atallo da barra do Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
#, fuzzy
msgid "address card"
msgstr "Enderezo"
#: data/evolution.keys.in.h:2
#, fuzzy
msgid "calendar information"
msgstr "Sen Información"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:267
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:281
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Recibindo correo de %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Pechar"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover para a Carpeta"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Ir ó elemento anterior"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Ir ó elemento seguinte"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar Carpeta"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "RDF Summary"
msgstr "_Resume"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Sen erro"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "ano"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "a hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "unha hora que especifique"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "unha relativa ó momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "agora"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas de Filtrado"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:424
msgid "Then"
msgstr "Entón"
#: filter/filter-filter.c:437
msgid "Add action"
msgstr "Engadir acción"
#: filter/filter-filter.c:443
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduza o URI da carpeta"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha carpeta>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:597
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:601
msgid "Untitled"
msgstr "Sen_título"
#: filter/filter-rule.c:617
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:634
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar accións"
#: filter/filter-rule.c:638
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se se cumpren tódolos criterios"
#: filter/filter-rule.c:643
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se se cumpre algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:654
msgid "Add criterion"
msgstr "Engadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:660
msgid "Remove criterion"
msgstr "Eliminar criterio"
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Responder a Todos"
#. { N_("Deleted"), "Deleted" },
#. { N_("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:71
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Refacer"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: filter/filter.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar Filtros"
#: filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr ""
"Entrante\n"
"Saínte\n"
#: filter/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr ""
"Entrante\n"
"Saínte\n"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas Virtuais"
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "specific folders only"
msgstr "Non se atopou a carpeta especificada"
#: filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de Correo"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "with all local folders"
msgstr "Crear unha nova carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar Cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "anexo"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar á Carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not end with"
msgstr "non termina en"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not start with"
msgstr "non empeza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
#, fuzzy
msgid "Do Not Exist"
msgstr "non existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "ends with"
msgstr "termina en"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Exist"
msgstr "_Saír"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar ó Enderezo"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
#, fuzzy
msgid "Mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message was received"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message was sent"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "on or after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "_Estado:"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Source"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Stop Processing"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "was after"
msgstr "foi posterior a"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "was before"
msgstr "foi anterior a"
#: filter/score-editor.c:126
#, fuzzy
msgid "Score Rules"
msgstr "Puntuación"
#: mail/component-factory.c:306
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:379
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser-factory.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propiedades"
#: mail/folder-browser-factory.c:239 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mail/folder-browser.c:219
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: mail/folder-browser.c:509
msgid "VFolder on Subject"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:512
msgid "VFolder on Sender"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:515
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:518 mail/folder-browser.c:702
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:524
msgid "Filter on Subject"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:527
msgid "Filter on Sender"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:530
msgid "Filter on Recipients"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:533 mail/folder-browser.c:701
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:544
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: mail/folder-browser.c:546 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:551
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ó Autor"
#: mail/folder-browser.c:553 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: mail/folder-browser.c:555 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Forward"
msgstr "Re-enviar"
#: mail/folder-browser.c:557
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Ir para diante no tempo"
#: mail/folder-browser.c:560
msgid "Mark as Read"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:562
msgid "Mark as Unread"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:567
#, fuzzy
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para a Carpeta"
#: mail/folder-browser.c:569
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar á Carpeta"
#: mail/folder-browser.c:573
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Eliminar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:583
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar Filtros"
#: mail/folder-browser.c:587
msgid "Create Rule From Message"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:704
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:705
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: mail/local-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "Non foi posible iniciar wombat"
#: mail/local-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato"
#: mail/local-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipo de fonte de Novas:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "maildir"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-accounts.c:116
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Eliminar"
#: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:423
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Xestión e Contas"
#: mail/mail-account-editor.c:307
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:706
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar por correo a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "O asunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Enviar dende %s"
#: mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Engadir Regra de Filtrado"
#: mail/mail-callbacks.c:85
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:138
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Ten que configurar unha identidade\n"
"antes de poder escribir correo."
#: mail/mail-callbacks.c:150
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:194
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo"
#: mail/mail-callbacks.c:227
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non ten asunto.\n"
"¿Enviar realmente?"
#: mail/mail-callbacks.c:294
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Ten que configurar unha identidade\n"
"antes de poder escribir correo."
#: mail/mail-callbacks.c:316
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe."
#: mail/mail-callbacks.c:579
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:761
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: mail/mail-callbacks.c:864
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:866
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1007
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Só pode editar mensaxes gardados\n"
"na carpeta de Borrador."
#: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?"
#: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"¿Sobrescribilo?"
