# Galician translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044
msgid "Card: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de Nacemento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Enderezo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Apdo. de Correos: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rúa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Rexión: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código Postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo Electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo Electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona Horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentario: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clave Pública: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:910
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar do Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar ó Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mesturar do Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mesturar ó Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Orixinal:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
"Utilidade de configuración para o conducto de libro de enderezos de "
"evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronizar Acción"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado do conducto"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Non hai ningún pilot configurado, escolla\n"
"primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó obter a lista de\n"
"pilots do demo gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:193
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:206
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:490
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:491
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Non foi posible iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:517
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:520
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorías"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorías Dispoñibles:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Traballo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Automóbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Localizador (Pager)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo Electrónico Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Correo Electrónico 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere\n"
"borrar este contacto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:10
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar Contacto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de Teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: filter/filter.glade.h:26 mail/mail-config-druid.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22 mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _Completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar Como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Enderezo da páxina Web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Quere recibir correo _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_raballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:34
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Posto:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Enderezo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxuxe:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Cu_mpreanos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do _Asistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Check Address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de Correos:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Address _2:"
msgstr "Enderezo _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Srta.\n"
"D.\n"
"Dª.\n"
"Dr.\n"
"Dra.\n"
"Prof.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Outros nomes:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Apelidos:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:265
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _Minitarxetas"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:271
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "As _Table"
msgstr "Como unha _Táboa"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:386
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:574
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Directorios Externos"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:13
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:15
msgid "Port Number:"
msgstr "Número de Porto:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:16
msgid "Root DN:"
msgstr "DN Raíz:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:14
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:13
msgid "Select Names"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:11
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:14
msgid "Select name from List:"
msgstr "Seleccionar un nome da Lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:12
msgid "Message Recipients"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:36
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:35
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gardar como VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non hai elementos para mostrar nesta vista\n"
"\n"
"Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:643 mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:82
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración da Páxina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:94
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:86
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:79
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:73
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:90
msgid "Sections:"
msgstr "Seccións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:72
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:76
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Pestanas coas letras no lateral"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:70
msgid "Headings for each letter"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:93
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar nunha nova páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:78
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:59
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:64
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:63
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:69
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceiras"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:57
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:60
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:58
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:91
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:87
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreado gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:66
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:83
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:96
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:98
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:62
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:97
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:71
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:84
msgid "Paper source:"
msgstr "Orixe do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:77
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:95
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:61
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:75
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:89
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:81
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:92
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:80
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:85
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:74
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:67
msgid "Header"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:65
msgid "Footer:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:88
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Invertir nas páxinas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:68
msgid "Header/Footer"
msgstr ""
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conducto de Axenda de Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Días baleiros:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Citas:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Día salientado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números dos días:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número do día actual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:382
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:406
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir axenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:445
msgid "Save calendar"
msgstr "Gardar axenda"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514
#: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "O URI que amosará a axenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:11
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:13 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:12
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:14
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias da Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:111
msgid "Work week"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:90
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:108
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:110
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:104
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:97
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:102
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro día da semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:101
msgid "Start of day:"
msgstr "Inicio do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82
msgid "End of day:"
msgstr "Final do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "Display options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:106
msgid "Time divisions:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:107
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:99
msgid "Show appointment end times"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:100
msgid "Show week numbers"
msgstr "Amosar números de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "Calendar"
msgstr "Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:98
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:105 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:94 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:91
msgid "Overdue Items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:86
msgid "Items Due Today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:88
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:93
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:89
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:87
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:92
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:103
msgid "TaskPad"
msgstr ""
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:95
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:112
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:109
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas Visuais"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas Sonoras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "Alarms timeout after"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:113
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "Enable snoozing for"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:96
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:302
msgid "No summary"
msgstr "Sen resume"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:308
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:311
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:314
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:45
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "diálogo-editor-tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:37
msgid "S_ummary"
msgstr "_Resume"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _Inicio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:42
msgid "_Due Date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:44
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Non Iniciada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "En Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:43
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lasificación:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:41
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:39
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:35
msgid "Date Completed:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:40
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Abrir a tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como Completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar a tarefa como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/filter.glade.h:27 filter/libfilter-i18n.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:31 mail/mail-view.c:165
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar a tarefa"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d de %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr ""
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/event-editor.c:296
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:341
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:469
msgid "ocurrences"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:2358 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:112
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "diálogo-editor-eventos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:98
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resume:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:102
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:110
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _comezo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:106
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento de día _completo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:104
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:105
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:108
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:107
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "Mail _to:"
msgstr "Enviar _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:109
msgid "_Run program:"
msgstr "_Executar programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:103
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:96
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:115
msgid "th day of the month"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:114
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
msgid "Recurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Appointment Basics"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:111
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data de _comezo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:95
msgid "Recurrence Rule"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
msgid "No recurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:97
msgid "Simple recurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "Custom recurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
msgid "for"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Modify"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:113
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution.\n"
"\n"
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:99
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution."