#: mail/mail-callbacks.c:1088
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gardar como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1090
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gardar como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1253
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir Mensaxe"
#: mail/mail-callbacks.c:1300
msgid "Printing of message failed"
msgstr "A impresión da mensaxe fallou"
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Account"
msgstr "Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión e Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autenticación:"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Automatically check mail every"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Check settings"
msgstr "Probar Configuración"
#: mail/mail-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"A configuración do correo electrónico está completa.\n"
"Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración"
#: mail/mail-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Eliminar"
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "mes"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de Email:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configuración de Correo do Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Include this account when receiving mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Mail Account"
msgstr "Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración do Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Axudante da Configuración do Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Marcar mensaxe como lida [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "PGP binary path:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Receiving Email"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remember my password"
msgstr "Gardar como VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Reply address:"
msgstr "Enderezo de email:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "Persoas _Requiridas"
#: mail/mail-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Gardar como VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Select PGP binary"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor SMTP require autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "O servidor SMTP require autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Transparente"
#: mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Transport Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Sen Información"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr "¡Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution!"
#: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "minutes."
msgstr "minutos"
#: mail/mail-config-druid.c:421
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:515
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-config-druid.c:708
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1215
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar Anexo"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gardar ó Disco..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador Externo"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:704
#, fuzzy
msgid "Loading message content"
msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\""
#: mail/mail-format.c:993
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada"
#: mail/mail-format.c:999
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: mail/mail-format.c:1000
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1677
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1689
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1693
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1727
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1732
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non existe a carpeta `%s'."
#: mail/mail-local.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-local.c:786
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:790
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:814
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Configurar Carpeta"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Pechando a carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renomeando a carpeta antiga e abrindo"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando unha nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: mail/mail-local.c:928
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:967
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:878
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91
msgid "Do you accept?"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:860
#, fuzzy
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution"
#: mail/mail-ops.c:516
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:518
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: mail/mail-ops.c:752
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mover mensaxe(s) a"
#: mail/mail-ops.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:845
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:856
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1085
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1380
msgid "Expunging folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:1496
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1580
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: mail/mail-ops.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: mail/mail-ops.c:1760
#, fuzzy
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gardar Anexo"
#: mail/mail-ops.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1803
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Buscar"
#: mail/mail-send-recv.c:136
#, fuzzy
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Cancelar"
#: mail/mail-send-recv.c:231
#, fuzzy
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-send-recv.c:234
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Data de recepción"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Updating ..."
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331
msgid "Waiting ..."
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:304
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-send-recv.c:469
#, fuzzy
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelar"
#: mail/mail-send-recv.c:473
#, fuzzy
msgid "Complete."
msgstr "% Comp_leta:"
#: mail/mail-summary.c:111
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:185
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)"
#: mail/mail-tools.c:195
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:212
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: mail/mail-tools.c:214
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:411
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:248
msgid "VFolders"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ó autor desta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward this message"
msgstr "Re-enviar esta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Unseen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:621
msgid "Seen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:624
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:627
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
#: mail/message-list.c:630
#, fuzzy
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Editar Mensaxe"
#: mail/message-list.c:952
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Descoñecido"
#: mail/message-list.c:1035
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1042
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1051
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1063
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1071
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1073
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d de %Y"
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1172
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"
#: mail/message-list.c:1172
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Pegar"
#: mail/message-list.c:1172
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data de recepción"
#: mail/message-list.c:1173
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "A:"
#: mail/message-list.c:1173
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamaño:"
#: mail/openpgp-utils.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG."
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG."
#: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760
#: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible."
#: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767
#: mail/openpgp-utils.c:920
msgid "No password provided."
msgstr "Non se indicou un contrasinal."
#: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773
#: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:588
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetas"
#: mail/subscribe-dialog.c:65
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Puntuación"
#: mail/subscribe-dialog.c:147
msgid "Display folders starting with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:280
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder type:"
msgstr "Carpetas"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:157
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr "Non hai novo correo en %s."
#: shell/importer/importer.c:319
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "Movendo"
#: shell/importer/importer.c:327
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s"
#: shell/importer/importer.c:357
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:428
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:478
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: shell/importer/importer.c:493
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574
msgid "Import"
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:609
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n"
"adicionais no seu directorio persoal do Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
#: shell/e-setup.c:189
#, fuzzy
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Non se poden copiar os ficheiros a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O ficheiro `%s' non é un directorio.\n"
"Móvao para poder instalar os ficheiros de\n"
"usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O directorio `%s' existe pero non é o\n"
"directorio de Evolution. Móvao para poder\n"
"instalar os ficheiros de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode crear a carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n"
"a operación solicitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen_título)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Non se puido executar Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n"
"en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n"
"dentro do ambiente de escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:360
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir á carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ningunha carpeta visualizada)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n"
"Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente desexa eliminar o grupo\n"
"`%s' da barra de atallos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Non eliminar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _Pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _Grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Eliminar este Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Eliminar este grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Amosar a Barra de _Atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Amosar a Barra de _Atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atallo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro gardando atallos."
#: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: shell/e-storage-set-view.c:468
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver carpeta seleccionada"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Sen nome)"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "No error"
msgstr "Sen erro"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"
#: shell/e-storage.c:433
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:435
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido"
#: shell/e-storage.c:437
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:439
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta"
#: shell/e-storage.c:441
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Non se atopou a carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:443
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función non implementada neste almacenamento"
#: shell/e-storage.c:445
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:447
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#: shell/e-storage.c:449
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution."
#: shell/main.c:73
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:98
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Graciñas\n"
"O Equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:129
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution."
#: shell/main.c:175
msgid "Disable."
msgstr "Desactivar."
#: shell/main.c:195
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "New contact"
msgstr "Ver tódolos contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver tódolos contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Engadir Fonte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "_Contactos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Buscar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferencias da Axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crear unha nova axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go back in time"
msgstr "Ir para atrás no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go forward in time"
msgstr "Ir para diante no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para a data especificada"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir ó elemento seguinte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Open Calendar"
msgstr "_Abrir axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Previsualización:"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimir axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimir esta axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gardar _Como"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Save calendar as something else"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Amosar un día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Amosar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Amosar unha semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Amosar a semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Appointment"
msgstr "Citas:"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print En_velope..."
msgstr "_Configuración da Impresión..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e Pechar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Ver a axuda online"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca desta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Acció_ns"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Pechar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Copiar á Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Envorcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir ó elemento seguinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir ó elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Se_guinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do cartafol"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "An_terior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previsualizar da Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Configuración da Impresión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "FIXME: _Programar Reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Mover para a Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir Fonte"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr ""
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Create a new email"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr ""
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "Recibir Correo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar a mensaxe nunha nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Carpetas Virtuais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Display all of the message headers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Empty Trash"
msgstr "Días baleiros:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Responder ó Autor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _Contrasinais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Forward As"
msgstr "Re-enviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Full Headers"
msgstr "Nome Completo:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Inline"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Descrición:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar como _Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _non Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Message _Display"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir mensaxe na impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "No_tas:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "S_ource"
msgstr "Fontes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Send and Receive"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Ver Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Responder ó Autor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "View Raw Message Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Carpetas Virtuais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar Filtros"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Compose"
msgstr "Redactar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar á Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Expunge"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros de Correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter Selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "_Mail Message"
msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configuración"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Message Hiding"
msgstr "_Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para a Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "Abrir a tarefa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "_Send and Receive"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "_Borrar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attach"
msgstr "Incluír un ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Close the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Ir á carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Save in folder..."
msgstr "Ir á carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Autor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Send _Later"
msgstr "Autor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Send _later"
msgstr "Autor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Send the message later"
msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Send this message now"
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Gardar Anexo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Show _attachments"
msgstr "anexo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Show attachments"
msgstr "anexo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Responder-A:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Engadir a carpeta á súa lista de carpetas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar Lista de Carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Eliminar a carpeta da súa lista de carpetas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar Novamente"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer a acción desfeita"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Responder a Todos"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar novamente a mesma cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "Marcar como Completa"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr ""
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Preferencias da Axenda..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Task"
msgstr "Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "_Acerca do Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta cita"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "FIXME: _Personalizar..."
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizar unha carpeta diferente"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Atallo da barra do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Iniciación"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Amosar información sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uso da _Axenda"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uso do Cliente de _Correo"
#: ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Movendo"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca do Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para a Carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "_Import file..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Index"
msgstr "Í_ndice"
#: ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mensaxe"
#: ui/evolution.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova VFolder"
#: ui/evolution.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Amosar a Barra de _Atallos"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fóra da Oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sen Información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persoas _Requiridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora do _inicio da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora do _final da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:171
#, fuzzy
msgid "_Current View"
msgstr "a hora actual"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMXVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr ""
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469
#, fuzzy
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. FIXME: Better message needed.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736
msgid "The time is invalid"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:160
#, fuzzy
msgid "Save Search"
msgstr "Buscar"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Advanced Search"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:311
msgid "Advanced ..."
msgstr ""
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Sen Información"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Movendo"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descrición:"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Mensaxe"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
#, fuzzy
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:140
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Buscar"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Engadir Fonte"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:153
#, fuzzy
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: wombat/wombat.c:165
#, fuzzy
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: wombat/wombat.c:178
#, fuzzy
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#, fuzzy
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
#~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copiar do Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copiar ó Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Mesturar do Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Mesturar ó Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Autor Orixinal:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Sincronizar Acción"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Estado do conducto"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún pilot configurado, escolla\n"
#~ "primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ó obter a lista de\n"
#~ "pilots do demo gnome-pilot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Sra.\n"
#~ "Srta.\n"
#~ "D.\n"
#~ "Dª.\n"
#~ "Dr.\n"
#~ "Dra.\n"
#~ "Prof.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Conducto de Axenda de Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Introduza o asunto da mensaxe"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Gardando as modificacións da mensaxe..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Gardar as modificacións da mensaxe..."