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "xaneiro"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febreiro"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maio"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "xuño"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "xullo"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "setem"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "decembro"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "luns"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "martes"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mart"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "mércores"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "mércor"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "xoves"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "xov"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "xoves"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "venres"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "ano"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quincena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
#: filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "agora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr ""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr ""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr ""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Non foi posible cargar a axenda en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
#: mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir á data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Seleccione a data á que quere ir.\n"
"Cando prema nun día, será levado a esa data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir a hoxe"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Xo"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
# Isto está mal, o %a é o nome de semana
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b de %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir axenda"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:834
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar da Impresión"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr ""
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "A semana comeza o"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propiedades da Alarma"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "As alarmas sonoras expiran tras"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMXVSD"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMXVS"
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Non foi posible facer fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "O programa movemail fallou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro descoñecido)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Non foi posible cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:182
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:228
msgid "(unknown host)"
msgstr "(máquina descoñecida)"
#: camel/camel-service.c:120
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario"
#: camel/camel-service.c:129
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño"
#: camel/camel-service.c:486
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:489
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o directorio %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "O URL `%s' non contén ningún protocolo"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "O URL `%s' contén un protocolo non válido"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "O número de porto no URL `%s' non é numérico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "O comando IMAP fallou: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223
msgid "Could not create summary"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "A carpeta `%s' non existe."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non é un ficheiro regular."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible borrar a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "A carpeta `%s' non está baleira. Non borrada."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta %s a %s: o destino xa existe"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "Non é posible copiar os datos ó ficheiro de saída: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Non foi posible pechar a carpeta orixe %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Non foi posible pechar a carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro descoñecido: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213
msgid "Could not load or create summary"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible obter a mensaxe: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posible abrir a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear a carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s existe"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaxe %s non atopada."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para "
"recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email "
"propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. "
"Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
"través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, "
"mesmo naqueles que indican que o soportan."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o nome de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o contrasinal: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Non existe a carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non "
"enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:88
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/mail-display.c:116
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396
msgid "Attach a file"
msgstr "Incluír un ficheiro"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 filter/filter.glade.h:32
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Engadir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:11
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:14
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:13
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
#: mail/mail-format.c:589
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na "
"lista de destinatarios."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Introduza o asunto da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:458
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:469
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:511
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Gardando as modificacións da mensaxe..."
#: composer/e-msg-composer.c:513
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Gardar as modificacións da mensaxe..."
#: composer/e-msg-composer.c:554
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:604
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non foi enviada.\n"
"\n"
"¿Desexa gardar os cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:626
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid "That file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: composer/e-msg-composer.c:762
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non é un ficheiro normal."
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler."
#: composer/e-msg-composer.c:782
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou."
#: composer/e-msg-composer.c:804
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n"
"¿Está seguro de querer inserilo?"
#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro."