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Editar Regra de Filtrado"
#, fuzzy
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr ""
#~ "Entrante\n"
#~ "Saínte\n"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Engadir Regra"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "O corpo ou o asunto conteñen"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "O corpo contén"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "O asunto contén"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "O corpo non contén"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "O asunto non contén"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Creando unha nova carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to register folder '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Fetching email from %s"
#~ msgstr "Recibindo correo de %s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Recibir correo de %s"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Sen descrición)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Cargando a Carpeta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Cargando a Carpeta %s"
#~ msgid "Could not create dialog box."
#~ msgstr "Non foi posible crear a caixa de diálogo."
#~ msgid "User cancelled query."
#~ msgstr "O usuario cancelou a consulta."
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Examinando %s"
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#~ msgid "Writing message %d of %d"
#~ msgstr "Escribindo a mensaxe %d de %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Gardando as modificacións de %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir a localizaión `%s':\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nova Cita"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacto"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tarefa"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: _Enviar"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..."
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Mover para a Carpeta..."
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..."
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: Pegar _Especial..."
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Obxecto"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Elemento"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Elemento _non Lido"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: Fo_rmato"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Ficheiro..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: _Elemento..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Obxecto..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Fonte..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de Script"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografía..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularios"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografía..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Reenviar"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Grupo %i"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lasificación:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "diálogo-editor-tarefas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Enviar _a:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Correo"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "diálogo-editor-eventos"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Ver Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "O asunto é %s"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Non ten ningunha fonte de correo configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propiedades do anexo"
#, fuzzy
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Noraboa, a configuración do correo está completa."
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Enderezo de Email:"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Responder-a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tipo de Servidor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nome completo:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Ficheiro de Sinatura"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Detectar tipos soportados..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tipo de fonte de correo:"
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Tipo de fonte de Novas:"
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tipo de transporte de correo:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Engadir Identidade"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Editar Identidade"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Editar Fonte"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Engadir Servidor de News"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Editar Servidor de News"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Probando \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "¡A conexión foi correcta!"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identidades"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transporte do Correo"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Servidores de News"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Fontes de Novas"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Non hai soporte de GPG/PGP dispoñible nesta copia do Evolution."
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuración do _Correo..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimir Contactos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Axenda"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Abrir unha axenda"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Imprimir esta axenda"
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Axuda"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Tarefa in_completa"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Buscar _Novamente"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Substituír..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..."
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Imprimir mensaxe..."
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Responder ó _Autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Ver Todos"
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Editar Mensaxe"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuración do _Correo..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimir Mensaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Gardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Amosar a Barra de _Carpetas"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Categorías Dispoñibles:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Directorios Externos"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Número de Porto:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Números dos días:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Número do día actual:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maio"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "setem"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "domingo"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "luns"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "martes"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "mart"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mércores"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "mércor"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "xoves"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "xov"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "xoves"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "venres"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sábado"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quincena"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "seg"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "mañá"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "onte"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoxe"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "primeiro"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "terceiro"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "quinto"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sexto"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sétimo"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "oitavo"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "noveno"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "décimo"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "décimo primeiro"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "décimo segundo"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a data á que quere ir.\n"
#~ "Cando prema nun día, será levado a esa data."
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Fonte de Correo"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Marcando a mensaxe %d de %d"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\""
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Cargando \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creando \"%s\""
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Amosar a mensaxe co UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Novo Servidor de _Directorio"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Gardar Axenda Como"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuración do Correo"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Formato da hora"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 horas (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "A semana comeza o"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Propiedades da Alarma"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta %s a %s: o destino xa existe"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Non é posible copiar os datos ó ficheiro de saída: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s existe"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Reenviar esta mensaxe"
#~ msgid "Move Message"
#~ msgstr "Mover Mensaxe"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copiar Mensaxe"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Engadir Campos Opcionais..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posible crear unha canalización con %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Non foi posible executar %s: %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX sen ler)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "O protocolo para abrir o URI `%s' é descoñecido"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nova A_xenda"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nova cita..."
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Crear unha Nova Carpeta..."