#: composer/e-msg-composer.c:1209
msgid "Compose a message"
msgstr "Compoñer unha mensaxe"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "a hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "unha hora que especifique"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "unha relativa ó momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289
#: mail/mail-autofilter.c:338
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Engadir Regra de Filtrado"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar Regra de Filtrado"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 filter/filter.glade.h:29
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Entón"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Engadir acción"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: filter/filter-folder.c:235
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduza o URI da carpeta"
#: filter/filter-folder.c:281
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha carpeta>"
#: filter/filter-input.c:188
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:458
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:520
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:524
msgid "Untitled"
msgstr "Sen_título"
#: filter/filter-rule.c:538
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:555
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar accións"
#: filter/filter-rule.c:559
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se se cumpren tódolos criterios"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se se cumpre algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:575
msgid "Add criterion"
msgstr "Engadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:581
msgid "Remove criterion"
msgstr "Eliminar criterio"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Entrante\n"
"Saínte\n"
#: filter/filter.glade.h:11 filter/filter.glade.h:31
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas de Filtrado"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 filter/filter.glade.h:28
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38 mail/mail-config.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filter/filter.glade.h:15 filter/filter.glade.h:30
msgid "Edit VFolders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:16 filter/filter.glade.h:33
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas Virtuais"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 filter/filter.glade.h:34
msgid "vFolder Sources"
msgstr ""
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511
msgid "Answered"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar Cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar á Carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Draft"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar ó Enderezo"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Message was received"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message was sent"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508
msgid "Seen"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Sender"
msgstr "Autor"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Set Flag"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Source"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Stop Processing"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not end with"
msgstr "non termina en"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "does not start with"
msgstr "non empeza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "ends with"
msgstr "termina en"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "on or after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "was after"
msgstr "foi posterior a"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "was before"
msgstr "foi anterior a"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Engadir Regra"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr ""
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:241
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:279
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:143
msgid "Body or subject contains"
msgstr "O corpo ou o asunto conteñen"
#: mail/folder-browser.c:144
msgid "Body contains"
msgstr "O corpo contén"
#: mail/folder-browser.c:145
msgid "Subject contains"
msgstr "O asunto contén"
#: mail/folder-browser.c:146
msgid "Body does not contain"
msgstr "O corpo non contén"
#: mail/folder-browser.c:147
msgid "Subject does not contain"
msgstr "O asunto non contén"
#: mail/folder-browser.c:148
msgid "Custom search"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:320
msgid "Custom"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:478
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#: mail/folder-browser.c:479
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:480 mail/mail-callbacks.c:794
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ó Autor"
#: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: mail/folder-browser.c:484
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar esta mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:486
msgid "Mark as Read"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:487
msgid "Mark as Unread"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:488
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:489
msgid "Move Message"
msgstr "Mover Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:490
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:491
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar Filtros"
#: mail/folder-browser.c:493
msgid "VFolder on Subject"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "VFolder on Sender"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:495
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Filter on Subject"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:498
msgid "Filter on Sender"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:499
msgid "Filter on Recipients"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:500 mail/folder-browser.c:523
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:525
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:641
msgid "Full Search"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar por correo a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "O asunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:232
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Enviar dende %s"
#: mail/mail-autofilter.c:334
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Ten que configurar unha identidade\n"
"antes de poder escribir correo."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Non ten ningunha fonte de correo configurada"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:246
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non ten asunto.\n"
"¿Enviar realmente?"
#: mail/mail-callbacks.c:291
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe."
#: mail/mail-callbacks.c:533
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:535
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:650
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Só pode editar mensaxes gardados\n"
"na carpeta de Borrador."
#: mail/mail-callbacks.c:749
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:841
msgid "Printing of message failed"
msgstr "A impresión da mensaxe fallou"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53 mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:75 mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Signature File"
msgstr "Ficheiro de Sinatura"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74 mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:79 mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55 mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: mail/mail-config-gui.c:940
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos soportados..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36 mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:979
msgid "Test Settings"
msgstr "Probar Configuración"
#: mail/mail-config-gui.c:1106
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipo de fonte de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "News source type:"
msgstr "Tipo de fonte de Novas:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo de transporte de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:1209
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir Identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1211
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar Identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1309
msgid "Add Source"
msgstr "Engadir Fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1311
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1406
msgid "Add News Server"
msgstr "Engadir Servidor de News"
#: mail/mail-config-gui.c:1408
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar Servidor de News"
#: mail/mail-config-gui.c:2232
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probando \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2234
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2275
msgid "The connection was successful!"
msgstr "¡A conexión foi correcta!"
#: mail/mail-config-gui.c:2325
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16 mail/mail-config-druid.glade.h:46
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración do Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13 mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Fonte de Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte do Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"A configuración do correo electrónico está completa.\n"
"Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:19
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Contas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:20
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión e Contas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
msgid "Add Optional Fields..."
msgstr "Engadir Campos Opcionais..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
msgid "Additional Identity Fields"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete."
msgstr "Noraboa, a configuración do correo está completa."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
msgid "Default"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Done"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
msgid "Edit Mail Configuration Settings"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de Email:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configuración de Correo do Evolution"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Axudante da Configuración do Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52
msgid "Optional Information"
msgstr "Información Opcional"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The "optional" "
"fields below do not "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62
msgid "Preferred type: "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
msgid "Receiving Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64
msgid "Receiving Mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
msgid "Remember my password"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
msgid "Reply-to:"
msgstr "Responder-a:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
msgid "Required"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69
msgid "SMTP server requires authentication"
msgstr "O servidor SMTP require autenticación"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70
msgid "Sending Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:72
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:73
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config-druid.glade.h:76 mail/mail-config.glade.h:15
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:80
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! "
msgstr "¡Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution!"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:86
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:90
msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: mail/mail-config.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: mail/mail-config.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fontes de Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "News Servers"
msgstr "Servidores de News"
#: mail/mail-config.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:38
msgid "News Sources"
msgstr "Fontes de Novas"
#: mail/mail-config.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27 mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marcar mensaxe como lida [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización con %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:163
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Non foi posible executar %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608
msgid "No password provided."
msgstr "Non se indicou un contrasinal."
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:599
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible."
#: mail/mail-display.c:66
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?"
#: mail/mail-display.c:70
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"¿Sobrescribilo?"
#: mail/mail-display.c:84
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:96
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s"
#: mail/mail-display.c:192
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar Anexo"
#: mail/mail-display.c:232
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gardar ó Disco..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:302
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador Externo"
#: mail/mail-display.c:325
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:329
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: mail/mail-format.c:478
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:595
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#: mail/mail-format.c:835
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "Non hai soporte de GPG/PGP dispoñible nesta copia do Evolution."
#: mail/mail-format.c:847
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada"
#: mail/mail-format.c:853
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: mail/mail-format.c:854
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1456
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1468
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1472
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1506
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1511
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "Pechando a carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renomeando a carpeta antiga e abrindo"
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando unha nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX sen ler)"
#: mail/mail-ops.c:69
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Recibindo correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:71
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recibir correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:311
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Non hai novo correo en %s."
#: mail/mail-ops.c:366
msgid "Filtering email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:368
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:500
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:505
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto"
#: mail/mail-ops.c:508
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:511
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:963
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:970
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1001
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:1004
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:1024
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1103
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1106
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1137
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Marcando a mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:1260
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1262
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324
msgid "(No description)"
msgstr "(Sen descrición)"
#: mail/mail-ops.c:1392
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1395
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1498
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1503
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto"
#: mail/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1511
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1548
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1565
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1651
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1755
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1757
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1805
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1851
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1917
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1920
msgid "Clearing message display"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Amosar a mensaxe co UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1926
msgid "Clear message display"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2039
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2042
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2146
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Cargando a Carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2148
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2215
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2218
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2244
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: mail/mail-summary.c:97 mail/mail-threads.c:703
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-summary.c:370
msgid "Mailbox summary"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:707
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:772
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:891
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Non foi posible crear a caixa de diálogo."
#: mail/mail-threads.c:902
msgid "User cancelled query."
msgstr "O usuario cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Examinando %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Escribindo a mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Gardando as modificacións de %s"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:510
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "O protocolo para abrir o URI `%s' é descoñecido"
#: mail/mail-tools.c:539
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode abrir a localizaión `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ó autor desta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward"
msgstr "Re-enviar"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Forward this message"
msgstr "Re-enviar esta mensaxe"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24 ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada"
#: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: mail/message-list.c:505
msgid "Unseen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:2043
msgid "Rebuilding message view"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:2045
msgid "Rebuild message view"
msgstr ""
#: mail/message-thread.c:582
msgid "Threading message list"
msgstr ""
#: mail/message-thread.c:584
msgid "Thread message list"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:280
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:387
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:390
#, c-format
msgid "Unsubscribe to folder \"%s\""
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n"
"adicionais no seu directorio persoal do Evolution"
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír."
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Non se poden copiar os ficheiros a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O ficheiro `%s' non é un directorio.\n"
"Móvao para poder instalar os ficheiros de\n"
"usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O directorio `%s' existe pero non é o\n"
"directorio de Evolution. Móvao para poder\n"
"instalar os ficheiros de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode crear a carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n"
"a operación solicitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen_título)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Non se puido executar Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n"
"en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n"
"dentro do ambiente de escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir á carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ningunha carpeta visualizada)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: shell/e-shell-view.c:1021
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n"
"Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente desexa eliminar o grupo\n"
"`%s' da barra de atallos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Non eliminar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _Pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _Grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Eliminar este Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Eliminar este grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atallo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro gardando atallos."
#: shell/e-storage.c:128
msgid "(No name)"
msgstr "(Sen nome)"
#: shell/e-storage.c:327
msgid "No error"
msgstr "Sen erro"
#: shell/e-storage.c:329
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"
#: shell/e-storage.c:331
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:333
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido"
#: shell/e-storage.c:335
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:337
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta"
#: shell/e-storage.c:339
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Non se atopou a carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:341
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función non implementada neste almacenamento"
#: shell/e-storage.c:343
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:345
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#: shell/e-storage.c:347
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento"
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver carpeta seleccionada"
#: shell/main.c:70
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:97
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Graciñas\n"
"O Equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:122
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution."
#: shell/main.c:144
msgid "Disable."
msgstr "Desactivar."
#: shell/main.c:166
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Novo Servidor de _Directorio"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver tódolos contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_New Contact"
msgstr "_Novo Contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimir Contactos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Buscar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Alter preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferencias da Axenda..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crear unha nova axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Ir para atrás no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Ir para diante no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para a data especificada"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nova A_xenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Open a calendar"
msgstr "Abrir unha axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Prev"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Save calendar As something else"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 day"
msgstr "Amosar un día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 month"
msgstr "Amosar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show 1 week"
msgstr "Amosar unha semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show the working week"
msgstr "Amosar a semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimir esta axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "_Gardar Axenda Como"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _Como"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:93
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e Pechar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "See online help"
msgstr "Ver a axuda online"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:111
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:122
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About this application"
msgstr "Acerca desta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Actio_ns"
msgstr "Acció_ns"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13
msgid "Clear the selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15
msgid "Close this appointment"
msgstr "Pechar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump XML"
msgstr "Envorcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Reenviar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Axuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Tarefa in_completa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: _Elemento..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Pegar _Especial..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: _Enviar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Schedule Meeting"
msgstr "FIXME: Programar Reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: Schedule _Meeting"
msgstr "FIXME: _Programar Reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de Script"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contacto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Personalizar..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Ficheiro..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Fonte..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: Fo_rmato"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Elemento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Mover para a Carpeta..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Nova Cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Nota"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Obxecto..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografía..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Estándar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tarefa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Elemento _non Lido"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar Novamente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Find _Again"
msgstr "Buscar _Novamente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir ó elemento seguinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir ó elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "N_ext"
msgstr "Se_guinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do cartafol"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Configuración da Impresión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:88
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer a acción desfeita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:89
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar novamente a mesma cadea"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-subscribe.xml.h:16
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularios"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Object"
msgstr "_Obxecto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituír..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:125
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar a mensaxe nunha nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _Contrasinais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir Correo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtros de Correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Marcar como _Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marcar como _non Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir mensaxe na impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensaxe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder ó _Autor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Threaded Message list"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar Filtros"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configurar Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar á Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Expunge"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "_Filter on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51 ui/evolution-subscribe.xml.h:18
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter Selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuración do _Correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para a Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimir Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Engadir a carpeta á súa lista de carpetas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar Lista de Carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Eliminar a carpeta da súa lista de carpetas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear unha nova carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizar unha carpeta diferente"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Atallo da barra do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Iniciación"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Amosar información sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Amosar a Barra de _Carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Amosar a Barra de _Atallos"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uso da _Axenda"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uso do Cliente de _Correo"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca do Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacto (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Crear unha Nova Carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para a Carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Index"
msgstr "Í_ndice"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fóra da Oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sen Información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persoas _Requiridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora do _inicio da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora do _final da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673
#: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676
#: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:359
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"